view share/translation/de/greenOrchid.po @ 2992:3fed67ade736

Translated using Weblate (German) Currently translated at 100.0% (68 of 68 strings)
author ssantos <ssantos@web.de>
date Sun, 19 May 2019 19:51:36 +0200
parents a464244a67ba
children
line wrap: on
line source

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-20 20:49+0000\n"
"Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/sumwars/"
"greenorchid/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7-dev\n"

#: greenOrchid.xml:2
msgid "The Green Orchid"
msgstr "Die grüne Orchidee"

#: greenOrchid.xml:6
msgid ""
"I found the green orchid and gave it to the girl. She gave me a amulet "
"instead. I'm still trying to recover from the shock that I actually got "
"something useful out of this ordeal."
msgstr ""
"Ich fand die grüne Orchidee und gab sie dem Mädchen. Sie gab mir Stattdessen "
"ein Amulet. Ich versuche mich immer noch von diesem Schock zu erholen, und "
"zu verstehen, dass ich auch etwas nützliches von diesen Qualen hatte."

#: greenOrchid.xml:10
msgid ""
"I'm still looking for the green orchid. I had no luck in Dwarfenwall, but I "
"got rid of the silly hat. Now I'm stuck with some scholar scroll. Which is "
"astoundingly boring. I almost fell into a coma after the first three "
"sentences."
msgstr ""
"Ich suche noch immer die grüne Orchidee. Ich hatte kein Glück in "
"Dwarfenwall,aber ich wurde diesen blöden Hut los. Jetzt hänge ich bei einer "
"Gelehrtenrolle, welche auch verblüffend langweilig ist.  Nach den ersten "
"drei Sätzen falle ich beinahe in die Bewusstlosigkeit."

#: greenOrchid.xml:12
msgid ""
"I offered help to a young girl in Joringsbridge by looking for a green "
"orchid. She gave me a useless hat for it. And by useless I mean useless. No "
"way in hell I will ever wear that. Gee, thanks."
msgstr ""
"Ich bot einem jungen Mädchen in Joringsbridge Hilfe bei der Suche nach einer "
"grünen Orchidee an. Sie gab mir einen nutzlosen Hut dafür. Und mit nutzlos "
"meine ich nutzlos. Auf keinen Fall werde ich den jemals tragen. Nein, danke."

#: greenOrchid.xml:16
msgid "joringsbridge"
msgstr "Joringsbrück"

#: greenOrchid.xml:25
msgid "Reba"
msgstr "Reba"

#: greenOrchid.xml:26
msgid "Nice Flowers"
msgstr "Schöne Blumen"

#: greenOrchid.xml:30
msgid "I'm still looking for a green orchid to perfect my flowerbed."
msgstr ""
"Ich suche noch immer nach einer grünen Orchidee um mein Blumenbeet zu "
"perfektionieren."

#: greenOrchid.xml:31
msgid "Say, perhaps you can look for it on your travels?"
msgstr ""
"Sag, möglicherweise könntest Du auf deinen Reisen Ausschau danach halten?"

#: greenOrchid.xml:32
msgid "Look for the green orchid?"
msgstr "Nach der grünen Orchidee umsehen?"

#: greenOrchid.xml:33 greenOrchid.xml:40
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: greenOrchid.xml:34 greenOrchid.xml:41
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: greenOrchid.xml:36
msgid "Hey there, traveller."
msgstr "Hey du, Reisender."

#: greenOrchid.xml:37
msgid "Do you like my beautiful flowerbed?"
msgstr "Magst du mein schönes Blumenbeet?"

#: greenOrchid.xml:38
msgid "Oh, how I'd love to have a marvelous green orchid in it..."
msgstr "Oh, wie ich liebend gerne eine wunderbare Orchidee drinnen hätte..."

#: greenOrchid.xml:39
msgid "Offer Help?"
msgstr "Hilfe anbieten?"

#: greenOrchid.xml:43 greenOrchid.xml:46
msgid "Oh, I remember you. Did you find the green orchid?"
msgstr ""
"Oh, Ich kann mich an Euch erinnern. Habt Ihr die grüne Orchidee gefunden?"

#: greenOrchid.xml:47
msgid "Nah, I'm still searching, sorry."
msgstr "Nein, Ich bin noch am Suchen."

#: greenOrchid.xml:54
msgid "Hm, I somehow like you."
msgstr "Hm, Ich bin irgendwie wie du."

#: greenOrchid.xml:55
msgid "I'll look around."
msgstr "Ich werde mich umsehen."

#: greenOrchid.xml:56
msgid "If I find one, I'll give it to you."
msgstr "Wenn ich einen finde, werde ich ihn dir geben."

#: greenOrchid.xml:57
msgid "Wow, thanks!"
msgstr "Wow, Danke!"

#: greenOrchid.xml:58
msgid "You are so nice to me."
msgstr "Du bist so nett zu mir."

#: greenOrchid.xml:59
msgid "Here take this hat as a compensation."
msgstr "Hier nehm du  diesen Hut als Ausgleich."

#: greenOrchid.xml:60
msgid "No problem, girl, but this is really not necessary."
msgstr "Keine Ursache, Mädchen, aber das ist wirklich nicht nötig."

#: greenOrchid.xml:61
msgid "I insist. I don't expect you to work for free."
msgstr "Ich bestehe darauf. Ich erwarte nicht, dass Du, umsonst arbeitest."

#: greenOrchid.xml:62
msgid "(Not exactly what I meant, but oh well.)"
msgstr "(Nicht genau, was ich meinte, aber na ja.)"

#: greenOrchid.xml:63
msgid "(It's just a stupid hat. No harm done.)"
msgstr "(Es ist nur ein blöder Hut. Kein Leid geschehn.)"

#: greenOrchid.xml:71
msgid "Do I look like I care for flowers?"
msgstr "Sehe ich so aus ob ich Blumen pflege?"

#: greenOrchid.xml:72
msgid "Oh."
msgstr "oh"

#: greenOrchid.xml:79
msgid "Leave me alone."
msgstr "Lass mich in Ruhe."

#: greenOrchid.xml:86
msgid "In fact I did. Here, take it."
msgstr "Das habe ich in der Tat. Hier, nimm es."

#: greenOrchid.xml:87
msgid "Gee, thank you. Thank you thank you thank you."
msgstr "Meine Güte, danke. Vielen, vielen, vielen Dank."

#: greenOrchid.xml:88
msgid "I can't possibly show my gratitude... Oh, I know!"
msgstr "Ich kann gar nicht meine Dankbarkeit zeigen... Oh, ich weiß!"

#: greenOrchid.xml:89
msgid "My father once gave me this amulet."
msgstr "Mein Vater gab mir einst dieses Amulett."

#: greenOrchid.xml:90
msgid ""
"It's supposed to be real powerful or something, but it's just plain ugly, "
"don't you think?"
msgstr ""
"Es sollte wirklich mächtig sein, oder so, aber es ist einfach nur hässlich, "
"meinst du nicht?"

#: greenOrchid.xml:91
msgid "I hope you don't take this the wrong way"
msgstr "Ich hoffe, dass du das nicht falsch verstehst"

#: greenOrchid.xml:92
msgid "Thanks. I think I can handle it's ugliness."
msgstr "Danke. Ich glaube, ich kann mit seiner Hässlichkeit umgehen."

#: greenOrchid.xml:106
msgid "dwarfenwall"
msgstr "Zwergentrutz"

#: greenOrchid.xml:115
msgid "Eric"
msgstr "Eric"

#: greenOrchid.xml:116
msgid "Whats that look for?"
msgstr "Was ist das genau?"

#: greenOrchid.xml:126
msgid "Go away!"
msgstr "Geh weg!"

#: greenOrchid.xml:127
msgid "You look especially depressed."
msgstr "Du siehst besonders niedergeschlagen aus."

#: greenOrchid.xml:128
msgid "I can put you out of your misery if you like."
msgstr "Ich kann dich von deinem Leid erlösen, wenn du willst."

#: greenOrchid.xml:129
msgid "Don't mock me, stranger!"
msgstr "Mache dich nicht über mich lustig, Fremder!"

#: greenOrchid.xml:130
msgid ""
"Undead in front of the gates, rocks falling from the sky, annoying bypassers "
"making creepy proposals..."
msgstr ""
"Untote vor den Toren, Felsen fallen vom Himmel, nervige Passanten machen "
"unheimliche Angebote..."

#: greenOrchid.xml:131
msgid "If only I hadn't lost my hat. I can handle anything with a good hat."
msgstr ""
"Wenn ich doch nur nicht meinen Hut verloren hätte. Mit einem guten Hut werde "
"ich mit allem fertig."

#: greenOrchid.xml:132
msgid "But there is noone selling hats here."
msgstr "Aber es gibt hier niemanden, der Hüte verkauft."

#: greenOrchid.xml:133
msgid "Despair not for I have your salvation."
msgstr "Verzweifle nicht, denn ich habe deine Rettung."

#: greenOrchid.xml:134
msgid ""
"Behold the great hat of Joringsbridge, the pinnacle of uselessness... wanne "
"have it?"
msgstr ""
"Seht! Der große Hut von Joringsbridge, die Spitze der Nutzlosigkeit... "
"Willst du ihn haben?"

#: greenOrchid.xml:135
msgid "Dear me! You'd give it to me just like that?"
msgstr "Du würdest es mir einfach so geben?"

#: greenOrchid.xml:136
msgid "Kindness is it's own reward, but I have this scholar scroll."
msgstr "Güte ist das Ziel, aber ich habe dieses Gelehrten zu blättern."

#: greenOrchid.xml:138
msgid "Take it instead."
msgstr "Nehmen Sie es stattdessen."

#: greenOrchid.xml:139
msgid "Thank. You."
msgstr "Vielen. Dank."

#: greenOrchid.xml:140
msgid "Another stupid thing to carry around."
msgstr "Noch eine dummes Ding zum Mitschleppen."

#: greenOrchid.xml:147
msgid "copperRock"
msgstr "Kupferfels"

#: greenOrchid.xml:156
msgid "Thomas"
msgstr "Thomas"

#: greenOrchid.xml:157
msgid "You look like a scholar"
msgstr "Du siehst wie ein Gelehrter aus"

#: greenOrchid.xml:166
msgid "Hey, you look like a scholar."
msgstr "Hey, du siehst aus wie ein Gelehrter."

#: greenOrchid.xml:167
msgid "Indeed I am."
msgstr "In der Tat bin ich."

#: greenOrchid.xml:168
msgid "I got this old scholar scroll here. Do you have a use for it?"
msgstr ""
"Ich habe diese alte Gelehrte blätter.Haben Sie eine Verwendung für diese "
"Blätter ?"

#: greenOrchid.xml:169
msgid "Avaera's mercy! This is..."
msgstr "Avaeras Gnade! Das ist....."

#: greenOrchid.xml:170
msgid "No, this can't be real."
msgstr "Nein, das kann nicht wahr sein."

#: greenOrchid.xml:171
msgid "But it is..."
msgstr "Aber es ist ..."

#: greenOrchid.xml:172
msgid "You can have it. Just take it."
msgstr "Sie können es haben. Nehmen Sie es."

#: greenOrchid.xml:173
msgid "I can? Thank you stranger!"
msgstr "Ich kann? Danke Fremder!"

#: greenOrchid.xml:174
msgid ""
"That's a very important piece for my research. Take this flower. It's "
"nothing special, but it has a strange colour"
msgstr ""
"Das ist ein sehr wichtiges Stück, für meine Forschung. Nehmen Sie diese "
"Blume. Es ist nichts Besonderes, aber es ist eine seltsame Farbe"

#: greenOrchid.xml:175
msgid "Wha... I really got something I want? Thank you man."
msgstr "Was... Ich bekam wirklich etwas das ich wollte? Mann, Danke."