view kallithea/i18n/pt_BR/LC_MESSAGES/kallithea.po @ 7911:f307c3d74ebc

i18n: also drop Project-Id-Version from po files - avoid "random" changes
author Mads Kiilerich <mads@kiilerich.com>
date Sun, 03 Nov 2019 13:25:37 +0100
parents cae722ba3817
children 21c6a1e5bf6c
line wrap: on
line source

# Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
# This file is distributed under the same license as the Kallithea project.

msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"

msgid "There are no changesets yet"
msgstr "Não há nenhum changeset ainda"

msgid "None"
msgstr "Nenhum"

msgid "(closed)"
msgstr "(fechado)"

msgid "Show whitespace"
msgstr "Mostrar espaços em branco"

msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Ignorar espaços em branco"

msgid "No permission to change status"
msgstr "Vote para estado do pull request"

msgid "Successfully deleted pull request %s"
msgstr "Pull request excluído com sucesso"

msgid "Could not find other repository %s"
msgstr "Confirme para travar repositório"

msgid "No response"
msgstr "revisões"

msgid ""
"The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
msgstr ""
"A requisição não pôde ser compreendida pelo servidor devido à sintaxe mal "
"formada."

msgid "Unauthorized access to resource"
msgstr "Acesso não autorizado ao recurso"

msgid "You don't have permission to view this page"
msgstr "Você não tem permissão para ver esta página"

msgid "The resource could not be found"
msgstr "O recurso não pôde ser encontrado"

msgid ""
"The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
"fulfilling the request."
msgstr ""
"O servidor encontrou uma condição inesperada que o impediu de satisfazer "
"a requisição."

msgid "%s committed on %s"
msgstr "%s commitados em %s"

msgid "Changeset was too big and was cut off..."
msgstr "Conjunto de mudanças era grande demais e foi cortado..."

msgid "%s %s feed"
msgstr "%s - feed %s"

msgid "Changes on %s repository"
msgstr "Modificações no repositório %s"

msgid "Click here to add new file"
msgstr "Clique aqui para adicionar um novo arquivo"

msgid "There are no files yet."
msgstr "Ainda não há bifurcações"

msgid "%s at %s"
msgstr "em %s e %s"

msgid "This repository has been locked by %s on %s"
msgstr "Este repositório foi travado por %s em %s"

msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
msgstr "Só é possível editar arquivos quando a revisão é um ramo válido"

msgid "Error occurred during commit"
msgstr "Ocorreu um erro ao realizar commit"

msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
msgstr "Só é possível editar arquivos quando a revisão é um ramo válido"

msgid "Edited file %s via Kallithea"
msgstr "Arquivo %s editado via Kallithea"

msgid "No changes"
msgstr "Sem modificações"

msgid "Successfully committed to %s"
msgstr "Commit realizado com sucesso para %s"

msgid "Added file via Kallithea"
msgstr "Arquivo adicionado via Kallithea"

msgid "No content"
msgstr "Nenhum conteúdo"

msgid "No filename"
msgstr "Nenhum nome de arquivo"

msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
msgstr "O caminho deve ser relativo e não pode conter .."

msgid "Downloads disabled"
msgstr "Downloads desabilitados"

msgid "Unknown revision %s"
msgstr "Revisão desconhecida %s"

msgid "Empty repository"
msgstr "Repositório vazio"

msgid "Unknown archive type"
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"

msgid "Changesets"
msgstr "Conjuntos de mudanças"

msgid "Branches"
msgstr "Ramos"

msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

msgid "An error occurred during repository forking %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao bifurcar o repositório %s"

msgid "Repositories"
msgstr "Repositórios"

msgid "Branch"
msgstr "Ramo"

msgid "Closed Branches"
msgstr "Ramos Fechados"

msgid "Public Journal"
msgstr "Diário Público"

msgid "Journal"
msgstr "Diário"

msgid "You have successfully registered with %s"
msgstr "Você foi registrado no %s com sucesso"

msgid "A password reset confirmation code has been sent"
msgstr "Seu link de reinicialização de senha foi enviado"

msgid "Invalid password reset token"
msgstr "Link para trocar senha"

msgid "Changeset"
msgstr "Conjunto de Mudanças"

msgid "Special"
msgstr "Especial"

msgid "Peer branches"
msgstr "Ramos pares"

msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

msgid "Error occurred while creating pull request"
msgstr "Ocorreu um erro durante o envio do pull request"

msgid "Successfully opened new pull request"
msgstr "Novo pull request criado com sucesso"

msgid "New pull request iteration created"
msgstr "Revisores do pull request"

msgid "No description"
msgstr "Descrição"

msgid "Pull request updated"
msgstr "Pull requests para %s"

msgid "Successfully deleted pull request"
msgstr "Pull request excluído com sucesso"

msgid "Invalid search query. Try quoting it."
msgstr "Consulta de busca inválida. Tente usar aspas."

msgid "An error occurred during search operation."
msgstr "Ocorreu um erro durante essa operação de busca"

msgid "No data ready yet"
msgstr "Ainda não há dados carregados"

msgid "Statistics are disabled for this repository"
msgstr "As estatísticas estão desabillitadas para este repositório"

msgid "Default settings updated successfully"
msgstr "Configurações padrão atualizadas com sucesso"

msgid "Error occurred during update of defaults"
msgstr "Ocorreu um erro durnge a atualização dos padrões"

msgid "Forever"
msgstr "para sempre"

msgid "5 minutes"
msgstr "cinco minutos"

msgid "1 hour"
msgstr "uma hora"

msgid "1 day"
msgstr "um dia"

msgid "1 month"
msgstr "um mês"

msgid "Error occurred during gist creation"
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação de um gist"

msgid "Deleted gist %s"
msgstr "Gist %s excluído"

msgid "Unmodified"
msgstr "Última alteração"

msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
msgstr ""
"Você não pode editar esse usuário pois ele é crucial para toda a aplicação"

msgid "Your account was updated successfully"
msgstr "Sua conta foi atualizada com sucesso"

msgid "Error occurred during update of user %s"
msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do usuário %s"

msgid "Added email %s to user"
msgstr "Email %s adicionado ao usuário"

msgid "An error occurred during email saving"
msgstr "Ocorreu um erro durante o salvamento do email"

msgid "Removed email from user"
msgstr "Email removido do usuário"

msgid "Read"
msgstr "Ler"

msgid "Write"
msgstr "Gravar"

msgid "Admin"
msgstr "Administrador"

msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

msgid "Allowed with manual account activation"
msgstr "Permitido com ativação manual de conta"

msgid "Allowed with automatic account activation"
msgstr "Permitido com ativação automática de conta"

msgid "Manual activation of external account"
msgstr "Ativação manual de conta externa"

msgid "Automatic activation of external account"
msgstr "Ativação automática de conta externa"

msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

msgid "Error occurred during update of permissions"
msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização das permissões"

msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do grupo de repositórios %s"

msgid "Created repository group %s"
msgstr "Grupo de repositórios %s criado"

msgid "Updated repository group %s"
msgstr "Grupo de repositórios %s atualizado"

msgid "Error occurred during update of repository group %s"
msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do grupo de repositórios %s"

msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
msgstr "Esse grupo contém %s repositórios e não pode ser excluído"

msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
msgstr "Este grupo contém %s subgrupos e não pode ser excluído"

msgid "Removed repository group %s"
msgstr "Grupo de repositórios %s excluído"

msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
msgstr "Ocorreu um erro durante a exclusão do grupo de repositórios %s"

msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
msgstr "Você não pode revocar sua própria permissão de administrador"

msgid "Repository group permissions updated"
msgstr "Permissões atualizadas do Grupo de Repositórios"

msgid "An error occurred during revoking of permission"
msgstr "Ocorreu um erro durante a revocação das permissões"

msgid "Error creating repository %s"
msgstr "Erro ao criar repositório %s"

msgid "Created repository %s from %s"
msgstr "Repositório %s criado de %s"

msgid "Forked repository %s as %s"
msgstr "Repositório %s bifurcado como %s"

msgid "Created repository %s"
msgstr "Repositório %s criado"

msgid "Repository %s updated successfully"
msgstr "Repositório %s atualizado com sucesso"

msgid "Error occurred during update of repository %s"
msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do repositório %s"

msgid "Deleted %s forks"
msgstr "%s bifurcações excluídas"

msgid "Deleted repository %s"
msgstr "Repositório %s excluído"

msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
msgstr ""
"Nao é possível excluir %s pois ele ainda contém bifurcações vinculadas"

msgid "An error occurred during deletion of %s"
msgstr "Ocorreu um erro durante a exclusão de %s"

msgid "Repository permissions updated"
msgstr "Permissões do repositório atualizadas"

msgid "An error occurred during creation of field: %r"
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do campo"

msgid "An error occurred during removal of field"
msgstr "Ocorreu um erro durante a remoção do campo"

msgid "Updated repository visibility in public journal"
msgstr "Atualizada a visibilidade do repositório no diário público"

msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
msgstr "Ocorreu um erro ao ajustar esse repositório no diário público"

msgid "Nothing"
msgstr "Nada"

msgid "Marked repository %s as fork of %s"
msgstr "Marcado repositório %s como bifurcação de %s"

msgid "An error occurred during this operation"
msgstr "Ocorreu um erro durante essa operação"

msgid "Repository has been locked"
msgstr "Repositório não está travado"

msgid "Repository has been unlocked"
msgstr "Repositório não está travado"

msgid "An error occurred during unlocking"
msgstr "Ocorreu um erro durante o destravamento"

msgid "An error occurred during cache invalidation"
msgstr "Ocorreu um erro ao invalidar o cache"

msgid "Pulled from remote location"
msgstr "Realizado pull de localização remota"

msgid "An error occurred during pull from remote location"
msgstr "Ocorreu um erro ao realizar pull de localização remota"

msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir estatísticas de repositório"

msgid "Updated VCS settings"
msgstr "Configurações de VCS atualizadas"

msgid "Error occurred while updating application settings"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a atualização das configurações da aplicação"

msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
msgstr "Repositórios varridos com sucesso adicionados: %s ; removidos: %s"

msgid "Invalidated %s repositories"
msgstr "Invalidar o cache para todos os repositórios"

msgid "Updated application settings"
msgstr "Configurações da aplicação atualizadas"

msgid "Updated visualisation settings"
msgstr "Configurações de visualização atualizadas"

msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a atualização das configurações de visualização"

msgid "Hook already exists"
msgstr "Ainda não há dados carregados"

msgid "Added new hook"
msgstr "Adicionado novo gancho"

msgid "Updated hooks"
msgstr "Atualizados os ganchos"

msgid "Error occurred during hook creation"
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do hook"

msgid "Whoosh reindex task scheduled"
msgstr "Tarefa de reindexação do whoosh agendada"

msgid "Created user group %s"
msgstr "Grupo de usuários %s criado"

msgid "Error occurred during creation of user group %s"
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do grupo de usuários %s"

msgid "Updated user group %s"
msgstr "Grupo de usuários %s atualizado"

msgid "Error occurred during update of user group %s"
msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do grupo de usuários %s"

msgid "Successfully deleted user group"
msgstr "Grupo de usuários excluído com sucesso"

msgid "An error occurred during deletion of user group"
msgstr "Ocorreu um erro durante a exclusão do grupo de usuários"

msgid "Target group cannot be the same"
msgstr "O grupo destino não pode ser o mesmo"

msgid "User group permissions updated"
msgstr "Permissões do Grupo de Usuários atualizadas"

msgid "Updated permissions"
msgstr "Permissões atualizadas"

msgid "An error occurred during permissions saving"
msgstr "Ocorreu um erro durante o salvamento das permissões"

msgid "Created user %s"
msgstr "Usuário %s criado"

msgid "Error occurred during creation of user %s"
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do usuário %s"

msgid "User updated successfully"
msgstr "Usuário atualizado com sucesso"

msgid "Successfully deleted user"
msgstr "Usuário excluído com sucesso"

msgid "An error occurred during deletion of user"
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o usuário"

msgid "An error occurred while adding IP address"
msgstr "Ocorreu um erro durante o salvamento do IP"

msgid "You need to be a registered user to perform this action"
msgstr "Você precisa ser um usuário registrado para realizar essa ação"

msgid "You need to be signed in to view this page"
msgstr "Você precisa estar logado para ver essa página"

msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
msgstr "Conjunto de alterações não encontrado"

msgid "Binary file"
msgstr "Arquivo binário"

msgid ""
"Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
msgstr ""
"Conjunto de mudanças é grande demais e foi cortado, use o menu de "
"diferenças para ver as diferenças"

msgid "No changes detected"
msgstr "Nenhuma alteração detectada"

msgid "Deleted branch: %s"
msgstr "Excluído ramo: %s"

msgid "Created tag: %s"
msgstr "Tag criada: %s"

msgid "Changeset %s not found"
msgstr "Conjunto de alterações não encontrado"

msgid "Show all combined changesets %s->%s"
msgstr "Ver todos os conjuntos de mudanças combinados %s->%s"

msgid "Compare view"
msgstr "comparar exibir"

msgid "and"
msgstr "e"

msgid "%s more"
msgstr "%s mais"

msgid "revisions"
msgstr "revisões"

msgid "Fork name %s"
msgstr "nome da bifurcação %s"

msgid "Pull request %s"
msgstr "Pull request #%s"

msgid "[deleted] repository"
msgstr "repositório [excluído]"

msgid "[created] repository"
msgstr "repositório [criado]"

msgid "[created] repository as fork"
msgstr "repositório [criado] como uma bifurcação"

msgid "[forked] repository"
msgstr "repositório [bifurcado]"

msgid "[updated] repository"
msgstr "repositório [atualizado]"

msgid "[downloaded] archive from repository"
msgstr "[baixado] archive do repositório"

msgid "[delete] repository"
msgstr "[excluir] repositório"

msgid "[created] user"
msgstr "usuário [criado]"

msgid "[updated] user"
msgstr "usuário [atualizado]"

msgid "[created] user group"
msgstr "[criado] grupo de usuários"

msgid "[updated] user group"
msgstr "[atualizado] grupo de usuários"

msgid "[commented] on revision in repository"
msgstr "[comentado] em revisão no repositório"

msgid "[commented] on pull request for"
msgstr "[comentado] no pull request para"

msgid "[closed] pull request for"
msgstr "[fechado] pull request para"

msgid "[pushed] into"
msgstr "[realizado push] para"

msgid "[committed via Kallithea] into repository"
msgstr "[commitado via Kallithea] no repositório"

msgid "[pulled from remote] into repository"
msgstr "[pulled do remote] no repositório"

msgid "[pulled] from"
msgstr "[realizado pull] a partir de"

msgid "[started following] repository"
msgstr "[passou a seguir] o repositório"

msgid "[stopped following] repository"
msgstr "[parou de seguir] o repositório"

msgid " and %s more"
msgstr " e mais %s"

msgid "No files"
msgstr "Nenhum arquivo"

msgid "new file"
msgstr "novo arquivo"

msgid "mod"
msgstr "mod"

msgid "del"
msgstr "excluir"

msgid "rename"
msgstr "renomear"

msgid "chmod"
msgstr "chmod"

msgid ""
"%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
"the filesystem please run the application again in order to rescan "
"repositories"
msgstr ""
"O repositório %s não está mapeado ao BD. Talvez ele tenha sido criado ou "
"renomeado a partir do sistema de arquivos. Por favor, execute a aplicação "
"outra vez para varrer novamente por repositórios"

msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d ano"
msgstr[1] "%d anos"

msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mês"
msgstr[1] "%d meses"

msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"

msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"

msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

msgid "in %s"
msgstr "em %s"

msgid "%s ago"
msgstr "%s atrás"

msgid "in %s and %s"
msgstr "em %s e %s"

msgid "%s and %s ago"
msgstr "%s e %s atrás"

msgid "just now"
msgstr "agora há pouco"

msgid "on line %s"
msgstr "na linha %s"

msgid "[Mention]"
msgstr "[Menção]"

msgid "top level"
msgstr "nível superior"

msgid "Kallithea Administrator"
msgstr "Administrador do Kallithea"

msgid "Default user has read access to new repositories"
msgstr "Acesso não autorizado ao recurso"

msgid "Default user has write access to new repositories"
msgstr "Acesso não autorizado ao recurso"

msgid "Only admins can create repository groups"
msgstr "Grupo de repositórios %s criado"

msgid "Non-admins can create repository groups"
msgstr "Grupo de repositórios %s criado"

msgid "Only admins can create user groups"
msgstr "Criar grupos de usuários"

msgid "Non-admins can create user groups"
msgstr "Criar grupos de usuários"

msgid "Only admins can fork repositories"
msgstr "Criar repositórios"

msgid "Non-admins can fork repositories"
msgstr "Invalidar o cache para todos os repositórios"

msgid "Registration disabled"
msgstr "Registro desatilitado"

msgid "User registration with manual account activation"
msgstr "Registro de Usuário com ativação manual de conta"

msgid "User registration with automatic account activation"
msgstr "Registro de Usuário com ativação automática de conta"

msgid "Not reviewed"
msgstr "Não Revisado"

msgid "Under review"
msgstr "Sob Revisão"

msgid "Not approved"
msgstr "Aprovado"

msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"

msgid "Please enter a login"
msgstr "Por favor entre um login"

msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
msgstr "Entre um valor com %(min)i caracteres ou mais"

msgid "Please enter a password"
msgstr "Por favor entre com uma senha"

msgid "Enter %(min)i characters or more"
msgstr "Entre com %(min)i caracteres ou mais"

msgid ""
"[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
"%(branch)s"
msgstr "[comentado] no pull request para"

msgid "New user %(new_username)s registered"
msgstr "O username \"%(new_username)s\" não é válido"

msgid "Closing"
msgstr "Usando"

msgid ""
"%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
msgstr ""
"%(user)s solicita sua revisão no pull request $%(pr_id)s: %(pr_title)s"

msgid "Cannot create empty pull request"
msgstr "Criar Pull Request"

msgid "You are not authorized to create the pull request"
msgstr "Confirme para excluir este pull request"

msgid "latest tip"
msgstr "tip mais recente"

msgid "New user registration"
msgstr "Novo registro de usuário"

msgid ""
"You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
msgstr ""
"Você não pode remover esse usuário, pois ele é crucial para toda a "
"aplicação"

msgid ""
"User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
"owners or remove those repositories: %s"
msgstr ""
"usuário \"%s\" ainda é dono de %s repositórios e não pode ser removido. "
"Troque os donos ou remova esses repositórios. %s"

msgid ""
"User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
"owners or remove those repository groups: %s"
msgstr ""
"usuário \"%s\" ainda é dono de %s repositórios e não pode ser removido. "
"Troque os donos ou remova esses repositórios. %s"

msgid ""
"User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
"owners or remove those user groups: %s"
msgstr ""
"usuário \"%s\" ainda é dono de %s repositórios e não pode ser removido. "
"Troque os donos ou remova esses repositórios. %s"

msgid "Password reset link"
msgstr "Link para trocar senha"

msgid "Password reset notification"
msgstr "Link para trocar senha"

msgid "Value cannot be an empty list"
msgstr "O valor não pode ser uma lista vazia"

msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
msgstr "O username \\\"%(username)s\\\" já existe"

msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
msgstr "O username \"%(username)s\" não é válido"

msgid ""
"Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
"dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
msgstr ""
"Nome de usuário pode conter somente caracteres alfanuméricos, sublinha, "
"pontos e hífens e deve iniciar com caractere alfanumérico"

msgid "Username %(username)s is not valid"
msgstr "O username \"%(username)s\" não é válido"

msgid "Invalid user group name"
msgstr "Nome inválido de grupo de usuários"

msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
msgstr "O grupo de usuários \"%(usergroup)s\" já existe"

msgid ""
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
msgstr ""
"O nome de um grupo de usuários só pode conter characters alfa-numéricos, "
"underscores, pontos ou hífens, e deve começar om um caractere alfa-"
"numérico"

msgid "Cannot assign this group as parent"
msgstr "Não é possível associar esse grupo como progenitor"

msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
msgstr "O grupo \\\"%(group_name)s\\\" já existe"

msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
msgstr "Um repositório com o nome \"%(group_name)s\" já existe"

msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
msgstr "Caracteres inválidos (não-ascii) na senha"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Senhas não conferem"

msgid "Invalid username or password"
msgstr "senha inválida"

msgid "Token mismatch"
msgstr "Descompasso de Token"

msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
msgstr "O nome de repositório %(repo)s não é permitido"

msgid "Repository named %(repo)s already exists"
msgstr "Um repositório chamado %(repo)s já existe"

msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
msgstr "Um repositório \"%(repo)s\" já existe no grupo \"%(group)s\""

msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
msgstr "Um Grupo de Repositórios chamado \"%(repo)s\" já existe"

msgid "Invalid repository URL"
msgstr "repositório privado"

msgid "Fork has to be the same type as parent"
msgstr "A bifurcação deve ser do mesmo tipo que o pai"

msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
msgstr "Você não tem permissão para criar um repositório neste grupo"

msgid "no permission to create repository in root location"
msgstr "você não tem permissão para criar um repositório na raiz"

msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
msgstr "Você não tem permissão para criar um grupo neste local"

msgid "This username or user group name is not valid"
msgstr "Este nome de usuário ou de grupo de usuários não é válido"

msgid "This is not a valid path"
msgstr "Esse não é um caminho válido"

msgid "This email address is already in use"
msgstr "Esse endereço de e-mail já está tomado"

msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
msgstr "o e-mail \"%(email)s\" não existe."

msgid ""
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
msgstr ""
"O atributo de login LDAP do CN deve ser especificado - isto é o nome do "
"atributo que é equivalente ao 'nome de usuário'"

msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
msgstr "Por favor, forneça um endereço válido IPv4 ou IPv6"

msgid ""
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
msgstr ""
"O tamanho da rede (bits) deve estar no intervalo 0-32 (não %(bits)r)"

msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
msgstr "O nome da chave só pode conter letras, underscore, hífen ou dígitos"

msgid "Filename cannot be inside a directory"
msgstr "O nome de arquivo não pode estar dentro de um diretório"

msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
msgstr "Você tem direitos de administrador neste grupo e pode editá-lo"

msgid "Repository"
msgstr "Repositório"

msgid "Description"
msgstr "Descrição"

msgid "Last Change"
msgstr "Última Alteração"

msgid "Tip"
msgstr "Ponta"

msgid "Owner"
msgstr "Dono"

msgid "Log In"
msgstr "Entrar"

msgid "Log In to %s"
msgstr "Log in em %s"

msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"

msgid "Password"
msgstr "Senha"

msgid "Forgot your password ?"
msgstr "Esqueceu sua senha ?"

msgid "Don't have an account ?"
msgstr "Não possui uma conta ?"

msgid "Sign In"
msgstr "Entrar"

msgid "Password Reset"
msgstr "Senha Trocada"

msgid "Reset Your Password"
msgstr "Esqueceu sua senha ?"

msgid "Send Password Reset Email"
msgstr "Link para trocar senha"

msgid ""
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
"is registered in the system."
msgstr ""
"Link de reinicialização de senha será enviado ao endereço de e-mail "
"correspondente"

msgid "New Password"
msgstr "Nova senha"

msgid "Confirm New Password"
msgstr "Sua nova senha"

msgid "Sign Up"
msgstr "Inscrever-se"

msgid "Re-enter password"
msgstr "Repita a senha"

msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"

msgid "Last Name"
msgstr "Último Nome"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Admin Journal"
msgstr "Diário do administrador"

msgid "journal filter..."
msgstr "filtro de diário..."

msgid "Filter"
msgstr "filtro"

msgid "%s Entry"
msgid_plural "%s Entries"
msgstr[0] "%s entrada"
msgstr[1] "%s entradas"

msgid "Action"
msgstr "Ação"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "From IP"
msgstr "A partir do IP"

msgid "No actions yet"
msgstr "Ainda não há ações"

msgid "Save"
msgstr "Salvar"

msgid "Repository Defaults"
msgstr "Padrões de repositórios"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Private repository"
msgstr "Repositório privado"

msgid ""
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
"collaborators."
msgstr ""
"Repositórios privados são visíveis somente por pessoas explicitamente "
"adicionadas como colaboradores."

msgid "Enable statistics"
msgstr "Habilitar estatísticas"

msgid "Enable statistics window on summary page."
msgstr "Habilitar janela de estatísticas na página de sumário."

msgid "Enable downloads"
msgstr "Habilitar downloads"

msgid "Enable download menu on summary page."
msgstr "Habilitar menu de descarregar na página de sumário."

msgid "Enable locking"
msgstr "Habilitar travas"

msgid "Enable lock-by-pulling on repository."
msgstr "Habilitar trava-por-pulling no repositório."

msgid "Gist description ..."
msgstr "Descrição do gist ..."

msgid "Gist lifetime"
msgstr "Tempo de vida do Gist"

msgid "Expires"
msgstr "Expira"

msgid "Never"
msgstr "nunca"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Private Gists for User %s"
msgstr "Gists privados do usuário %s"

msgid "Public Gists for User %s"
msgstr "Gists públicos do usuário %s"

msgid "Public Gists"
msgstr "Gists Públicos"

msgid "Created"
msgstr "Criado"

msgid "There are no gists yet"
msgstr "Não há nenhum gist ainda"

msgid "Reset"
msgstr "Limpar"

msgid "Gist"
msgstr "Gist"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "created"
msgstr "criado"

msgid "Show as raw"
msgstr "Mostrar original"

msgid "My Account"
msgstr "Minha Conta"

msgid "Email Addresses"
msgstr "Novo endereço de email"

msgid "Owned Repositories"
msgstr "repositórios"

msgid "Watched Repositories"
msgstr "Criar repositórios"

msgid "Show Permissions"
msgstr "Copiar permissões"

msgid "Confirm to reset this API key: %s"
msgstr "Confirme para excluir este IP: %s"

msgid "Expired"
msgstr "Expira"

msgid "Confirm to remove this API key: %s"
msgstr "Confirme para excluir este IP: %s"

msgid "Remove"
msgstr "Removido"

msgid "New API key"
msgstr "Próxima chave de campo"

msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

msgid "Confirm to delete this email: %s"
msgstr "Confirme para excluir este email: %s"

msgid "New email address"
msgstr "Novo endereço de email"

msgid "Change Your Account Password"
msgstr "Sua nova senha"

msgid "New password"
msgstr "Nova senha"

msgid "Change %s avatar at"
msgstr "Altere o seu avatar em"

msgid "Repositories You Own"
msgstr "Nenhum repositório encontrado."

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Repositories You are Watching"
msgstr "Localização dos repositórios"

msgid "Default Permissions"
msgstr "Permissões padrão"

msgid "Anonymous access"
msgstr "Acesso anônimo"

msgid "Allow anonymous access"
msgstr "Acesso anônimo"

msgid ""
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
"be lost"
msgstr ""
"Todas as permissões padrão em cada repositório serão modificadas para a "
"permissão escolhida, note que todas as permissões padrão customizadas nos "
"repositórios serão perdidas"

msgid "Apply to all existing repositories"
msgstr "Repositório existente?"

msgid "Repository group"
msgstr "Grupo de repositórios"

msgid ""
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
"will be lost"
msgstr ""
"Todas as permissões padrão em cada grupo de repositórios serão "
"modificadas para a permissão escolhida, note que todas as permissões "
"padrão customizadas em grupos de repositórios serão perdidas"

msgid "Apply to all existing repository groups"
msgstr "Grupo de repositórios %s atualizado"

msgid "User group"
msgstr "Grupo de usuários"

msgid ""
"All default permissions on each user group will be reset to chosen "
"permission, note that all custom default permission on user groups will "
"be lost"
msgstr ""
"Todas as permissões padrão em cada repositório serão reinicializadas para "
"as permissões escolhidas. Note que todas as permissões padrão "
"customizadas nos repositórios serão perdidas"

msgid "Top level repository creation"
msgstr "Criação de repositório"

msgid "User group creation"
msgstr "Criação de grupo de usuários"

msgid "Repository forking"
msgstr "Bifurcação de repositório"

msgid "Registration"
msgstr "Registro"

msgid "External auth account activation"
msgstr "Ativação de autenticação de conta externa"

msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
msgstr "Confirme para excluir este IP: %s"

msgid "All IP addresses are allowed."
msgstr "Todos os endereços IP são permitidos"

msgid "New IP address"
msgstr "Novo endereço IP"

msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"

msgid "Group parent"
msgstr "Progenitor do grupo"

msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

msgid "Created on"
msgstr "Criado em"

msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
msgstr[0] "Confirme para excluir este grupo: %s com %s repositório"
msgstr[1] "Confirme para excluir este grupo: %s com %s repositórios"

msgid "Visible"
msgstr "Desabilitado"

msgid "Add repos"
msgstr "revisões"

msgid "Add/Edit groups"
msgstr "Adicionar grupo de usuários"

msgid "User/User Group"
msgstr "Grupo de usuários"

msgid "Default"
msgstr "padrão"

msgid "Revoke"
msgstr "revogar"

msgid "Add new"
msgstr "Adicionar novo"

msgid "Apply to children"
msgstr "aplicar aos filhos"

msgid ""
"Enable lock-by-pulling on group. This option will be applied to all other "
"groups and repositories inside"
msgstr ""
"Habilitar trava-por-pulling no grupo. Esta opção será aplicada a todos os "
"outros grupos e repositórios dentro deles"

msgid "Remove this group"
msgstr "Criar grupos de usuários"

msgid "Confirm to delete this group"
msgstr "Confirme para excluir este grupo de usuário: %s"

msgid "Repository group %s"
msgstr "Grupo de repositórios"

msgid "Repository Groups Administration"
msgstr "Administração de grupos de repositórios"

msgid "Number of Top-level Repositories"
msgstr "Número de repositórios de nível superior"

msgid "Clone remote repository"
msgstr "repositório [criado]"

msgid ""
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
msgstr ""
"Seja sucinto e objetivo. Use um arquivo README para descrições mais "
"longas."

msgid "Optionally select a group to put this repository into."
msgstr "Opcionalmente selecione um grupo no qual colocar esse repositório."

msgid "Type of repository to create."
msgstr "Tipo de repositório a criar."

msgid "Landing revision"
msgstr "Revisão de pouso"

msgid "%s Creating Repository"
msgstr "Erro ao criar repositório %s"

msgid "Extra Fields"
msgstr "Campos extras"

msgid "Remote"
msgstr "Remoto"

msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

msgid "Parent"
msgstr "Progenitor do grupo"

msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
msgstr ""
"Marque manualmente este repositório como uma bifurcação de um outro da "
"lista"

msgid "Public Journal Visibility"
msgstr "diário público"

msgid "Remove from public journal"
msgstr "Remover do diário público"

msgid "Add to Public Journal"
msgstr "diário público"

msgid ""
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
"public journal."
msgstr ""
"Todas as ações feitas nesse repositório serão acessíveis a todos no "
"diário público"

msgid "Change Locking"
msgstr "Habilitar travas"

msgid "Confirm to unlock repository."
msgstr "Confirme para destravar repositório"

msgid "Unlock Repository"
msgstr "Repositório público"

msgid "Confirm to lock repository."
msgstr "Confirme para travar repositório"

msgid "Lock Repository"
msgstr "Repositório público"

msgid "Repository is not locked"
msgstr "Repositório não está travado"

msgid "Confirm to delete this repository: %s"
msgstr "Confirma excluir esse repositório: %s"

msgid "Delete this Repository"
msgstr "[excluir] repositório"

msgid "This repository has %s fork"
msgid_plural "This repository has %s forks"
msgstr[0] "este repositório tem %s bifurcação"
msgstr[1] "este repositório tem %s bifurcações"

msgid "Detach forks"
msgstr "Desassociar bifurcações"

msgid "Delete forks"
msgstr "Excluir bifurcações"

msgid "Invalidate Repository Cache"
msgstr "Invalidar cache do repositório"

msgid ""
"Manually invalidate cache for this repository. On first access, the "
"repository will be cached again."
msgstr ""
"Invalidar manualmente o cache deste repositório. No próximo acesso o "
"repositório será cacheado novamente"

msgid "List of Cached Values"
msgstr "Lista de valores cacheados"

msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"

msgid "Key"
msgstr "Chave"

msgid "Active"
msgstr "Ativo"

msgid "Confirm to delete this field: %s"
msgstr "Confirme para excluir este campo: %s"

msgid "New field key"
msgstr "Próxima chave de campo"

msgid "New field label"
msgstr "Próximo rótulo de campo"

msgid "Enter short label"
msgstr "Entre com o rótulo curto"

msgid "New field description"
msgstr "Nova descrição de campo"

msgid "Enter description of a field"
msgstr "Entre com a descrição de um campo"

msgid "Extra fields are disabled."
msgstr "Registro desabilitado"

msgid "Private Repository"
msgstr "repositório privado"

msgid "Fork of repository"
msgstr "repositório [bifurcado]"

msgid "Remote repository URL"
msgstr "Repositório %s criado"

msgid "Pull Changes from Remote Repository"
msgstr "[pulled do remote] no repositório"

msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
msgstr "Confirma realizar pull de alterações a partir de lado remoto"

msgid "Permanent Repository ID"
msgstr "repositório privado"

msgid "Remote repository"
msgstr "repositório [criado]"

msgid "Repository URL"
msgstr "Repositório"

msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
msgstr "Revisão padrão para página de arquivos, downloads, whoosh e readme"

msgid "Change owner of this repository."
msgstr "Mudar o dono desse repositório."

msgid "Reset Statistics"
msgstr "Habilitar estatísticas"

msgid "Confirm to remove current statistics."
msgstr "Confirma remover atuais estatísticas"

msgid "Repositories Administration"
msgstr "Administração de repositórios"

msgid "Settings Administration"
msgstr "Administração de configurações"

msgid "Hooks"
msgstr "Ganchos"

msgid "Send"
msgstr "Enviar"

msgid "Site branding"
msgstr "Marca do site"

msgid "HTTP authentication realm"
msgstr "Realm de autenticação HTTP"

msgid "Save Settings"
msgstr "Salvar configurações"

msgid "Custom Hooks"
msgstr "Ganchos customizados"

msgid "Failed to remove hook"
msgstr "Falha ao remover gancho"

msgid "Rescan options"
msgstr "Opção de varredura"

msgid "Delete records of missing repositories"
msgstr "Buscar nos repositórios"

msgid "Invalidate cache for all repositories"
msgstr "Invalidar o cache para todos os repositórios"

msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
msgstr "Invalidar o cache para todos os repositórios"

msgid "Index build option"
msgstr "Opção de construção do índice"

msgid "Build from scratch"
msgstr "Construir do zero"

msgid "Reindex"
msgstr "Reindexar"

msgid "Git version"
msgstr "Editar Permissão"

msgid "Show repository size after push"
msgstr "Mostrar tamanho do repositório após o push"

msgid "Log user push commands"
msgstr "Armazenar registro de comandos de push dos usuários"

msgid "Log user pull commands"
msgstr "Armazenar registro de comandos de pull dos usuários"

msgid "Update repository after push (hg update)"
msgstr "Atualizar repositório após realizar push (hg update)"

msgid "Mercurial extensions"
msgstr "Extensões do Mercurial"

msgid "Enable largefiles extension"
msgstr "Habilitar extensão largefiles"

msgid "Enable hgsubversion extension"
msgstr "Habilitar extensão hgsubversion"

msgid "Location of repositories"
msgstr "Criar repositórios"

msgid ""
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
"take effect."
msgstr ""
"Clique para destravar. Você deve reiniciar o Kallithea para que esta "
"configuração tenha efeito."

msgid "General"
msgstr "Geral"

msgid "Use repository extra fields"
msgstr "Usar campos extras do repositório"

msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
msgstr "Permite armazenar campos customizados adicionais por repositório."

msgid "Show Kallithea version"
msgstr "Mostrar versão do Kallithea"

msgid "Clone URL"
msgstr "URL de clonagem"

msgid "Repository page size"
msgstr "Tamanho do Repositório"

msgid "Icons"
msgstr "Ícones"

msgid "Show public repository icon on repositories"
msgstr "Mostrar ícone de repositório público nos repositórios"

msgid "Show private repository icon on repositories"
msgstr "Mostrar ícone de repositório privado nos repositórios"

msgid "Show public/private icons next to repository names."
msgstr "Mostrar ícone de repositório público nos repositórios"

msgid "Meta Tagging"
msgstr "Meta-Tagging"

msgid "Add user group"
msgstr "Adicionar grupo de usuários"

msgid "Show Members"
msgstr "membros"

msgid "Members"
msgstr "Membros"

msgid "Confirm to delete this user group: %s"
msgstr "Confirme para excluir este grupo de usuário: %s"

msgid "No members yet"
msgstr "Nenhum membro ainda"

msgid "Chosen group members"
msgstr "Membros escolhidos do grupo"

msgid "Available members"
msgstr "Membros disponíveis"

msgid "User Groups Administration"
msgstr "Administração de grupos de usuários"

msgid "Add user"
msgstr "Adicionar usuário"

msgid "Users"
msgstr "Usuários"

msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmação de senha"

msgid "Confirm to delete this user: %s"
msgstr "Confirma excluir este usuário: %s"

msgid "New password confirmation"
msgstr "Confirmação de nova senha"

msgid "Users Administration"
msgstr "Administração de usuários"

msgid "Server instance: %s"
msgstr "Instância de servidor: %s"

msgid "Mercurial repository"
msgstr "Repositório Mercurial"

msgid "Git repository"
msgstr "Repositório Git"

msgid "Create Fork"
msgstr "Excluir bifurcações"

msgid "Summary"
msgstr "Sumário"

msgid "Changelog"
msgstr "Registro de alterações"

msgid "Files"
msgstr "Arquivos"

msgid "Show Pull Requests for %s"
msgstr "Mostrar Pull Requests para %s"

msgid "Pull Requests"
msgstr "Pull Requests"

msgid "Options"
msgstr "Opções"

msgid "Compare Fork"
msgstr "Compare bifurcação"

msgid "Compare"
msgstr "Compare"

msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

msgid "Unlock"
msgstr "Destravar"

msgid "Lock"
msgstr "Travar"

msgid "Follow"
msgstr "Seguir"

msgid "Unfollow"
msgstr "Parar de seguir"

msgid "Fork"
msgstr "Bifurcação"

msgid "Create Pull Request"
msgstr "Criar Pull Request"

msgid "Switch To"
msgstr "Trocar Para"

msgid "Show recent activity"
msgstr "Mostrar atividade recente"

msgid "Public journal"
msgstr "Diário público"

msgid "Show public gists"
msgstr "Mostrar gists públicos"

msgid "Gists"
msgstr "Gists"

msgid "All Public Gists"
msgstr "Todos os gists públicos"

msgid "My Public Gists"
msgstr "Meus gists públicos"

msgid "My Private Gists"
msgstr "Meus gists privados"

msgid "Search in repositories"
msgstr "Buscar nos repositórios"

msgid "My Pull Requests"
msgstr "Pull requests"

msgid "Not Logged In"
msgstr "Não logado"

msgid "Login to Your Account"
msgstr "Entrar com sua conta"

msgid "Forgot password?"
msgstr "Esqueceu a senha ?"

msgid "Don't have an account?"
msgstr "Não possui uma conta ?"

msgid "Log Out"
msgstr "Sair"

msgid "Inherit defaults"
msgstr "Padrões de repositórios"

msgid "default permissions"
msgstr "Permissões padrão"

msgid "Create repositories"
msgstr "Criar repositórios"

msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
msgstr ""
"Selecione esta opção para permitir a criação de repositórios para este "
"usuário"

msgid "Create user groups"
msgstr "Criar grupos de usuários"

msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
msgstr ""
"Selecione esta opção para permitir a criação de grupos de usuários para "
"este usuário"

msgid "Fork repositories"
msgstr "Bufurcar repositórios"

msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
msgstr ""
"Selecione esta opção para permitir a bifurcação de repositórios para este "
"usuário"

msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

msgid "No permissions defined yet"
msgstr "Nenhuma permissão definida ainda"

msgid "Permission"
msgstr "Permissão"

msgid "Edit Permission"
msgstr "Editar Permissão"

msgid "Submitting ..."
msgstr "Enviando..."

msgid "Unable to post"
msgstr "Habilitar downloads"

msgid "Add Another Comment"
msgstr "Adicionar outro comentário"

msgid "Stop following this repository"
msgstr "Parar de seguir este repositório"

msgid "Start following this repository"
msgstr "Passar a seguir este repositório"

msgid "Group"
msgstr "Grupo"

msgid "Loading ..."
msgstr "Carregando..."

msgid "loading ..."
msgstr "carregando ..."

msgid "Search truncated"
msgstr "Busca truncada"

msgid "No matching files"
msgstr "Nenhum arquivo encontrado"

msgid "Open New Pull Request from {0}"
msgstr "Comentar no pull request #%s"

msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
msgstr "Mostrar changesets selecionados __S -> __E"

msgid "Selection Link"
msgstr "Link da seleção"

msgid "Collapse Diff"
msgstr "Colapsar diff"

msgid "Expand Diff"
msgstr "Expandir diff"

msgid "No revisions"
msgstr "revisões"

msgid "Failed to revoke permission"
msgstr "Falhou ao revocar a permissão"

msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
msgstr "confirme para revogar permissão para {0}: {1} ?"

msgid "Specify changeset"
msgstr "%s Changeset"

msgid "Click to sort ascending"
msgstr "Clique para ordenar em ordem crescente"

msgid "Click to sort descending"
msgstr "Clique para ordenar em ordem descrescente"

msgid "No records found."
msgstr "Nenhum registro encontrado."

msgid "Data error."
msgstr "Erro de dados."

msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."

msgid "%s Changelog"
msgstr "%s Changelog"

msgid "showing %d out of %d revision"
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
msgstr[0] "mostrando %d de %d revisão"
msgstr[1] "mostrando %d de %d revisões"

msgid "Clear selection"
msgstr "Deselecionar seleção"

msgid "Go to tip of repository"
msgstr "Confirme para travar repositório"

msgid "Compare fork with %s"
msgstr "Comparar bifurcação com %s"

msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
msgstr "Comparar bifurcação com %s"

msgid "Branch filter:"
msgstr "filtro"

msgid "There are no changes yet"
msgstr "Ainda não há alteações"

msgid "Removed"
msgstr "Removido"

msgid "Changed"
msgstr "Modificado"

msgid "Added"
msgstr "Adicionado"

msgid "Affected %s files"
msgstr "Afetados %s arquivos"

msgid ""
"Changeset status: %s by %s\n"
"Click to open associated pull request %s"
msgstr ""
"Estado do changeset: %s\n"
"Clique para abrir os pull request #%s associado"

msgid "Changeset status: %s by %s"
msgstr "Estado do changeset: %s"

msgid "%s comments"
msgstr "%d comentário"

msgid "Bookmark %s"
msgstr "Bookmark %s"

msgid "Tag %s"
msgstr "Tag %s"

msgid "Branch %s"
msgstr "Ramo %s"

msgid "%s Changeset"
msgstr "%s Changeset"

msgid "Changeset status"
msgstr "Estado do changeset"

msgid "Raw diff"
msgstr "Diff cru"

msgid "Patch diff"
msgstr "D"

msgid "Download diff"
msgstr "Baixar diff"

msgid "Merge"
msgstr "mesclar"

msgid "Grafted from:"
msgstr "Criado em"

msgid "Replaced by:"
msgstr "criado"

msgid "Preceded by:"
msgstr "criado"

msgid "%s file changed"
msgid_plural "%s files changed"
msgstr[0] "%s arquivo modificado"
msgstr[1] "%s arquivos modificados"

msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
msgstr[0] "%s arquivo modificado com %s inserções e %s exclusões"
msgstr[1] "%s arquivos modificados com %s inserções e %s exclusões"

msgid "Show full diff anyway"
msgstr "Mostrar diff completo"

msgid "comment"
msgstr "Comentário"

msgid "on pull request"
msgstr "Comentar no pull request #%s"

msgid "No title"
msgstr "novo arquivo"

msgid "on this changeset"
msgstr "Nenhum changeset"

msgid "Delete comment?"
msgstr "%d comentário"

msgid "Status change"
msgstr "Mudanças mais recentes"

msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
msgstr ""
"Use @nomedeusuário dentro desse texto para enviar notificação a este "
"usuário do Kallithea"

msgid "Set changeset status"
msgstr "Altere o estado do changeset"

msgid "Vote for pull request status"
msgstr "Vote para estado do pull request"

msgid "No change"
msgstr "Sem modificações"

msgid "Finish pull request"
msgstr "Comentar no pull request #%s"

msgid "Close"
msgstr "(fechado)"

msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

msgid "You need to be logged in to comment."
msgstr "Você precisa estar logado para comentar."

msgid "Login now"
msgstr "Entrar agora"

msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d comentário"
msgstr[1] "%d comentários"

msgid "%d inline"
msgid_plural "%d inline"
msgstr[0] "(%d em linha)"
msgstr[1] "(%d em linha)"

msgid "%s Changesets"
msgstr "%s Changesets"

msgid "Changeset status: %s"
msgstr "Estado do changeset: %s"

msgid "Files affected"
msgstr "Arquivos afetados"

msgid "File before"
msgstr "arquivo removido"

msgid "Modified"
msgstr "Última alteração"

msgid "Deleted"
msgstr "excluir"

msgid "Renamed"
msgstr "renomear"

msgid "Unknown operation: %r"
msgstr "Revisão desconhecida %s"

msgid "No file after"
msgstr "Nenhum nome de arquivo"

msgid "File after"
msgstr "arquivo adicionado"

msgid "Show full diff for this file"
msgstr "Mostrar diff completo para este arquivo"

msgid "Show full side-by-side diff for this file"
msgstr "Mostrar diff completo lado-a-lado para este arquivo"

msgid "Show inline comments"
msgstr "Mostrar comentários inline"

msgid "No changesets"
msgstr "Nenhum changeset"

msgid "Merge Ancestor"
msgstr "Comentário no changeset"

msgid "Show merge diff"
msgstr "Mostrar diff completo"

msgid "is"
msgstr "Gist"

msgid "%s changesets"
msgstr "%s Changesets"

msgid "behind"
msgstr "Reindexar"

msgid "%s Compare"
msgstr "%s Comparar"

msgid "Showing %s commit"
msgid_plural "Showing %s commits"
msgstr[0] "Mostrando %s commit"
msgstr[1] "Mostrando %s commits"

msgid "Show full diff"
msgstr "Mostrar diff completo"

msgid "Public repository"
msgstr "Repositório público"

msgid "No changesets yet"
msgstr "Nenhum conjunto de alterações ainda."

msgid "Subscribe to %s rss feed"
msgstr "Assinar o feed rss de %s"

msgid "Subscribe to %s atom feed"
msgstr "Assinar o feed atom de %s"

msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
msgstr "%(user)s comentou no changeset em %(when)s"

msgid "Comment on Changeset \"%s\""
msgstr "%(user)s comentou no changeset em %(when)s"

msgid "Changeset on"
msgstr "Fluxo de changesets"

msgid "branch"
msgstr "Ramo"

msgid "Status change:"
msgstr "Mudanças mais recentes"

msgid "The pull request has been closed."
msgstr "Repositório não está travado"

msgid "Hello %s"
msgstr "Olá %s"

msgid "We have received a request to reset the password for your account."
msgstr "Recebemos uma requisição para criar uma nova senha para sua conta."

msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
msgstr "[comentado] no pull request para"

msgid "Pull request"
msgstr "Pull request #%s"

msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
msgstr "%(user)s comentou no pull request em %(when)s"

msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
msgstr "Pull requests de %s"

msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
msgstr "[comentado] no pull request para"

msgid "Full Name"
msgstr "Nome do grupo"

msgid "%s File side-by-side diff"
msgstr "Arquivo %s diff lado-a-lado"

msgid "File diff"
msgstr "Diff do arquivo"

msgid "%s File Diff"
msgstr "%s Diff de Arquivo"

msgid "%s Files"
msgstr "%s Arquivos"

msgid "%s Files Add"
msgstr "%s Adicionar Arquivos"

msgid "Location"
msgstr "Local"

msgid "or"
msgstr "ou"

msgid "New file type"
msgstr "novo arquivo"

msgid "Commit Changes"
msgstr "Realizar commit das alterações"

msgid "Loading file list..."
msgstr "Carregando lista de arquivos..."

msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

msgid "Last Revision"
msgstr "Última revisão"

msgid "Last Modified"
msgstr "Última alteração"

msgid "Last Committer"
msgstr "Último commiter"

msgid "Edit file"
msgstr "Editar arquivo"

msgid "Source"
msgstr "Fonte"

msgid "%s author"
msgid_plural "%s authors"
msgstr[0] "%s autor"
msgstr[1] "%s autores"

msgid "Edit on Branch: %s"
msgstr "Excluído ramo: %s"

msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
msgstr ""
"A edição de arquivos só é permitida quando se está na revisão mais "
"recente do ramo"

msgid "Binary file (%s)"
msgstr "Arquivo binário (%s)"

msgid "File is too big to display."
msgstr "Arquivo é grande demais para exibir"

msgid "Show full annotation anyway."
msgstr "Mostrar diff completo"

msgid "Show as raw."
msgstr "Mostrar original"

msgid "annotation"
msgstr "anotação"

msgid "No files at given path"
msgstr "Nenhum arquivo no caminho especificado"

msgid "%s Followers"
msgstr "%s Seguidores"

msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"

msgid "Started following -"
msgstr "Começou a seguir -"

msgid "Fork name"
msgstr "Nome da bifurcação"

msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
msgstr "Revisão padrão para página de arquivos, downloads, whoosh e readme"

msgid "Private"
msgstr "Privado"

msgid "Copy permissions"
msgstr "Copiar permissões"

msgid "Copy permissions from forked repository"
msgstr "Copiar permissões do repositório bifurcado"

msgid "Update after clone"
msgstr "Atualizar após clonar"

msgid "Checkout source after making a clone"
msgstr "Checkout fontes depois de criar o clone"

msgid "%s Forks"
msgstr "%s Bifurcações"

msgid "Forks"
msgstr "Bifurcações"

msgid "Forked"
msgstr "Bifurcado"

msgid "There are no forks yet"
msgstr "Ainda não há bifurcações"

msgid "ATOM journal feed"
msgstr "ATOM feed do diário"

msgid "RSS journal feed"
msgstr "RSS feed do diário"

msgid "No entries yet"
msgstr "Ainda não há entradas"

msgid "ATOM public journal feed"
msgstr "ATOM feed do diário público"

msgid "RSS public journal feed"
msgstr "RSS feed do diário público"

msgid "New Pull Request"
msgstr "Novo pull request"

msgid "Title"
msgstr "Título"

msgid "Write a short description on this pull request"
msgstr "Escreva uma breve descrição para este pull request"

msgid "Changeset flow"
msgstr "Fluxo de changesets"

msgid "Origin repository"
msgstr "Repositório origem"

msgid "Revision"
msgstr "Revisão"

msgid "Destination repository"
msgstr "Repositório de destino"

msgid "No entries"
msgstr "Ainda não há entradas"

msgid "Vote"
msgstr "revogar"

msgid "Age"
msgstr "Idade"

msgid "Closed"
msgstr "Fechado"

msgid "Delete Pull Request"
msgstr "Novo pull request"

msgid "Confirm to delete this pull request"
msgstr "Confirme para excluir este pull request"

msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
msgstr "Confirme para excluir este pull request"

msgid "%s Pull Request %s"
msgstr "%s Pull Request #%s"

msgid "Pull request %s from %s#%s"
msgstr "Pull requests de %s"

msgid "Summarize the changes"
msgstr "Realizar commit das alterações"

msgid "Pull request status calculated from votes"
msgstr "Estado do pull request calculado a partir dos votos"

msgid "on"
msgstr "nenhum"

msgid "Pull changes"
msgstr "Puxar mudanças"

msgid "Next iteration"
msgstr "Registro"

msgid "Cancel Changes"
msgstr "Mudanças mais recentes"

msgid "Reviewers"
msgstr "revisor"

msgid "Remove reviewer"
msgstr "revisor"

msgid "Potential Reviewers"
msgstr "Visualizar comentário"

msgid "Pull Request Content"
msgstr "O pull request mudou de estado"

msgid "Common ancestor"
msgstr "Comentário no changeset"

msgid "%s Pull Requests"
msgstr "%s Pull Requests"

msgid "Pull Requests from '%s'"
msgstr "Pull requests de %s"

msgid "Pull Requests to '%s'"
msgstr "Pull requests para %s"

msgid "Open New Pull Request"
msgstr "Crie novo pull request"

msgid "Show Pull Requests to %s"
msgstr "Pull requests para %s"

msgid "Show Pull Requests from '%s'"
msgstr "Pull requests de %s"

msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
msgstr "Mostrar pull requests fechados também"

msgid "Pull Requests Created by Me"
msgstr "Revisores do pull request"

msgid "Pull Requests Needing My Review"
msgstr "Revisores do pull request"

msgid "Pull Requests I Participate In"
msgstr "Eu participo em"

msgid "Search in All Repositories"
msgstr "Buscar em todos os repositórios"

msgid "Search term"
msgstr "Termo de pesquisa"

msgid "Search in"
msgstr "Pesquisando em"

msgid "File contents"
msgstr "Conteúdo dos arquivos"

msgid "Commit messages"
msgstr "Mensagens de commit"

msgid "File names"
msgstr "Nomes dos arquivos"

msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

msgid "%s ATOM feed"
msgstr "%s ATOM feed"

msgid "%s RSS feed"
msgstr "%s RSS feed"

msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

msgid "Stats gathered: "
msgstr "Estatísticas coletadas:"

msgid "files"
msgstr "arquivos"

msgid "Show more"
msgstr "Mostrar mais"

msgid "commits"
msgstr "commits"

msgid "files added"
msgstr "arquivos adicionados"

msgid "files changed"
msgstr "arquivos alterados"

msgid "files removed"
msgstr "arquivos removidos"

msgid "commit"
msgstr "commit"

msgid "file added"
msgstr "arquivo adicionado"

msgid "file changed"
msgstr "arquivo alterado"

msgid "file removed"
msgstr "arquivo removido"

msgid "%s Summary"
msgstr "%s Sumário"

msgid "Repository locked by %s"
msgstr "Repositório travado por %s"

msgid "Repository unlocked"
msgstr "Repositório destravado"

msgid "Fork of"
msgstr "Bifurcação de"

msgid "Clone from"
msgstr "Clonar de"

msgid "Show by ID"
msgstr "Mostrar por ID"

msgid "Show by Name"
msgstr "Mostrar por Nome"

msgid "Trending files"
msgstr "Tendências em arquivos"

msgid "Download"
msgstr "Download"

msgid "There are no downloads yet"
msgstr "Ainda não há downloads"

msgid "Downloads are disabled for this repository"
msgstr "Downloads estão desabilitados para este repositório"

msgid "Download as zip"
msgstr "Download como zip"

msgid "Check this to download archive with subrepos"
msgstr "Marque isto para descarregar arquivo com subrepositórios"

msgid "With subrepos"
msgstr "com subrepositórios"

msgid "Feed"
msgstr "Feed"

msgid "Latest Changes"
msgstr "Mudanças mais recentes"

msgid "Quick Start"
msgstr "Início rápido"

msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
msgstr "Adicionar ou enviar arquivos diretamente pelo Kallithea"

msgid "Push new repository"
msgstr "Fazer push de novo repositório"

msgid "Existing repository?"
msgstr "Repositório existente?"

msgid "Download %s as %s"
msgstr "Descarregar %s como %s"