view share/translation/de/maylons_grave.po @ 3006:2f2ee799de34

Translated using Weblate (German) Currently translated at 100.0% (46 of 46 strings)
author leela <53352@protonmail.com>
date Sun, 25 Aug 2019 14:38:02 +0200
parents e3b7223cdc75
children
line wrap: on
line source

# German translations for sumwars package
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the sumwars package.
# kalimgard <kalimgard@users.sourceforge.net>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-09 15:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-26 14:23+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/sumwars/"
"maylons_grave/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9-dev\n"

#: maylons_grave.xml:2
msgid "Maylons Grave"
msgstr "Maylons Grab"

#: maylons_grave.xml:5
msgid ""
"Some necromancer really resurrected an old council mage. Probably to cause "
"confusion behind the lines. At least one problem that is solved."
msgstr ""
"Irgendein Nekromant hat tatsächlich im Hinterland von Aisen einen alten "
"Konzilsmagier wiederbelebt, wahrscheinlich, um für Verwirrung und "
"Störaktionen zu sorgen. Zumindest das Problem hat sich erledigt."

#: maylons_grave.xml:7
msgid ""
"I came across some goblins in Maylon's Grave who babbled some nonsense and "
"were chased by a zombie. Something is going on in this grave. Maybe I should "
"have a look at it."
msgstr ""
"Ich bin in Maylons Grab auf ein paar Goblins gestossen, die irgendwelchen "
"Unsinn gebrabbelt haben und von einem Zombie verfolgt wurden. Irgendetwas "
"geht in diesem Grab vor sich. Vielleicht sollte ich mal einen Blick drauf "
"werfen."

#: maylons_grave.xml:9
msgid ""
"I came across some goblins in Maylon's Grave. According to their shaman a "
"necromancer animated some undead down in the crypt. I should take a look at "
"it."
msgstr ""
"Ich bin in Maylons Grab auf ein paar Goblins gestossen. Laut ihrem Schamanen "
"hat ein Nekromant unten in der Krypta einige Untote erweckt. Ich sollte mal "
"einen Blick drauf werfen."

#: maylons_grave.xml:11
msgid ""
"I came across some goblins in Maylon's Grave who were chased by a zombie. "
"Something is going on in this grave. Maybe I should take a look at it."
msgstr ""
"Ich bin in Maylons Grab auf ein paar Goblins gestossen, die von einem Zombie "
"verfolgt wurden. Irgendetwas geht in diesem Grab vor sich. Vielleicht sollte "
"ich mal einen Blick drauf werfen."

#: maylons_grave.xml:16 maylons_grave.xml:264
msgid "aisMaylonsGraveEntry"
msgstr "Maylons Grab"

#: maylons_grave.xml:159
msgid "Talk with the goblins?"
msgstr "Mit den Goblins reden?"

#: maylons_grave.xml:160
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: maylons_grave.xml:161
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: maylons_grave.xml:167
msgid "Gab Resh"
msgstr "Gab'Resh"

#: maylons_grave.xml:170
msgid "A goblin who wants to talk?"
msgstr "Ein Goblin, der reden will?"

#: maylons_grave.xml:171
msgid "Yes. No hurt, no kill."
msgstr "Ja. Nich schlagen, nich töten."

#: maylons_grave.xml:172
msgid "Gab'Resh and his only harmless rustlers. No bandits."
msgstr "Gab'Resh und seine nur harmlose Viehdiebe. Keine Banditen."

#: maylons_grave.xml:173
msgid "You listen, yes?"
msgstr "Ihr zuhören, ja?"

#: maylons_grave.xml:174
msgid "What will you do?"
msgstr "Was tun?"

#: maylons_grave.xml:175
msgid "Listen to the goblins"
msgstr "Den Goblins zuhören"

#: maylons_grave.xml:176
msgid "Chase the goblins away"
msgstr "Die Goblins verjagen"

#: maylons_grave.xml:177
msgid "Slay the goblins"
msgstr "Die Goblins erschlagen"

#: maylons_grave.xml:188
msgid "What could a goblin possibly have to say?"
msgstr "Was könnte ein Goblin schon zu sagen haben?"

#: maylons_grave.xml:189
msgid "We often hide here."
msgstr "Wir uns hier oft verstecken."

#: maylons_grave.xml:190
msgid "No humans coming, and if do, they never return from depth of cave."
msgstr ""
"Kaum Menschens vorbei kommen, und wenn doch, dann nie wieder zurück kehren "
"aus Tiefen von Höhle."

#: maylons_grave.xml:191
msgid "But last moon black human came."
msgstr "Aber letzten Mond schwarzer Mensch vorbei gekommen."

#: maylons_grave.xml:192
msgid ""
"Now horror of the depth wandering to surface, too and being after poor "
"goblins who never not wants to steal anything."
msgstr ""
"Jetzt das Grausen aus den Tiefen auch nach oben wandern und hinter uns armen "
"Goblins her sein, wo nie was stehlen nich wollten."

#: maylons_grave.xml:193
msgid "That almost sounds as if a necromancer came by."
msgstr "Das klingt beinahe, als sei ein Nekromant hier vorbei gekommen."

#: maylons_grave.xml:195
msgid "I cannot leave such a problem amidst this under-guarded region."
msgstr ""
"Ein solches Problem kann ich nicht einfach so inmitten dieser unterbewachten "
"Region lassen."

#: maylons_grave.xml:197
msgid "We cannot leave such a problem amidst this under-guarded region."
msgstr ""
"Ein solches Problem können wir nicht einfach so inmitten dieser "
"unterbewachten Region lassen."

#: maylons_grave.xml:199
msgid "Who knows what could happen?"
msgstr "Wer weiß, was alles passieren könnte?"

#: maylons_grave.xml:201
msgid ""
"Really, I should free those poor bound souls and send them off to a short "
"brake in Harad's Hell."
msgstr ""
"Wirklich, ich sollte diese armen gebundenen Seelen befreien und zu einem "
"Kurzurlaub in Harads Hölle schicken."

#: maylons_grave.xml:203
msgid ""
"Really, we should free those poor bound souls and send them off to a short "
"brake in Harad's Hell."
msgstr ""
"Wirklich, wir sollten diese armen gebundenen Seelen befreien und zu einem "
"Kurzurlaub in Harads Hölle schicken."

#: maylons_grave.xml:205
msgid "Better them than us."
msgstr "Besser sie als wir."

#: maylons_grave.xml:208
msgid "Good warning, yes? Mighty warrior-humans let us live, no?"
msgstr ""
"Gute Warnung, nein? Mächtige Menschenkriegers uns am leben lassen, nein?"

#: maylons_grave.xml:210
msgid ""
"Get lost. I have better things to do than killing a band of pathetic goblins."
msgstr ""
"Verschwindet schon. Ich habe jetzt besseres zu tun, als eine Bande "
"armseliger Goblins zu töten."

#: maylons_grave.xml:212
msgid ""
"Get lost. we have better things to do than killing a band of pathetic "
"goblins."
msgstr ""
"Verschwindet schon. Wir haben jetzt besseres zu tun, als eine Bande "
"armseliger Goblins zu töten."

#: maylons_grave.xml:227
msgid "Miserable brood! Die!"
msgstr "Elendes Gezücht!Sterbt alle!"

#: maylons_grave.xml:229
msgid "Miserable brood! Slay them all!"
msgstr "Elendes Gezücht! Macht sie nieder!"

#: maylons_grave.xml:250
msgid "Get lost, before I change my mind!"
msgstr "Macht, dass ihr davonkommt, bevor ich es mir anders überlege!"

#: maylons_grave.xml:297
msgid "aisMaylonsGraveL1"
msgstr "Maylons Grab, Ebene 1"

#: maylons_grave.xml:328
msgid "aisMaylonsGraveL2"
msgstr "Maylons Grab, Krypta"

#: maylons_grave.xml:431
msgid "Thank you very much for liberating my soul."
msgstr "Ich danke Euch für die Befreiung meines Geistes."

#: maylons_grave.xml:432
msgid "May you do many other great deeds."
msgstr "Möget Ihr noch viele große Taten vollbringen."

#: maylons_grave.xml:433
msgid "Akerans blessing to you."
msgstr "Akerans Segen mit Euch."

#: maylons_grave.xml:434
msgid "My sarcophagus contains many remains of my mortal life."
msgstr ""
"In meinem Sarkophag befinden sich viele Hinterlassenschaften aus meinem "
"sterblichen Leben."

#: maylons_grave.xml:435
msgid ""
"For a long time now I have no use for it anymore. Choose yourself a weapon "
"you like."
msgstr ""
"Ich habe schon lange keine Verwendung mehr dafür. Sucht Euch eine Waffe aus, "
"die euch gefällt."

#: maylons_grave.xml:436
msgid "The same holds true for your friends."
msgstr "Das gilt auch für Eure Freunde."

#: maylons_grave.xml:437
msgid "But now I have to return into the bliss of Akerans eternal oasis."
msgstr ""
"Jetzt muss ich aber wieder zurück in die Glückseligkeit von Akerans Ewiger "
"Oase."

#: maylons_grave.xml:440
msgid ""
"I wander if he would have said that if he had known that he will make a "
"detour to Harad's Hell first?"
msgstr ""
"Ob er das auch gesagt hätte, wenn er wüsste, dass er erst mal einen Umweg "
"über Harads Hölle nehmen wird?"

#~ msgid "Wait, great human warriors. Do not kill!"
#~ msgstr "Warten, große Menschenkriegers. Nicht töten!"

#, fuzzy
#~ msgid "GabResh"
#~ msgstr "Gab'Resh"