view kallithea/i18n/be/LC_MESSAGES/kallithea.po @ 8992:7a6736f3ef65 stable

i18n: reorder messages after 2e1059de6751
author Mads Kiilerich <mads@kiilerich.com>
date Sun, 14 May 2023 21:08:06 +0200
parents 136c26383dea
children 439bc130e093
line wrap: on
line source

# Copyright (C) 2016 Various authors, licensing as GPLv3
# This file is distributed under the same license as the Kallithea project.

msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

msgid "Repository not found in the filesystem"
msgstr "Рэпазітар не знойдзены на файлавай сістэме"

msgid "There are no changesets yet"
msgstr "Яшчэ не было змен"

msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
msgstr "Набор змен для %s %s не знойдзены ў %s"

msgid "None"
msgstr "Нічога"

msgid "(closed)"
msgstr "(зачынена)"

msgid "Successfully deleted pull request %s"
msgstr "Pull-запыт %s паспяхова выдалены"

msgid "Such revision does not exist for this repository"
msgstr "Няма такой рэвізіі ў гэтым рэпазітары"

msgid "Could not find other repository %s"
msgstr "Не атрымалася знайсці іншы рэпазітар %s"

msgid "Cannot compare repositories of different types"
msgstr "Немагчыма параўноўваць рэпазітары розных тыпаў"

msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
msgstr "Немагчыма параўноўваць рэпазітары без агульнага продка"

msgid "No response"
msgstr "Няма адказу"

msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"

msgid ""
"The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
msgstr "Запыт не распазнаны серверам з-за няправільнага сінтаксісу."

msgid "Unauthorized access to resource"
msgstr "Несанкцыянаваны доступ да рэсурсу"

msgid "You don't have permission to view this page"
msgstr "У вас няма правоў для прагляду гэтай старонкі"

msgid "The resource could not be found"
msgstr "Рэсурс не знойдзены"

msgid ""
"The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
"fulfilling the request."
msgstr ""
"Сервер не можа выканаць запыт з-за нечаканых умоваў, якія ўзніклі падчас "
"яго спрацавання."

msgid "%s committed on %s"
msgstr "%s выканаў каміт у %s"

msgid "Changeset was too big and was cut off..."
msgstr "Змены апынуліся занадта вялікімі і былі скарочаныя..."

msgid "%s %s feed"
msgstr "Стужка навін %s %s"

msgid "Changes on %s repository"
msgstr "Змены ў рэпазітары %s"

msgid "Click here to add new file"
msgstr "Націсніце каб дадаць новы файл"

msgid "%s at %s"
msgstr "%s (%s)"

msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
msgstr "Вы можаце выдаляць файлы толькі ў рэвізіі, злучанай з існай галінай"

msgid "Deleted file %s via Kallithea"
msgstr "Файл %s выдалены з дапамогай Kallithea"

msgid "Successfully deleted file %s"
msgstr "Файл %s выдалены"

msgid "Error occurred during commit"
msgstr "Падчас каміта адбылася памылка"

msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
msgstr ""
"Вы можаце рэдагаваць файлы толькі ў рэвізіі, злучанай з існай галінай"

msgid "Edited file %s via Kallithea"
msgstr "Файл %s адрэдагаваны з дапамогай Kallithea"

msgid "No changes"
msgstr "Без змен"

msgid "Successfully committed to %s"
msgstr "Змены захаваныя ў %s"

msgid "Added file via Kallithea"
msgstr "Файл дададзены з дапамогай Kallithea"

msgid "No content"
msgstr "Пуста"

msgid "No filename"
msgstr "Безназоўны"

msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
msgstr ""
"Размяшчэнне павінна быць адносным шляхам, і не можа ўтрымліваць \"..\" у "
"шляхі"

msgid "Downloads disabled"
msgstr "Магчымасць спампоўваць адключаная"

msgid "Unknown revision %s"
msgstr "Невядомая рэвізія %s"

msgid "Empty repository"
msgstr "Пусты рэпазітар"

msgid "Unknown archive type"
msgstr "Невядомы тып архіва"

msgid "Changesets"
msgstr "Набор змен"

msgid "Branches"
msgstr "Галіны"

msgid "Tags"
msgstr "Тэгі"

msgid "An error occurred during repository forking %s"
msgstr "Памылка падчас стварэння форка рэпазітара %s"

msgid "Groups"
msgstr "Групы"

msgid "Repositories"
msgstr "Рэпазітары"

msgid "Branch"
msgstr "Галіна"

msgid "Closed Branches"
msgstr "Зачыненыя галіны"

msgid "Tag"
msgstr "Тэгі"

msgid "Bookmark"
msgstr "Закладкі"

msgid "Public Journal"
msgstr "Публічны журнал"

msgid "Journal"
msgstr "Журнал"

msgid "Bad captcha"
msgstr "Няслушная капча"

msgid "You have successfully registered with %s"
msgstr "Рэгістрацыя ў %s прайшла паспяхова"

msgid "A password reset confirmation code has been sent"
msgstr "Код для скідання пароля адпраўлены"

msgid "Invalid password reset token"
msgstr "Няслушны код скідання пароля"

msgid "Successfully updated password"
msgstr "Пароль абноўлены"

msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
msgstr "Няслушны рэцэнзент \"%s\""

msgid "%s (closed)"
msgstr "%s (зачынена)"

msgid "Changeset"
msgstr "Змены"

msgid "Special"
msgstr "Адмысловы"

msgid "Peer branches"
msgstr "Галіны ўдзельніка"

msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"

msgid "Error creating pull request: %s"
msgstr "Памылка пры стварэнні pull-запыту: %s"

msgid "Error occurred while creating pull request"
msgstr "Адбылася памылка пры стварэнні pull-запыту"

msgid "Successfully opened new pull request"
msgstr "Pull-запыт створаны паспяхова"

msgid "No description"
msgstr "Няма апісання"

msgid "Pull request updated"
msgstr "Pull-запыт абноўлены"

msgid "Successfully deleted pull request"
msgstr "Pull-запыт паспяхова выдалены"

msgid "This pull request has already been merged to %s."
msgstr "Гэты pull-запыт ужо прыняты на галіну %s."

msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
msgstr "Гэты pull-запыт быў зачынены і не можа быць абноўлены."

msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
msgstr "Увага: Галіна %s мае яшчэ адну верхавіну: %s."

msgid "Invalid search query. Try quoting it."
msgstr "Недапушчальны пошукавы запыт. Паспрабуйце скласці яго ў двукоссі."

msgid "An error occurred during search operation."
msgstr "Памылка пры выкананні гэтага пошуку."

msgid "No data ready yet"
msgstr "Няма дадзеных"

msgid "Statistics are disabled for this repository"
msgstr "Статыстычныя дадзеныя адключаны для гэтага рэпазітара"

msgid "Auth settings updated successfully"
msgstr "Налады аўтарызацыі паспяхова абноўлены"

msgid "error occurred during update of auth settings"
msgstr "памылка пры абнаўленні налад аўтарызацыі"

msgid "Default settings updated successfully"
msgstr "Стандартныя налады паспяхова абноўлены"

msgid "Error occurred during update of defaults"
msgstr "Памылка пры абнаўленні стандартных налад"

msgid "Forever"
msgstr "Назаўжды"

msgid "5 minutes"
msgstr "5 хвілін"

msgid "1 hour"
msgstr "1 гадзіна"

msgid "1 day"
msgstr "1 дзень"

msgid "1 month"
msgstr "1 месяц"

msgid "Lifetime"
msgstr "Тэрмін"

msgid "Error occurred during gist creation"
msgstr "Адбылася памылка падчас стварэння gist-запіса"

msgid "Deleted gist %s"
msgstr "Gist-запіс %s выдалены"

msgid "Unmodified"
msgstr "Без змен"

msgid "Successfully updated gist content"
msgstr "Gist-запіс абноўлены"

msgid "Successfully updated gist data"
msgstr "Gist-запіс абноўлены"

msgid "Error occurred during update of gist %s"
msgstr "Памылка пры абнаўленні gist-запісу %s"

msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
msgstr ""
"Вы не можаце змяніць дадзеныя гэтага карыстальніка, паколькі ён важны для "
"працы ўсёй праграмы"

msgid "Your account was updated successfully"
msgstr "Ваш уліковы запіс паспяхова абноўлены"

msgid "Error occurred during update of user %s"
msgstr "Памылка пры абнаўленні карыстальніка %s"

msgid "Error occurred during update of user password"
msgstr "Памылка пры абнаўленні пароля"

msgid "Added email %s to user"
msgstr "Карыстальніку дададзены e-mail %s"

msgid "An error occurred during email saving"
msgstr "Памылка пры захаванні e-mail"

msgid "Removed email from user"
msgstr "E-mail карыстальніка выдалены"

msgid "API key successfully created"
msgstr "API-ключ паспяхова створаны"

msgid "API key successfully reset"
msgstr "API-ключ паспяхова скінуты"

msgid "API key successfully deleted"
msgstr "API-ключ паспяхова выдалены"

msgid "Read"
msgstr "Чытанне"

msgid "Write"
msgstr "Запіс"

msgid "Admin"
msgstr "Адміністратар"

msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"

msgid "Allowed with manual account activation"
msgstr "Дазволена, з ручной актывацыяй уліковага запісу"

msgid "Allowed with automatic account activation"
msgstr "Дазволена, з аўтаматычнай актывацыяй уліковага запісу"

msgid "Manual activation of external account"
msgstr "Ручная актывацыя вонкавага ўліковага запісу"

msgid "Automatic activation of external account"
msgstr "Аўтаматычная актывацыя вонкавага ўліковага запісу"

msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"

msgid "Global permissions updated successfully"
msgstr "Глабальныя прывілеі паспяхова абноўленыя"

msgid "Error occurred during update of permissions"
msgstr "Адбылася памылка падчас абнаўлення прывілеяў"

msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
msgstr "Адбылася памылка пры стварэнні групы рэпазітароў %s"

msgid "Created repository group %s"
msgstr "Створаная новая група рэпазітароў %s"

msgid "Updated repository group %s"
msgstr "Група рэпазітароў %s абноўленая"

msgid "Error occurred during update of repository group %s"
msgstr "Адбылася памылка пры абнаўленні групы рэпазітароў %s"

msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
msgstr "Група ўтрымлівае %s рэпазітароў і не можа быць выдаленая"

msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
msgstr "Група ўтрымлівае ў сабе %s падгруп і не можа быць выдаленая"

msgid "Removed repository group %s"
msgstr "Група рэпазітароў %s выдаленая"

msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
msgstr "Памылка пры выдаленні групы рэпазітароў %s"

msgid "Repository group permissions updated"
msgstr "Прывілеі групы рэпазітароў абноўленыя"

msgid "An error occurred during revoking of permission"
msgstr "Памылка пры водгуку прывелея"

msgid "Error creating repository %s"
msgstr "Памылка пры стварэнні рэпазітара %s"

msgid "Created repository %s from %s"
msgstr "Рэпазітар %s створаны з %s"

msgid "Forked repository %s as %s"
msgstr "Зроблены форк рэпазітара %s на %s"

msgid "Created repository %s"
msgstr "Рэпазітар %s створаны"

msgid "Repository %s updated successfully"
msgstr "Рэпазітар %s паспяхова абноўлены"

msgid "Error occurred during update of repository %s"
msgstr "Памылка падчас абнаўлення рэпазітара %s"

msgid "Detached %s forks"
msgstr "Форкі %s адлучаныя"

msgid "Deleted %s forks"
msgstr "Выдаленыя форки рэпазітара %s"

msgid "Deleted repository %s"
msgstr "Рэпазітар %s выдалены"

msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
msgstr "Немагчыма выдаліць %s, ён усё яшчэ мае форкі"

msgid "An error occurred during deletion of %s"
msgstr "Памылка падчас выдалення %s"

msgid "Repository permissions updated"
msgstr "Прывілеі рэпазітара абноўленыя"

msgid "An error occurred during removal of field"
msgstr "Памылка пры выдаленні поля"

msgid "-- Not a fork --"
msgstr "-- Не форк --"

msgid "Updated repository visibility in public journal"
msgstr "Бачнасць рэпазітара ў публічным часопісе абноўлена"

msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
msgstr "Памылка пры даданні рэпазітара ў агульнадаступны часопіс"

msgid "Nothing"
msgstr "Нічога"

msgid "Marked repository %s as fork of %s"
msgstr "Рэпазітар %s адзначаны як форк %s"

msgid "An error occurred during this operation"
msgstr "Памылка пры выкананні аперацыі"

msgid "Pulled from remote location"
msgstr "Занесеныя змены з аддаленага рэпазітара"

msgid "An error occurred during pull from remote location"
msgstr "Памылка пры занясенні змен з аддаленага рэпазітара"

msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
msgstr "Адбылася памылка пры выдаленні статыстыкі рэпазітара"

msgid "Updated VCS settings"
msgstr "Абноўлены налады VCS"

msgid "Error occurred while updating application settings"
msgstr "Памылка пры абнаўленні наладаў праграмы"

msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
msgstr "Рэпазітары паспяхова перасканаваныя, дададзена: %s, выдалена: %s."

msgid "Invalidated %s repositories"
msgstr "Скінуць кэш для %s рэпазітароў"

msgid "Updated application settings"
msgstr "Абноўленыя налады праграмы"

msgid "Updated visualisation settings"
msgstr "Налады візуалізацыі абноўленыя"

msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
msgstr "Адбылася памылка пры абнаўленні наладаў візуалізацыі"

msgid "Please enter email address"
msgstr "Калі ласка, увядзіце e-mail-адрас"

msgid "Send email task created"
msgstr "Задача адпраўкі e-mail створаная"

msgid "Added new hook"
msgstr "Дададзены новы хук"

msgid "Updated hooks"
msgstr "Абноўленыя хукі"

msgid "Error occurred during hook creation"
msgstr "Памылка пры стварэнні хука"

msgid "Whoosh reindex task scheduled"
msgstr "Запланаванае пераіндэксаванне базы Whoosh"

msgid "Created user group %s"
msgstr "Створана група карыстальнікаў %s"

msgid "Error occurred during creation of user group %s"
msgstr "Памылка пры стварэнні групы карыстальнікаў %s"

msgid "Updated user group %s"
msgstr "Група карыстальнікаў %s абноўленая"

msgid "Error occurred during update of user group %s"
msgstr "Памылка пры абнаўленні групы карыстальнікаў %s"

msgid "Successfully deleted user group"
msgstr "Група карыстальнікаў паспяхова выдаленая"

msgid "An error occurred during deletion of user group"
msgstr "Памылка пры выдаленні групы карыстальнікаў"

msgid "Target group cannot be the same"
msgstr "Мэтавая група не можа быць той жа самай"

msgid "User group permissions updated"
msgstr "Прывілеі групы карыстальнікаў абноўленыя"

msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
msgstr "Адміністратар не можа адклікаць свае прывелеі"

msgid "Updated permissions"
msgstr "Абноўленыя прывілеі"

msgid "An error occurred during permissions saving"
msgstr "Памылка пры захаванні прывілеяў"

msgid "Created user %s"
msgstr "Карыстальнік %s створаны"

msgid "Error occurred during creation of user %s"
msgstr "Памылка пры стварэнні карыстальніка %s"

msgid "User updated successfully"
msgstr "Карыстальнік паспяхова абноўлены"

msgid "Successfully deleted user"
msgstr "Карыстальнік паспяхова выдалены"

msgid "An error occurred during deletion of user"
msgstr "Памылка пры выдаленні карыстальніка"

msgid "Added IP address %s to user whitelist"
msgstr "Дададзены IP %s у белы спіс карыстальніка"

msgid "An error occurred while adding IP address"
msgstr "Адбылася памылка пры захаванні IP"

msgid "Removed IP address from user whitelist"
msgstr "Выдалены IP %s з белага спісу карыстальніка"

msgid "You need to be a registered user to perform this action"
msgstr ""
"Вы павінны быць зарэгістраваным карыстальнікам, каб выканаць гэта дзеянне"

msgid "You need to be signed in to view this page"
msgstr "Старонка даступная толькі аўтарызаваным карыстальнікам"

msgid "Binary file"
msgstr "Двайковы файл"

msgid ""
"Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
msgstr ""
"Набор змены апынуўся занадта вялікімі і быў падрэзаны, выкарыстоўвайце "
"меню параўнання для паказу выніку параўнання"

msgid "No changes detected"
msgstr "Змен не выяўлена"

msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
msgstr "Павялічыць кантэкст да %(num)s радкоў"

msgid "Deleted branch: %s"
msgstr "Выдаленая галіна: %s"

msgid "Created tag: %s"
msgstr "Створаны тэг: %s"

msgid "Changeset %s not found"
msgstr "Набор змен %s не знойдзены"

msgid "Show all combined changesets %s->%s"
msgstr "Паказаць адрозненні разам %s->%s"

msgid "Compare view"
msgstr "Параўнанне"

msgid "and"
msgstr "і"

msgid "%s more"
msgstr "на %s больш"

msgid "revisions"
msgstr "версіі"

msgid "Fork name %s"
msgstr "Імя форка %s"

msgid "Pull request %s"
msgstr "Pull-запыт %s"

msgid "[deleted] repository"
msgstr "[выдалены] рэпазітар"

msgid "[created] repository"
msgstr "[створаны] рэпазітар"

msgid "[created] repository as fork"
msgstr "[створаны] рэпазітар як форк"

msgid "[forked] repository"
msgstr "[форкнуты] рэпазітар"

msgid "[updated] repository"
msgstr "[абноўлены] рэпазітар"

msgid "[downloaded] archive from repository"
msgstr "[загружаны] архіў з рэпазітара"

msgid "[delete] repository"
msgstr "[выдалены] рэпазітар"

msgid "[created] user"
msgstr "[створаны] карыстальнік"

msgid "[updated] user"
msgstr "[абноўлены] карыстальнік"

msgid "[created] user group"
msgstr "[створана] група карыстальнікаў"

msgid "[updated] user group"
msgstr "[абноўлена] група карыстальнікаў"

msgid "[commented] on revision in repository"
msgstr "[каментар] да рэвізіі ў рэпазітары"

msgid "[commented] on pull request for"
msgstr "[каментар] у pull-запыце для"

msgid "[closed] pull request for"
msgstr "[зачынены] pull-запыт для"

msgid "[pushed] into"
msgstr "[адпраўлена] у"

msgid "[committed via Kallithea] into repository"
msgstr "[каміт праз Kallithea] у рэпазітары"

msgid "[pulled from remote] into repository"
msgstr "[занесены з аддаленага рэпазітара] у рэпазітар"

msgid "[pulled] from"
msgstr "[занесены] з"

msgid "[started following] repository"
msgstr "[дададзены ў назіранні] рэпазітар"

msgid "[stopped following] repository"
msgstr "[выдалены з назірання] рэпазітар"

msgid " and %s more"
msgstr " і на %s больш"

msgid "No files"
msgstr "Няма файлаў"

msgid "new file"
msgstr "новы файл"

msgid "mod"
msgstr "зменены"

msgid "del"
msgstr "выдалены"

msgid "rename"
msgstr "пераназваны"

msgid "chmod"
msgstr "chmod"

msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d год"
msgstr[1] "%d гады"
msgstr[2] "%d гадоў"

msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d месяц"
msgstr[1] "%d месяцы"
msgstr[2] "%d месяцаў"

msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d дзень"
msgstr[1] "%d дні"
msgstr[2] "%d дзён"

msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d гадзіна"
msgstr[1] "%d гадзіны"
msgstr[2] "%d гадзін"

msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвіліна"
msgstr[1] "%d хвіліны"
msgstr[2] "%d хвілін"

msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"

msgid "in %s"
msgstr "у %s"

msgid "%s ago"
msgstr "%s назад"

msgid "in %s and %s"
msgstr "у %s і %s"

msgid "%s and %s ago"
msgstr "%s і %s назад"

msgid "just now"
msgstr "цяпер"

msgid "top level"
msgstr "верхні ўзровень"

msgid "Kallithea Administrator"
msgstr "Адміністратар Kallithea"

msgid "Only admins can create user groups"
msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць групы карыстальнікаў"

msgid "Non-admins can create user groups"
msgstr "Неадміністратары могуць ствараць групы карыстальнікаў"

msgid "Only admins can create top level repositories"
msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць рэпазітары верхняга ўзроўню"

msgid "Non-admins can create top level repositories"
msgstr "Неадміністратары могуць ствараць рэпазітары верхняга ўзроўню"

msgid "Only admins can fork repositories"
msgstr "Месцазнаходжанне рэпазітароў"

msgid "Registration disabled"
msgstr "Рэгістрацыя адключаная"

msgid "User registration with manual account activation"
msgstr "Рэгістрацыя карыстальніка з ручной актывацыяй уліковага запісу"

msgid "User registration with automatic account activation"
msgstr "Рэгістрацыя карыстальніка з аўтаматычнай актывацыяй"

msgid "Not reviewed"
msgstr "Не прагледжана"

msgid "Under review"
msgstr "На разглядзе"

msgid "Approved"
msgstr "Ухвалена"

msgid "Please enter a login"
msgstr "Калі ласка, увядзіце лагін"

msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
msgstr "Увядзіце значэнне даўжынёй не меней %(min)i знакаў"

msgid "Please enter a password"
msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль"

msgid "Enter %(min)i characters or more"
msgstr "Увядзіце не меней %(min)i знакаў"

msgid "Name must not contain only digits"
msgstr "Імя не можа ўтрымліваць толькі лічбы"

msgid "New user %(new_username)s registered"
msgstr "Новы карыстальнік \"%(new_username)s\" зарэгістраваны"

msgid "Closing"
msgstr "Зачынены"

msgid "latest tip"
msgstr "апошняя версія"

msgid ""
"You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
msgstr ""
"Вы не можаце выдаліць карыстальніка, паколькі гэта крытычна для працы "
"ўсёй праграмы"

msgid ""
"User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
"owners or remove those repositories: %s"
msgstr ""
"Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s рэпазітароў і "
"таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці выдаліце гэтыя "
"рэпазітары: %s"

msgid ""
"User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
"owners or remove those repository groups: %s"
msgstr ""
"Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s груп рэпазітароў "
"і таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці выдаліце гэтая "
"групы: %s"

msgid ""
"User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
"owners or remove those user groups: %s"
msgstr ""
"Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s груп "
"карыстальнікаў і таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці "
"выдаліце гэтыя групы: %s"

msgid "Password reset link"
msgstr "Спасылка скіду пароля"

msgid "Password reset notification"
msgstr "Паведамленне пра скіданне пароля"

msgid "Value cannot be an empty list"
msgstr "Значэнне не можа быць пустым спісам"

msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
msgstr "Карыстальнік з імем \"%(username)s\" ужо існуе"

msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
msgstr "Імя \"%(username)s\" недапушчальнае"

msgid ""
"Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
"dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
msgstr ""
"Імя карыстальніка можа ўтрымоўваць толькі літары, лічбы, знакі "
"падкрэслення, кропкі і працяжнік; а гэтак жа павінна пачынацца з літары, "
"лічбы або са знака падкрэслення"

msgid "Username %(username)s is not valid"
msgstr "Імя \"%(username)s\" недапушчальнае"

msgid "Invalid user group name"
msgstr "Няслушнае імя групы карыстальнікаў"

msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
msgstr "Група карыстальнікаў \"%(usergroup)s\" ужо існуе"

msgid ""
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
msgstr ""
"імя групы карыстальнікаў можа ўтрымоўваць толькі літары, лічбы, знакі "
"падкрэслення, кропкі і працяжнік; а гэтак жа павінна пачынацца з літары "
"ці лічбы"

msgid "Cannot assign this group as parent"
msgstr "Немагчыма выкарыстоўваць гэту групу як бацькоўскую"

msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
msgstr "Група \"%(group_name)s\" ужо існуе"

msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
msgstr "Рэпазітар з  імем \"%(group_name)s\" ужо існуе"

msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
msgstr "Недапушчальныя знакі (не ascii) у паролі"

msgid "Invalid old password"
msgstr "Няслушна зададзены стары пароль"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не супадаюць"

msgid "Invalid username or password"
msgstr "Няслушнае імя ці пароль"

msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
msgstr "Імя рэпазітара %(repo)s забароненае"

msgid "Repository named %(repo)s already exists"
msgstr "Рэпазітар %(repo)s ужо існуе"

msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
msgstr "Рэпазітар \"%(repo)s\" ужо існуе ў групе \"%(group)s\""

msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
msgstr "Група рэпазітароў \"%(repo)s\" ужо існуе"

msgid "Invalid repository URL"
msgstr "Няслушны URL рэпазітара"

msgid "Fork has to be the same type as parent"
msgstr "Тып форка будзе супадаць з бацькоўскім"

msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
msgstr "У вас недастаткова правоў для стварэння рэпазітароў у гэтай групе"

msgid "no permission to create repository in root location"
msgstr "недастаткова правоў для стварэння рэпазітара ў каранёвым каталогу"

msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
msgstr "У Вас недастаткова прывілеяў для стварэння групы ў гэтым месцы"

msgid "This username or user group name is not valid"
msgstr "Дадзенае імя карыстальніка ці групы карыстальнікаў недапушчальна"

msgid "This is not a valid path"
msgstr "Гэты шлях хібны"

msgid "This email address is already in use"
msgstr "Гэты e-mail ужо ўжываецца"

msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
msgstr "Email-адрас \"%(email)s\" не знойдзены"

msgid ""
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
msgstr ""
"Для ўваходу па LDAP павінна быць паказана значэнне атрыбута CN - гэта "
"эквівалент імя карыстальніка"

msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
msgstr "Калі ласка, увядзіце існы IPv4 ці IPv6 адрас"

msgid ""
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
msgstr ""
"Значэнне маскі падсеткі павінна быць у межах ад 0 да 32 (%(bits)r - "
"няслушна)"

msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
msgstr ""
"Ключавое імя можа толькі складацца з літар, знака падкрэслення, працяжнік "
"ці лікаў"

msgid "Filename cannot be inside a directory"
msgstr "Файла няма ў каталогу"

msgid "About"
msgstr "Пра праграму"

msgid "Add Repository"
msgstr "Дадаць рэпазітар"

msgid "Add Repository Group"
msgstr "Дадаць групу рэпазітароў"

msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
msgstr ""
"Вы маеце адміністратарскія правы на гэту групу і можаце рэдагаваць яе"

msgid "Edit Repository Group"
msgstr "Змяніць групу рэпазітароў"

msgid "Repository"
msgstr "Рэпазітар"

msgid "Description"
msgstr "Апісанне"

msgid "Last Change"
msgstr "Апошняя змена"

msgid "Tip"
msgstr "Стан"

msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"

msgid "Log In"
msgstr "Увайсці"

msgid "Log In to %s"
msgstr "Увайсці ў %s"

msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"

msgid "Password"
msgstr "Пароль"

msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забыліся на пароль?"

msgid "Don't have an account?"
msgstr "Няма акаўнта?"

msgid "Sign In"
msgstr "Увайсці"

msgid "Password Reset"
msgstr "Скінуць пароль"

msgid "Reset Your Password to %s"
msgstr "Забыліся на пароль для %s?"

msgid "Reset Your Password"
msgstr "Скінуць Ваш пароль"

msgid "Email Address"
msgstr "Паштовы адрас"

msgid "Captcha"
msgstr "Капча"

msgid "Send Password Reset Email"
msgstr "Паслаць спасылку для скідання пароля"

msgid ""
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
"is registered in the system."
msgstr ""
"Спасылка для скіду пароля будзе адпраўленая на адпаведны email-адрас, "
"калі ён зарэгістраваны ў сістэме."

msgid "New Password"
msgstr "Новы пароль"

msgid "Confirm New Password"
msgstr "Пацвердзіце новы пароль"

msgid "Sign Up"
msgstr "Рэгістрацыя"

msgid "Sign Up to %s"
msgstr "Рэгістрацыя на %s"

msgid "Re-enter password"
msgstr "Паўтарыце пароль"

msgid "First Name"
msgstr "Імя"

msgid "Last Name"
msgstr "Прозвішча"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
msgstr ""
"Калі ласка, пачакайце, пакуль адміністратар пацвердзіць Вашу рэгістрацыю."

msgid "Admin Journal"
msgstr "Журнал адміністратара"

msgid "journal filter..."
msgstr "Фільтр журнала..."

msgid "Filter"
msgstr "Адфільтраваць"

msgid "%s Entry"
msgid_plural "%s Entries"
msgstr[0] "%s запіс"
msgstr[1] "%s запісаў"
msgstr[2] "%s запісы"

msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"

msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgid "From IP"
msgstr "З IP"

msgid "No actions yet"
msgstr "Няма інфармацыі"

msgid "Authentication Settings"
msgstr "Налады аўтэнтыфікацыі"

msgid "Authentication"
msgstr "Аўтэнтыфікацыя"

msgid "Authentication Plugins"
msgstr "Плагіны аўтэнтыфікацыі"

msgid "Enabled Plugins"
msgstr "Уключаныя плагіны"

msgid ""
"Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
"in plugin order"
msgstr ""
"Спіс плагінаў, падзеленых коскамі. Kallithea будзе спрабаваць "
"аўтэнтыфікаваць карыстальніка ў парадку ўказання плагінаў"

msgid "Available built-in plugins"
msgstr "Даступныя ўбудаваныя плагіны"

msgid "Plugin"
msgstr "Плагін"

msgid "Save"
msgstr "Захаваць"

msgid "Repository Defaults"
msgstr "Значэнні па змоўчанні"

msgid "Type"
msgstr "Тып"

msgid "Private repository"
msgstr "Прыватны рэпазітар"

msgid ""
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
"collaborators."
msgstr "Прыватныя рэпазітары бачныя толькі іх удзельнікам."

msgid "Enable statistics"
msgstr "Уключыць статыстыку"

msgid "Enable statistics window on summary page."
msgstr "Уключыць акно статыстыкі на старонцы «Агульныя звесткі»."

msgid "Enable downloads"
msgstr "Уключыць спампоўку"

msgid "Enable download menu on summary page."
msgstr "Уключыць меню спампоўкі на старонцы «Агульныя звесткі»."

msgid "Edit Gist"
msgstr "Правіць gist-запіс"

msgid "Gist description ..."
msgstr "Апісанне..."

msgid "Expires"
msgstr "Мінае"

msgid "Never"
msgstr "Ніколі"

msgid "Update Gist"
msgstr "Абнавіць"

msgid "Cancel"
msgstr "Адмена"

msgid "Private Gists for User %s"
msgstr "Прыватны gist-запіс для карыстальніка %s"

msgid "Public Gists for User %s"
msgstr "Публічны gist-запіс для карыстальніка %s"

msgid "Public Gists"
msgstr "Публічныя gist-запісы"

msgid "Create New Gist"
msgstr "Стварыць новы gist-запіс"

msgid "Created"
msgstr "Створаны"

msgid "There are no gists yet"
msgstr "Gist-запісы адсутнічаюць"

msgid "New Gist"
msgstr "Новы gist-запіс"

msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"

msgid "Confirm to delete this Gist"
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага gist-запісу"

msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"

msgid "Show as Raw"
msgstr "Паказаць толькі тэкст"

msgid "created"
msgstr "створана"

msgid "Show as raw"
msgstr "Паказаць толькі тэкст"

msgid "My Account"
msgstr "Мой Акаўнт"

msgid "Profile"
msgstr "Профіль"

msgid "Email Addresses"
msgstr "E-mail адрэсы"

msgid "API Keys"
msgstr "API-ключы"

msgid "Owned Repositories"
msgstr "Мае рэпазітары"

msgid "Show Permissions"
msgstr "Паказаць прывілеі"

msgid "Built-in"
msgstr "Убудаваны"

msgid "Confirm to reset this API key: %s"
msgstr "Пацвердзіць скіданне гэтага API-ключа: %s"

msgid "Expired"
msgstr "Ануляваны"

msgid "Confirm to remove this API key: %s"
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага API-ключа: %s"

msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"

msgid "No additional API keys specified"
msgstr "Дадатковыя API-ключы не пазначаныя"

msgid "New API key"
msgstr "Новы API-ключ"

msgid "Add"
msgstr "Дадаць"

msgid "Primary"
msgstr "Асноўны"

msgid "Confirm to delete this email: %s"
msgstr "Пацвердзіце выдаленне e-mail: %s"

msgid "No additional emails specified."
msgstr "Дадатковыя адрасы e-mail не пазначаны."

msgid "New email address"
msgstr "Новы e-mail"

msgid "Change Your Account Password"
msgstr "Змена пароля"

msgid "Current password"
msgstr "Цяперашні пароль"

msgid "New password"
msgstr "Новы пароль"

msgid "Confirm new password"
msgstr "Пацвердзіце новы пароль"

msgid "Current IP"
msgstr "Цяперашні IP-адрас"

msgid "Avatars are disabled"
msgstr "Аватары адключаныя"

msgid "Repositories You Own"
msgstr "Рэпазітары, дзе Вы — уладальнік"

msgid "Name"
msgstr "Імя"

msgid "Repositories You are Watching"
msgstr "Рэпазітары, за якімі Вы назіраеце"

msgid "Default Permissions"
msgstr "Стандартныя прывілеі"

msgid "Global"
msgstr "Глабальныя"

msgid "IP Whitelist"
msgstr "Белы спіс IP"

msgid "Anonymous access"
msgstr "Ананімны доступ"

msgid ""
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
"be lost"
msgstr ""
"Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнага рэпазітара. "
"Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні будуць скінутыя"

msgid "Repository group"
msgstr "Група рэпазітароў"

msgid ""
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
"will be lost"
msgstr ""
"Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнай групы "
"рэпазітароў. Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні для "
"груп рэпазітароў будуць скінутыя"

msgid "User group"
msgstr "Група карыстальнікаў"

msgid ""
"All default permissions on each user group will be reset to chosen "
"permission, note that all custom default permission on user groups will "
"be lost"
msgstr ""
"Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнай групы "
"карыстальнікаў. Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні для "
"груп карыстальнікаў будуць скінутыя"

msgid "User group creation"
msgstr "Стварэнне груп карыстальнікаў"

msgid "Repository forking"
msgstr "Стварэнне форка рэпазітара"

msgid "Registration"
msgstr "Рэгістрацыя"

msgid "External auth account activation"
msgstr "Актывацыя іншага ўліковага запісу"

msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
msgstr "Пацвердзіце выдаленне IP %s"

msgid "All IP addresses are allowed."
msgstr "Дазволены любыя IP-адрасы."

msgid "New IP address"
msgstr "Новы IP-адрас"

msgid "Repository Groups"
msgstr "Групы рэпазітароў"

msgid "Group name"
msgstr "Імя групы"

msgid "Group parent"
msgstr "Бацькоўская група"

msgid "%s Repository Group Settings"
msgstr "Налады групы рэпазітароў %s"

msgid "Add Child Group"
msgstr "Дадаць падгрупу"

msgid "Settings"
msgstr "Налады"

msgid "Advanced"
msgstr "Дадаткова"

msgid "Permissions"
msgstr "Прывілеі"

msgid "Repository Group: %s"
msgstr "Група рэпазітароў: %s"

msgid "Top level repositories"
msgstr "Рэпазітары верхняга ўзроўню"

msgid "Created on"
msgstr "Створана"

msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
msgstr[0] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітар"
msgstr[1] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітара"
msgstr[2] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітароў"

msgid "Delete this repository group"
msgstr "Выдаліць гэту групу рэпазітароў"

msgid "User/User Group"
msgstr "Карыстальнік/група карыстальнікаў"

msgid "Default"
msgstr "Па змоўчанні"

msgid "Revoke"
msgstr "Адклікаць"

msgid "Add new"
msgstr "Дадаць новы"

msgid "Both"
msgstr "Абедзьве"

msgid "Remove this group"
msgstr "Выдаліць гэту групу"

msgid "Confirm to delete this group"
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтай групы карыстальнікаў"

msgid "Repository Groups Administration"
msgstr "Адміністраванне груп рэпазітароў"

msgid "Number of Top-level Repositories"
msgstr "Лік рэпазітароў верхняга ўзроўня"

msgid "Type of repository to create."
msgstr "Тып стваранага рэпазітара."

msgid "Repository URL"
msgstr "URL рэпазітара"

msgid ""
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
msgstr ""
"Кароткае і асэнсаванае. Для разгорнутага апісання выкарыстоўвайце файл "
"README."

msgid "Optionally select a group to put this repository into."
msgstr "Апцыянальна абраць групу, у якую змясціць дадзены рэпазітар."

msgid "Landing revision"
msgstr "Рэвізія для выгрузкі"

msgid "%s Creating Repository"
msgstr "Стварэнне рэпазітара %s"

msgid "Creating repository"
msgstr "Стварэнне рэпазітара"

msgid "%s Repository Settings"
msgstr "Налады рэпазітара %s"

msgid "Extra Fields"
msgstr "Дадатковыя палі"

msgid "Remote"
msgstr "Выдалены"

msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"

msgid "Parent"
msgstr "Бацькоўская група"

msgid "Set"
msgstr "Набор"

msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
msgstr "Уручную зрабіць гэты рэпазітар форкам выбранага са спісу."

msgid "Public Journal Visibility"
msgstr "Доступ да публічнага журналу"

msgid "Remove from public journal"
msgstr "Выдаліць з агульнадаступнага журналу"

msgid "Add to Public Journal"
msgstr "Дадаць у публічны журнал"

msgid ""
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
"public journal."
msgstr ""
"Усе выконваемыя з гэтым рэпазітаром дзеянні будуць адлюстроўвацца ў "
"публічным журнал."

msgid "Confirm to delete this repository: %s"
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага рэпазітара: %s"

msgid "Delete this Repository"
msgstr "Выдаліць гэты рэпазітар"

msgid "This repository has %s fork"
msgid_plural "This repository has %s forks"
msgstr[0] "Дадзены рэпазітар мае %s копію"
msgstr[1] "Дадзены рэпазітар мае %s копіі"
msgstr[2] "Дадзены рэпазітар мае %s копій"

msgid "Detach forks"
msgstr "Адлучыць форкі"

msgid "Delete forks"
msgstr "Выдаліць форкі"

msgid "Key"
msgstr "Ключ"

msgid "Confirm to delete this field: %s"
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага поля: %s"

msgid "New field key"
msgstr "Ключ"

msgid "New field label"
msgstr "Імя поля"

msgid "Enter short label"
msgstr "Увядзіце кароткае імя поля"

msgid "New field description"
msgstr "Апісанне поля"

msgid "Enter description of a field"
msgstr "Увядзіце апісанне поля"

msgid "Extra fields are disabled."
msgstr "Дадатковыя палі адключаныя."

msgid "Private Repository"
msgstr "Прыватны рэпазітар"

msgid "Remote repository URL"
msgstr "URL аддаленага рэпазітара"

msgid "Pull Changes from Remote Repository"
msgstr "Занесці змены з аддаленага рэпазітара"

msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
msgstr "Пацвердзіце спампоўку змен з аддаленага рэпазітара."

msgid "Remote repository"
msgstr "Аддалены рэпазітар"

msgid "Change owner of this repository."
msgstr "Змяніць уладальніка рэпазітара."

msgid "Reset Statistics"
msgstr "Скід статыстыкі"

msgid "Confirm to remove current statistics."
msgstr "Пацвердзіце скіданне статыстыкі."

msgid "Repositories Administration"
msgstr "Адміністраванне рэпазітароў"

msgid "State"
msgstr "Стан"

msgid "Settings Administration"
msgstr "Адміністраванне налад"

msgid "Hooks"
msgstr "Хукі"

msgid "Full Text Search"
msgstr "Паўнатэкставы пошук"

msgid "System Info"
msgstr "Інфармацыя пра сістэму"

msgid "Send test email to"
msgstr "Адаслаць тэставае паведамленне на"

msgid "Send"
msgstr "Адправіць"

msgid "Site branding"
msgstr "Брэндынг сайта"

msgid "HTTP authentication realm"
msgstr "Прывітанне для HTTP-аўтэнтыфікацыі"

msgid "Save Settings"
msgstr "Захаваць налады"

msgid "Failed to remove hook"
msgstr "Не атрымалася выдаліць хук"

msgid "Delete records of missing repositories"
msgstr "Сцерці запісы пра выдаленыя рэпазітары"

msgid "Invalidate cache for all repositories"
msgstr "Скінуць кэш для ўсіх рэпазітароў"

msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
msgstr "Скінуць кэш для ўсіх рэпазітароў."

msgid "Index build option"
msgstr "Опцыі стварэння індэксу"

msgid "Build from scratch"
msgstr "Зборка з нуля"

msgid "Reindex"
msgstr "Перабудаваць індэкс"

msgid "Checking for updates..."
msgstr "Праверка абнаўленняў..."

msgid "Kallithea version"
msgstr "Версія Kallithea"

msgid "Platform"
msgstr "Платформа"

msgid "Git version"
msgstr "Версія Git"

msgid "Show repository size after push"
msgstr "Паказваць памер рэпазітара пасля адпраўкі"

msgid "Update repository after push (hg update)"
msgstr "Абнаўляць рэпазітар пасля адпраўкі (hg update)"

msgid "Mercurial extensions"
msgstr "Пашырэнні Mercurial"

msgid "Enable largefiles extension"
msgstr "Уключыць падтрымку вялікіх файлаў"

msgid "Location of repositories"
msgstr "Месцазнаходжанне рэпазітароў"

msgid ""
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
"take effect."
msgstr ""
"Націсніце для разблакавання. Змены набудуць моц пасля перазагрузкі "
"Kallithea."

msgid "General"
msgstr "Галоўнае"

msgid "Use repository extra fields"
msgstr "Выкарыстоўваць дадатковыя палі ў рэпазітарах"

msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
msgstr "Дазваляе захоўваць дадатковыя палі ў рэпазітарах."

msgid "Show Kallithea version"
msgstr "Адлюстроўваць версію Kallithea"

msgid ""
"Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
msgstr "Паказвае або хавае нумар версіі Kallithea ў ніжняй частцы старонкі."

msgid "Icons"
msgstr "Абразкі"

msgid "Show public repository icon on repositories"
msgstr "Паказваць абразкі публічных рэпазітароў"

msgid "Show private repository icon on repositories"
msgstr "Паказваць абразкі прыватных рэпазітароў"

msgid "Show public/private icons next to repository names."
msgstr "Паказваць абразкі публічных рэпазітароў."

msgid "Meta Tagging"
msgstr "Метатэгаванне"

msgid "Add user group"
msgstr "Дадаць групу карыстальнікаў"

msgid "User Groups"
msgstr "Групы карыстальнікаў"

msgid "Add User Group"
msgstr "Дадаць групу карыстальнікаў"

msgid "Short, optional description for this user group."
msgstr "Кароткае дадатковае апісанне для гэтай групы карыстальнікаў."

msgid "Active"
msgstr "Актыўны"

msgid "Show Members"
msgstr "Паказаць удзельнікаў"

msgid "Members"
msgstr "Удзельнікі"

msgid "Confirm to delete this user group: %s"
msgstr "Пацвердзіце выдаленне наступнай групы карыстальнікаў: %s"

msgid "Delete this user group"
msgstr "Выдаліць гэтую групу карыстальнікаў"

msgid "No members yet"
msgstr "Няма ўдзельнікаў"

msgid "Chosen group members"
msgstr "Абраныя ўдзельнікі групы"

msgid "Available members"
msgstr "Даступныя ўдзельнікі"

msgid "User Groups Administration"
msgstr "Адміністраванне груп карыстальнікаў"

msgid "Add user"
msgstr "Дадаць карыстальніка"

msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"

msgid "Add User"
msgstr "Дадаць карыстальніка"

msgid "Password confirmation"
msgstr "Пацверджанне пароля"

msgid "User: %s"
msgstr "Карыстальнік: %s"

msgid "Last Login"
msgstr "Апошні ўваход"

msgid "Confirm to delete this user: %s"
msgstr "Пацвердзіце выдаленне карыстальніка %s"

msgid "Delete this user"
msgstr "Выдаліць гэтага карыстальніка"

msgid "New password confirmation"
msgstr "Пацвердзіце новы пароль"

msgid "Users Administration"
msgstr "Адміністраванне карыстальнікаў"

msgid "Server instance: %s"
msgstr "Асобнік сервера: %s"

msgid "Support"
msgstr "Падтрымка"

msgid "Mercurial repository"
msgstr "Рэпазітар Mercurial"

msgid "Git repository"
msgstr "Git рэпазітар"

msgid "Create Fork"
msgstr "Стварыць форк"

msgid "Summary"
msgstr "Агульныя звесткі"

msgid "Changelog"
msgstr "Гісторыя змен"

msgid "Files"
msgstr "Файлы"

msgid "Show Pull Requests for %s"
msgstr "Паказаць pull-запыты для %s"

msgid "Pull Requests"
msgstr "Pull-запыты"

msgid "Options"
msgstr "Опцыі"

msgid "Compare Fork"
msgstr "Параўнаць форк"

msgid "Compare"
msgstr "Параўнаць"

msgid "Search"
msgstr "Пошук"

msgid "Follow"
msgstr "Назіраць"

msgid "Unfollow"
msgstr "Не назіраць"

msgid "Fork"
msgstr "Форк"

msgid "Create Pull Request"
msgstr "Стварыць pull-запыт"

msgid "Switch To"
msgstr "Пераключыцца на"

msgid "No matches found"
msgstr "Супадзенняў не знойдзена"

msgid "Show recent activity"
msgstr "Паказаць апошнюю актыўнасць"

msgid "Public journal"
msgstr "Агульнадаступны журнал"

msgid "Show public gists"
msgstr "Паказаць публічныя запісы"

msgid "Gists"
msgstr "Gist"

msgid "All Public Gists"
msgstr "Усе публічныя Gist-запісы"

msgid "My Public Gists"
msgstr "Мае публічныя Gist-запісы"

msgid "My Private Gists"
msgstr "Мае прыватныя Gist-запісы"

msgid "Search in repositories"
msgstr "Пошук па рэпазітарах"

msgid "My Pull Requests"
msgstr "Мае pull-запыты"

msgid "Not Logged In"
msgstr "Не аўтарызаваны"

msgid "Login to Your Account"
msgstr "Аўтарызавацца"

msgid "Log Out"
msgstr "Выйсці"

msgid "Create repositories"
msgstr "Стварыць рэпазітары"

msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
msgstr "Опцыя дазваляе карыстальніку ствараць рэпазітары"

msgid "Create user groups"
msgstr "Ствараць групы карыстальнікаў"

msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
msgstr "Опцыя дазваляе карыстальніку ствараць групы карыстальнікаў"

msgid "Fork repositories"
msgstr "Ствараць fork ад рэпазітароў"

msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
msgstr ""
"Абярыце гэту опцыю каб дазволіць дадзенаму карыстальніку ствараць форкі "
"рэпазітароў"

msgid "Show"
msgstr "Паказаць"

msgid "No permissions defined yet"
msgstr "Прывілеі яшчэ не прызначаныя"

msgid "Permission"
msgstr "Прывілей"

msgid "Edit Permission"
msgstr "Змяніць прывілеі"

msgid "Submitting ..."
msgstr "Адпраўка..."

msgid "Add Another Comment"
msgstr "Дадаць яшчэ адзін каментар"

msgid "Stop following this repository"
msgstr "Адмяніць назіранне за рэпазітаром"

msgid "Start following this repository"
msgstr "Назіраць за рэпазітаром"

msgid "Group"
msgstr "Група"

msgid "Loading ..."
msgstr "Загрузка..."

msgid "loading ..."
msgstr "загрузка..."

msgid "Search truncated"
msgstr "Пошук усечаны"

msgid "No matching files"
msgstr "Няма супадзенняў"

msgid "Open New Pull Request from {0}"
msgstr "Стварыць новы pull-запыт з {0}"

msgid "Open New Pull Request for {0}"
msgstr "Стварыць новы pull-запыт для {0}"

msgid "Show Selected Changesets {0}"
msgstr "Паказаць выбраныя наборы змен {0}"

msgid "Selection Link"
msgstr "Спасылка выбару"

msgid "Collapse Diff"
msgstr "Згарнуць параўнанне"

msgid "Expand Diff"
msgstr "Разгарнуць параўнанне"

msgid "No revisions"
msgstr "Няма рэвізій"

msgid "Failed to revoke permission"
msgstr "Не атрымалася адклікаць прывілеі"

msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
msgstr "Пацвердзіце выдаленне прывілею для {0}: {1}?"

msgid "Select changeset"
msgstr "Выбраць набор змен"

msgid "Specify changeset"
msgstr "Выбраць набор змен"

msgid "Click to sort ascending"
msgstr "Па ўзрастанні"

msgid "Click to sort descending"
msgstr "Па змяншэнні"

msgid "No records found."
msgstr "Запісы не знойдзеныя."

msgid "Data error."
msgstr "Памылка дадзеных."

msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."

msgid "%s Changelog"
msgstr "Логі змен %s"

msgid "showing %d out of %d revision"
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
msgstr[0] "Паказана %d з %d рэвізій"
msgstr[1] "Паказаны %d з %d рэвізій"
msgstr[2] "Паказаны %d з %d рэвізій"

msgid "Clear selection"
msgstr "Ачысціць выбар"

msgid "Go to tip of repository"
msgstr "Перайсці на верхавіну рэпазітара"

msgid "Compare fork with %s"
msgstr "Параўнаць fork з %s"

msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
msgstr "Параўнаць форк з бацькоўскім рэпазітаром (%s)"

msgid "Branch filter:"
msgstr "Адфільтраваць галіну:"

msgid "There are no changes yet"
msgstr "Змен яшчэ няма"

msgid "Removed"
msgstr "Выдалена"

msgid "Changed"
msgstr "Зменена"

msgid "Added"
msgstr "Дададзена"

msgid "Affected %s files"
msgstr "Закранае %s файлаў"

msgid ""
"Changeset status: %s by %s\n"
"Click to open associated pull request %s"
msgstr ""
"Статус набору змен: %s ад %s\n"
"Клікніце, каб адкрыць адпаведны pull-запыт %s"

msgid "Changeset status: %s by %s"
msgstr "Статус набору змен: %s ад %s"

msgid "Expand commit message"
msgstr "Разгарнуць паведамленне"

msgid "Bookmark %s"
msgstr "Закладка %s"

msgid "Tag %s"
msgstr "Тэг %s"

msgid "Branch %s"
msgstr "Галіна %s"

msgid "%s Changeset"
msgstr "%s Змены"

msgid "Changeset status"
msgstr "Статус змен"

msgid "Raw diff"
msgstr "Адлюстраваць у фармаце diff"

msgid "Patch diff"
msgstr "Patch diff"

msgid "Download diff"
msgstr "Спампаваць diff"

msgid "Grafted from:"
msgstr "Перанесена з:"

msgid "Replaced by:"
msgstr "Заменена:"

msgid "Preceded by:"
msgstr "Замяняе:"

msgid "%s file changed"
msgid_plural "%s files changed"
msgstr[0] "%s файл зменены"
msgstr[1] "%s файлы зменена"
msgstr[2] "%s файлаў зменена"

msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
msgstr[0] "%s файл зменены: %s даданне, %s выдаленне"
msgstr[1] "%s файлы зменена: %s даданні, %s выдаленні"
msgstr[2] "%s файлаў зменена: %s даданняў, %s выдаленняў"

msgid "Show full diff anyway"
msgstr "Паказаць поўны diff"

msgid "on pull request"
msgstr "у pull-запыце"

msgid "No title"
msgstr "Няма загалоўка"

msgid "on this changeset"
msgstr "на змене"

msgid "Delete comment?"
msgstr "Выдаліць каментар?"

msgid "Status change"
msgstr "Змена статусу"

msgid "Set changeset status"
msgstr "Змяніць статус рэвізіі"

msgid "No change"
msgstr "Без змен"

msgid "Finish pull request"
msgstr "Завяршыць pull-запыт"

msgid "Close"
msgstr "Закрыць"

msgid "Comment"
msgstr "Каментаваць"

msgid "You need to be logged in to comment."
msgstr "Вам неабходна аўтарызавацца, каб пакідаць каментары."

msgid "Login now"
msgstr "Аўтарызавацца зараз"

msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"

msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d каментар"
msgstr[1] "%d каментары"
msgstr[2] "%d каментароў"

msgid "%s Changesets"
msgstr "%s Змены"

msgid "Changeset status: %s"
msgstr "Статус набору змен: %s"

msgid "Files affected"
msgstr "Закранутыя файлы"

msgid "Deleted"
msgstr "Выдалены"

msgid "Renamed"
msgstr "Пераназваны"

msgid "Show full diff for this file"
msgstr "Паказаць поўны diff для гэтага файла"

msgid "Show full side-by-side diff for this file"
msgstr "Паказаць поўны diff для гэтага файла"

msgid "Show inline comments"
msgstr "Паказаць каментары ў радках"

msgid "No changesets"
msgstr "Няма змен"

msgid "Show merge diff"
msgstr "Паказаць merge diff"

msgid "is"
msgstr "адстае на"

msgid "%s changesets"
msgstr "%s змен"

msgid "behind"
msgstr "ад"

msgid "%s Compare"
msgstr "%s Параўнаць"

msgid "Compare Revisions"
msgstr "Параўнаць рэвізіі"

msgid "Showing %s commit"
msgid_plural "Showing %s commits"
msgstr[0] "Паказаць %s commit"
msgstr[1] "Паказаць %s commit'ы"
msgstr[2] "Паказаць %s commit'аў"

msgid "Show full diff"
msgstr "Паказаць поўны diff"

msgid "Public repository"
msgstr "Публічны рэпазітар"

msgid "No changesets yet"
msgstr "Змен яшчэ не было"

msgid "Subscribe to %s rss feed"
msgstr "Падпісацца на стужку RSS %s"

msgid "Subscribe to %s atom feed"
msgstr "Падпісацца на стужку Atom %s"

msgid "Creating"
msgstr "Ствараецца"

msgid "Hello %s"
msgstr "Добры дзень, %s"

msgid "We have received a request to reset the password for your account."
msgstr "Мы атрымалі запыт на скіданне пароля для вашага акаўнта."

msgid "File diff"
msgstr "Параўнанне файлаў"

msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Ігнараваць прабелы"

msgid "%s File Diff"
msgstr "Параўнанне файла %s"

msgid "%s Files"
msgstr "%s Файлы"

msgid "%s Files Add"
msgstr "%s Файлаў дададзена"

msgid "Add New File"
msgstr "Дадаць новы файл"

msgid "Location"
msgstr "Размяшчэнне"

msgid "Enter filename..."
msgstr "Увядзіце імя файла..."

msgid "or"
msgstr "ці"

msgid "Upload File"
msgstr "Адаслаць файл"

msgid "Create New File"
msgstr "Стварыць новы файл"

msgid "New file type"
msgstr "Тып новага файла"

msgid "Commit Changes"
msgstr "Захаваць змены"

msgid "Loading file list..."
msgstr "Загружаецца спіс файлаў..."

msgid "Size"
msgstr "Памер"

msgid "Last Revision"
msgstr "Апошняя версія"

msgid "Last Modified"
msgstr "Апошняя змена"

msgid "Last Committer"
msgstr "Аўтар апошняй рэвізіі"

msgid "Delete file"
msgstr "Выдаліць файл"

msgid "Edit file"
msgstr "Рэдагаваць файл"

msgid "Source"
msgstr "Зыходны код"

msgid "%s author"
msgid_plural "%s authors"
msgstr[0] "%s аўтар"
msgstr[1] "%s аўтараў"
msgstr[2] "%s аўтара"

msgid "Show Full History"
msgstr "Паказаць ўсю гісторыю"

msgid "Show Authors"
msgstr "Паказаць аўтараў"

msgid "Editing binary files not allowed"
msgstr "Рэдагаванне бінарных файлаў забароненае"

msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
msgstr "Рэдагаванне файлаў дазволенае толькі ў HEAD-рэвізіі дадзенай галіны"

msgid "Binary file (%s)"
msgstr "Бінарны файл (%s)"

msgid "File is too big to display."
msgstr "Файл занадта вялікі для адлюстравання."

msgid "Show full annotation anyway."
msgstr "Паказаць поўныя анатацыі."

msgid "Show as raw."
msgstr "Паказаць сырым."

msgid "annotation"
msgstr "анатацыя"

msgid "Go Back"
msgstr "Вярнуцца"

msgid "No files at given path"
msgstr "Па зададзеным шляху файлы адсутнічаюць"

msgid "%s Followers"
msgstr "%s Назіральнікі"

msgid "Followers"
msgstr "Назіральнікі"

msgid "Started following -"
msgstr "Назіраць за рэпазітаром"

msgid "Fork name"
msgstr "Імя форка"

msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
msgstr ""
"Рэвізія па змаўчанні, з якой будзе вырабляцца выгрузка файлаў пры "
"спампоўцы."

msgid "Private"
msgstr "Прыватны"

msgid "Copy permissions"
msgstr "Скапіяваць прывілеі"

msgid "Copy permissions from forked repository"
msgstr "Скапіяваць прывілеі з форкнутага рэпазітара"

msgid "Update after clone"
msgstr "Абнаўляць пасля кланавання"

msgid "Checkout source after making a clone"
msgstr "Спампоўваць зыходнікі пасля стварэння клона"

msgid "%s Forks"
msgstr "Форкі %s"

msgid "Forks"
msgstr "Адгалінаванні"

msgid "Forked"
msgstr "Форкнута"

msgid "There are no forks yet"
msgstr "Форкі яшчэ не створаныя"

msgid "ATOM journal feed"
msgstr "Стужка часопіса Atom"

msgid "RSS journal feed"
msgstr "Стужка часопіса RSS"

msgid "My Repositories"
msgstr "Мае рэпазітары"

msgid "No entries yet"
msgstr "Запісы адсутнічаюць"

msgid "ATOM public journal feed"
msgstr "Агульная стужка часопіса Atom"

msgid "RSS public journal feed"
msgstr "Агульная стужка часопіса RSS"

msgid "New Pull Request"
msgstr "Новы pull-запыт"

msgid "Title"
msgstr "Загаловак"

msgid "Write a short description on this pull request"
msgstr "Напісаць кароткае пісанне па гэтым запыце"

msgid "Changeset flow"
msgstr "Струмень змен"

msgid "Origin repository"
msgstr "Першапачатковы рэпазітар"

msgid "Revision"
msgstr "Рэвізія"

msgid "Destination repository"
msgstr "Рэпазітар прызначэння"

msgid "No entries"
msgstr "Запісы отсуствуют"

msgid "Vote"
msgstr "Галасаваць"

msgid "Age"
msgstr "Узрост"

msgid "From"
msgstr "Ад"

msgid "To"
msgstr "Да"

msgid "You voted: %s"
msgstr "Вы прагаласавалі: %s"

msgid "You didn't vote"
msgstr "Вы не галасавалі"

msgid "(no title)"
msgstr "(няма загалоўка)"

msgid "Closed"
msgstr "Зачынена"

msgid "Delete Pull Request"
msgstr "Выдаліць pull-запыт"

msgid "Confirm to delete this pull request"
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага pull-request'а"

msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага pull-запыту з %s каментарамі"

msgid "%s Pull Request %s"
msgstr "%s зull-запыт %s"

msgid "Pull request %s from %s#%s"
msgstr "Pull-запыт %s ад %s#%s"

msgid "on"
msgstr "на"

msgid "Target"
msgstr "Цэль"

msgid "Pull changes"
msgstr "Прыняць змены"

msgid "Save Changes"
msgstr "Захаваць змены"

msgid "Cancel Changes"
msgstr "Адмяніць змены"

msgid "Remove reviewer"
msgstr "Выдаліць рэцэнзента"

msgid "Potential Reviewers"
msgstr "Патэнцыйныя рэцэнзенты"

msgid "Common ancestor"
msgstr "Агульны продак"

msgid "%s Pull Requests"
msgstr "%s pull-запыты"

msgid "Pull Requests from '%s'"
msgstr "Pull-запыты ад '%s'"

msgid "Pull Requests to '%s'"
msgstr "Pull-запыты да '%s'"

msgid "Open New Pull Request"
msgstr "Стварыць новы pull-запыт"

msgid "Show Pull Requests to %s"
msgstr "Паказаць pull-запыты да %s"

msgid "Show Pull Requests from '%s'"
msgstr "Паказаць pull-запыты ад %s"

msgid "Search in All Repositories"
msgstr "Пошук па ўсіх рэпазітарах"

msgid "Search term"
msgstr "Фраза для пошуку"

msgid "Search in"
msgstr "Крытэр пошуку"

msgid "File contents"
msgstr "Змест файлаў"

msgid "Commit messages"
msgstr "Паведамленні камітаў"

msgid "File names"
msgstr "Імя файла"

msgid "Permission denied"
msgstr "Недастаткова правоў"

msgid "%s ATOM feed"
msgstr "Atom стужка рэпазітара %s"

msgid "%s RSS feed"
msgstr "RSS стужка рэпазітара %s"

msgid "Enable"
msgstr "Уключана"

msgid "Stats gathered: "
msgstr "Атрыманая статыстыка: "

msgid "files"
msgstr "файлы"

msgid "Show more"
msgstr "Паказаць яшчэ"

msgid "commits"
msgstr "commit'ы"

msgid "files added"
msgstr "файлы дададзены"

msgid "files changed"
msgstr "файлы зменены"

msgid "files removed"
msgstr "файлы выдалены"

msgid "commit"
msgstr "commit"

msgid "file added"
msgstr "файл выдалены"

msgid "file changed"
msgstr "файл зменены"

msgid "file removed"
msgstr "файл выдалены"

msgid "%s Summary"
msgstr "%s агульныя звесткі"

msgid "Fork of"
msgstr "Форк ад"

msgid "Clone from"
msgstr "Кланаваць з"

msgid "Clone URL"
msgstr "URL для кланавання"

msgid "Trending files"
msgstr "Папулярныя файлы"

msgid "Download"
msgstr "Спампаваць"

msgid "There are no downloads yet"
msgstr "Спамповак яшчэ няма"

msgid "Downloads are disabled for this repository"
msgstr "Спампоўванне адключанае ў гэтым рэпазітары"

msgid "Download as zip"
msgstr "Спампаваць у zip"

msgid "Check this to download archive with subrepos"
msgstr "Адзначце для спампоўкі архіва з даччынымі рэпазітарамі"

msgid "With subrepos"
msgstr "З даччынымі рэпазітарамі"

msgid "Feed"
msgstr "Стужка навін"

msgid "Latest Changes"
msgstr "Апошнія змены"

msgid "Quick Start"
msgstr "Хуткі старт"

msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
msgstr "Дадаць ці загрузіць файлы праз Kallithea"

msgid "Push new repository"
msgstr "Адправіць новы рэпазітар"

msgid "Existing repository?"
msgstr "Існы рэпазітар?"

msgid "Download %s as %s"
msgstr "Спампаваць %s як %s"