view kallithea/i18n/ru/LC_MESSAGES/kallithea.po @ 8949:3497cc52e59a stable

i18n: updated translation for Russian Currently translated at 97.8% (1058 of 1081 strings)
author МАН69К <weblate@mah69k.net>
date Mon, 12 Dec 2022 18:04:11 +0100
parents fd203abd0a81
children 0070513bfa6a
line wrap: on
line source

# Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
# This file is distributed under the same license as the Kallithea project.

msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

msgid ""
"CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
msgstr "Обнаружена утечка CSRF-токена — истёк срок действия токенов форм"

msgid "Repository not found in the filesystem"
msgstr "Репозиторий не найден на файловой системе"

msgid "There are no changesets yet"
msgstr "Наборы изменений отсутствуют"

msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
msgstr "Набор изменений для %s %s не найден в %s"

msgid "SSH access is disabled."
msgstr "Доступ по SSH отключен."

msgid "None"
msgstr "Ничего"

msgid "(closed)"
msgstr "(закрыто)"

msgid "No permission to change status"
msgstr "Недостаточно привилегий для изменения статуса"

msgid "Successfully deleted pull request %s"
msgstr "Pull-запрос %s успешно удалён"

msgid "Such revision does not exist for this repository"
msgstr "Нет такой ревизии в этом репозитории"

msgid "Could not find other repository %s"
msgstr "Не найден другой репозиторий %s"

msgid "Cannot compare repositories of different types"
msgstr "Невозможно сравнивать репозитории различных типов"

msgid "Cannot show empty diff"
msgstr "Отсутствуют изменения для отображения"

msgid "No ancestor found for merge diff"
msgstr "Не найдено предка для слияния правок"

msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
msgstr "Найдено несколько предков для сравнения слияний"

msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
msgstr "Невозможно сравнивать репозитории без общего предка"

msgid "No response"
msgstr "Нет ответа"

msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

msgid ""
"The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
msgstr "Запрос не распознан сервером из-за неправильного синтаксиса."

msgid "Unauthorized access to resource"
msgstr "Несанкционированный доступ к ресурсу"

msgid "You don't have permission to view this page"
msgstr "У вас нет прав для просмотра этой страницы"

msgid "The resource could not be found"
msgstr "Ресурс не найден"

msgid ""
"The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
"fulfilling the request."
msgstr ""
"Сервер не может выполнить запрос из-за неправильного условия в запросе."

msgid "%s committed on %s"
msgstr "%s выполнил коммит в %s"

msgid "Changeset was too big and was cut off..."
msgstr ""
"Список изменений оказался слишком большим для отображения и был "
"сокращён..."

msgid "%s %s feed"
msgstr "Лента новостей %s %s"

msgid "Changes on %s repository"
msgstr "Изменения в репозитории %s"

msgid "Click here to add new file"
msgstr "Нажмите чтобы добавить новый файл"

msgid "There are no files yet."
msgstr "Нет файлов."

msgid "%s at %s"
msgstr "%s (%s)"

msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
msgstr ""
"Вы можете удалять файлы только в ревизии, являющейся корректной веткой"

msgid "Deleted file %s via Kallithea"
msgstr "Файл %s удалён с помощью Kallithea"

msgid "Successfully deleted file %s"
msgstr "Файл %s удалён"

msgid "Error occurred during commit"
msgstr "Во время коммита произошла ошибка"

msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
msgstr ""
"Вы можете редактировать файлы только в ревизии, связанной с существующей "
"веткой"

msgid "Edited file %s via Kallithea"
msgstr "Файл %s отредактирован с помощью Kallithea"

msgid "No changes"
msgstr "Без изменений"

msgid "Successfully committed to %s"
msgstr "Изменения применены в %s"

msgid "Added file via Kallithea"
msgstr "Файл добавлен с помощью Kallithea"

msgid "No content"
msgstr "Пусто"

msgid "No filename"
msgstr "Безымянный"

msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
msgstr ""
"Расположение должно быть относительным путем, и не должно содержать \".."
"\" в пути"

msgid "Downloads disabled"
msgstr "Возможность скачивать отключена"

msgid "Unknown revision %s"
msgstr "Неизвестная ревизия %s"

msgid "Empty repository"
msgstr "Пустой репозиторий"

msgid "Unknown archive type"
msgstr "Неизвестный тип архива"

msgid "Changesets"
msgstr "Набор изменений"

msgid "Branches"
msgstr "Ветки"

msgid "Tags"
msgstr "Метки"

msgid "An error occurred during repository forking %s"
msgstr "Произошла ошибка во время создания форка репозитория %s"

msgid "Groups"
msgstr "Группы"

msgid "Repositories"
msgstr "Репозитории"

msgid "Branch"
msgstr "Ветка"

msgid "Closed Branches"
msgstr "Закрытые ветки"

msgid "Tag"
msgstr "Метка"

msgid "Bookmark"
msgstr "Закладки"

msgid "Public Journal"
msgstr "Публичный журнал"

msgid "Journal"
msgstr "Журнал"

msgid "Authentication failed."
msgstr "Ошибка авторизации."

msgid "Bad captcha"
msgstr "Неверная капча"

msgid "You have successfully registered with %s"
msgstr "Регистрация в %s прошла успешно"

msgid "A password reset confirmation code has been sent"
msgstr "Код для сброса пароля отправлена"

msgid "Invalid password reset token"
msgstr "Неверный код сброса пароля"

msgid "Successfully updated password"
msgstr "Пароль обновлён"

msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
msgstr "Задан неверный ревьюер «%s»"

msgid "%s (closed)"
msgstr "%s (закрыта)"

msgid "Changeset"
msgstr "Изменения"

msgid "Special"
msgstr "Специальный"

msgid "Peer branches"
msgstr "Ветви участника"

msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

msgid "Error creating pull request: %s"
msgstr "Ошибка при создании pull-запроса: %s"

msgid "Error occurred while creating pull request"
msgstr "Произошла ошибка при создании pull-запроса"

msgid "Successfully opened new pull request"
msgstr "Pull-запрос успешно открыт"

msgid "New pull request iteration created"
msgstr "Создана новая итерация pull-запросов"

msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
msgstr "В то же время, добавлены следующие ревьюверы: %s"

msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
msgstr "В то же время, удалены следующие ревьюверы: %s"

msgid "No description"
msgstr "Нет описания"

msgid "Pull request updated"
msgstr "Pull-запрос обновлён"

msgid "Successfully deleted pull request"
msgstr "Pull-запрос успешно удалён"

msgid "Revision %s not found in %s"
msgstr "Ревизия %s не найдена в %s"

msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
msgstr "Ошибка: не найдены изменения при отображении pull-запроса от %s."

msgid "This pull request has already been merged to %s."
msgstr "Этот pull-запрос уже принят на ветку %s."

msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
msgstr "Этот pull-запрос был закрыт и не может быть обновлён."

msgid "The following additional changes are available on %s:"
msgstr "Следующие дополнительные изменения доступны на %s:"

msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
msgstr "Нет дополнительных изменений для итерации в этом pull-запросе."

msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
msgstr "Внимание: Ветка %s имеет ещё одну верхушку: %s."

msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
msgstr "Pull-запросы git пока не поддерживают итерации."

msgid ""
"Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
msgstr ""
"Ошибка: не найдены некоторые изменения при отображении pull-запроса от %s."

msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
msgstr "Невозможно отобразить различия — не найдены ревизии PR."

msgid "Invalid search query. Try quoting it."
msgstr "Недопустимый поисковый запрос. Попробуйте заключить его в кавычки."

msgid "The server has no search index."
msgstr "На сервере отсутствует поисковый индекс."

msgid "An error occurred during search operation."
msgstr "Произошла ошибка при выполнении этого поиска."

msgid "No data ready yet"
msgstr "Нет данных"

msgid "Statistics are disabled for this repository"
msgstr "Статистические данные отключены для этого репозитария"

msgid "Auth settings updated successfully"
msgstr "Настройки авторизации успешно обновлены"

msgid "error occurred during update of auth settings"
msgstr "произошла ошибка при обновлении настроек авторизации"

msgid "Default settings updated successfully"
msgstr "Настройки по умолчанию успешно обновлены"

msgid "Error occurred during update of defaults"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении стандартных настроек"

msgid "Forever"
msgstr "Не ограничено"

msgid "5 minutes"
msgstr "5 минут"

msgid "1 hour"
msgstr "1 час"

msgid "1 day"
msgstr "1 день"

msgid "1 month"
msgstr "1 месяц"

msgid "Lifetime"
msgstr "Срок"

msgid "Error occurred during gist creation"
msgstr "Произошла ошибка во время создания gist-записи"

msgid "Deleted gist %s"
msgstr "Gist-запись %s удалена"

msgid "Unmodified"
msgstr "Неизменный"

msgid "Successfully updated gist content"
msgstr "Содержимое gist-записи обновлено"

msgid "Successfully updated gist data"
msgstr "Данные gist-записи обновлены"

msgid "Error occurred during update of gist %s"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении gist-записи %s"

msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
msgstr ""
"Вы не можете изменить данные этого пользователя, поскольку он важен для "
"работы всего приложения"

msgid "Your account was updated successfully"
msgstr "Ваша учетная запись успешно обновлена"

msgid "Error occurred during update of user %s"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении пользователя %s"

msgid "Error occurred during update of user password"
msgstr "Ошибка при обновлении пароля"

msgid "Added email %s to user"
msgstr "Пользователю добавлен e-mail %s"

msgid "An error occurred during email saving"
msgstr "Произошла ошибка при сохранении e-mail"

msgid "Removed email from user"
msgstr "E-mail пользователя удалён"

msgid "API key successfully created"
msgstr "API-ключ успешно создан"

msgid "API key successfully reset"
msgstr "API-ключ успешно сброшен"

msgid "API key successfully deleted"
msgstr "API-ключ успешно удалён"

msgid "SSH key %s successfully added"
msgstr "Ключ SSH %s успешно добавлен"

msgid "SSH key successfully deleted"
msgstr "Ключ SSH успешно удалён"

msgid "Read"
msgstr "Чтение"

msgid "Write"
msgstr "Запись"

msgid "Admin"
msgstr "Администратор"

msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"

msgid "Allowed with manual account activation"
msgstr "Разрешена, с ручной активацией учётной записи"

msgid "Allowed with automatic account activation"
msgstr "Разрешена, с автоматической активацией учётной записи"

msgid "Manual activation of external account"
msgstr "Ручная активация внешней учетной записи"

msgid "Automatic activation of external account"
msgstr "Автоматическая активация внешней учетной записи"

msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

msgid "Global permissions updated successfully"
msgstr "Глобальные привилегии успешно обновлены"

msgid "Error occurred during update of permissions"
msgstr "Произошла ошибка во время обновления привилегий"

msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании группы репозиториев %s"

msgid "Created repository group %s"
msgstr "Создана новая группа репозиториев %s"

msgid "Updated repository group %s"
msgstr "Группа репозиториев %s обновлена"

msgid "Error occurred during update of repository group %s"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении группы репозиториев %s"

msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
msgstr "Данная группа содержит %s репозитариев и не может быть удалена"

msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
msgstr "Группа содержит в себе %s подгрупп и не может быть удалён"

msgid "Removed repository group %s"
msgstr "Группа репозиториев %s удалена"

msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении группы репозиториев %s"

msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
msgstr "Администратор не может отозвать свои привелегии"

msgid "Repository group permissions updated"
msgstr "Привилегии группы репозиториев обновлены"

msgid "An error occurred during revoking of permission"
msgstr "Произошла ошибка при отзыве привелегии"

msgid "Error creating repository %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании репозитория %s"

msgid "Created repository %s from %s"
msgstr "Репозиторий %s создан из %s"

msgid "Forked repository %s as %s"
msgstr "Создан форк репозитория %s с именем %s"

msgid "Created repository %s"
msgstr "Репозиторий %s создан"

msgid "Repository %s updated successfully"
msgstr "Репозитарий %s успешно обновлён"

msgid "Error occurred during update of repository %s"
msgstr "Произошла ошибка во время обновления репозитория %s"

msgid "Detached %s forks"
msgstr "Форки %s отсоединены"

msgid "Deleted %s forks"
msgstr "Удалены форки репозитория %s"

msgid "Deleted repository %s"
msgstr "Репозиторий %s удалён"

msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
msgstr "Невозможно удалить репозиторий %s, поскольку существуют его форки"

msgid "An error occurred during deletion of %s"
msgstr "Произошла ошибка во время удаления %s"

msgid "Repository permissions updated"
msgstr "Привилегии репозитория обновлены"

msgid "Field validation error: %s"
msgstr "Ошибка валидации поля: %s"

msgid "An error occurred during creation of field: %r"
msgstr "Произошла ошибка при создании поля: %r"

msgid "An error occurred during removal of field"
msgstr "Произошла ошибка при удалении поля"

msgid "-- Not a fork --"
msgstr "-- Не является форком --"

msgid "Updated repository visibility in public journal"
msgstr "Видимость репозитория в публичном журнале обновлена"

msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
msgstr "Произошла ошибка при установке репозитария в общедоступный журнал"

msgid "Nothing"
msgstr "Отсутствуют"

msgid "Marked repository %s as fork of %s"
msgstr "Репозиторий %s отмечен как форк от %s"

msgid "An error occurred during this operation"
msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции"

msgid "Pulled from remote location"
msgstr "Получено из удалённого репозитория"

msgid "An error occurred during pull from remote location"
msgstr "Произошла ошибка при получении изменений из удалённого репозитория"

msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
msgstr "Произошла ошибка при удалении статистики репозитория"

msgid "Updated VCS settings"
msgstr "Обновлены настройки VCS"

msgid "Error occurred while updating application settings"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении настроек приложения"

msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
msgstr "Репозитории успешно пересканированы, добавлено: %s, удалено: %s."

msgid "Invalidated %s repositories"
msgstr "Сброшена валидация для %s репозиториев"

msgid "Updated application settings"
msgstr "Обновленные параметры настройки приложения"

msgid "Updated visualisation settings"
msgstr "Настройки визуализации обновлены"

msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении настроек визуализации"

msgid "Please enter email address"
msgstr "Пожалуйста, введите адрес электронной почты"

msgid "Send email task created"
msgstr "Задача отправки Email создана"

msgid "Hook already exists"
msgstr "Хук уже существует"

msgid "Added new hook"
msgstr "Добавлена новая ловушка"

msgid "Updated hooks"
msgstr "Обновлённые ловушки"

msgid "Error occurred during hook creation"
msgstr "произошла ошибка при создании хука"

msgid "Whoosh reindex task scheduled"
msgstr "Переиндексация базы Whoosh успешно запланирована"

msgid "Created user group %s"
msgstr "Создана группа пользователей %s"

msgid "Error occurred during creation of user group %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании группы пользователей %s"

msgid "Updated user group %s"
msgstr "Группа пользователей %s обновлена"

msgid "Error occurred during update of user group %s"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении группы пользователей %s"

msgid "Successfully deleted user group"
msgstr "Группа пользователей успешно удалена"

msgid "An error occurred during deletion of user group"
msgstr "Произошла ошибка при удалении группы пользователей"

msgid "Target group cannot be the same"
msgstr "Целевая группа не может быть такой же"

msgid "User group permissions updated"
msgstr "Привилегии группы пользователей обновлены"

msgid "Updated permissions"
msgstr "Обновлены привилегии"

msgid "An error occurred during permissions saving"
msgstr "Произошла ошибка при сохранении привилегий"

msgid "Created user %s"
msgstr "Пользователь %s создан"

msgid "Error occurred during creation of user %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании пользователя %s"

msgid "User updated successfully"
msgstr "Пользователь успешно обновлён"

msgid "Successfully deleted user"
msgstr "Пользователь успешно удалён"

msgid "An error occurred during deletion of user"
msgstr "Произошла ошибка при удалении пользователя"

msgid "The default user cannot be edited"
msgstr "Нельзя редактировать пользователя по умолчанию"

msgid "Added IP address %s to user whitelist"
msgstr "Добавлен IP %s в белый список пользователя"

msgid "An error occurred while adding IP address"
msgstr "Произошла ошибка при сохранении IP"

msgid "Removed IP address from user whitelist"
msgstr "Удален IP %s из белого списка пользователя"

msgid "You need to be a registered user to perform this action"
msgstr ""
"Вы должны быть зарегистрированным пользователем, чтобы выполнить это "
"действие"

msgid "You need to be signed in to view this page"
msgstr "Страница доступна только авторизованным пользователям"

msgid "Binary file"
msgstr "Двоичный файл"

msgid ""
"Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
msgstr ""
"Набор изменения оказался слишком большими и был урезан, используйте меню "
"сравнения для показа результата сравнения"

msgid "No changes detected"
msgstr "Изменений не обнаружено"

msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
msgstr "Увеличить контекст до %(num)s строк"

msgid "Deleted branch: %s"
msgstr "Удалена ветка: %s"

msgid "Created tag: %s"
msgstr "Создан тег: %s"

msgid "Changeset %s not found"
msgstr "Набор изменений %s не найден"

msgid "Show all combined changesets %s->%s"
msgstr "Показать отличия вместе %s->%s"

msgid "Compare view"
msgstr "Сравнить вид"

msgid "and"
msgstr "и"

msgid "%s more"
msgstr "на %s больше"

msgid "revisions"
msgstr "версии"

msgid "Fork name %s"
msgstr "Имя форка %s"

msgid "Pull request %s"
msgstr "Pull-запрос %s"

msgid "[deleted] repository"
msgstr "[удален] репозиторий"

msgid "[created] repository"
msgstr "[создан] репозиторий"

msgid "[created] repository as fork"
msgstr "[создан] репозиторий в качестве форка"

msgid "[forked] repository"
msgstr "[создан форк] репозитория"

msgid "[updated] repository"
msgstr "[обновлён] репозиторий"

msgid "[downloaded] archive from repository"
msgstr "[загружен] архив из репозитория"

msgid "[delete] repository"
msgstr "[удален] репозиторий"

msgid "[created] user"
msgstr "[создан] пользователь"

msgid "[updated] user"
msgstr "[обновлён] пользователь"

msgid "[created] user group"
msgstr "[создана] группа пользователей"

msgid "[updated] user group"
msgstr "[обновлена] группа пользователей"

msgid "[commented] on revision in repository"
msgstr "[комментарий] к ревизии в репозитории"

msgid "[commented] on pull request for"
msgstr "[прокомментировано] в pull-запросе для"

msgid "[closed] pull request for"
msgstr "[закрыт] pull-запрос для"

msgid "[pushed] into"
msgstr "[отправлено] в"

msgid "[committed via Kallithea] into repository"
msgstr "[коммит через Kallithea] в репозитории"

msgid "[pulled from remote] into repository"
msgstr "[получено из удалённого репозитория] в репозиторий"

msgid "[pulled] from"
msgstr "[получено] из"

msgid "[started following] repository"
msgstr "[подписка] на репозиторий"

msgid "[stopped following] repository"
msgstr "[отписка] от репозитория"

msgid " and %s more"
msgstr " и на %s больше"

msgid "No files"
msgstr "Нет файлов"

msgid "new file"
msgstr "новый файл"

msgid "mod"
msgstr "изменён"

msgid "del"
msgstr "удалён"

msgid "rename"
msgstr "переименован"

msgid "chmod"
msgstr "chmod"

msgid "SSH key is missing"
msgstr "Отсутствует ключ SSH"

msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d год"
msgstr[1] "%d года"
msgstr[2] "%d лет"

msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d месяц"
msgstr[1] "%d месяца"
msgstr[2] "%d месяцев"

msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дня"
msgstr[2] "%d дней"

msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"

msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"

msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"

msgid "in %s"
msgstr "в %s"

msgid "%s ago"
msgstr "%s назад"

msgid "in %s and %s"
msgstr "в %s и %s"

msgid "%s and %s ago"
msgstr "%s и %s назад"

msgid "just now"
msgstr "только что"

msgid "top level"
msgstr "верхний уровень"

msgid "Kallithea Administrator"
msgstr "Администратор Kallithea"

msgid "Default user has no access to new repositories"
msgstr ""
"Неавторизованные пользователи не имеют прав доступа к новым репозиториям"

msgid "Default user has read access to new repositories"
msgstr "Неавторизованные пользователи имеют право чтения новых репозиториев"

msgid "Default user has write access to new repositories"
msgstr ""
"Неавторизованные пользователи имеют право записи в новые репозитории"

msgid "Default user has admin access to new repositories"
msgstr ""
"Неавторизованные пользователи имеют права администратора к новым "
"репозиториям"

msgid "Default user has no access to new repository groups"
msgstr ""
"Неавторизованные пользователи не имеют прав доступа к новым группам "
"репозиториев"

msgid "Default user has read access to new repository groups"
msgstr ""
"Неавторизованные пользователи имеют право чтения в новых группах "
"репозиториев"

msgid "Default user has write access to new repository groups"
msgstr ""
"Неавторизованные пользователи имеют право записи в новых группах "
"репозиториев"

msgid "Default user has admin access to new repository groups"
msgstr ""
"Неавторизованные пользователи имеют права администратора к новым групппам "
"репозиториев"

msgid "Default user has no access to new user groups"
msgstr ""
"Неавторизованные пользователи не имеют прав доступа к новым группам "
"пользователей"

msgid "Default user has read access to new user groups"
msgstr ""
"Неавторизованные пользователи имеют право чтения в новых группах "
"пользователей"

msgid "Default user has write access to new user groups"
msgstr ""
"Неавторизованные пользователи имеют право записи в новых группах "
"пользователей"

msgid "Default user has admin access to new user groups"
msgstr ""
"Неавторизованные пользователи имеют права администратора к новым групппам "
"пользователей"

msgid "Only admins can create user groups"
msgstr "Группы пользователей могут создаваться только администраторами"

msgid "Non-admins can create user groups"
msgstr "Группы пользователей могут создаваться любыми пользователями"

msgid "Only admins can create top level repositories"
msgstr "Только администраторы могут создавать репозитории верхнего уровня"

msgid "Non-admins can create top level repositories"
msgstr "Любой пользователь может создавать репозитории верхнего уровня"

msgid "Only admins can fork repositories"
msgstr "Форки репозиториев могут создаваться только администраторами"

msgid "Non-admins can fork repositories"
msgstr "Форки репозиториев могут создаваться любыми пользователями"

msgid "Registration disabled"
msgstr "Регистрация отключена"

msgid "User registration with manual account activation"
msgstr "Регистрация пользователя с ручной активацией учётной записи"

msgid "User registration with automatic account activation"
msgstr "Регистрация пользователя с автоматической активацией"

msgid "Not reviewed"
msgstr "Не проверено"

msgid "Under review"
msgstr "На проверке"

msgid "Not approved"
msgstr "Не одобрено"

msgid "Approved"
msgstr "Одобрено"

msgid "Please enter a login"
msgstr "Пожалуйста, введите логин"

msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
msgstr "Введите значение длиной не менее %(min)i символов"

msgid "Please enter a password"
msgstr "Пожалуйста, введите пароль"

msgid "Enter %(min)i characters or more"
msgstr "Введите не менее %(min)i символов"

msgid "Name must not contain only digits"
msgstr "Имя не может состоять только из цифр"

msgid ""
"[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
"%(branch)s by %(cs_author_username)s"
msgstr ""
"[Комментарий] к набору изменений %(short_id)s «%(message_short)s» "
"репозитория %(repo_name)s в %(branch)s от %(cs_author_username)s"

msgid "New user %(new_username)s registered"
msgstr "Новый пользователь \"%(new_username)s\" зарегистрирован"

msgid ""
"[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
"%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
msgstr ""
"[Ревью] к PR %(pr_nice_id)s «%(pr_title_short)s» из %(pr_source_branch)s "
"репозитория %(repo_name)s от %(pr_owner_username)s"

msgid ""
"[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
"%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
msgstr ""
"[Комментарий] к PR %(pr_nice_id)s «%(pr_title_short)s» из "
"%(pr_source_branch)s репозитория %(repo_name)s от %(pr_owner_username)s"

msgid "Closing"
msgstr "Закрыт"

msgid "Cannot create empty pull request"
msgstr "Невозможно создать пустой pull-запрос"

msgid ""
"Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
"later %s revision to %s"
msgstr ""
"Невозможно создать pull-запрос — обнаружено перекрёстное слияние. "
"Попробуйте слить более позднюю ревизию %s с %s"

msgid "You are not authorized to create the pull request"
msgstr "Недостаточно привилегий для создания pull-запроса"

msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
msgstr "Отсутствующие ревизии относительно предыдущей итерации:"

msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
msgstr "Новые наборы изменений в %s %s относительно предыдущей итерации:"

msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
msgstr "Предок не изменился — разница с момента последней итерации:"

msgid ""
"This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
"diff."
msgstr ""
"Эта итерация основана на другой ревизии %s, простой diff невозможен."

msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
msgstr "Нет изменений на %s %s относительно предыдущей итерации."

msgid "Closed, next iteration: %s ."
msgstr "Закрыто. Следующая итерация: %s."

msgid "latest tip"
msgstr "последняя версия"

msgid "SSH key %r is invalid: %s"
msgstr "Ошибка ключа SSH %r: %s"

msgid "SSH key %s is already used by %s"
msgstr "Ключ SSH %s уже используется пользователем %s"

msgid "SSH key with fingerprint %r found"
msgstr "Найден ключ SSH с отпечатком %r"

msgid ""
"You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
msgstr ""
"Вы не можете удалить этого пользователя, поскольку это критично для "
"работы всего приложения"

msgid ""
"User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
"owners or remove those repositories: %s"
msgstr ""
"Пользователь \"%s\" всё ещё является владельцем %s репозиториев и поэтому "
"не может быть удалён. Смените владельца или удалите эти репозитории: %s"

msgid ""
"User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
"owners or remove those repository groups: %s"
msgstr ""
"Пользователь \"%s\" всё ещё является владельцем %s групп репозиториев и "
"поэтому не может быть удалён. Смените владельца или удалите данные "
"группы: %s"

msgid ""
"User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
"owners or remove those user groups: %s"
msgstr ""
"Пользователь \"%s\" всё ещё является владельцем %s групп пользователей и "
"поэтому не может быть удалён. Смените владельца или удалите данные "
"группы: %s"

msgid "Password reset link"
msgstr "Ссылка сброса пароля"

msgid "Password reset notification"
msgstr "Уведомление о сбросе пароля"

msgid ""
"The password to your account %s has been changed using password reset "
"form."
msgstr "Пароль к вашему аккаунту %s был изменён через форму сброса пароля."

msgid "Value cannot be an empty list"
msgstr "Значение не может быть пустым списком"

msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
msgstr "Пользователь с именем \"%(username)s\" уже существует"

msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
msgstr "Имя «%(username)s» недопустимо"

msgid ""
"Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
"dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
msgstr ""
"Имя пользователя может содержать только буквы, цифры, символы "
"подчеркивания, точки и тире, а также должно начинаться с буквы, цифры или "
"с символа подчеркивания"

msgid "The input is not valid"
msgstr "Введено некорректное значение"

msgid "Username %(username)s is not valid"
msgstr "Имя \"%(username)s\" недопустимо"

msgid "Invalid user group name"
msgstr "Неверное имя группы пользователей"

msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
msgstr "Группа пользователей \"%(usergroup)s\" уже существует"

msgid ""
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
msgstr ""
"имя группы пользователей может содержать только буквы, цифры, символы "
"подчеркивания, точки и тире; а так же должно начинаться с буквы или цифры"

msgid "Cannot assign this group as parent"
msgstr "Невозможно использовать эту группу как родителя"

msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
msgstr "Группа \"%(group_name)s\" уже существует"

msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
msgstr "Репозиторий с именем «%(group_name)s» уже существует"

msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
msgstr "Недопустимые символы (не ascii) в пароле"

msgid "Invalid old password"
msgstr "Неверно задан старый пароль"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"

msgid "Invalid username or password"
msgstr "Неверное имя пользователя или пароль"

msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
msgstr "Имя репозитория %(repo)s недопустимо"

msgid "Repository named %(repo)s already exists"
msgstr "Репозитарий %(repo)s уже существует"

msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
msgstr "Репозитарий \"%(repo)s\" уже существует в группе \"%(group)s\""

msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
msgstr "Группа репозиториев \"%(repo)s\" уже существует"

msgid "Invalid repository URL"
msgstr "Недопустимый URL репозитория"

msgid "Fork has to be the same type as parent"
msgstr "Форк будет иметь тот же тип, что и родительский"

msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
msgstr "У вас недостаточно прав для создания репозиториев в этой группе"

msgid "no permission to create repository in root location"
msgstr "недостаточно прав для создания репозитория в корневом каталоге"

msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
msgstr "У Вас недостаточно привилегий для создания группы в этом месте"

msgid "This username or user group name is not valid"
msgstr "Данное имя пользователя или группы пользователей недопустимо"

msgid "This is not a valid path"
msgstr "Этот путь ошибочен"

msgid "This email address is already in use"
msgstr "Этот адрес почты уже занят"

msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
msgstr "Адрес «%(email)s» не зарегистрирован"

msgid ""
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
msgstr ""
"Для входа по LDAP должно быть указано значение аттрибута CN - это "
"эквивалент имени пользователя"

msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
msgstr "Пожалуйста, введите существующий IPv4 или IPv6 адре"

msgid ""
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
msgstr ""
"Значение маски подсети должно быть в пределах от 0 до 32 (%(bits)r - "
"неверно)"

msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
msgstr ""
"Ключевое имя может только состоять из букв, символа подчеркивания, тире "
"или чисел"

msgid "Filename cannot be inside a directory"
msgstr "Файла нет в каталоге"

msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
msgstr "Плагины %(loaded)s и %(next_to_load)s экспортируют одно и то же имя"

msgid "About"
msgstr "О программе"

msgid "Add Repository"
msgstr "Добавить репозиторий"

msgid "Add Repository Group"
msgstr "Добавить группу репозиториев"

msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
msgstr ""
"Вы имеете администраторские права на эту группу и можете редактировать её"

msgid "Edit Repository Group"
msgstr "Изменить группу репозиториев"

msgid "Repository"
msgstr "Репозиторий"

msgid "Description"
msgstr "Описание"

msgid "Last Change"
msgstr "Последнее изменение"

msgid "Tip"
msgstr "Состояние"

msgid "Owner"
msgstr "Владелец"

msgid "Log In"
msgstr "Войти"

msgid "Log In to %s"
msgstr "Войти в %s"

msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"

msgid "Password"
msgstr "Пароль"

msgid "Stay logged in after browser restart"
msgstr "Оставаться авторизованным"

msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забыли пароль?"

msgid "Don't have an account?"
msgstr "Нет аккаунта?"

msgid "Sign In"
msgstr "Войти"

msgid "Password Reset"
msgstr "Сброс пароля"

msgid "Reset Your Password to %s"
msgstr "Сброс пароля для %s"

msgid "Reset Your Password"
msgstr "Сброс пароля"

msgid "Email Address"
msgstr "Почтовый адрес"

msgid "Captcha"
msgstr "Капча"

msgid "Send Password Reset Email"
msgstr "Послать ссылку сброса пароля"

msgid ""
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
"is registered in the system."
msgstr ""
"Ссылка для сброса пароля была отправлена на соответствующий e-mail, если "
"он был зарегистрирован в системе."

msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
msgstr "Вы собираетесь установить новый пароль для адреса %s."

msgid ""
"Note that you must use the same browser session for this as the one used "
"to request the password reset."
msgstr ""
"Обратите внимание, что вы должны оставаться в пределах этой сессии "
"браузера, поскольку в ней был запрошен сброс пароля."

msgid "Code you received in the email"
msgstr "Код, который вы получили по почте"

msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"

msgid "Confirm New Password"
msgstr "Подтверждение пароля"

msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"

msgid "Sign Up"
msgstr "Регистрация"

msgid "Sign Up to %s"
msgstr "Регистра на %s"

msgid "Re-enter password"
msgstr "Повторите пароль"

msgid "First Name"
msgstr "Имя"

msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
msgstr ""
"Зарегистрированные аккаунты готовы к использованию и не требуют "
"дальнейших действий."

msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
msgstr ""
"Пожалуйста, подождите, пока администратор подтвердит Вашу регистрацию."

msgid "Admin Journal"
msgstr "Журнал администратора"

msgid "journal filter..."
msgstr "фильтр..."

msgid "Filter"
msgstr "Отфильтровать"

msgid "%s Entry"
msgid_plural "%s Entries"
msgstr[0] "%s запись"
msgstr[1] "%s записи"
msgstr[2] "%s записей"

msgid "Action"
msgstr "Действие"

msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgid "From IP"
msgstr "IP"

msgid "No actions yet"
msgstr "Действия ещё не производились"

msgid "Authentication Settings"
msgstr "Настройки аутентификации"

msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"

msgid "Authentication Plugins"
msgstr "Плагины аутентификации"

msgid "Enabled Plugins"
msgstr "Включенные плагины"

msgid ""
"Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
"in plugin order"
msgstr ""
"Список плагинов через запятую. Kallithea будет аутентифицировать "
"пользователя в порядке указания плагинов"

msgid "Available built-in plugins"
msgstr "Доступные встроенные плагины"

msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"

msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

msgid "Repository Defaults"
msgstr "Значения по умолчанию"

msgid "Type"
msgstr "Тип"

msgid "Private repository"
msgstr "Приватный репозиторий"

msgid ""
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
"collaborators."
msgstr "Приватные репозитории видны только их участникам."

msgid "Enable statistics"
msgstr "Включить статистику"

msgid "Enable statistics window on summary page."
msgstr "Включить окно статистики на странице «Общие сведения»."

msgid "Enable downloads"
msgstr "Включить скачивание"

msgid "Enable download menu on summary page."
msgstr "Включить меню скачивания на странице «Общие сведения»."

msgid "Edit Gist"
msgstr "Правка gist-записи"

msgid ""
"Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
"%(here)s to reload new version."
msgstr ""
"Gist был изменён с момента начала редактирования. Скопируйте свои правки "
"и нажмите %(here)s для загрузки новой версии."

msgid "here"
msgstr "сюда"

msgid "Gist description ..."
msgstr "Описание..."

msgid "Gist lifetime"
msgstr "Время жизни gist`а"

msgid "Expires"
msgstr "Истекает"

msgid "Never"
msgstr "никогда"

msgid "Update Gist"
msgstr "Обновить"

msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

msgid "Private Gists for User %s"
msgstr "Приватная gist-запись для пользователя %s"

msgid "Public Gists for User %s"
msgstr "Публичная gist-запись для пользователя %s"

msgid "Public Gists"
msgstr "Публичные gist-записи"

msgid "Create New Gist"
msgstr "Создать новую gist-запись"

msgid "Created"
msgstr "Создано"

msgid "There are no gists yet"
msgstr "Gist-записи отсутствуют"

msgid "New Gist"
msgstr "Новый gist"

msgid "Name this gist ..."
msgstr "Назовите этот gist…"

msgid "Create Private Gist"
msgstr "Создать приватный gist"

msgid "Create Public Gist"
msgstr "Создать публичный gist"

msgid "Reset"
msgstr "Сброс"

msgid "Gist"
msgstr "Gist"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Public Gist"
msgstr "Публичный Gist"

msgid "Private Gist"
msgstr "Приватный Gist"

msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

msgid "Confirm to delete this Gist"
msgstr "Подтвердите удаление этой gist-записи"

msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"

msgid "Show as Raw"
msgstr "Показать только текст"

msgid "created"
msgstr "создана"

msgid "Show as raw"
msgstr "Показать только текст"

msgid "My Account"
msgstr "Мой аккаунт"

msgid "Profile"
msgstr "Профиль"

msgid "Email Addresses"
msgstr "Новый E-mail"

msgid "SSH Keys"
msgstr "Ключи SSH"

msgid "API Keys"
msgstr "Ключи API"

msgid "Owned Repositories"
msgstr "Свои репозитории"

msgid "Watched Repositories"
msgstr "Наблюдаемые репозитории"

msgid "Show Permissions"
msgstr "Права доступа"

msgid "Built-in"
msgstr "Встроенный"

msgid "Confirm to reset this API key: %s"
msgstr "Подтвердите сброс этого API-ключа: %s"

msgid "Expired"
msgstr "Срок действия истёк"

msgid "Confirm to remove this API key: %s"
msgstr "Подтвердите удаление этого API-ключа: %s"

msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

msgid "No additional API keys specified"
msgstr "Дополнительные API-ключи не указаны"

msgid "New API key"
msgstr "Новый API-ключ"

msgid "Add"
msgstr "Добавить"

msgid ""
"\n"
"API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
"account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
"password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ключи API позволяют скриптам или сервисам получать \n"
"доступ к %s от имени вашего аккаунта, как если бы вы \n"
"указали в скрипте или сервисе свой реальный пароль.\n"

msgid ""
"\n"
"Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
"nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
"happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Как и пароли, ключи API не следует передавать третьим лицам,\n"
"ненадёжным скриптам и сервисам. Если это всё же произошло, \n"
"сбросьте ключ на этой странице, чтобы предотвратить\n"
"его дальнейшее использование.\n"

msgid "Primary"
msgstr "Основной"

msgid "Confirm to delete this email: %s"
msgstr "Подтвердите удаление E-mail: %s"

msgid "No additional emails specified."
msgstr "Нет дополнительных адресов e-mail."

msgid "New email address"
msgstr "Новый E-mail"

msgid "Change Your Account Password"
msgstr "Смена пароля"

msgid "Current password"
msgstr "Текущий пароль"

msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"

msgid "Confirm new password"
msgstr "Подтвердите новый пароль"

msgid ""
"This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
msgstr "Этим аккаунтом управляет %s, поэтому здесь нельзя сменить пароль"

msgid "Current IP"
msgstr "Текущий IP-адрес"

msgid "Gravatar"
msgstr "Grаvatar"

msgid "Change %s avatar at"
msgstr "Измените аватар %s на"

msgid "Avatars are disabled"
msgstr "Аватары отключены"

msgid "Repositories You Own"
msgstr "Ваши репозитории"

msgid "Name"
msgstr "Имя"

msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечаток"

msgid "Last Used"
msgstr "Использовался в предыдущий раз"

msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
msgstr "Подтвердите удаление этого ключа SSH: %s"

msgid "No SSH keys have been added"
msgstr "Ключи SSH не были добавлены"

msgid "New SSH key"
msgstr "Новый ключ SSH"

msgid "Public key"
msgstr "Публичный ключ"

msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
msgstr "Публичный ключ (например, из файла ~/.ssh/id_rsa.pub)"

msgid "Repositories You are Watching"
msgstr "Репозитории, за которыми вы наблюдаете"

msgid "Default Permissions"
msgstr "Права по умолчанию"

msgid "Global"
msgstr "Глобальные"

msgid "IP Whitelist"
msgstr "Белый список IP"

msgid "Anonymous access"
msgstr "Анонимный доступ"

msgid "Allow anonymous access"
msgstr "Разрешить анонимный доступ"

msgid ""
"Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
"%s user permissions."
msgstr ""
"Разрешить доступ к Kallithea без авторизации. Анонимные пользователи "
"будут использовать права доступа пользователя %s."

msgid ""
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
"be lost"
msgstr ""
"Выбранные привилегии будут установлены по умолчанию для каждого "
"репозитория. Учтите, что ранее установленные привилегии по умолчанию "
"будут сброшены"

msgid "Apply to all existing repositories"
msgstr "Применить ко всем репозиториям"

msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
msgstr "Права пользователя по умолчанию для новых репозиториев."

msgid "Repository group"
msgstr "Группа репозиториев"

msgid ""
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
"will be lost"
msgstr ""
"Выбранные привилегии будут установлены по умолчанию для каждой группы "
"репозиториев. Учтите, что ранее установленные привилегии по умолчанию для "
"групп репозиториев будут сброшены"

msgid "Apply to all existing repository groups"
msgstr "Применить ко всем группам репозиториев"

msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
msgstr "Права пользователя по умолчанию для новых групп репозиториев."

msgid "User group"
msgstr "Группа пользователей"

msgid ""
"All default permissions on each user group will be reset to chosen "
"permission, note that all custom default permission on user groups will "
"be lost"
msgstr ""
"Выбранные привилегии будут установлены по умолчанию для каждой группы "
"пользователей. Учтите, что ранее установленные привилегии по умолчанию "
"для групп пользователей будут сброшены"

msgid "Apply to all existing user groups"
msgstr "Применить ко всем группам пользователей"

msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
msgstr "Права пользователя по умолчанию для новых групп пользователей."

msgid "Top level repository creation"
msgstr "Создание репозитория верхнего уровня"

msgid ""
"Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
msgstr ""
"Включите, чтобы разрешить всем пользователям создавать репозитории на "
"верхнем уровне."

msgid "User group creation"
msgstr "Создание групп пользователей"

msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
msgstr ""
"Включите для возможности создавать группы пользователей любым "
"пользователям."

msgid "Repository forking"
msgstr "Создание форка репозитория"

msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
msgstr ""
"Включите для возможности создавать форки репозиториев любым пользователем."

msgid "Registration"
msgstr "Регистрация"

msgid "External auth account activation"
msgstr "Активация сторонней учетной записи"

msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
msgstr "Подтвердите удаление IP-адреса: %s"

msgid "All IP addresses are allowed."
msgstr "Все IP-адреса разрешены."

msgid "New IP address"
msgstr "Новый IP-адрес"

msgid "Repository Groups"
msgstr "Группы репозиториев"

msgid "Group name"
msgstr "Имя группы"

msgid "Group parent"
msgstr "Родительская группа"

msgid "Copy parent group permissions"
msgstr "Скопировать родительские права доступа"

msgid "Copy permission set from parent repository group."
msgstr "Скопировать набор прав доступа из родительской группы репозиториев."

msgid "%s Repository Group Settings"
msgstr "Настройки группы репозиториев %s"

msgid "Add Child Group"
msgstr "Добавить подгруппу"

msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

msgid "Advanced"
msgstr "Продвинутые"

msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"

msgid "Repository Group: %s"
msgstr "Группа репозиториев: %s"

msgid "Top level repositories"
msgstr "Репозитории верхнего уровня"

msgid "Total repositories"
msgstr "Всего репозиториев"

msgid "Children groups"
msgstr "Дочерние группы"

msgid "Created on"
msgstr "Создано"

msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
msgstr[0] "Подтвердите удаление группы %s, содержащей %s репозиторий"
msgstr[1] "Подтвердите удаление группы %s, содержащей %s репозитория"
msgstr[2] "Подтвердите удаление группы %s, содержащей %s репозиториев"

msgid "Delete this repository group"
msgstr "Удалить группу репозиториев"

msgid "Not visible"
msgstr "Невидимый"

msgid "Visible"
msgstr "Видимый"

msgid "Add repos"
msgstr "Добавлять репозитории"

msgid "Add/Edit groups"
msgstr "Добавлять/Редактировать группы"

msgid "User/User Group"
msgstr "Пользователь/Группа"

msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"

msgid "Revoke"
msgstr "Отозвать"

msgid "Add new"
msgstr "Добавить новый"

msgid "Apply to children"
msgstr "Применить к дочерним"

msgid "Both"
msgstr "Все"

msgid ""
"Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
"private repositories and other groups if selected."
msgstr ""
"Установить или отозвать права всех дочерних элементов этой группы, "
"включая публичные репозитории и другие группы, если они выбраны."

msgid "Type name of user"
msgstr "Введите имя пользователя"

msgid "Remove this group"
msgstr "Удалить группу"

msgid "Confirm to delete this group"
msgstr "Подтвердите удаление этой группы пользователей"

msgid "Repository group %s"
msgstr "Группа репозиториев %s"

msgid "Repository Groups Administration"
msgstr "Администрирование групп репозиториев"

msgid "Number of Top-level Repositories"
msgstr "Число репозиториев верхнего уровня"

msgid "Type of repository to create."
msgstr "Тип создаваемого репозитория."

msgid "Clone remote repository"
msgstr "Клонировать удалённый репозиторий"

msgid "Repository URL"
msgstr "URL репозитория"

msgid ""
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
"created as a clone from this URL."
msgstr ""
"Опционально: URL удалённого репозитория. Если параметр задан, то будет "
"создан клон репозитория, расположенного по этому адресу."

msgid ""
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
msgstr ""
"Короткое и осмысленное. Для развернутого описания используйте файл README."

msgid "Optionally select a group to put this repository into."
msgstr "Опционально выбрать группу, в которую поместить данный репозиторий."

msgid "Landing revision"
msgstr "Ревизия для выгрузки"

msgid ""
"Default revision for files page, downloads, full text search index and "
"readme generation"
msgstr ""
"Ревизия по умолчанию для страницы файлов, загрузки, полнотекстовый "
"поисковый индекс и генерация readme"

msgid "%s Creating Repository"
msgstr "Создание репозитория %s"

msgid "Creating repository"
msgstr "Создание репозитория"

msgid ""
"Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
"when this process is finished.repo_name"
msgstr ""
"Репозиторий «%(repo_name)s» создаётся. Вы будете перенаправлены, когда "
"процесс завершится."

msgid ""
"We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
"Kallithea server logs, or contact administrator."
msgstr ""
"К сожалению, во время данной операции произошла ошибка. Пожалуйста, "
"проверьте журнал сервера Kallithea или свяжитесь с администратором."

msgid "%s Repository Settings"
msgstr "Настройки репозитория %s"

msgid "Extra Fields"
msgstr "Дополнительные поля"

msgid "Remote"
msgstr "Удалённый репозиторий"

msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

msgid "Parent"
msgstr "Родительская группа"

msgid "Set"
msgstr "Набор"

msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
msgstr "Вручную задать этот репозиторий форком репозитория из этого списка."

msgid "Public Journal Visibility"
msgstr "Доступ к публичному журналу"

msgid "Remove from public journal"
msgstr "Удалить из общедоступного журнала"

msgid "Add to Public Journal"
msgstr "Добавить в публичный журнал"

msgid ""
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
"public journal."
msgstr ""
"Все производимые с этим репозиторием действия будут отображаться в "
"публичном журнале."

msgid "Confirm to delete this repository: %s"
msgstr "Подтвердите удаление этого репозитория: %s"

msgid "Delete this Repository"
msgstr "Удалить этот репозиторий"

msgid "This repository has %s fork"
msgid_plural "This repository has %s forks"
msgstr[0] "Данный репозиторий имеет %s форк"
msgstr[1] "Данный репозиторий имеет %s форка"
msgstr[2] "Данный репозиторий имеет %s форков"

msgid "Detach forks"
msgstr "Отделить форки"

msgid "Delete forks"
msgstr "Удалить форки"

msgid ""
"The deleted repository will be moved away and hidden until the "
"administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
"it or restore it."
msgstr ""
"Удаляемый репозиторий будет перемещён и скрыт на срок, определяемый "
"администратором. Администратор может либо удалить, либо восстановить "
"репозиторий."

msgid "Label"
msgstr "Имя"

msgid "Key"
msgstr "Ключ"

msgid "Confirm to delete this field: %s"
msgstr "Подтвердите удаление этого поля: %s"

msgid "New field key"
msgstr "Ключ"

msgid "New field label"
msgstr "Имя поля"

msgid "Enter short label"
msgstr "Введите краткое имя поля"

msgid "New field description"
msgstr "Описание поля"

msgid "Enter description of a field"
msgstr "Введите описание поля"

msgid "Extra fields are disabled."
msgstr "Дополнительные поля отключены."

msgid "Private Repository"
msgstr "Приватный репозиторий"

msgid "Fork of repository"
msgstr "Форк репозитория"

msgid "Remote repository URL"
msgstr "Ссылка на удалённый репозиторий"

msgid "Pull Changes from Remote Repository"
msgstr "Получить изменения из удалённого репозитория"

msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
msgstr "Подтвердите применение изменений из удалённого репозитория."

msgid "This repository does not have a remote repository URL."
msgstr "Данный репозиторий не имеет URL удалённого репозитория."

msgid "Permanent URL"
msgstr "Постоянный URL"

msgid "Remote repository"
msgstr "Удалённый репозиторий"

msgid ""
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
"pulled from this URL."
msgstr ""
"Опционально: URL удалённого репозитория. Если задан, то репозиторий можно "
"получить по заданному адресу."

msgid "Change owner of this repository."
msgstr "Изменить владельца репозитория."

msgid "Processed commits"
msgstr "Обработанные фиксации"

msgid "Processed progress"
msgstr "Обработанный прогресс"

msgid "Reset Statistics"
msgstr "Сброс статистики"

msgid "Confirm to remove current statistics."
msgstr "Подтвердите сброс статистики."

msgid "Repositories Administration"
msgstr "Администрирование репозиториев"

msgid "State"
msgstr "Состояние"

msgid "Settings Administration"
msgstr "Администрирование настроек"

msgid "VCS"
msgstr "Контроль версий"

msgid "Remap and Rescan"
msgstr "Пересканирование"

msgid "Visual"
msgstr "Вид"

msgid "Hooks"
msgstr "Хуки"

msgid "Full Text Search"
msgstr "Полнотекстовый поиск"

msgid "System Info"
msgstr "О системе"

msgid "Send test email to"
msgstr "Отправлять пробное сообщение на адрес"

msgid "Send"
msgstr "Отправить"

msgid "Site branding"
msgstr "Заголовок сайта"

msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
msgstr "Задать другое имя для Kallithea Service."

msgid "HTTP authentication realm"
msgstr "Приветствие для HTTP-аутентификации"

msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
msgstr "Блок редактирования HTML/JavaScript/CSS"

msgid ""
"HTML (possibly with                         JavaScript and/or CSS) that "
"will be added to the bottom                         of every page. This "
"can be used for web analytics                         systems, but also "
"to                         perform instance-specific customizations like "
"adding a                         project banner at the top of every page."
msgstr ""
"Код HTML (можно с                         JavaScript и/или CSS), который "
"будет добавлен внизу                         каждой страницы. Может "
"использоваться для размещения                         веб-аналитики, но "
"также                         и для создания индивидуальных "
"модификаций,                         например, для размещения баннера "
"проекта                         на каждой странице."

msgid "ReCaptcha public key"
msgstr "Открытый ключ reCaptcha"

msgid "Public key for reCaptcha system."
msgstr "Открытый ключ системы reCaptcha."

msgid "ReCaptcha private key"
msgstr "Закрытый ключ reCaptcha"

msgid ""
"Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
"on registration."
msgstr ""
"Закрытый ключ системы reCaptcha. Задание этого значения включит капчу при "
"регистрации."

msgid "Save Settings"
msgstr "Сохранить настройки"

msgid ""
"Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
"pull. They can trigger Python functions or external applications."
msgstr ""
"Хуки используются для активации действий при определённых событиях, "
"например, при проталкивании (push) или получении (pull) изменений. По "
"хуку могут исполняться функции Python либо внешние приложения."

msgid "Failed to remove hook"
msgstr "Не удалось удалить хук"

msgid "Rescan options"
msgstr "Опции пересканирования"

msgid "Delete records of missing repositories"
msgstr "Удалить записи об отсутствующих репозиториях"

msgid ""
"Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
"related to repositories that no longer exist in the filesystem."
msgstr ""
"Отметьте для удаления всех комментариев, pull-запросов и других записей, "
"связанных с репозиториями, которые больше не существуют в файловой "
"системе."

msgid "Invalidate cache for all repositories"
msgstr "Сбросить кэш для всех репозиториев"

msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
msgstr ""
"Отметьте, чтобы перезагрузить данные и очистить ключи кэша у всех "
"репозиториев."

msgid "Install Git hooks"
msgstr "Установить хуки Git"

msgid "Rescan Repositories"
msgstr "Пересканировать репозитории"

msgid "Index build option"
msgstr "Опции создания индекса"

msgid "Build from scratch"
msgstr "Пересобрать"

msgid ""
"This option completely reindexes all of the repositories for proper "
"fulltext search capabilities."
msgstr ""
"Эта опция полностью переиндексирует все репозитории для корректной работы "
"полнотекстового поиска."

msgid "Reindex"
msgstr "Перестроить индекс"

msgid "Checking for updates..."
msgstr "Поиск обновлений..."

msgid "Kallithea version"
msgstr "Версия Kallithea"

msgid "Kallithea configuration file"
msgstr "Конфиг. Kallithea"

msgid "Python version"
msgstr "Версия Python"

msgid "Platform"
msgstr "Платформа"

msgid "Git version"
msgstr "Версия Git"

msgid "Git path"
msgstr "Путь к Git"

msgid "Python Packages"
msgstr "Пакеты Python"

msgid "Show repository size after push"
msgstr "Показывать размер репозитория после отправки"

msgid "Update repository after push (hg update)"
msgstr "Обновлять репозиторий после отправки (hg update)"

msgid "Mercurial extensions"
msgstr "Расширения Mercurial"

msgid "Enable largefiles extension"
msgstr "Включить поддержку больших файлов"

msgid "Location of repositories"
msgstr "Местонахождение репозиториев"

msgid ""
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
"take effect."
msgstr ""
"Нажмите для разблокирования. Изменения вступят в силу после перезагрузки "
"Kallithea."

msgid ""
"Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
"value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
msgstr ""
"Путь к репозиториям в файловой системе. После изменения значения "
"требуется перезапуск и пересканирование папки с репозиториями."

msgid "General"
msgstr "Главное"

msgid "Use repository extra fields"
msgstr "Использовать дополнительные поля в репозиториях"

msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
msgstr "Позволяет хранить дополнительные поля в репозиториях."

msgid "Show Kallithea version"
msgstr "Отображать версию Kallithea"

msgid ""
"Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
msgstr "Показывает или скрывает версию Kallithea внизу страницы."

msgid "Show user Gravatars"
msgstr "Отображать Gravatars пользователя"

msgid ""
"Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
"                                                        The following "
"variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
"                                                        {scheme}    "
"'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
"                                                        {email}     user "
"email,\n"
"                                                        {md5email}  md5 "
"hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
"                                                        {size}      size "
"of the image that is expected from the server application,\n"
"                                                        {netloc}    "
"network location/server host of running Kallithea server"
msgstr ""
"Поле Gravatar URL позволяет использовать любой другой сервис аватаров.\n"
"                                                        В URL можно "
"использовать следующие переменные:\n"
"                                                        {scheme}    "
"используемый протокол, 'http' или 'https',\n"
"                                                        {email}     e-"
"mail пользователя,\n"
"                                                        {md5email}  хэш "
"md5 адреса почты пользователя (как на gravatar.com),\n"
"                                                        {size}      "
"ожидаемый размер изображения,\n"
"                                                        {netloc}    "
"сетевой путь/адрес хоста сервера Kallithea"

msgid "HTTP Clone URL"
msgstr "Ссылка для клонирования по HTTP"

msgid ""
"Schema of clone URL construction eg. '{scheme}://{user}@{netloc}/"
"{repo}'.\n"
"                                                    The following "
"variables are available:\n"
"                                                    {scheme} 'http' or "
"'https' sent from running Kallithea server,\n"
"                                                    {user}   current user "
"username,\n"
"                                                    {netloc} network "
"location/server host of running Kallithea server,\n"
"                                                    {repo}   full "
"repository name,\n"
"                                                    {repoid} ID of "
"repository, can be used to construct clone-by-id,\n"
"                                                    {system_user}  name "
"of the Kallithea system user,\n"
"                                                    {hostname}  server "
"hostname\n"
"                                                    "
msgstr ""
"Схема URL для клонирования, например: '{scheme}://{user}@{netloc}/"
"{repo}'.\n"
"                                                    Доступны следующие "
"переменные:\n"
"                                                    {scheme} используемый "
"протокол, 'http' or 'https',\n"
"                                                    {user}   имя текущего "
"пользователя,\n"
"                                                    {netloc} сетевой путь/"
"адрес хоста сервера Kallithea,\n"
"                                                    {repo}   полное имя "
"репозитория,\n"
"                                                    {repoid} ID "
"репозитория, может применяться для клонирования по идентификатору,\n"
"                                                    {system_user}  имя "
"пользователя Kallithea в системе,\n"
"                                                    {hostname}  имя хоста "
"севера\n"
"                                                    "

msgid "SSH Clone URL"
msgstr "Ссылка для клонирования по SSH"

msgid ""
"Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
"@{hostname}/{repo}'."
msgstr ""
"Схема URL для клонирования по SSH, например: 'ssh://{system_user}"
"@{hostname}/{repo}'."

msgid "Repository page size"
msgstr "Размер страницы репозитория"

msgid ""
"Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
"shown."
msgstr ""
"Количество элементов на странице репозитория до появления нумерации "
"страниц."

msgid "Admin page size"
msgstr "Размер страницы администратора"

msgid ""
"Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
"shown."
msgstr ""
"Количество элементов в сетке страницы администратора до появления "
"нумерации страниц."

msgid "Icons"
msgstr "Иконки"

msgid "Show public repository icon on repositories"
msgstr "Показывать иконки публичных репозиториев"

msgid "Show private repository icon on repositories"
msgstr "Показывать иконки приватных репозиториев"

msgid "Show public/private icons next to repository names."
msgstr "Показывать иконки публичных репозиториев."

msgid "Meta Tagging"
msgstr "Метатегирование"

msgid ""
"Parses meta tags from the repository description field and turns them "
"into colored tags."
msgstr ""
"Анализирует мета-теги в поле описания репозитория и отображает их в виде "
"цветных тегов."

msgid "Stylify recognised meta tags:"
msgstr "Стилизовать обнаруженные мета-теги:"

msgid "Add user group"
msgstr "Добавить группу пользователей"

msgid "User Groups"
msgstr "Группы пользователей"

msgid "Add User Group"
msgstr "Добавить группу пользователей"

msgid "Short, optional description for this user group."
msgstr "Краткое, опциональное описание этой группы."

msgid "Active"
msgstr "Активный"

msgid "%s user group settings"
msgstr "Настройки группы %s"

msgid "Show Members"
msgstr "Участники"

msgid "User Group: %s"
msgstr "Группа пользователей: %s"

msgid "Members"
msgstr "Участники"

msgid "Confirm to delete this user group: %s"
msgstr "Подтвердите удаление следующей группы пользователей: %s"

msgid "Delete this user group"
msgstr "Удалить группу"

msgid "No members yet"
msgstr "Нет участников"

msgid "Chosen group members"
msgstr "Выбранные участники группы"

msgid "Available members"
msgstr "Доступные участники"

msgid "User Groups Administration"
msgstr "Администрирование групп пользователей"

msgid "Add user"
msgstr "Добавить пользователя"

msgid "Users"
msgstr "Пользователи"

msgid "Add User"
msgstr "Добавить пользователя"

msgid "Password confirmation"
msgstr "Подтверждение пароля"

msgid "%s user settings"
msgstr "Настройки пользователя %s"

msgid "Emails"
msgstr "Электронная почта"

msgid "User: %s"
msgstr "Пользователь: %s"

msgid "Source of Record"
msgstr "Источник записи"

msgid "Last Login"
msgstr "Последний вход"

msgid "Member of User Groups"
msgstr "Член группы"

msgid "Confirm to delete this user: %s"
msgstr "Подтвердите удаление пользователя %s"

msgid "Delete this user"
msgstr "Удалить пользователя"

msgid "Inherited from %s"
msgstr "Унаследовано от %s"

msgid "Name in Source of Record"
msgstr "Имя в источнике записи"

msgid "New password confirmation"
msgstr "Подтвердите новый пароль"

msgid "Users Administration"
msgstr "Администрирование пользователей"

msgid "Auth Type"
msgstr "Тип авторизации"

msgid "Server instance: %s"
msgstr "Экземпляр сервера: %s"

msgid "Support"
msgstr "Поддержка"

msgid "Mercurial repository"
msgstr "Репозиторий Mercurial"

msgid "Git repository"
msgstr "Git репозиторий"

msgid "Create Fork"
msgstr "Создать форк"

msgid "Summary"
msgstr "Общие сведения"

msgid "Changelog"
msgstr "История изменений"

msgid "Files"
msgstr "Файлы"

msgid "Show Pull Requests for %s"
msgstr "Показать pull-запросы для %s"

msgid "Pull Requests"
msgstr "Pull-запросы"

msgid "Options"
msgstr "Опции"

msgid "Compare Fork"
msgstr "Сравнить форки"

msgid "Compare"
msgstr "Сравнить"

msgid "Search"
msgstr "Поиск"

msgid "Follow"
msgstr "Подписаться"

msgid "Unfollow"
msgstr "Отписаться"

msgid "Fork"
msgstr "Форк"

msgid "Create Pull Request"
msgstr "Создать pull-запрос"

msgid "Switch To"
msgstr "Переключиться на"

msgid "No matches found"
msgstr "Совпадений не найдено"

msgid "Show recent activity"
msgstr "Показать последнюю активность"

msgid "Public journal"
msgstr "Общедоступный журнал"

msgid "Show public gists"
msgstr "Показать публичные записи"

msgid "Gists"
msgstr "Gist"

msgid "All Public Gists"
msgstr "Все публичные Gist-записи"

msgid "My Public Gists"
msgstr "Мои публичные Gist-записи"

msgid "My Private Gists"
msgstr "Мои приватные Gist-записи"

msgid "Search in repositories"
msgstr "Поиск по репозиториям"

msgid "My Pull Requests"
msgstr "Мои pull-запросы"

msgid "Not Logged In"
msgstr "Не авторизован"

msgid "Login to Your Account"
msgstr "Авторизоваться"

msgid "Forgot password?"
msgstr "Забыли пароль?"

msgid "Log Out"
msgstr "Выход"

msgid "Parent rev."
msgstr "Ревизия предка"

msgid "Child rev."
msgstr "Ревизия потомка"

msgid "Create repositories"
msgstr "Создать репозитории"

msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
msgstr "Опция разрешает пользователю создавать репозитарии"

msgid "Create user groups"
msgstr "Создавать группы пользователей"

msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
msgstr "Опция разрешает пользователю создавать группы пользователей"

msgid "Fork repositories"
msgstr "Создавать форки"

msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
msgstr ""
"Выберите, чтобы разрешить данному пользователю создавать форки "
"репозиториев"

msgid "Show"
msgstr "Показать"

msgid "No permissions defined yet"
msgstr "Привилегии еще не назначены"

msgid "Permission"
msgstr "Привилегия"

msgid "Edit Permission"
msgstr "Изменить привилегии"

msgid "No permission defined"
msgstr "Права не заданы"

msgid "Retry"
msgstr "Повторить"

msgid "Submitting ..."
msgstr "Применение..."

msgid "Unable to post"
msgstr "Не удалось отправить"

msgid "Add Another Comment"
msgstr "Добавить ещё один комментарий"

msgid "Stop following this repository"
msgstr "Отписаться от этого репозитория"

msgid "Start following this repository"
msgstr "Подписаться к этому репозиторию"

msgid "Group"
msgstr "Группа"

msgid "Loading ..."
msgstr "Загрузка..."

msgid "loading ..."
msgstr "загрузка..."

msgid "Search truncated"
msgstr "Поиск усечен"

msgid "No matching files"
msgstr "Нет совпадений"

msgid "Open New Pull Request from {0}"
msgstr "Открыть новый pull-запрос от {0}"

msgid "Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}"
msgstr "Открыть новый pull-запрос для {0} &rarr; {1}"

msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
msgstr "Показать выбранные наборы изменений: {0} &rarr; {1}"

msgid "Selection Link"
msgstr "Ссылка выбора"

msgid "Collapse Diff"
msgstr "Свернуть сравнение"

msgid "Expand Diff"
msgstr "Раскрыть сравнение"

msgid "No revisions"
msgstr "Нет ревизий"

msgid "Type name of user or member to grant permission"
msgstr ""
"Введите имя пользователя или члена группы для предоставления доступа"

msgid "Failed to revoke permission"
msgstr "Не удалось отозвать привилегии"

msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
msgstr "Подтвердите удаление привилегии для {0}: {1}?"

msgid "Select changeset"
msgstr "Выбрать набор изменений"

msgid "Specify changeset"
msgstr "Выбрать набор изменений"

msgid "Click to sort ascending"
msgstr "По возрастанию"

msgid "Click to sort descending"
msgstr "По убыванию"

msgid "No records found."
msgstr "Записи не найдены."

msgid "Data error."
msgstr "Ошибка данных."

msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."

msgid "%s Changelog"
msgstr "Логи изменений %s"

msgid "showing %d out of %d revision"
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
msgstr[0] "Показана %d из %d ревизий"
msgstr[1] "Показаны %d из %d ревизий"
msgstr[2] "Показаны %d из %d ревизий"

msgid "Clear selection"
msgstr "Очистить выбор"

msgid "Go to tip of repository"
msgstr "Перейти к началу репозитория"

msgid "Compare fork with %s"
msgstr "Сравнить fork с %s"

msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
msgstr "Сравнить форк с родительским репозиторием (%s)"

msgid "Branch filter:"
msgstr "Отфильтровать ветку:"

msgid "There are no changes yet"
msgstr "Изменений ещё нет"

msgid "Removed"
msgstr "Удалено"

msgid "Changed"
msgstr "Изменено"

msgid "Added"
msgstr "Добавлено"

msgid "Affected %s files"
msgstr "Затрагивает %s файлов"

msgid "First (oldest) changeset in this list"
msgstr "Первый (самый старый) набор изменений в списке"

msgid "Last (most recent) changeset in this list"
msgstr "Последний (самый свежий) набор изменений в списке"

msgid "Position in this list of changesets"
msgstr "Позиция в списке наборов изменений"

msgid ""
"Changeset status: %s by %s\n"
"Click to open associated pull request %s"
msgstr ""
"Статус набора изменений: %s от %s\n"
"Кликните, чтобы открыть соответствующий pull-запрос %s"

msgid "Changeset status: %s by %s"
msgstr "Статус набора изменений: %s от %s"

msgid "Expand commit message"
msgstr "Развернуть сообщение фиксации"

msgid "%s comments"
msgstr "%s комментариев"

msgid "Bookmark %s"
msgstr "Закладка %s"

msgid "Tag %s"
msgstr "Метка %s"

msgid "Branch %s"
msgstr "Ветка %s"

msgid "%s Changeset"
msgstr "%s Изменения"

msgid "Changeset status"
msgstr "Статус изменений"

msgid "Raw diff"
msgstr "Отобразить в формате diff"

msgid "Patch diff"
msgstr "Применить разностное исправление (Patch diff)"

msgid "Download diff"
msgstr "Скачать diff"

msgid "Merge"
msgstr "Слить"

msgid "Grafted from:"
msgstr "Перенесено из:"

msgid "Transplanted from:"
msgstr "Трансплантировано из:"

msgid "Replaced by:"
msgstr "Заменено:"

msgid "Preceded by:"
msgstr "Предшествует:"

msgid "%s file changed"
msgid_plural "%s files changed"
msgstr[0] "%s файл изменён"
msgstr[1] "%s файлов изменено"
msgstr[2] "%s файла изменено"

msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
msgstr[0] "%s файл изменён: %s добавление, %s удаление"
msgstr[1] "%s файла изменёно: %s добавления, %s удаления"
msgstr[2] "%s файлов изменёно: %s добавлений, %s удалений"

msgid "Show full diff anyway"
msgstr "Показать полный diff"

msgid "comment"
msgstr "комментарий"

msgid "on pull request"
msgstr "в pull-запросе"

msgid "No title"
msgstr "Нет заголовка"

msgid "on this changeset"
msgstr "в этом наборе изменений"

msgid "Delete comment?"
msgstr "Удалить комментарий?"

msgid "Status change"
msgstr "Изменение статуса"

msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
msgstr ""
"Используйте @имя_пользователя в тексте, чтобы отправить оповещение "
"указанному пользователю."

msgid "Set changeset status"
msgstr "Изменить статус ревизии"

msgid "Vote for pull request status"
msgstr "Голосовать за статус pull-запроса"

msgid "No change"
msgstr "Без изменений"

msgid "Finish pull request"
msgstr "Завершить pull-запрос"

msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

msgid "Comment"
msgstr "Комментировать"

msgid "You need to be logged in to comment."
msgstr "Вам необходимо авторизоваться, чтобы оставлять комментарии."

msgid "Login now"
msgstr "Авторизоваться сейчас"

msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"

msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d комментарий"
msgstr[1] "%d комментария"
msgstr[2] "%d комментариев"

msgid "%d inline"
msgid_plural "%d inline"
msgstr[0] "%d к строке"
msgstr[1] "%d к строкам"
msgstr[2] "%d к строкам"

msgid "%d general"
msgid_plural "%d general"
msgstr[0] "%d общий"
msgstr[1] "%d общих"
msgstr[2] "%d общих"

msgid "%s Changesets"
msgstr "%s Изменения"

msgid "Changeset status: %s"
msgstr "Статус набора изменений: %s"

msgid "Files affected"
msgstr "Затронутые файлы"

msgid "No file before"
msgstr "Нет предшествующего файла"

msgid "File before"
msgstr "Файл до"

msgid "Modified"
msgstr "Модифицирован"

msgid "Deleted"
msgstr "Удалён"

msgid "Renamed"
msgstr "Переименован"

msgid "Unknown operation: %r"
msgstr "Неизвестная операция: %r"

msgid "No file after"
msgstr "Нет последующего файла"

msgid "File after"
msgstr "Файл после"

msgid "Show full diff for this file"
msgstr "Показать полный diff для этого файла"

msgid "Show full side-by-side diff for this file"
msgstr "Показать полный diff для этого файла"

msgid "Show inline comments"
msgstr "Показать комментарии к строкам"

msgid "No changesets"
msgstr "Нет изменений"

msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
msgstr "Обнаружено перекрёстное слияние с различными предками!"

msgid ""
"Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
"request."
msgstr ""
"Прежде чем создавать pull-запрос, выполните слияние целевой ветви с вашей "
"ветвью."

msgid "Merge Ancestor"
msgstr "Слияние с предком"

msgid "Show merge diff"
msgstr "Показать merge diff"

msgid "is"
msgstr "отстаёт на"

msgid "%s changesets"
msgstr "%s изменений"

msgid "behind"
msgstr "от"

msgid "%s Compare"
msgstr "%s Сравнить"

msgid "Compare Revisions"
msgstr "Сравнить ревизии"

msgid "Swap"
msgstr "Поменять местами"

msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
msgstr "Сравнение ревизий, ветвей, закладок и тегов."

msgid "Showing %s commit"
msgid_plural "Showing %s commits"
msgstr[0] "Показать %s commit"
msgstr[1] "Показать %s commit'а"
msgstr[2] "Показать %s commit'ов"

msgid "Show full diff"
msgstr "Показать полный diff"

msgid "Public repository"
msgstr "Публичный репозиторий"

msgid "Repository creation in progress..."
msgstr "Создание репозитория в процессе..."

msgid "No changesets yet"
msgstr "Изменений ещё не было"

msgid "Subscribe to %s rss feed"
msgstr "Подписаться на ленту RSS %s"

msgid "Subscribe to %s atom feed"
msgstr "Подписаться на ленту Atom %s"

msgid "Creating"
msgstr "Создание"

msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
msgstr "Упоминание в комментарии к набору изменений «%s»"

msgid "Comment on Changeset \"%s\""
msgstr "Комментарий к набору изменений «%s»"

msgid "Changeset on"
msgstr "Набор изменений для"

msgid "branch"
msgstr "ветви"

msgid "by"
msgstr "от"

msgid "View Comment"
msgstr "Просмотр комментария"

msgid "Status change:"
msgstr "Изменение статуса:"

msgid "The pull request has been closed."
msgstr "Этот pull-запрос закрыт."

msgid "Message"
msgstr "Сообщение"

msgid "Password Reset Request"
msgstr "Запрос сброса пароля"

msgid "Hello %s"
msgstr "Здравствуйте, %s"

msgid "We have received a request to reset the password for your account."
msgstr "Мы получили запрос на сброс пароля для вашего аккаунта."

msgid ""
"This account is however managed outside this system and the password "
"cannot be changed here."
msgstr ""
"Однако, поскольку этот аккаунт управляется извне, мы не можем изменить "
"пароль здесь."

msgid "To set a new password, click the following link"
msgstr "Перейдите по ссылке, чтобы задать новый пароль"

msgid ""
"Should you not be able to use the link above, please type the following "
"code into the password reset form"
msgstr ""
"В случае, если перейти по ссылке не удаётся, введите в форме сброса "
"пароля следующий код"

msgid ""
"If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
"message."
msgstr ""
"Если вы не запрашивали сброс пароля, то просто проигнорируйте это "
"сообщение."

msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
msgstr "Упоминание в pull-запросе %s «%s» от %s"

msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
msgstr "Добавлен в качестве ревьювера pull-запроса %s «%s» пользователем %s"

msgid "Pull request"
msgstr "Pull-запрос"

msgid "from"
msgstr "от"

msgid "to"
msgstr "к"

msgid "View Pull Request"
msgstr "Просмотр pull-запроса"

msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
msgstr "Упоминание в комментарии к pull-запросу %s «%s»"

msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
msgstr "Pull-запрос %s «%s» закрыт"

msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
msgstr "Комментарий к pull-запросу %s «%s»"

msgid "New User Registration"
msgstr "Регистрация нового пользователя"

msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"

msgid "View User Profile"
msgstr "Просмотр пользователя"

msgid "%s File side-by-side diff"
msgstr "Построчное сравнение файла %s"

msgid "File diff"
msgstr "Сравнение файлов"

msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Игнорировать пробелы"

msgid "%s File Diff"
msgstr "Сравнение файла %s"

msgid "%s Files"
msgstr "%s файлов"

msgid "%s Files Add"
msgstr "%s Файлов добавлено"

msgid "Add New File"
msgstr "Добавить новый файл"

msgid "Location"
msgstr "Расположение"

msgid "Enter filename..."
msgstr "Введите имя файла..."

msgid "or"
msgstr "или"

msgid "Upload File"
msgstr "Загрузить файл"

msgid "Create New File"
msgstr "Создать новый файл"

msgid "New file type"
msgstr "Тип файла"

msgid "Commit Message"
msgstr "Зафиксировать сообщение"

msgid "Commit Changes"
msgstr "Применить изменения"

msgid "Search File List"
msgstr "Искать в списке файлов"

msgid "Loading file list..."
msgstr "Загружается список файлов..."

msgid "Size"
msgstr "Размер"

msgid "Last Revision"
msgstr "Последняя версия"

msgid "Last Modified"
msgstr "Последнее изменение"

msgid "Last Committer"
msgstr "Автор последней ревизии"

msgid "%s Files Delete"
msgstr "Удаление файлов %s"

msgid "Delete file"
msgstr "Удалить файл"

msgid "%s File Edit"
msgstr "Правка файла %s"

msgid "Edit file"
msgstr "Редактировать файл"

msgid "Show Annotation"
msgstr "Показать аннотацию"

msgid "Download as Raw"
msgstr "Загрузить в исходном виде"

msgid "Source"
msgstr "Исходный код"

msgid "%s author"
msgid_plural "%s authors"
msgstr[0] "%s автор"
msgstr[1] "%s авторов"
msgstr[2] "%s автора"

msgid "Diff to Revision"
msgstr "Разница с ревизией"

msgid "Show at Revision"
msgstr "Показать в ревизии"

msgid "Show Full History"
msgstr "Показать всю историю"

msgid "Show Authors"
msgstr "Показать авторов"

msgid "Show Source"
msgstr "Показать источник"

msgid "Edit on Branch: %s"
msgstr "Правка в ветке: %s"

msgid "Editing binary files not allowed"
msgstr "Редактирование бинарных файлов не допускается"

msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
msgstr "Редактирование файлов разрешено только в HEAD-ревизии данной ветки"

msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
msgstr ""
"Удаление файлов допускается только при нахождении в текущей ветке (branch "
"head)"

msgid "Binary file (%s)"
msgstr "Бинарный файл (%s)"

msgid "File is too big to display."
msgstr "Файл слишком большой для отображения."

msgid "Show full annotation anyway."
msgstr "Показать полный diff."

msgid "Show as raw."
msgstr "Показать только текст."

msgid "annotation"
msgstr "аннотация"

msgid "Go Back"
msgstr "Назад"

msgid "No files at given path"
msgstr "По заданному пути файлы отсутствуют"

msgid "%s Followers"
msgstr "%s Подписчики"

msgid "Followers"
msgstr "Подписчики"

msgid "Started following -"
msgstr "Подписался -"

msgid "Fork repository %s"
msgstr "Создать форк репозитория %s"

msgid "Fork name"
msgstr "Имя форка"

msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
msgstr ""
"Ревизия по умолчанию, из которой будет производиться выгрузка файлов при "
"скачивании."

msgid "Private"
msgstr "Приватный"

msgid "Copy permissions"
msgstr "Скопировать привилегии"

msgid "Copy permissions from forked repository"
msgstr "Скопировать права доступа с форка репозитория"

msgid "Update after clone"
msgstr "Обновлять после клонирования"

msgid "Checkout source after making a clone"
msgstr "Скачивать исходники после создания клона"

msgid "Fork this Repository"
msgstr "Создать форк"

msgid "%s Forks"
msgstr "Форки %s"

msgid "Forks"
msgstr "Форки"

msgid "Forked"
msgstr "Форк создан"

msgid "There are no forks yet"
msgstr "Форков пока нет"

msgid "ATOM journal feed"
msgstr "Лента журнала ATOM"

msgid "RSS journal feed"
msgstr "Лента журнала RSS"

msgid "My Repositories"
msgstr "Мои репозитории"

msgid "No entries yet"
msgstr "Записи отсуствуют"

msgid "ATOM public journal feed"
msgstr "Общая лента журнала ATOM"

msgid "RSS public journal feed"
msgstr "Общая лента журнала RSS"

msgid "New Pull Request"
msgstr "Новый pull-запрос"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

msgid "Summarize the changes - or leave empty"
msgstr "Опишите изменения — или оставьте пустым"

msgid "Write a short description on this pull request"
msgstr "Оставьте краткое описание этого pull-запроса"

msgid "Changeset flow"
msgstr "Поток изменений"

msgid "Origin repository"
msgstr "Первоначальный репозиторий"

msgid "Revision"
msgstr "Ревизия"

msgid "Destination repository"
msgstr "Репозиторий назначения"

msgid "No entries"
msgstr "Записи отсуствуют"

msgid "Vote"
msgstr "Голосовать"

msgid "Age"
msgstr "Возраст"

msgid "From"
msgstr "От"

msgid "To"
msgstr "К"

msgid "You voted: %s"
msgstr "Ваш выбор: %s"

msgid "You didn't vote"
msgstr "Вы не голосовали"

msgid "(no title)"
msgstr "(без заголовка)"

msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"

msgid "Delete Pull Request"
msgstr "Удалить pull-запрос"

msgid "Confirm to delete this pull request"
msgstr "Подтвердите удаление этого pull-запроса"

msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
msgstr ""
"Ещё раз подтвердите удаление pull-запроса со всеми (%s) комментариями"

msgid "%s Pull Request %s"
msgstr "%s pull-запрос %s"

msgid "Pull request %s from %s#%s"
msgstr "Pull-запросы %s от %s#%s"

msgid "Summarize the changes"
msgstr "Опишите изменения"

msgid "Voting Result"
msgstr "Результаты голосования"

msgid "Pull request status calculated from votes"
msgstr "Статус pull-запроса определён по голосованию"

msgid "Origin"
msgstr "Происхождение"

msgid "on"
msgstr "на"

msgid "Target"
msgstr "Цель"

msgid ""
"This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
"merge ancestor."
msgstr ""
"Это всего лишь перечень наборов изменений, который не имеет цели или "
"реального предка для слияния."

msgid "Pull changes"
msgstr "Получить изменения"

msgid "Next iteration"
msgstr "Следующая итерация"

msgid "Current revision - no change"
msgstr "Текущая ревизия — без изменений"

msgid ""
"Pull request iterations do not change content once created. Select a "
"revision to create a new iteration."
msgstr ""
"Итерации pull-запросов не изменяются после создания. Выберите ревизию для "
"создания новой итерации."

msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"

msgid "Create New Iteration with Changes"
msgstr "Создать итерацию с изменениями"

msgid "Cancel Changes"
msgstr "Отменить изменения"

msgid "Reviewers"
msgstr "Ревьюверы"

msgid "Remove reviewer"
msgstr "Удалить рецензента"

msgid "Type name of reviewer to add"
msgstr "Введите имя добавляемого ревьювера"

msgid "Potential Reviewers"
msgstr "Потенциальные рецензенты"

msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить владельца репозитория в качестве ревьювера:"

msgid "Pull Request Content"
msgstr "Содержимое pull-запроса"

msgid "Common ancestor"
msgstr "Общий предок"

msgid "%s Pull Requests"
msgstr "Pull-запросы %s"

msgid "Pull Requests from '%s'"
msgstr "Pull-запросы от '%s'"

msgid "Pull Requests to '%s'"
msgstr "Pull-запросы для '%s'"

msgid "Open New Pull Request"
msgstr "Создать новый pull-запрос"

msgid "Show Pull Requests to %s"
msgstr "Показать pull-запросы для '%s'"

msgid "Show Pull Requests from '%s'"
msgstr "Показать pull-запросы от '%s'"

msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
msgstr ""
"Спрятать закрытые pull-запросы (показывать только открытые pull-запросы)"

msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
msgstr ""
"Показывать закрытые pull-запросы (в дополнение к открытым pull-запросам)"

msgid "Pull Requests Created by Me"
msgstr "Pull-запросы, созданные мной"

msgid "Pull Requests Needing My Review"
msgstr "Pull-запросы, требующие моего рассмотрения"

msgid "Pull Requests I Participate In"
msgstr "Pull-запросы, в которых я участвую"

msgid "%s Search"
msgstr "Поиск %s"

msgid "Search in All Repositories"
msgstr "Поиск по всем репозиториям"

msgid "Search term"
msgstr "Поисковый запрос"

msgid "Search in"
msgstr "Критерий поиска"

msgid "File contents"
msgstr "Содержимое файлов"

msgid "Commit messages"
msgstr "Сообщения коммитов"

msgid "File names"
msgstr "Имя файла"

msgid "Permission denied"
msgstr "Недостаточно прав"

msgid "%s Statistics"
msgstr "Статистика %s"

msgid "%s ATOM feed"
msgstr "ATOM лента репозитория %s"

msgid "%s RSS feed"
msgstr "RSS лента репозитория %s"

msgid "Enable"
msgstr "Включено"

msgid "Stats gathered: "
msgstr "Полученная статистика: "

msgid "files"
msgstr "файлы"

msgid "Show more"
msgstr "Показать еще"

msgid "commits"
msgstr "коммиты"

msgid "files added"
msgstr "файлы добавлены"

msgid "files changed"
msgstr "файлы изменены"

msgid "files removed"
msgstr "файлы удалены"

msgid "commit"
msgstr "коммит"

msgid "file added"
msgstr "файл удалён"

msgid "file changed"
msgstr "файл изменён"

msgid "file removed"
msgstr "файл удалён"

msgid "%s Summary"
msgstr "%s общие сведения"

msgid "Fork of"
msgstr "Форк репозитория"

msgid "Clone from"
msgstr "Клонировать из"

msgid "Clone URL"
msgstr "Ссылка для клонирования"

msgid "Use ID"
msgstr "Использовать ID"

msgid "Use SSH"
msgstr "Использовать SSH"

msgid "Use Name"
msgstr "Использовать имя"

msgid "Use HTTP"
msgstr "Использовать HTTP"

msgid "Trending files"
msgstr "Популярные файлы"

msgid "Download"
msgstr "Скачать"

msgid "There are no downloads yet"
msgstr "Скачиваний ещё нет"

msgid "Downloads are disabled for this repository"
msgstr "Скачивание отключено в этом репозитории"

msgid "Download as zip"
msgstr "Скачать в zip"

msgid "Check this to download archive with subrepos"
msgstr "Отметьте для скачивания архива с дочерними репозиториями"

msgid "With subrepos"
msgstr "С дочерними репозиториями"

msgid "Feed"
msgstr "Лента новостей"

msgid "Latest Changes"
msgstr "Последние изменения"

msgid "Quick Start"
msgstr "Быстрый старт"

msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
msgstr "Добавить или загрузить файлы через Kallithea"

msgid "Push new repository"
msgstr "Отправить новый репозиторий"

msgid "Existing repository?"
msgstr "Существующий репозиторий?"

msgid "Readme file from revision %s:%s"
msgstr "Файл readme из ревизии %s:%s"

msgid "Download %s as %s"
msgstr "Скачать %s как %s"