view kallithea/i18n/pl/LC_MESSAGES/kallithea.po @ 7857:f53128c45181

i18n: align headers in kallithea.po files Align the comment headers in all kallithea.po translation files: - remove the description of the file: for new translations added via Weblate, this is not updated and it'd contain 'Translations template for Kallithea'. The name of the language is already present later in the file in the metadata block. - remove 'Automatically generated' lines present in some files - add an empty line below the header block
author Thomas De Schampheleire <thomas.de_schampheleire@nokia.com>
date Sun, 25 Aug 2019 21:51:37 +0200
parents ce3e289e4b34
children eaee3507fb35
line wrap: on
line source

# Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
# This file is distributed under the same license as the Kallithea project.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Kallithea 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-04 21:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-04 09:08+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Shadura <andrew@shadura.me>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/kallithea/"
"kallithea/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.3-dev\n"

msgid "There are no changesets yet"
msgstr "Brak zestawienia zmian"

msgid "None"
msgstr "Brak"

msgid "(closed)"
msgstr "(zamknięty)"

msgid "Show whitespace"
msgstr "pokazuj spacje"

msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Ignoruj pokazywanie spacji"

msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
msgstr ""

msgid "No permission to change status"
msgstr "Zagłosuj na żądanie na grupę zmian"

msgid "Successfully deleted pull request %s"
msgstr "Prośba o skasowanie połączenia gałęzi została wykonana prawidłowo"

msgid "Such revision does not exist for this repository"
msgstr ""

msgid "Could not find other repository %s"
msgstr "Potwierdź blokowanie repozytorium"

msgid "Cannot compare repositories of different types"
msgstr ""

msgid "Cannot show empty diff"
msgstr ""

msgid "No ancestor found for merge diff"
msgstr ""

msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
msgstr ""

msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
msgstr ""

msgid "No response"
msgstr "rewizja"

msgid "Unknown error"
msgstr ""

msgid ""
"The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
msgstr ""
"Wniosek nie może być rozumiany przez serwer z powodu zniekształconej "
"składni."

msgid "Unauthorized access to resource"
msgstr "Nieautoryzowany dostęp do zasobów"

msgid "You don't have permission to view this page"
msgstr "Nie masz uprawnień do przeglądania tej strony"

msgid "The resource could not be found"
msgstr "Zasób nie został znaleziony"

msgid ""
"The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
"fulfilling the request."
msgstr ""
"Serwer napotkał niespodziewany warunek, który uniemożliwia jej spełnienie "
"żądania."

msgid "%s committed on %s"
msgstr "%s zakomitowal w %s"

msgid "Changeset was too big and was cut off..."
msgstr "Lista zmian była zbyt duża i została ucięta..."

msgid "%s %s feed"
msgstr "%s %s zasilać"

msgid "Changes on %s repository"
msgstr "Zmiany w %s repozytorium"

msgid "Click here to add new file"
msgstr "Kliknij tutaj, by dodać nowy plik"

msgid "There are no files yet."
msgstr "Nie ma jeszcze gałęzi"

msgid "%s at %s"
msgstr "w %s i %s"

msgid "This repository has been locked by %s on %s"
msgstr "Repozytorium zostało zablokowane przez %s na %s"

msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
msgstr "Można tylko edytować pliki z rewizji obecnej gałęzi "

msgid "Deleted file %s via Kallithea"
msgstr ""

msgid "Successfully deleted file %s"
msgstr ""

msgid "Error occurred during commit"
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie zatwierdzania"

msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
msgstr "Można tylko edytować pliki z rewizji obecnej gałęzi "

msgid "Edited file %s via Kallithea"
msgstr "Edytowanie %s w Kallithea"

msgid "No changes"
msgstr "Bez zmian"

msgid "Successfully committed to %s"
msgstr "Committ wykonany do %s"

msgid "Added file via Kallithea"
msgstr "Dodano %s poprzez Kallithea"

msgid "No content"
msgstr "Brak treści"

msgid "No filename"
msgstr "Brak nazwy pliku"

msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
msgstr ""
"Lokalizacja musi być ścieżką względną i nie może zawierać .. ścieżki"

msgid "Downloads disabled"
msgstr "Pobieranie wyłączone"

msgid "Unknown revision %s"
msgstr "Nieznana wersja %s"

msgid "Empty repository"
msgstr "Puste repozytorium"

msgid "Unknown archive type"
msgstr "Nieznany typ archiwum"

msgid "Changesets"
msgstr "Różnice"

msgid "Branches"
msgstr "Gałęzie"

msgid "Tags"
msgstr "Etykiety"

msgid "An error occurred during repository forking %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas rozgałęzienia %s repozytorium"

msgid "Groups"
msgstr ""

msgid "Repositories"
msgstr "Repozytoria"

msgid "Branch"
msgstr "gałąź"

msgid "Closed Branches"
msgstr "Zamknięte Gałęzie"

msgid "Tag"
msgstr "Tag"

msgid "Bookmark"
msgstr "Bookmark"

msgid "Public Journal"
msgstr "Dziennik Publiczny"

msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"

msgid "Bad captcha"
msgstr ""

msgid "You have successfully registered with %s"
msgstr "Udało Ci się zarejestrować w %s"

msgid "A password reset confirmation code has been sent"
msgstr "Twój link zresetowania hasła został wysłany"

msgid "Invalid password reset token"
msgstr "łącze resetowania hasła"

msgid "Successfully updated password"
msgstr ""

msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
msgstr ""

msgid "%s (closed)"
msgstr "%s (zamknięty)"

msgid "Changeset"
msgstr "Grupy zmian"

msgid "Special"
msgstr "Specjalne"

msgid "Peer branches"
msgstr "gałęzie"

msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"

msgid "Error creating pull request: %s"
msgstr ""

msgid "Error occurred while creating pull request"
msgstr "Wystąpił błąd podczas prośby o połączenie gałęzi"

msgid "Successfully opened new pull request"
msgstr "Prośba o wykonanie połączenia gałęzi została wykonana prawidłowo"

msgid "New pull request iteration created"
msgstr "Recenzje wniosków połączenia gałęzi"

msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
msgstr ""

msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
msgstr ""

msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"

msgid "Pull request updated"
msgstr "Połączone gałęzie"

msgid "Successfully deleted pull request"
msgstr "Prośba o skasowanie połączenia gałęzi została wykonana prawidłowo"

msgid "Revision %s not found in %s"
msgstr ""

msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
msgstr ""

msgid "This pull request has already been merged to %s."
msgstr ""

msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
msgstr ""

msgid "The following additional changes are available on %s:"
msgstr ""

msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
msgstr ""

msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
msgstr ""

msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
msgstr ""

msgid ""
"Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
msgstr ""

msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
msgstr ""

msgid "Invalid search query. Try quoting it."
msgstr "Nieprawidłowe zapytania. Spróbuj zacytować go."

msgid "The server has no search index."
msgstr ""

msgid "An error occurred during search operation."
msgstr "Wystąpił błąd podczas operacji wyszukiwania."

msgid "No data ready yet"
msgstr "Żadne dane nie zostały załadowane"

msgid "Statistics are disabled for this repository"
msgstr "Statystyki są wyłączone dla tego repozytorium"

msgid "Auth settings updated successfully"
msgstr "Ustawienia autentykacji poprawnie zaktualizowane"

msgid "error occurred during update of auth settings"
msgstr "wystapił błąd podczas uaktualniania ustawień autentykacji"

msgid "Default settings updated successfully"
msgstr "Domyślne ustawienia zostały pomyślnie zaktualizowane"

msgid "Error occurred during update of defaults"
msgstr "wystąpił błąd podczas aktualizacji wartości domyślnych"

msgid "Forever"
msgstr "na zawsze"

msgid "5 minutes"
msgstr "5 minut"

msgid "1 hour"
msgstr "1 godzina"

msgid "1 day"
msgstr "1 dzień"

msgid "1 month"
msgstr "1 miesiąc"

msgid "Lifetime"
msgstr "Czas życia"

msgid "Error occurred during gist creation"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia git"

msgid "Deleted gist %s"
msgstr "Usuń gist %s"

msgid "Unmodified"
msgstr "Ostatnio modyfikowany"

msgid "Successfully updated gist content"
msgstr ""

msgid "Successfully updated gist data"
msgstr ""

msgid "Error occurred during update of gist %s"
msgstr ""

msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
msgstr ""
"Nie możesz edytować tego użytkownika ponieważ jest kluczowy dla całej "
"aplikacji"

msgid "Your account was updated successfully"
msgstr "Twoje konto zostało pomyślnie zaktualizowane"

msgid "Error occurred during update of user %s"
msgstr "wystąpił błąd podczas aktualizacji użytkownika %s"

msgid "Error occurred during update of user password"
msgstr ""

msgid "Added email %s to user"
msgstr "Dodano e-mail %s do użytkownika"

msgid "An error occurred during email saving"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania e-maila"

msgid "Removed email from user"
msgstr "Usunięto e-mail użytkownikowi"

msgid "API key successfully created"
msgstr ""

msgid "API key successfully reset"
msgstr ""

msgid "API key successfully deleted"
msgstr ""

msgid "Read"
msgstr "Odczyt"

msgid "Write"
msgstr "Zapis"

msgid "Admin"
msgstr "Administracja"

msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"

msgid "Allowed with manual account activation"
msgstr "Dozwolona z ręczną aktywacją konta"

msgid "Allowed with automatic account activation"
msgstr "Dozwolona z automatyczną aktywacją konta"

msgid "Manual activation of external account"
msgstr "Ręczna aktywacja nowego konta"

msgid "Automatic activation of external account"
msgstr "Automatyczna aktywacja nowego konta"

msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

msgid "Global permissions updated successfully"
msgstr "Globalne uprawnienia zaktualizowane poprawnie"

msgid "Error occurred during update of permissions"
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji uprawnień"

msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia grupy repo %s"

msgid "Created repository group %s"
msgstr "Utworzono grupę repo %s"

msgid "Updated repository group %s"
msgstr "Zaktualizowano grupę repo %s"

msgid "Error occurred during update of repository group %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji grupy repo %s"

msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
msgstr "Ta grupa zawiera %s repozytorium i nie może być usunięta"

msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
msgstr "Ta grupa zawiera %s repozytorium i nie może być usunięta"

msgid "Removed repository group %s"
msgstr "Usunięto grupę repo %s"

msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania z repozytorium grupy %s"

msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
msgstr "Nie można cofnąć zezwolenia dla admina jako admin"

msgid "Repository group permissions updated"
msgstr "Aktualizacja uprawnień grup repozytorium"

msgid "An error occurred during revoking of permission"
msgstr "Wystąpił błąd podczas cofania zezwolenia"

msgid "Error creating repository %s"
msgstr "utworzone repozytorium %s"

msgid "Created repository %s from %s"
msgstr "utworzone repozytorium %s z %s"

msgid "Forked repository %s as %s"
msgstr "Gałęzi %s w repozytorium %s"

msgid "Created repository %s"
msgstr "Utworzone repozytorium %s"

msgid "Repository %s updated successfully"
msgstr "Repozytorium %s zostało pomyślnie zaktualizowane"

msgid "Error occurred during update of repository %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji repozytorium %s"

msgid "Detached %s forks"
msgstr "Oderwane rozgałęzienie %s"

msgid "Deleted %s forks"
msgstr "Usunięte repozytorium %s"

msgid "Deleted repository %s"
msgstr "Usunięte repozytorium %s"

msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
msgstr "Nie można usunąć %s nadal zawiera załączniki rozgałęzienia"

msgid "An error occurred during deletion of %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania %s"

msgid "Repository permissions updated"
msgstr "Uprawnienia repozytorium zostały zaktualizowane"

msgid "Field validation error: %s"
msgstr ""

msgid "An error occurred during creation of field: %r"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia użytkownika %s"

msgid "An error occurred during removal of field"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania e-maila"

msgid "-- Not a fork --"
msgstr "-- Brak rozgalezienia --"

msgid "Updated repository visibility in public journal"
msgstr "Zaktualizowano widoczność stron w publicznym dzienniku"

msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas ustawiania tego repozytorium w dzienniku publicznym"

msgid "Nothing"
msgstr "Brak"

msgid "Marked repository %s as fork of %s"
msgstr "Oznaczono %s repo jako rozwidlenie %s"

msgid "An error occurred during this operation"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tej operacji"

msgid "Repository has been locked"
msgstr "Repozytorium nie jest zablokowane"

msgid "Repository has been unlocked"
msgstr "Repozytorium nie jest zablokowane"

msgid "An error occurred during unlocking"
msgstr "Wystąpił błąd podczas odblokowywania"

msgid "Cache invalidation successful"
msgstr "Cache wyczyszczony poprawnie"

msgid "An error occurred during cache invalidation"
msgstr "Wystąpił błąd podczas unieważniania cache"

msgid "Pulled from remote location"
msgstr "Pobieranie z lokalizacji zdalnej"

msgid "An error occurred during pull from remote location"
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania z lokalizacji zdalnej"

msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania z repozytorium statystyk"

msgid "Updated VCS settings"
msgstr "Aktualizacja ustawień VCS"

msgid ""
"Unable to activate hgsubversion support. The \"hgsubversion\" library is "
"missing"
msgstr ""

msgid "Error occurred while updating application settings"
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji ustawień aplikacji"

msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
msgstr ""
"Repozytoria z powodzeniem zostały ponownie zeskanowane dodano: %s, "
"usunięto: %s."

msgid "Invalidated %s repositories"
msgstr "Unieważnia cache dla wszystkich repozytoriów"

msgid "Updated application settings"
msgstr "Aktualizacja ustawień aplikacji"

msgid "Updated visualisation settings"
msgstr "Aktualizacja ustawień wizualizacji"

msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji ustawień wizualizacji"

msgid "Please enter email address"
msgstr "Proszę podać adres email"

msgid "Send email task created"
msgstr ""

msgid "Hook already exists"
msgstr "Żadne dane nie zostały załadowane"

msgid "Builtin hooks are read-only. Please use another hook name."
msgstr ""

msgid "Added new hook"
msgstr "Dodano nowy hook"

msgid "Updated hooks"
msgstr "Aktualizacja hooku"

msgid "Error occurred during hook creation"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia hooku"

msgid "Whoosh reindex task scheduled"
msgstr "Zadanie ponownej indeksacji whoosh zostało zaplanowane"

msgid "Created user group %s"
msgstr "Utworzono grupę użytkowników %s"

msgid "Error occurred during creation of user group %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia grupy użytkowników %s"

msgid "Updated user group %s"
msgstr "Zaktualizowano grupę użytkowników %s"

msgid "Error occurred during update of user group %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji grupy użytkowników %s"

msgid "Successfully deleted user group"
msgstr "Grupa użytkowników została usunięta z powodzeniem"

msgid "An error occurred during deletion of user group"
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania grupy użytkowników"

msgid "Target group cannot be the same"
msgstr "Grupa docelowa nie może być taka sama"

msgid "User group permissions updated"
msgstr "Aktualizacja uprawnień grupy użytkowników"

msgid "Updated permissions"
msgstr "Aktualizacja uprawnień"

msgid "An error occurred during permissions saving"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania uprawnień"

msgid "Created user %s"
msgstr "Utworzono użytkownika %s"

msgid "Error occurred during creation of user %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia użytkownika %s"

msgid "User updated successfully"
msgstr "Użytkownik został zaktualizowany"

msgid "Successfully deleted user"
msgstr "Użytkownik został usunięty"

msgid "An error occurred during deletion of user"
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania użytkownika"

msgid "The default user cannot be edited"
msgstr ""

msgid "Added IP address %s to user whitelist"
msgstr "Dodano ip %s do listy dozwolonych adresów użytkownia"

msgid "An error occurred while adding IP address"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania e-maila"

msgid "Removed IP address from user whitelist"
msgstr "Usunięto adres ip z listy dozwolonych adresów dla użytkownika"

msgid "You need to be a registered user to perform this action"
msgstr "Musisz być zarejestrowanym użytkownikiem, żeby wykonać to działanie"

msgid "You need to be signed in to view this page"
msgstr "Musisz być zalogowany, żeby oglądać stronę"

msgid "Invalid API key"
msgstr ""

msgid ""
"CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
msgstr ""

msgid "Repository not found in the filesystem"
msgstr ""

msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
msgstr "Nie znaleziono changeset"

msgid "Binary file"
msgstr "Plik binarny"

msgid ""
"Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
msgstr ""
"Lista zmian była zbyt duża i została obcięta, użyj menu porównań żeby "
"wyświetlić różnice"

msgid "No changes detected"
msgstr "Nie wykryto zmian"

msgid "Deleted branch: %s"
msgstr "Usunięta gałąź: %s"

msgid "Created tag: %s"
msgstr "Utworzony tag: %s"

msgid "Changeset %s not found"
msgstr "Nie znaleziono changeset"

msgid "Show all combined changesets %s->%s"
msgstr "Pokaż wszystkie zestawienia zmian changesets %s->%s"

msgid "Compare view"
msgstr "Wyświetl porównanie"

msgid "and"
msgstr "i"

msgid "%s more"
msgstr "%s więcej"

msgid "revisions"
msgstr "rewizja"

msgid "Fork name %s"
msgstr "nazwa rozgałęzienia %s"

msgid "Pull request %s"
msgstr "Połączonych gałęzi #%s"

msgid "[deleted] repository"
msgstr "[usunięte] repozytorium"

msgid "[created] repository"
msgstr "[utworzone] repozytorium"

msgid "[created] repository as fork"
msgstr "[utworzone] repozytorium jako rozgałęzienie"

msgid "[forked] repository"
msgstr "[rozgałęzione] repozytorium"

msgid "[updated] repository"
msgstr "[zaktualizowane] repozytorium"

msgid "[downloaded] archive from repository"
msgstr "[pobierz] archiwum z repozytorium"

msgid "[delete] repository"
msgstr "[skasowane] repozytorium"

msgid "[created] user"
msgstr "[utworzony] użytkownik"

msgid "[updated] user"
msgstr "[zaktualizowany] użytkownik"

msgid "[created] user group"
msgstr "[utworzona] grupa użytkowników"

msgid "[updated] user group"
msgstr "[zaktualizowana] grupa użytkowników"

msgid "[commented] on revision in repository"
msgstr "[komentarz] do zmiany w repozytorium"

msgid "[commented] on pull request for"
msgstr "[komentarz] wniosek o połączenie gałęzi"

msgid "[closed] pull request for"
msgstr "[zamknięty] wniosek o połączenie gałęzi"

msgid "[pushed] into"
msgstr "[wysłane zmiany] w"

msgid "[committed via Kallithea] into repository"
msgstr "[synchronizacja przez Kallithea] z repozytorium"

msgid "[pulled from remote] into repository"
msgstr "[pobieranie z zdalnego] do repozytorium"

msgid "[pulled] from"
msgstr "[pobrano]"

msgid "[started following] repository"
msgstr "[start następnego] repozytorium"

msgid "[stopped following] repository"
msgstr "[zatrzymany po] repozytorium"

msgid " and %s more"
msgstr " i %s więcej"

msgid "No files"
msgstr "Brak plików"

msgid "new file"
msgstr "nowy plik"

msgid "mod"
msgstr "modyfikuj"

msgid "del"
msgstr "kasuj"

msgid "rename"
msgstr "zmień nazwę"

msgid "chmod"
msgstr "chmod"

msgid ""
"%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
"the filesystem please run the application again in order to rescan "
"repositories"
msgstr ""
"%s repozytorium nie jest mapowane do db może zostało utworzone lub "
"zmienione z systemie plików proszę uruchomić aplikację ponownie, aby "
"ponownie przeskanować repozytoria"

msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d rok"
msgstr[1] "%d lata"
msgstr[2] "%d lat"

msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d miesiąc"
msgstr[1] "%d miesięcy"
msgstr[2] "%d miesięcy"

msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzień"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dni"

msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d godzina"
msgstr[1] "%d godziny"
msgstr[2] "%d godzin"

msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"

msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekund"
msgstr[2] "%d sekund"

msgid "in %s"
msgstr "w %s"

msgid "%s ago"
msgstr "%s temu"

msgid "in %s and %s"
msgstr "w %s i %s"

msgid "%s and %s ago"
msgstr "%s i %s temu"

msgid "just now"
msgstr "przed chwilą"

msgid "on line %s"
msgstr "widziany %s"

msgid "[Mention]"
msgstr "[Wymieniony]"

msgid "top level"
msgstr "najwyższy poziom"

msgid "Kallithea Administrator"
msgstr "Administrator Repo"

msgid "Default user has no access to new repositories"
msgstr ""

msgid "Default user has read access to new repositories"
msgstr "Nieautoryzowany dostęp do zasobów"

msgid "Default user has write access to new repositories"
msgstr "Nieautoryzowany dostęp do zasobów"

msgid "Default user has admin access to new repositories"
msgstr ""

msgid "Default user has no access to new repository groups"
msgstr ""

msgid "Default user has read access to new repository groups"
msgstr ""

msgid "Default user has write access to new repository groups"
msgstr ""

msgid "Default user has admin access to new repository groups"
msgstr ""

msgid "Default user has no access to new user groups"
msgstr ""

msgid "Default user has read access to new user groups"
msgstr ""

msgid "Default user has write access to new user groups"
msgstr ""

msgid "Default user has admin access to new user groups"
msgstr ""

msgid "Only admins can create repository groups"
msgstr "Utworzono grupę repo %s"

msgid "Non-admins can create repository groups"
msgstr "Utworzono grupę repo %s"

msgid "Only admins can create user groups"
msgstr "Tworzenie grup użytkowników"

msgid "Non-admins can create user groups"
msgstr "Tworzenie grup użytkowników"

msgid "Only admins can create top level repositories"
msgstr ""

msgid "Non-admins can create top level repositories"
msgstr ""

msgid ""
"Repository creation enabled with write permission to a repository group"
msgstr ""

msgid ""
"Repository creation disabled with write permission to a repository group"
msgstr ""

msgid "Only admins can fork repositories"
msgstr "Ogólna liczba repozytoriów"

msgid "Non-admins can fork repositories"
msgstr "Unieważnia cache dla wszystkich repozytoriów"

msgid "Registration disabled"
msgstr "Rejestracja wyłączona"

msgid "User registration with manual account activation"
msgstr "Rejestracja użytkownika z ręczną aktywacją konta"

msgid "User registration with automatic account activation"
msgstr "Rejestracja użytkownika z automatyczną aktywacją konta"

msgid "Not reviewed"
msgstr "Brak Korekty"

msgid "Under review"
msgstr "Objęty Przeglądem"

msgid "Not approved"
msgstr "Zaakceptowano"

msgid "Approved"
msgstr "Zaakceptowano"

msgid "Please enter a login"
msgstr "Wpisz login"

msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
msgstr "Wprowadź wartość %(min)i znaków lub więcej"

msgid "Please enter a password"
msgstr "Wpisz hasło"

msgid "Enter %(min)i characters or more"
msgstr "Wpisz %(min)i lub więcej znaków"

msgid "Name must not contain only digits"
msgstr ""

msgid ""
"[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
"%(branch)s"
msgstr "[komentarz] wniosek o połączenie gałęzi"

msgid "New user %(new_username)s registered"
msgstr "Użytkownik %(new_username)s zarejestrował"

msgid ""
"[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
"%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
msgstr ""

msgid ""
"[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
"%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
msgstr ""

msgid "Closing"
msgstr "Używa:"

msgid ""
"%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
msgstr "%(user)s chce żeby przejrzeć nowe gałęzie #%(pr_id)s: %(pr_title)s"

msgid "Cannot create empty pull request"
msgstr "Stwórz nowe żądanie połączenia gałęzi"

msgid ""
"Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
"later %s revision to %s"
msgstr ""

msgid "You are not authorized to create the pull request"
msgstr "Potwierdź usunięcie połączenia gałęzi"

msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
msgstr ""

msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
msgstr ""

msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
msgstr ""

msgid ""
"This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
"diff."
msgstr ""

msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
msgstr ""

msgid "Closed, next iteration: %s ."
msgstr ""

msgid "latest tip"
msgstr "ostatni tip"

msgid "New user registration"
msgstr "nowy użytkownik się zarejestrował"

msgid ""
"You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
msgstr ""
"Nie możesz usunąć tego użytkownika ponieważ jest kluczowy dla całej "
"aplikacji"

msgid ""
"User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
"owners or remove those repositories: %s"
msgstr ""
"użytkownik \"%s\" wciąż posiada repozytoria następujące %s i nie może "
"zostać usunięty. Zmień właściciela lub usuń te repozytoria. %s"

msgid ""
"User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
"owners or remove those repository groups: %s"
msgstr ""
"użytkownik \"%s\" wciąż posiada repozytoria następujące %s i nie może "
"zostać usunięty. Zmień właściciela lub usuń te repozytoria. %s"

msgid ""
"User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
"owners or remove those user groups: %s"
msgstr ""
"użytkownik \"%s\" wciąż posiada repozytoria następujące %s i nie może "
"zostać usunięty. Zmień właściciela lub usuń te repozytoria. %s"

msgid "Password reset link"
msgstr "łącze resetowania hasła"

msgid "Password reset notification"
msgstr "łącze resetowania hasła"

msgid ""
"The password to your account %s has been changed using password reset "
"form."
msgstr ""

msgid "Value cannot be an empty list"
msgstr "Wartość listy nie może być pusta"

msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
msgstr "Użytkownik \"%(username)s\" już istnieje"

msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
msgstr "Nazwa użytkownika %(username)s jest nieprawidłowa"

msgid ""
"Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
"dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
msgstr ""
"Nazwa użytkownika może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, podkreślenia, "
"kropki lub myślniki i muszą zaczynać się znakiem alfanumerycznym lub "
"podkreśleniem"

msgid "The input is not valid"
msgstr ""

msgid "Username %(username)s is not valid"
msgstr "Nazwa użytkownika %(username)s jest nieprawidłowa"

msgid "Invalid user group name"
msgstr "Niewłaściwa nazwa grupy"

msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
msgstr "Nazwa grupy \"%(usergroup)s\" już istnieje"

msgid ""
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
msgstr ""
"nazwa grupy może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, podkreślenia, "
"kropki lub myślniki i musi zaczynać się znakiem alfanumerycznym"

msgid "Cannot assign this group as parent"
msgstr "Nie można przypisać do tej grupy jako rodzic"

msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
msgstr "Nazwa grupy \"%(group_name)s\" już istnieje"

msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
msgstr "Repozytorium o nazwie \"%(group_name)s\" już istnieje"

msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
msgstr "Nieprawidłowe znaki (nie-ascii) w haśle"

msgid "Invalid old password"
msgstr ""

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła różnią się"

msgid "Invalid username or password"
msgstr "nieprawidłowe hasło"

msgid "Token mismatch"
msgstr "Niezgodność tokenu"

msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
msgstr "Nazwa repozytorium  %(repo)s jest zabroniona"

msgid "Repository named %(repo)s already exists"
msgstr "Repozytorium o nazwie %(repo)s już istnieje"

msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
msgstr "Repozytorium  \"%(repo)s\" już istnieje w grupie \"%(group)s\""

msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
msgstr "Grupa repozytoriów z nazwą \"%(repo)s\" już istnieje"

msgid "Invalid repository URL"
msgstr "prywatne repozytorium"

msgid ""
"Invalid repository URL. It must be a valid http, https, ssh, svn+http or "
"svn+https URL"
msgstr ""

msgid "Fork has to be the same type as parent"
msgstr "Fork musi być tego samego typu, jak rodzic"

msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia repozytorium w tej grupie"

msgid "no permission to create repository in root location"
msgstr "nie masz uprawnień do tworzenia repozytorium w tej grupie"

msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia repozytorium w tej grupie"

msgid "This username or user group name is not valid"
msgstr "Ta nazwa użytkownika lub grupy użytkowników nie jest prawidłowa"

msgid "This is not a valid path"
msgstr "To nie jest prawidłowa ścieżka"

msgid "This email address is already in use"
msgstr "Ten adres e-mail jest już zajęty"

msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
msgstr "e-mail \"%(email)s\" nie istnieje."

msgid ""
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
msgstr ""
"Atrybut logowania CN do LDAP należy określić, jest to nazwa atrybutu, "
"który jest odpowiednikiem  \"username\""

msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
msgstr "Proszę podać poprawny adres IPv4 lub IPv6"

msgid ""
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
msgstr ""
"Rozmiar sieci (bits) może mieścić się w zakresie od 0-32 (nie %(bits)r)"

msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
msgstr ""
"Klucz nazwy może składać się tylko z liter, podkreślenia, myślnika lub "
"numerów"

msgid "Filename cannot be inside a directory"
msgstr "Nazwa pliku nie może znajdować się w katalogu"

msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
msgstr ""

msgid "About"
msgstr ""

msgid "Add Repository"
msgstr "Dodaj Repozytorium"

msgid "Add Repository Group"
msgstr "Dodaj Grupę Repozytoriów"

msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
msgstr "Jako administrator uprawnienia tej grupy, i możesz je edytować"

msgid "Edit Repository Group"
msgstr "Edytuj Grupę Repozytoriów"

msgid "Repository"
msgstr "Repozytorium"

msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgid "Last Change"
msgstr "Ostatnia akytwność"

msgid "Tip"
msgstr "Ostatnia zmiana"

msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"

msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj się"

msgid "Log In to %s"
msgstr "Zaloguj się do %s"

msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"

msgid "Password"
msgstr "Hasło"

msgid "Stay logged in after browser restart"
msgstr ""

msgid "Forgot your password ?"
msgstr "Zapomniałeś hasła?"

msgid "Don't have an account ?"
msgstr "Nie masz konta?"

msgid "Sign In"
msgstr "Zaloguj się"

msgid "Password Reset"
msgstr "Łącze resetowania hasła"

msgid "Reset Your Password to %s"
msgstr "Zapomniałeś hasła do %s?"

msgid "Reset Your Password"
msgstr "Zapomniałeś hasła?"

msgid "Email Address"
msgstr "Adres Email"

msgid "Captcha"
msgstr ""

msgid "Send Password Reset Email"
msgstr "łącze resetowania hasła"

msgid ""
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
"is registered in the system."
msgstr "Link do zresetowania hasła zostanie wysłany na adres e-mail"

msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
msgstr ""

msgid ""
"Note that you must use the same browser session for this as the one used "
"to request the password reset."
msgstr ""

msgid "Code you received in the email"
msgstr ""

msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"

msgid "Confirm New Password"
msgstr "Nowe hasło"

msgid "Confirm"
msgstr ""

msgid "Sign Up"
msgstr "Zarejestruj się"

msgid "Sign Up to %s"
msgstr ""

msgid "Re-enter password"
msgstr "Ponownie wprowadź hasło"

msgid "First Name"
msgstr "Imię"

msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
msgstr ""

msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
msgstr ""

msgid "Admin Journal"
msgstr "Dziennik administratora"

msgid "journal filter..."
msgstr "szybkie wyszukiwanie..."

msgid "Filter"
msgstr "filtr"

msgid "%s Entry"
msgid_plural "%s Entries"
msgstr[0] "%s wejście"
msgstr[1] "%s wejść"
msgstr[2] "%s wejść"

msgid "Action"
msgstr "Działanie"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "From IP"
msgstr "Z IP"

msgid "No actions yet"
msgstr "Brak akcji"

msgid "Authentication Settings"
msgstr "Ustawienia Autentykacji"

msgid "Authentication"
msgstr "Autentykacja"

msgid "Authentication Plugins"
msgstr "Wtyczki Autentykacji"

msgid "Enabled Plugins"
msgstr "Włączone Wtyczki"

msgid ""
"Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
"in plugin order"
msgstr ""

msgid "Available built-in plugins"
msgstr ""

msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"

msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgid "Repository Defaults"
msgstr "Repozytoria domyślne"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgid "Private repository"
msgstr "Prywatne repozytorium"

msgid ""
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
"collaborators."
msgstr ""
"Prywatne repozytoria są widoczne tylko dla osób bezpośrednio dodanych "
"jako współpracownicy."

msgid "Enable statistics"
msgstr "Włącz statystyki"

msgid "Enable statistics window on summary page."
msgstr "Włącz okno statystyk na stronie podsumowania."

msgid "Enable downloads"
msgstr "Włącz pobieranie"

msgid "Enable download menu on summary page."
msgstr "Włącz menu pobierania na stronie podsumowania."

msgid "Enable locking"
msgstr "Włącz blokowanie"

msgid "Enable lock-by-pulling on repository."
msgstr "Włącz blokowanie pobierania w repozytorium."

msgid "Edit Gist"
msgstr "Edytuj Gist"

msgid ""
"Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
"%(here)s to reload new version."
msgstr ""

msgid "here"
msgstr ""

msgid "Gist description ..."
msgstr "Opis Gist ..."

msgid "Gist lifetime"
msgstr "Trwałość Gist"

msgid "Expires"
msgstr "Wygasa"

msgid "Never"
msgstr "nigdy"

msgid "Update Gist"
msgstr "Zaktualizuj Gist"

msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

msgid "Private Gists for User %s"
msgstr "Prywatne Gists użytkownika %s"

msgid "Public Gists for User %s"
msgstr "Publiczne Gists użytkownika %s"

msgid "Public Gists"
msgstr "Publiczne Gists"

msgid "Create New Gist"
msgstr "Utwórz Nowy Gist"

msgid "Created"
msgstr "Utworzono"

msgid "There are no gists yet"
msgstr "Nie ma jeszcze żadnych gists"

msgid "New Gist"
msgstr "Nowy Gist"

msgid "Name this gist ..."
msgstr ""

msgid "Create Private Gist"
msgstr "Utwórz Prywatny Gist"

msgid "Create Public Gist"
msgstr "Utwórz Publiczny Gist"

msgid "Reset"
msgstr "Zresetuj"

msgid "Gist"
msgstr "Gist"

msgid "URL"
msgstr "Adres URL"

msgid "Public Gist"
msgstr "Publiczny Gist"

msgid "Private Gist"
msgstr "Prywatny Gist"

msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

msgid "Confirm to delete this Gist"
msgstr "Potwierdź aby usunąć ten Gist"

msgid "Edit"
msgstr "Edycja"

msgid "Show as Raw"
msgstr ""

msgid "created"
msgstr "utworzono"

msgid "Show as raw"
msgstr "wyświetl jako raw"

msgid "My Account"
msgstr "Moje konto"

msgid "Profile"
msgstr "Profil"

msgid "Email Addresses"
msgstr "Nowy adres e-mail"

msgid "API Keys"
msgstr ""

msgid "Owned Repositories"
msgstr "repozytoria"

msgid "Watched Repositories"
msgstr "Utwórz repozytorium"

msgid "Show Permissions"
msgstr "Skopiuj uprawnienia"

msgid "Built-in"
msgstr ""

msgid "Confirm to reset this API key: %s"
msgstr "Potwierdź, aby usunąć to ip: %s"

msgid "Expired"
msgstr "Wygasa"

msgid "Confirm to remove this API key: %s"
msgstr "Potwierdź, aby usunąć to ip: %s"

msgid "Remove"
msgstr "Usunięto"

msgid "No additional API keys specified"
msgstr "Brak dodatkowych emaili"

msgid "New API key"
msgstr "Nowe pole klucza"

msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

msgid ""
"\n"
"API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
"account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
"password.\n"
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
"nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
"happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
msgstr ""

msgid "Primary"
msgstr "Główny"

msgid "Confirm to delete this email: %s"
msgstr "Potwierdź, aby usunąć ten e-mail: %s"

msgid "No additional emails specified."
msgstr "Brak dodatkowych emaili"

msgid "New email address"
msgstr "Nowy adres e-mail"

msgid "Change Your Account Password"
msgstr "Nowe hasło"

msgid "Current password"
msgstr ""

msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"

msgid "Confirm new password"
msgstr ""

msgid ""
"This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
msgstr ""

msgid "Current IP"
msgstr ""

msgid "Gravatar"
msgstr ""

msgid "Change %s avatar at"
msgstr "Zmiana awataru na"

msgid "Avatars are disabled"
msgstr "Avatary są wyłączone"

msgid "Repositories You Own"
msgstr "Nie znaleziono repozytorium."

msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

msgid "Repositories You are Watching"
msgstr "Położenie repozytorium"

msgid "Default Permissions"
msgstr "Domyślne uprawnienia"

msgid "Global"
msgstr "Globalne"

msgid "IP Whitelist"
msgstr "Lista dozwolonych adresów IP"

msgid "Anonymous access"
msgstr "Dostęp anonimowy"

msgid "Allow anonymous access"
msgstr "Dostęp anonimowy"

msgid ""
"Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
"%s user permissions."
msgstr ""

msgid ""
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
"be lost"
msgstr ""
"Wszystkie uprawnienia domyślne każdego repozytorium zostaną przywrócone. "
"Wybrane uprawnienie zostaną skasowane. Pamiętaj, że wszystkie "
"niestandardowe uprawnienia w repozytoriach zostaną utracone"

msgid "Apply to all existing repositories"
msgstr "Istniejące repozytorium?"

msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
msgstr ""

msgid "Repository group"
msgstr "Repozytorium grupy"

msgid ""
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
"will be lost"
msgstr ""
"Wszystkie uprawnienia domyślne każdego repozytorium zostaną przywrócone. "
"Wybrane uprawnienie zostaną skasowane. Pamiętaj, że wszystkie "
"niestandardowe uprawnienia w repozytoriach zostaną utracone"

msgid "Apply to all existing repository groups"
msgstr "Usuń ta grupę repozytoriów"

msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
msgstr ""

msgid "User group"
msgstr "Grupa użytkownika"

msgid ""
"All default permissions on each user group will be reset to chosen "
"permission, note that all custom default permission on user groups will "
"be lost"
msgstr ""
"Wszystkie Uprawnienia domyślne każdej grupy użytkowników zostaną "
"przywrócone do wybranego zezwolenia, trzeba pamiętać, że wszystkie "
"niestandardowe uprawnienia domyślne dla grup repozytorium zostaną utracone"

msgid "Apply to all existing user groups"
msgstr ""

msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
msgstr ""

msgid "Top level repository creation"
msgstr "Tworzenie repozytorium"

msgid ""
"Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
msgstr ""

msgid ""
"Note: This will also give all users API access to create repositories "
"everywhere. That might change in future versions."
msgstr ""

msgid "Repository creation with group write access"
msgstr ""

msgid ""
"With this, write permission to a repository group allows creating "
"repositories inside that group. Without this, group write permissions "
"mean nothing."
msgstr ""

msgid "User group creation"
msgstr "Tworzenie grupy użytkowników"

msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
msgstr ""

msgid "Repository forking"
msgstr "Rozwidlanie repozytorium"

msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
msgstr ""

msgid "Registration"
msgstr "Rejestracja"

msgid "External auth account activation"
msgstr "Autoryzacja aktywacji zewnętrznego konta"

msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
msgstr "Potwierdź, aby usunąć to ip: %s"

msgid "All IP addresses are allowed."
msgstr "Wszystkie adresy IP są dozwolone"

msgid "New IP address"
msgstr "Nowy adres ip"

msgid "Repository Groups"
msgstr "Grupy Repozytoriów"

msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"

msgid "Group parent"
msgstr "Rodzic gropy"

msgid "Copy parent group permissions"
msgstr ""

msgid "Copy permission set from parent repository group."
msgstr ""

msgid "%s Repository Group Settings"
msgstr ""

msgid "Add Child Group"
msgstr ""

msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"

msgid "Repository Group: %s"
msgstr "Grupa Repozytoriów: %s"

msgid "Top level repositories"
msgstr ""

msgid "Total repositories"
msgstr "Ogólna liczba repozytoriów"

msgid "Children groups"
msgstr ""

msgid "Created on"
msgstr "Utworzono"

msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
msgstr[0] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytorium"
msgstr[1] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytoriami"
msgstr[2] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytoriami"

msgid "Delete this repository group"
msgstr "Usuń ta grupę repozytoriów"

msgid "Not visible"
msgstr ""

msgid "Visible"
msgstr "Wyłączone"

msgid "Add repos"
msgstr "Dodaj Repozytorium"

msgid "Add/Edit groups"
msgstr "Dodaj grupę użytkowników"

msgid "User/User Group"
msgstr "użytkownik/grupa użytkowników"

msgid "Default"
msgstr "domyślny"

msgid "Revoke"
msgstr "odwołane"

msgid "Add new"
msgstr "Dodaj nowe"

msgid "Apply to children"
msgstr "dotyczy dzieci"

msgid "Both"
msgstr "Oba"

msgid ""
"Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
"private repositories and other groups if selected."
msgstr ""

msgid ""
"Enable lock-by-pulling on group. This option will be applied to all other "
"groups and repositories inside"
msgstr ""
"Włącz blokowanie pobierania przez grupy. Opcja ta będzie stosowana do "
"wszystkich innych grup i repozytoriów wewnątrz"

msgid "Remove this group"
msgstr "Tworzenie grup użytkowników"

msgid "Confirm to delete this group"
msgstr "Potwierdź usunięcie grupy użytkowników: %s"

msgid "Repository group %s"
msgstr "Grupa Repozytoriów: %s"

msgid "Repository Groups Administration"
msgstr "Repozytoria grup administracyjnych"

msgid "Number of Top-level Repositories"
msgstr "Liczba najwyższego poziomu repozytorium"

msgid "Clone remote repository"
msgstr "[utworzone] repozytorium"

msgid ""
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
"created as a clone from this URL."
msgstr ""

msgid ""
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
msgstr ""
"Powinna być krótka i na temat. Użyj pliku README dla dłuższych opisów."

msgid "Optionally select a group to put this repository into."
msgstr "Opcjonalnie wybierz grupę do wprowadzenia tego repozytorium."

msgid "Type of repository to create."
msgstr "Rodzaj repozytorium do stworzenia."

msgid "Landing revision"
msgstr "Docelowa rewizja"

msgid ""
"Default revision for files page, downloads, full text search index and "
"readme generation"
msgstr ""

msgid "%s Creating Repository"
msgstr "utworzone repozytorium %s"

msgid "Creating repository"
msgstr ""

msgid ""
"Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
"when this process is finished.repo_name"
msgstr ""

msgid ""
"We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
"Kallithea server logs, or contact administrator."
msgstr ""

msgid "%s Repository Settings"
msgstr ""

msgid "Extra Fields"
msgstr "Dodatkowe pola"

msgid "Caches"
msgstr ""

msgid "Remote"
msgstr "Zdalnie"

msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"

msgid "Parent"
msgstr "Rodzic gropy"

msgid "Set"
msgstr "Ustaw"

msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
msgstr "Ręczne ustawienie rozwidlenia z listy"

msgid "Public Journal Visibility"
msgstr "Dziennik publiczny"

msgid "Remove from public journal"
msgstr "Usuń z dziennika publicznego"

msgid "Add to Public Journal"
msgstr "Dziennik publiczny"

msgid ""
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
"public journal."
msgstr ""
"Wszystkie działania wykonywane na tym repozytorium będą dostępne dla "
"wszystkich w dzienniku publicznym"

msgid "Change Locking"
msgstr "Włącz blokowanie"

msgid "Confirm to unlock repository."
msgstr "Potwierdź odblokowanie repozytorium"

msgid "Unlock Repository"
msgstr "Odblokowane repozytorium"

msgid "Locked by %s on %s"
msgstr ""

msgid "Confirm to lock repository."
msgstr "Potwierdź blokowanie repozytorium"

msgid "Lock Repository"
msgstr "Odblokowane repozytorium"

msgid "Repository is not locked"
msgstr "Repozytorium nie jest zablokowane"

msgid ""
"Force locking on the repository. Works only when anonymous access is "
"disabled. Triggering a pull locks the repository.  The user who is "
"pulling locks the repository; only the user who pulled and locked it can "
"unlock it by doing a push."
msgstr ""

msgid "Confirm to delete this repository: %s"
msgstr "Potwierdź usunięcie repozytorium: %s"

msgid "Delete this Repository"
msgstr "Usuń ta grupę repozytoriów"

msgid "This repository has %s fork"
msgid_plural "This repository has %s forks"
msgstr[0] "to repozytorium ma %s fork"
msgstr[1] "to repozytorium ma %s forki"
msgstr[2] "to repozytorium ma %s forków"

msgid "Detach forks"
msgstr "Ustaw jako rozwidlenie"

msgid "Delete forks"
msgstr "Usuń rozwidlenie"

msgid ""
"The deleted repository will be moved away and hidden until the "
"administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
"it or restore it."
msgstr ""

msgid "Invalidate Repository Cache"
msgstr "Unieważnij pamięć podręczną repozytorium"

msgid ""
"Manually invalidate cache for this repository. On first access, the "
"repository will be cached again."
msgstr ""
"Ręcznie unieważnienie cache dla tego repozytorium. Przy pierwszym "
"dostępie do repozytorium zostanie dodany do bufora ponownie"

msgid "List of Cached Values"
msgstr "Lista buforowanych wartości"

msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"

msgid "Key"
msgstr "Klucz"

msgid "Active"
msgstr "Aktywny"

msgid "Label"
msgstr ""

msgid "Confirm to delete this field: %s"
msgstr "Potwierdź, aby usunąć to pole: %s"

msgid "New field key"
msgstr "Nowe pole klucza"

msgid "New field label"
msgstr "Nowa etykieta pola"

msgid "Enter short label"
msgstr "Wpisz krótką etykietę"

msgid "New field description"
msgstr "Nowy opis pola"

msgid "Enter description of a field"
msgstr "Wprowadź opis pola"

msgid "Extra fields are disabled."
msgstr "Avatary są wyłączone"

msgid "Private Repository"
msgstr "prywatne repozytorium"

msgid "Fork of repository"
msgstr "[rozgałęzione] repozytorium"

msgid "Remote repository URL"
msgstr "Utworzone repozytorium %s"

msgid "Pull Changes from Remote Repository"
msgstr "[pobieranie z zdalnego] do repozytorium"

msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
msgstr "Potwierdź pull z zdalnej strony"

msgid "This repository does not have a remote repository URL."
msgstr ""

msgid "Permanent Repository ID"
msgstr "prywatne repozytorium"

msgid "What is that?"
msgstr ""

msgid "URL by id"
msgstr ""

msgid ""
"In case this repository is renamed or moved into another group the "
"repository URL changes.\n"
"                               Using the above permanent URL guarantees "
"that this repository always will be accessible on that URL.\n"
"                               This is useful for CI systems, or any "
"other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
msgstr ""

msgid "Remote repository"
msgstr "[utworzone] repozytorium"

msgid "Repository URL"
msgstr "Repozytorium"

msgid ""
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
"pulled from this URL."
msgstr ""

msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
msgstr "Wersja domyślna dla plików stronicowania, pobierania plików, readme"

msgid "Type name of user"
msgstr ""

msgid "Change owner of this repository."
msgstr "Zmiana właściciela tego repozytorium."

msgid "Processed commits"
msgstr ""

msgid "Processed progress"
msgstr ""

msgid "Reset Statistics"
msgstr "%s Statystyki"

msgid "Confirm to remove current statistics."
msgstr "Potwierdź usunięcie aktualnych statystyk"

msgid "Repositories Administration"
msgstr "Administracja repozytoriami"

msgid "State"
msgstr ""

msgid "Settings Administration"
msgstr "Ustawienia administracji"

msgid "VCS"
msgstr ""

msgid "Remap and Rescan"
msgstr ""

msgid "Visual"
msgstr ""

msgid "Hooks"
msgstr "Aktualizacja"

msgid "Full Text Search"
msgstr ""

msgid "System Info"
msgstr ""

msgid "Send test email to"
msgstr ""

msgid "Send"
msgstr "Wyślij"

msgid "Site branding"
msgstr "Nazwa strony"

msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
msgstr ""

msgid "HTTP authentication realm"
msgstr "Sfera uwierzytelniania HTTP"

msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
msgstr ""

msgid ""
"HTML (possibly with                         JavaScript and/or CSS) that "
"will be added to the bottom                         of every page. This "
"can be used for web analytics                         systems, but also "
"to                         perform instance-specific customizations like "
"adding a                         project banner at the top of every page."
msgstr ""

msgid "ReCaptcha public key"
msgstr ""

msgid "Public key for reCaptcha system."
msgstr ""

msgid "ReCaptcha private key"
msgstr ""

msgid ""
"Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
"on registration."
msgstr ""

msgid "Save Settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"

msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
msgstr ""

msgid "Custom Hooks"
msgstr "Niestandardowa aktualizacja"

msgid ""
"Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
"pull. They can trigger Python functions or external applications."
msgstr ""

msgid "Failed to remove hook"
msgstr "Nie udało się usunąć hooka"

msgid "Rescan options"
msgstr "ponowne skanowanie opcji"

msgid "Delete records of missing repositories"
msgstr "Szukaj we wszystkich repozytoriach"

msgid ""
"Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
"related to repositories that no longer exist in the filesystem."
msgstr ""

msgid "Invalidate cache for all repositories"
msgstr "Unieważnia cache dla wszystkich repozytoriów"

msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
msgstr "Unieważnia cache dla wszystkich repozytoriów"

msgid "Install Git hooks"
msgstr ""

msgid ""
"Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
"Current hooks will be updated to the latest version."
msgstr ""

msgid "Overwrite existing Git hooks"
msgstr ""

msgid ""
"If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
"not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
"custom git hooks you may have deployed by hand!"
msgstr ""

msgid "Rescan Repositories"
msgstr ""

msgid "Index build option"
msgstr "Opcja odbudowy indeksowania"

msgid "Build from scratch"
msgstr "Buduj od podstaw"

msgid ""
"This option completely reindexeses all of the repositories for proper "
"fulltext search capabilities."
msgstr ""

msgid "Reindex"
msgstr "Indeksuj ponownie"

msgid "Checking for updates..."
msgstr ""

msgid "Kallithea version"
msgstr ""

msgid "Check for updates"
msgstr ""

msgid "Kallithea configuration file"
msgstr ""

msgid "Python version"
msgstr ""

msgid "Platform"
msgstr ""

msgid "Git version"
msgstr "Edycja Uprawnień"

msgid "Git path"
msgstr ""

msgid "Upgrade info endpoint"
msgstr ""

msgid "Note: please make sure this server can access this URL"
msgstr ""

msgid "Python Packages"
msgstr ""

msgid "Show repository size after push"
msgstr "Pokaż rozmiar repozytorium po wysłaniu zmian"

msgid "Log user push commands"
msgstr "Logi poleceń wysłania zmian użytkowników"

msgid "Log user pull commands"
msgstr "Logi poleceń połączenia gałęzi użytkowników"

msgid "Update repository after push (hg update)"
msgstr "Aktualizacja repozytorium po wysłaniu zmian (aktualizacja hg)"

msgid "Mercurial extensions"
msgstr "Rozszerzenia Mercurial"

msgid "Enable largefiles extension"
msgstr "Rozszerzenia dużych pliów"

msgid "Enable hgsubversion extension"
msgstr "Rozszerzenia hgsubversion"

msgid ""
"Requires hgsubversion library to be installed. Enables cloning of remote "
"Subversion repositories while converting them to Mercurial."
msgstr ""

msgid "Location of repositories"
msgstr "Ogólna liczba repozytoriów"

msgid ""
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
"take effect."
msgstr ""
"Kliknij, aby odblokować. Musisz ponownie uruchomić Kallithea żeby "
"wprowadzić to ustawienie w życie."

msgid ""
"Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
"value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
msgstr ""

msgid "General"
msgstr "Główne"

msgid "Use repository extra fields"
msgstr "Używaj w repozytorium dodatkowych pól"

msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
msgstr ""
"Umożliwia przechowywanie dodatkowych niestandardowych pól w repozytorium."

msgid "Show Kallithea version"
msgstr "Pokaż wersję Kallithea"

msgid ""
"Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
msgstr ""

msgid "Show user Gravatars"
msgstr ""

msgid ""
"Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
"                                                        The following "
"variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
"                                                        {scheme}    "
"'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
"                                                        {email}     user "
"email,\n"
"                                                        {md5email}  md5 "
"hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
"                                                        {size}      size "
"of the image that is expected from the server application,\n"
"                                                        {netloc}    "
"network location/server host of running Kallithea server"
msgstr ""

msgid "Clone URL"
msgstr "Url klonowania"

msgid ""
"Schema of clone URL construction eg. '{scheme}://{user}@{netloc}/"
"{repo}'.\n"
"                                                    The following "
"variables are available:\n"
"                                                    {scheme} 'http' or "
"'https' sent from running Kallithea server,\n"
"                                                    {user}   current user "
"username,\n"
"                                                    {netloc} network "
"location/server host of running Kallithea server,\n"
"                                                    {repo}   full "
"repository name,\n"
"                                                    {repoid} ID of "
"repository, can be used to construct clone-by-id"
msgstr ""

msgid "Repository page size"
msgstr "Rozmiar Repozytorium"

msgid ""
"Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
"shown."
msgstr ""

msgid "Admin page size"
msgstr ""

msgid ""
"Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
"shown."
msgstr ""

msgid "Icons"
msgstr "Ikony"

msgid "Show public repository icon on repositories"
msgstr "Pokazuj w publicznym repo ikonę w repozytoriach"

msgid "Show private repository icon on repositories"
msgstr "Pokazuj w prywatnym repo ikonę w repozytoriach"

msgid "Show public/private icons next to repository names."
msgstr "Pokazuj w publicznym repo ikonę w repozytoriach"

msgid "Meta Tagging"
msgstr "Tagowanie meta"

msgid ""
"Parses meta tags from the repository description field and turns them "
"into colored tags."
msgstr ""

msgid "Stylify recognised meta tags:"
msgstr ""

msgid "Add user group"
msgstr "Dodaj grupę użytkowników"

msgid "User Groups"
msgstr ""

msgid "Add User Group"
msgstr ""

msgid "Short, optional description for this user group."
msgstr ""

msgid "%s user group settings"
msgstr ""

msgid "Show Members"
msgstr "użytkownik"

msgid "User Group: %s"
msgstr ""

msgid "Members"
msgstr "Użytkownik"

msgid "Confirm to delete this user group: %s"
msgstr "Potwierdź usunięcie grupy użytkowników: %s"

msgid "Delete this user group"
msgstr ""

msgid "No members yet"
msgstr "Nie ma jeszcze żadnego użytkownika"

msgid "Chosen group members"
msgstr "Wybrane grupy użytkowników"

msgid "Available members"
msgstr "Dostępni użytkownicy"

msgid "User Groups Administration"
msgstr "Użytkownicy grupy administracji"

msgid "Add user"
msgstr "Dodaj użytkownika"

msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"

msgid "Add User"
msgstr ""

msgid "Password confirmation"
msgstr "Potwierdzenie hasła"

msgid "%s user settings"
msgstr ""

msgid "Emails"
msgstr ""

msgid "User: %s"
msgstr ""

msgid "Source of Record"
msgstr ""

msgid "Last Login"
msgstr ""

msgid "Member of User Groups"
msgstr ""

msgid "Confirm to delete this user: %s"
msgstr "Potwierdź usunięcie tego użytkownika: %s"

msgid "Delete this user"
msgstr ""

msgid "Inherited from %s"
msgstr ""

msgid "Name in Source of Record"
msgstr ""

msgid "New password confirmation"
msgstr "Potwierdzenie nowego hasła"

msgid "Users Administration"
msgstr "Administracja użytkownikami"

msgid "Auth Type"
msgstr ""

msgid "Server instance: %s"
msgstr "Wystąpienia serwera: %s"

msgid "Support"
msgstr ""

msgid "Mercurial repository"
msgstr "Repozytorium mercurial"

msgid "Git repository"
msgstr "Repozytorium git"

msgid "Create Fork"
msgstr "Usuń rozwidlenie"

msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"

msgid "Changelog"
msgstr "Dziennik zmian"

msgid "Files"
msgstr "Pliki"

msgid "Show Pull Requests for %s"
msgstr "Pokaż Prośby Pobrania %s"

msgid "Pull Requests"
msgstr "Połączone gałęzie"

msgid "Options"
msgstr "Opcje"

msgid "Compare Fork"
msgstr "Porównaj rozwidlenie"

msgid "Compare"
msgstr "Porównaj"

msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

msgid "Unlock"
msgstr "Odblokowany"

msgid "Lock"
msgstr "zablokowane"

msgid "Follow"
msgstr "Obserwuj"

msgid "Unfollow"
msgstr "Nie obserwuj"

msgid "Fork"
msgstr "Gałąź"

msgid "Create Pull Request"
msgstr "Stwórz nowe żądanie połączenia gałęzi"

msgid "Switch To"
msgstr "Przełącz do"

msgid "No matches found"
msgstr ""

msgid "Show recent activity"
msgstr "Pokaż ostatnią aktywność"

msgid "Public journal"
msgstr "Dziennik publiczny"

msgid "Show public gists"
msgstr "Wyświetl publiczne gists"

msgid "Gists"
msgstr "Gists"

msgid "All Public Gists"
msgstr "Wszystkie publiczne gists"

msgid "My Public Gists"
msgstr "Moje publiczne gists"

msgid "My Private Gists"
msgstr "Moje prywatne gists"

msgid "Search in repositories"
msgstr "Szukaj we wszystkich repozytoriach"

msgid "My Pull Requests"
msgstr "Połączone gałęzie"

msgid "Not Logged In"
msgstr "Zaloguj się"

msgid "Login to Your Account"
msgstr "Zaloguj się do swojego konta"

msgid "Forgot password?"
msgstr "Nie pamiętasz hasła?"

msgid "Don't have an account?"
msgstr "Nie masz konta?"

msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"

msgid "Parent rev."
msgstr ""

msgid "Child rev."
msgstr ""

msgid "Inherit defaults"
msgstr "Repozytoria domyślne"

msgid ""
"Select to inherit global settings, IP whitelist and permissions from the "
"%s."
msgstr ""

msgid "default permissions"
msgstr "Domyślne uprawnienia"

msgid "Create repositories"
msgstr "Utwórz repozytorium"

msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, aby umożliwić stworzenie repozytorium dla tego "
"użytkownika"

msgid "Create user groups"
msgstr "Tworzenie grup użytkowników"

msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, aby umożliwić utworzenie grupy użytkowników dla tego "
"użytkownika"

msgid "Fork repositories"
msgstr "Rozwidlenie repozytorium"

msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, aby umożliwić rozwidlania repozytorium dla tego "
"użytkownika"

msgid "Show"
msgstr "Wyświetl"

msgid "No permissions defined yet"
msgstr "Nie ma jeszcze ustawionych uprawnień"

msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienia"

msgid "Edit Permission"
msgstr "Edycja Uprawnień"

msgid "No permission defined"
msgstr ""

msgid "Retry"
msgstr ""

msgid "Submitting ..."
msgstr "Przesyłanie..."

msgid "Unable to post"
msgstr "Włącz pobieranie"

msgid "Add Another Comment"
msgstr "Dodaj kolejny komentarz"

msgid "Stop following this repository"
msgstr "Zakończyć obserwację tego repozytorium"

msgid "Start following this repository"
msgstr "Zacznij obserwację tego repozytorium"

msgid "Group"
msgstr "Grupa"

msgid "Loading ..."
msgstr "Ładuję..."

msgid "loading ..."
msgstr "ładuję ..."

msgid "Search truncated"
msgstr "Szukaj obcięte"

msgid "No matching files"
msgstr "Nie ma plików pasujących"

msgid "Open New Pull Request from {0}"
msgstr "Komentarz połączenia gałęzi %s"

msgid "Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}"
msgstr ""

msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
msgstr "Pokaż wybrane zmiany __S -> __E"

msgid "Selection Link"
msgstr "Wybór linku"

msgid "Collapse Diff"
msgstr "Pliki różnic"

msgid "Expand Diff"
msgstr "poprawka różnic"

msgid "No revisions"
msgstr "rewizja"

msgid "Type name of user or member to grant permission"
msgstr ""

msgid "Failed to revoke permission"
msgstr "Nie udało się cofnąć uprawnienia"

msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
msgstr "potwierdzić odwołanie pozwolenie na {0}: {1} ?"

msgid "Select changeset"
msgstr "Wybrane zmiany"

msgid "Specify changeset"
msgstr "Wybrane zmiany"

msgid "Click to sort ascending"
msgstr "Kliknij, aby posortować rosnąco"

msgid "Click to sort descending"
msgstr "Kliknij, aby posortować malejąco"

msgid "No records found."
msgstr "Nie znaleziono rekordów."

msgid "Data error."
msgstr "Błąd danych."

msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."

msgid "%s Changelog"
msgstr "%s Dziennik zmian"

msgid "showing %d out of %d revision"
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
msgstr[0] "pokazano %d z  %d rewizji"
msgstr[1] "pokazano %d z  %d rewizji"
msgstr[2] "pokazano %d z  %d rewizji"

msgid "Clear selection"
msgstr "Wyczyść zaznaczenie"

msgid "Go to tip of repository"
msgstr "Potwierdź blokowanie repozytorium"

msgid "Compare fork with %s"
msgstr "porównaj gałęzie %s"

msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
msgstr "porównaj gałęzie %s"

msgid "Branch filter:"
msgstr "filtr"

msgid "There are no changes yet"
msgstr "Nie ma jeszcze zmian"

msgid "Removed"
msgstr "Usunięto"

msgid "Changed"
msgstr "Zmiana"

msgid "Added"
msgstr "Dodana"

msgid "Affected %s files"
msgstr "Zarażone pliki %s"

msgid "First (oldest) changeset in this list"
msgstr ""

msgid "Last (most recent) changeset in this list"
msgstr ""

msgid "Position in this list of changesets"
msgstr ""

msgid ""
"Changeset status: %s by %s\n"
"Click to open associated pull request %s"
msgstr "Status grupy zmian: %s⏎ Kliknij, aby otworzyć prośby pobrania #%s"

msgid "Changeset status: %s by %s"
msgstr "Status grupy zmian: %s"

msgid "Expand commit message"
msgstr ""

msgid "%s comments"
msgstr "%d komentarz"

msgid "Bookmark %s"
msgstr "Zakładki %s"

msgid "Tag %s"
msgstr "Tagi %s"

msgid "Branch %s"
msgstr "Gałęzie %s"

msgid "%s Changeset"
msgstr "%s Grupy zmian"

msgid "Changeset status"
msgstr "Status grupy zmian"

msgid "Raw diff"
msgstr "Raw różnic"

msgid "Patch diff"
msgstr "Poprawka różnic"

msgid "Download diff"
msgstr "Pobierz różnice"

msgid "Merge"
msgstr "połącz"

msgid "Grafted from:"
msgstr "Utworzono"

msgid "Transplanted from:"
msgstr ""

msgid "Replaced by:"
msgstr "utworzono"

msgid "Preceded by:"
msgstr "utworzono"

msgid "%s file changed"
msgid_plural "%s files changed"
msgstr[0] "%s plik został zmieniony"
msgstr[1] "%s pliki zostały zmienione"
msgstr[2] "%s plików zostało zmienionych"

msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
msgstr[0] "%s plik został zmieniony z %s inercjami i %s usunięciami"
msgstr[1] "%s plików zostało zmienionych z %s inercjami i %s usunięciami"
msgstr[2] "%s plików zostało zmienionych z %s inercjami i %s usunięciami"

msgid "Show full diff anyway"
msgstr "Pokaż pełną historię"

msgid "comment"
msgstr "Komentarz"

msgid "on pull request"
msgstr "Komentarz połączenia gałęzi %s"

msgid "No title"
msgstr "nowy plik"

msgid "on this changeset"
msgstr "Brak zestawienia zmian"

msgid "Delete comment?"
msgstr "%d komentarz"

msgid "Status change"
msgstr "Ostatnia aktywność"

msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
msgstr ""
"Użyj @username wewnątrz tego tekstu, aby wysłać powiadomienie do "
"użytkownika strony"

msgid "Set changeset status"
msgstr "Zmiana statusu grupy zmian"

msgid "Vote for pull request status"
msgstr "Zagłosuj na żądanie na grupę zmian"

msgid "No change"
msgstr "Bez zmian"

msgid "Finish pull request"
msgstr "Komentarz połączenia gałęzi %s"

msgid "Close"
msgstr "(zamknięty)"

msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"

msgid "You need to be logged in to comment."
msgstr "Musisz być zalogowany żeby komentarz."

msgid "Login now"
msgstr "Zaloguj się teraz"

msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"

msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d komentarz"
msgstr[1] "%d komentarzy"
msgstr[2] "%d komentarzy"

msgid "%d inline"
msgid_plural "%d inline"
msgstr[0] "(%d linii)"
msgstr[1] "(%d linii)"
msgstr[2] "(%d linii)"

msgid "%d general"
msgid_plural "%d general"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

msgid "%s Changesets"
msgstr "%s Zestawienie zmian"

msgid "Changeset status: %s"
msgstr "Status grupy zmian: %s"

msgid "Files affected"
msgstr "Pliki naruszone"

msgid "No file before"
msgstr ""

msgid "File before"
msgstr "plik usunięty"

msgid "Modified"
msgstr "Ostatnio modyfikowany"

msgid "Deleted"
msgstr "usuń"

msgid "Renamed"
msgstr "zmień nazwę"

msgid "Unknown operation: %r"
msgstr "Nieznana wersja %s"

msgid "No file after"
msgstr "Brak nazwy pliku"

msgid "File after"
msgstr "plik dodany"

msgid "Show full diff for this file"
msgstr "Pokaż pełną edycję tego pliku"

msgid "Show full side-by-side diff for this file"
msgstr "Pokaż pełną listę zmian i różnic obok siebie"

msgid "Show inline comments"
msgstr "Pokaż online komentarz"

msgid "No changesets"
msgstr "Brak zestawienia zmian"

msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
msgstr ""

msgid ""
"Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
"request."
msgstr ""

msgid "Merge Ancestor"
msgstr "Skomentuj grupę zmian"

msgid "Show merge diff"
msgstr "Pokaż pełną historię"

msgid "is"
msgstr "Gist"

msgid "%s changesets"
msgstr "%s Zestawienie zmian"

msgid "behind"
msgstr "Indeksuj ponownie"

msgid "%s Compare"
msgstr "%s Porównaj"

msgid "Compare Revisions"
msgstr ""

msgid "Swap"
msgstr ""

msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
msgstr ""

msgid "Showing %s commit"
msgid_plural "Showing %s commits"
msgstr[0] "Pokaż %s komentarz"
msgstr[1] "Pokaż %s komentarze"
msgstr[2] "Pokaż %s komentarze"

msgid "Show full diff"
msgstr "Pokaż pełną historię"

msgid "Public repository"
msgstr "Publiczne repozytorium"

msgid "Repository creation in progress..."
msgstr ""

msgid "No changesets yet"
msgstr "Nie ma jeszcze zestawienia zmian"

msgid "Subscribe to %s rss feed"
msgstr "Subskrybuj %s kanał rss"

msgid "Subscribe to %s atom feed"
msgstr "Subskrybuj %s kanał atom"

msgid "Creating"
msgstr ""

msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
msgstr "%(user)s skomentował zatwierdzenie %(when)s"

msgid "Comment on Changeset \"%s\""
msgstr "%(user)s skomentował zatwierdzenie %(when)s"

msgid "Changeset on"
msgstr "Przepływ zestawienia zmian"

msgid "branch"
msgstr "gałąź"

msgid "by"
msgstr ""

msgid "Status change:"
msgstr "Ostatnia aktywność"

msgid "The pull request has been closed."
msgstr "Repozytorium nie jest zablokowane"

msgid "Hello %s"
msgstr "Witaj %s"

msgid "We have received a request to reset the password for your account."
msgstr "Otrzymaliśmy prośbę o utworzenie nowego hasła do twojego konta."

msgid ""
"This account is however managed outside this system and the password "
"cannot be changed here."
msgstr ""

msgid "To set a new password, click the following link"
msgstr ""

msgid ""
"Should you not be able to use the link above, please type the following "
"code into the password reset form"
msgstr ""

msgid ""
"If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
"message."
msgstr ""

msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
msgstr "[komentarz] wniosek o połączenie gałęzi"

msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
msgstr ""

msgid "Pull request"
msgstr "Połączonych gałęzi #%s"

msgid "from"
msgstr ""

msgid "to"
msgstr ""

msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
msgstr "%(user)s skomentował nowe połączenie gałęzi w %(when)s"

msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
msgstr "Połączonych gałęzi #%s"

msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
msgstr "[komentarz] wniosek o połączenie gałęzi"

msgid "Full Name"
msgstr "Nazwa grupy"

msgid "%s File side-by-side diff"
msgstr "Pliki z listą zmian i różnic: %s"

msgid "File diff"
msgstr "Pliki różnic"

msgid "%s File Diff"
msgstr "%s Pliki różnic"

msgid "%s Files"
msgstr "Pliki %s"

msgid "%s Files Add"
msgstr "Pliki %s"

msgid "Add New File"
msgstr ""

msgid "Location"
msgstr "Położenie"

msgid "Enter filename..."
msgstr ""

msgid "or"
msgstr "lub"

msgid "Upload File"
msgstr ""

msgid "Create New File"
msgstr ""

msgid "New file type"
msgstr "nowy plik"

msgid "Commit Message"
msgstr ""

msgid "Commit Changes"
msgstr "Zatwierdź zmiany"

msgid "Search File List"
msgstr ""

msgid "Loading file list..."
msgstr "Wczytywanie listy plików..."

msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

msgid "Last Revision"
msgstr "Rewizja"

msgid "Last Modified"
msgstr "Ostatnio modyfikowany"

msgid "Last Committer"
msgstr "Autor"

msgid "%s Files Delete"
msgstr "%s Usuń Plik"

msgid "Delete file"
msgstr "Usuń plik"

msgid "%s File Edit"
msgstr ""

msgid "Edit file"
msgstr "Edytuj plik"

msgid "Show Annotation"
msgstr ""

msgid "Download as Raw"
msgstr ""

msgid "Source"
msgstr "Źródło"

msgid "%s author"
msgid_plural "%s authors"
msgstr[0] "%s autor"
msgstr[1] "%s autorzy"
msgstr[2] "%s autorzy"

msgid "Diff to Revision"
msgstr ""

msgid "Show at Revision"
msgstr ""

msgid "Show Full History"
msgstr ""

msgid "Show Authors"
msgstr ""

msgid "Show Source"
msgstr "Pokaż źródło"

msgid "Edit on Branch: %s"
msgstr "Usunięta gałąź: %s"

msgid "Editing binary files not allowed"
msgstr "Edycja plików binarnych jest zabroniona"

msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
msgstr ""
"Edycja plików dozwolona tylko wtedy, gdy rewizja jest w trakcie rewizji "
"głównej gałęzi"

msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
msgstr ""

msgid "Binary file (%s)"
msgstr "Plik binarny (%s)"

msgid "File is too big to display."
msgstr "Plik jest za duży do wyświetlenia"

msgid "Show full annotation anyway."
msgstr "Pokaż pełną historię"

msgid "Show as raw."
msgstr "wyświetl jako raw"

msgid "annotation"
msgstr "adnotacja"

msgid "Go Back"
msgstr "Wróć"

msgid "No files at given path"
msgstr "Brak plików w danej ścieżce"

msgid "%s Followers"
msgstr "Obserwatorzy %s"

msgid "Followers"
msgstr "Obserwuje"

msgid "Started following -"
msgstr "Rozpoczęto obserwację -"

msgid "Fork repository %s"
msgstr ""

msgid "Fork name"
msgstr "Nazwa rozgałęzienia"

msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
msgstr "Wersja domyślna dla plików stronicowania, pobierania plików, readme"

msgid "Private"
msgstr "Prywatny"

msgid "Copy permissions"
msgstr "Skopiuj uprawnienia"

msgid "Copy permissions from forked repository"
msgstr "Skopiuj zezwolenia z rozwidlenia repozytorium"

msgid "Update after clone"
msgstr "Aktualizuj po klonowaniu"

msgid "Checkout source after making a clone"
msgstr "Sprawdź źródło po wykonaniu klonowania"

msgid "Fork this Repository"
msgstr ""

msgid "%s Forks"
msgstr "Gałąź %s"

msgid "Forks"
msgstr "Gałęzie"

msgid "Forked"
msgstr "Rozgałęziony"

msgid "There are no forks yet"
msgstr "Nie ma jeszcze gałęzi"

msgid "ATOM journal feed"
msgstr "Dziennik kanału ATOM"

msgid "RSS journal feed"
msgstr "Dziennik kanału RSS"

msgid "My Repositories"
msgstr "Moje Repozytoria"

msgid "No entries yet"
msgstr "Brak wpisów jeszcze"

msgid "ATOM public journal feed"
msgstr "Publiczny dziennik kanału ATOM"

msgid "RSS public journal feed"
msgstr "Publiczny dziennik kanału RSS"

msgid "New Pull Request"
msgstr "Nowa prośba o połączenie gałęzi"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

msgid "Summarize the changes - or leave empty"
msgstr ""

msgid "Write a short description on this pull request"
msgstr "Napisz krótki opis tego tego połączenia gałęzi"

msgid "Changeset flow"
msgstr "Przepływ zestawienia zmian"

msgid "Origin repository"
msgstr "Repozytorium git"

msgid "Revision"
msgstr "Rewizja"

msgid "Destination repository"
msgstr "Repozytorium docelowe"

msgid "No entries"
msgstr "Brak wpisów jeszcze"

msgid "Vote"
msgstr "odwołane"

msgid "Age"
msgstr "Ostatnia zmiana"

msgid "From"
msgstr ""

msgid "To"
msgstr ""

msgid "You voted: %s"
msgstr ""

msgid "You didn't vote"
msgstr ""

msgid "(no title)"
msgstr ""

msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"

msgid "Delete Pull Request"
msgstr "Nowa prośba o połączenie gałęzi"

msgid "Confirm to delete this pull request"
msgstr "Potwierdź usunięcie połączenia gałęzi"

msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
msgstr "Potwierdź usunięcie połączenia gałęzi"

msgid "%s Pull Request %s"
msgstr "%s Połączonych gałęzi #%s"

msgid "Pull request %s from %s#%s"
msgstr "Połączonych gałęzi #%s"

msgid "Summarize the changes"
msgstr "Zatwierdź zmiany"

msgid "Voting Result"
msgstr ""

msgid "Pull request status calculated from votes"
msgstr ""

msgid "Origin"
msgstr ""

msgid "on"
msgstr "brak"

msgid "Target"
msgstr ""

msgid ""
"This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
"merge ancestor."
msgstr ""

msgid "Pull changes"
msgstr "Pobierz zmiany"

msgid "Next iteration"
msgstr "Rejestracja"

msgid "Current revision - no change"
msgstr ""

msgid ""
"Pull request iterations do not change content once created. Select a "
"revision to create a new iteration."
msgstr ""

msgid "Save Changes"
msgstr ""

msgid "Create New Iteration with Changes"
msgstr ""

msgid "Cancel Changes"
msgstr "Ostatnia aktywność"

msgid "Reviewers"
msgstr "recenzent"

msgid "Remove reviewer"
msgstr "recenzent"

msgid "Type name of reviewer to add"
msgstr ""

msgid "Potential Reviewers"
msgstr "Podgląd komentarza"

msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
msgstr ""

msgid "Pull Request Content"
msgstr "Wniosek połączenia zmienił status"

msgid "Common ancestor"
msgstr "Skomentuj grupę zmian"

msgid "%s Pull Requests"
msgstr "%s Moje prośby połączenia gałęzi"

msgid "Pull Requests from '%s'"
msgstr "Połączonych gałęzi #%s"

msgid "Pull Requests to '%s'"
msgstr "Połączonych gałęzi #%s"

msgid "Open New Pull Request"
msgstr "Otwórz nową prośbę o połączenie gałęzi"

msgid "Show Pull Requests to %s"
msgstr "Pokaż Prośby Pobrania %s"

msgid "Show Pull Requests from '%s'"
msgstr "Pokaż Prośby Pobrania %s"

msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
msgstr ""

msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
msgstr ""

msgid "Pull Requests Created by Me"
msgstr "Recenzje wniosków połączenia gałęzi"

msgid "Pull Requests Needing My Review"
msgstr "Recenzje wniosków połączenia gałęzi"

msgid "Pull Requests I Participate In"
msgstr "Biorę udział w"

msgid "%s Search"
msgstr ""

msgid "Search in All Repositories"
msgstr "Szukaj we wszystkich repozytoriach"

msgid "Search term"
msgstr "Szukana fraza"

msgid "Search in"
msgstr "Szukaj w"

msgid "File contents"
msgstr "Zawartość pliku"

msgid "Commit messages"
msgstr "Komunikaty"

msgid "File names"
msgstr "Nazwy plików"

msgid "Permission denied"
msgstr "Brak uprawnień"

msgid "%s Statistics"
msgstr "%s Statystyki"

msgid "%s ATOM feed"
msgstr "%s ATOM"

msgid "%s RSS feed"
msgstr "%s RSS"

msgid "Enable"
msgstr "Włącz"

msgid "Stats gathered: "
msgstr "Statystyki zebrane: "

msgid "files"
msgstr "pliki"

msgid "Show more"
msgstr "Pokaż więcej"

msgid "commits"
msgstr "komunikaty"

msgid "files added"
msgstr "pliki dodane"

msgid "files changed"
msgstr "pliki zmienione"

msgid "files removed"
msgstr "pliki usunięte"

msgid "commit"
msgstr "komunikaty"

msgid "file added"
msgstr "plik dodany"

msgid "file changed"
msgstr "plik zmieniony"

msgid "file removed"
msgstr "plik usunięty"

msgid "%s Summary"
msgstr "Podsumowanie %s"

msgid "Repository locked by %s"
msgstr "Repozytorium zablokowane przez %s"

msgid "Repository unlocked"
msgstr "Repozytorium odblokowane"

msgid "Fork of"
msgstr "Gałąź z"

msgid "Clone from"
msgstr "Klonuj z"

msgid "Show by ID"
msgstr "Pokaż ID"

msgid "Show by Name"
msgstr "Pokaż nazwę"

msgid "Trending files"
msgstr "Statystyki"

msgid "Download"
msgstr "Pobierz"

msgid "There are no downloads yet"
msgstr "Nie pobrano jeszcze plików"

msgid "Downloads are disabled for this repository"
msgstr "Pliki do pobrania są zostały wyłączone dla tego repozytorium"

msgid "Download as zip"
msgstr "Pobierz jako zip"

msgid "Check this to download archive with subrepos"
msgstr "Zaznacz tu żeby pobrać archiwum z subrepozytorium"

msgid "With subrepos"
msgstr "z subrepozytorium"

msgid "Feed"
msgstr "Kanał RSS"

msgid "Latest Changes"
msgstr "Ostatnia aktywność"

msgid "Quick Start"
msgstr "Szybki start"

msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
msgstr "Dodaj lub prześlij pliki bezpośrednio przez stronę"

msgid "Push new repository"
msgstr "Wyślij zmiany do nowego repo"

msgid "Existing repository?"
msgstr "Istniejące repozytorium?"

msgid "Readme file from revision %s:%s"
msgstr ""

msgid "Download %s as %s"
msgstr "Pobierz %s jak %s"