Mercurial > sumwars
view share/translation/de/maylons_grave.po @ 3006:2f2ee799de34
Translated using Weblate (German)
Currently translated at 100.0% (46 of 46 strings)
author | leela <53352@protonmail.com> |
---|---|
date | Sun, 25 Aug 2019 14:38:02 +0200 |
parents | e3b7223cdc75 |
children |
line wrap: on
line source
# German translations for sumwars package # Copyright (C) 2009 # This file is distributed under the same license as the sumwars package. # kalimgard <kalimgard@users.sourceforge.net>, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-09 15:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-26 14:23+0000\n" "Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n" "Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/sumwars/" "maylons_grave/de/>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9-dev\n" #: maylons_grave.xml:2 msgid "Maylons Grave" msgstr "Maylons Grab" #: maylons_grave.xml:5 msgid "" "Some necromancer really resurrected an old council mage. Probably to cause " "confusion behind the lines. At least one problem that is solved." msgstr "" "Irgendein Nekromant hat tatsächlich im Hinterland von Aisen einen alten " "Konzilsmagier wiederbelebt, wahrscheinlich, um für Verwirrung und " "Störaktionen zu sorgen. Zumindest das Problem hat sich erledigt." #: maylons_grave.xml:7 msgid "" "I came across some goblins in Maylon's Grave who babbled some nonsense and " "were chased by a zombie. Something is going on in this grave. Maybe I should " "have a look at it." msgstr "" "Ich bin in Maylons Grab auf ein paar Goblins gestossen, die irgendwelchen " "Unsinn gebrabbelt haben und von einem Zombie verfolgt wurden. Irgendetwas " "geht in diesem Grab vor sich. Vielleicht sollte ich mal einen Blick drauf " "werfen." #: maylons_grave.xml:9 msgid "" "I came across some goblins in Maylon's Grave. According to their shaman a " "necromancer animated some undead down in the crypt. I should take a look at " "it." msgstr "" "Ich bin in Maylons Grab auf ein paar Goblins gestossen. Laut ihrem Schamanen " "hat ein Nekromant unten in der Krypta einige Untote erweckt. Ich sollte mal " "einen Blick drauf werfen." #: maylons_grave.xml:11 msgid "" "I came across some goblins in Maylon's Grave who were chased by a zombie. " "Something is going on in this grave. Maybe I should take a look at it." msgstr "" "Ich bin in Maylons Grab auf ein paar Goblins gestossen, die von einem Zombie " "verfolgt wurden. Irgendetwas geht in diesem Grab vor sich. Vielleicht sollte " "ich mal einen Blick drauf werfen." #: maylons_grave.xml:16 maylons_grave.xml:264 msgid "aisMaylonsGraveEntry" msgstr "Maylons Grab" #: maylons_grave.xml:159 msgid "Talk with the goblins?" msgstr "Mit den Goblins reden?" #: maylons_grave.xml:160 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: maylons_grave.xml:161 msgid "No" msgstr "Nein" #: maylons_grave.xml:167 msgid "Gab Resh" msgstr "Gab'Resh" #: maylons_grave.xml:170 msgid "A goblin who wants to talk?" msgstr "Ein Goblin, der reden will?" #: maylons_grave.xml:171 msgid "Yes. No hurt, no kill." msgstr "Ja. Nich schlagen, nich töten." #: maylons_grave.xml:172 msgid "Gab'Resh and his only harmless rustlers. No bandits." msgstr "Gab'Resh und seine nur harmlose Viehdiebe. Keine Banditen." #: maylons_grave.xml:173 msgid "You listen, yes?" msgstr "Ihr zuhören, ja?" #: maylons_grave.xml:174 msgid "What will you do?" msgstr "Was tun?" #: maylons_grave.xml:175 msgid "Listen to the goblins" msgstr "Den Goblins zuhören" #: maylons_grave.xml:176 msgid "Chase the goblins away" msgstr "Die Goblins verjagen" #: maylons_grave.xml:177 msgid "Slay the goblins" msgstr "Die Goblins erschlagen" #: maylons_grave.xml:188 msgid "What could a goblin possibly have to say?" msgstr "Was könnte ein Goblin schon zu sagen haben?" #: maylons_grave.xml:189 msgid "We often hide here." msgstr "Wir uns hier oft verstecken." #: maylons_grave.xml:190 msgid "No humans coming, and if do, they never return from depth of cave." msgstr "" "Kaum Menschens vorbei kommen, und wenn doch, dann nie wieder zurück kehren " "aus Tiefen von Höhle." #: maylons_grave.xml:191 msgid "But last moon black human came." msgstr "Aber letzten Mond schwarzer Mensch vorbei gekommen." #: maylons_grave.xml:192 msgid "" "Now horror of the depth wandering to surface, too and being after poor " "goblins who never not wants to steal anything." msgstr "" "Jetzt das Grausen aus den Tiefen auch nach oben wandern und hinter uns armen " "Goblins her sein, wo nie was stehlen nich wollten." #: maylons_grave.xml:193 msgid "That almost sounds as if a necromancer came by." msgstr "Das klingt beinahe, als sei ein Nekromant hier vorbei gekommen." #: maylons_grave.xml:195 msgid "I cannot leave such a problem amidst this under-guarded region." msgstr "" "Ein solches Problem kann ich nicht einfach so inmitten dieser unterbewachten " "Region lassen." #: maylons_grave.xml:197 msgid "We cannot leave such a problem amidst this under-guarded region." msgstr "" "Ein solches Problem können wir nicht einfach so inmitten dieser " "unterbewachten Region lassen." #: maylons_grave.xml:199 msgid "Who knows what could happen?" msgstr "Wer weiß, was alles passieren könnte?" #: maylons_grave.xml:201 msgid "" "Really, I should free those poor bound souls and send them off to a short " "brake in Harad's Hell." msgstr "" "Wirklich, ich sollte diese armen gebundenen Seelen befreien und zu einem " "Kurzurlaub in Harads Hölle schicken." #: maylons_grave.xml:203 msgid "" "Really, we should free those poor bound souls and send them off to a short " "brake in Harad's Hell." msgstr "" "Wirklich, wir sollten diese armen gebundenen Seelen befreien und zu einem " "Kurzurlaub in Harads Hölle schicken." #: maylons_grave.xml:205 msgid "Better them than us." msgstr "Besser sie als wir." #: maylons_grave.xml:208 msgid "Good warning, yes? Mighty warrior-humans let us live, no?" msgstr "" "Gute Warnung, nein? Mächtige Menschenkriegers uns am leben lassen, nein?" #: maylons_grave.xml:210 msgid "" "Get lost. I have better things to do than killing a band of pathetic goblins." msgstr "" "Verschwindet schon. Ich habe jetzt besseres zu tun, als eine Bande " "armseliger Goblins zu töten." #: maylons_grave.xml:212 msgid "" "Get lost. we have better things to do than killing a band of pathetic " "goblins." msgstr "" "Verschwindet schon. Wir haben jetzt besseres zu tun, als eine Bande " "armseliger Goblins zu töten." #: maylons_grave.xml:227 msgid "Miserable brood! Die!" msgstr "Elendes Gezücht!Sterbt alle!" #: maylons_grave.xml:229 msgid "Miserable brood! Slay them all!" msgstr "Elendes Gezücht! Macht sie nieder!" #: maylons_grave.xml:250 msgid "Get lost, before I change my mind!" msgstr "Macht, dass ihr davonkommt, bevor ich es mir anders überlege!" #: maylons_grave.xml:297 msgid "aisMaylonsGraveL1" msgstr "Maylons Grab, Ebene 1" #: maylons_grave.xml:328 msgid "aisMaylonsGraveL2" msgstr "Maylons Grab, Krypta" #: maylons_grave.xml:431 msgid "Thank you very much for liberating my soul." msgstr "Ich danke Euch für die Befreiung meines Geistes." #: maylons_grave.xml:432 msgid "May you do many other great deeds." msgstr "Möget Ihr noch viele große Taten vollbringen." #: maylons_grave.xml:433 msgid "Akerans blessing to you." msgstr "Akerans Segen mit Euch." #: maylons_grave.xml:434 msgid "My sarcophagus contains many remains of my mortal life." msgstr "" "In meinem Sarkophag befinden sich viele Hinterlassenschaften aus meinem " "sterblichen Leben." #: maylons_grave.xml:435 msgid "" "For a long time now I have no use for it anymore. Choose yourself a weapon " "you like." msgstr "" "Ich habe schon lange keine Verwendung mehr dafür. Sucht Euch eine Waffe aus, " "die euch gefällt." #: maylons_grave.xml:436 msgid "The same holds true for your friends." msgstr "Das gilt auch für Eure Freunde." #: maylons_grave.xml:437 msgid "But now I have to return into the bliss of Akerans eternal oasis." msgstr "" "Jetzt muss ich aber wieder zurück in die Glückseligkeit von Akerans Ewiger " "Oase." #: maylons_grave.xml:440 msgid "" "I wander if he would have said that if he had known that he will make a " "detour to Harad's Hell first?" msgstr "" "Ob er das auch gesagt hätte, wenn er wüsste, dass er erst mal einen Umweg " "über Harads Hölle nehmen wird?" #~ msgid "Wait, great human warriors. Do not kill!" #~ msgstr "Warten, große Menschenkriegers. Nicht töten!" #, fuzzy #~ msgid "GabResh" #~ msgstr "Gab'Resh"