Mercurial > sumwars
view share/translation/de/greenOrchid.po @ 2992:3fed67ade736
Translated using Weblate (German)
Currently translated at 100.0% (68 of 68 strings)
author | ssantos <ssantos@web.de> |
---|---|
date | Sun, 19 May 2019 19:51:36 +0200 |
parents | a464244a67ba |
children |
line wrap: on
line source
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-20 20:49+0000\n" "Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n" "Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/sumwars/" "greenorchid/de/>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7-dev\n" #: greenOrchid.xml:2 msgid "The Green Orchid" msgstr "Die grüne Orchidee" #: greenOrchid.xml:6 msgid "" "I found the green orchid and gave it to the girl. She gave me a amulet " "instead. I'm still trying to recover from the shock that I actually got " "something useful out of this ordeal." msgstr "" "Ich fand die grüne Orchidee und gab sie dem Mädchen. Sie gab mir Stattdessen " "ein Amulet. Ich versuche mich immer noch von diesem Schock zu erholen, und " "zu verstehen, dass ich auch etwas nützliches von diesen Qualen hatte." #: greenOrchid.xml:10 msgid "" "I'm still looking for the green orchid. I had no luck in Dwarfenwall, but I " "got rid of the silly hat. Now I'm stuck with some scholar scroll. Which is " "astoundingly boring. I almost fell into a coma after the first three " "sentences." msgstr "" "Ich suche noch immer die grüne Orchidee. Ich hatte kein Glück in " "Dwarfenwall,aber ich wurde diesen blöden Hut los. Jetzt hänge ich bei einer " "Gelehrtenrolle, welche auch verblüffend langweilig ist. Nach den ersten " "drei Sätzen falle ich beinahe in die Bewusstlosigkeit." #: greenOrchid.xml:12 msgid "" "I offered help to a young girl in Joringsbridge by looking for a green " "orchid. She gave me a useless hat for it. And by useless I mean useless. No " "way in hell I will ever wear that. Gee, thanks." msgstr "" "Ich bot einem jungen Mädchen in Joringsbridge Hilfe bei der Suche nach einer " "grünen Orchidee an. Sie gab mir einen nutzlosen Hut dafür. Und mit nutzlos " "meine ich nutzlos. Auf keinen Fall werde ich den jemals tragen. Nein, danke." #: greenOrchid.xml:16 msgid "joringsbridge" msgstr "Joringsbrück" #: greenOrchid.xml:25 msgid "Reba" msgstr "Reba" #: greenOrchid.xml:26 msgid "Nice Flowers" msgstr "Schöne Blumen" #: greenOrchid.xml:30 msgid "I'm still looking for a green orchid to perfect my flowerbed." msgstr "" "Ich suche noch immer nach einer grünen Orchidee um mein Blumenbeet zu " "perfektionieren." #: greenOrchid.xml:31 msgid "Say, perhaps you can look for it on your travels?" msgstr "" "Sag, möglicherweise könntest Du auf deinen Reisen Ausschau danach halten?" #: greenOrchid.xml:32 msgid "Look for the green orchid?" msgstr "Nach der grünen Orchidee umsehen?" #: greenOrchid.xml:33 greenOrchid.xml:40 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: greenOrchid.xml:34 greenOrchid.xml:41 msgid "No" msgstr "Nein" #: greenOrchid.xml:36 msgid "Hey there, traveller." msgstr "Hey du, Reisender." #: greenOrchid.xml:37 msgid "Do you like my beautiful flowerbed?" msgstr "Magst du mein schönes Blumenbeet?" #: greenOrchid.xml:38 msgid "Oh, how I'd love to have a marvelous green orchid in it..." msgstr "Oh, wie ich liebend gerne eine wunderbare Orchidee drinnen hätte..." #: greenOrchid.xml:39 msgid "Offer Help?" msgstr "Hilfe anbieten?" #: greenOrchid.xml:43 greenOrchid.xml:46 msgid "Oh, I remember you. Did you find the green orchid?" msgstr "" "Oh, Ich kann mich an Euch erinnern. Habt Ihr die grüne Orchidee gefunden?" #: greenOrchid.xml:47 msgid "Nah, I'm still searching, sorry." msgstr "Nein, Ich bin noch am Suchen." #: greenOrchid.xml:54 msgid "Hm, I somehow like you." msgstr "Hm, Ich bin irgendwie wie du." #: greenOrchid.xml:55 msgid "I'll look around." msgstr "Ich werde mich umsehen." #: greenOrchid.xml:56 msgid "If I find one, I'll give it to you." msgstr "Wenn ich einen finde, werde ich ihn dir geben." #: greenOrchid.xml:57 msgid "Wow, thanks!" msgstr "Wow, Danke!" #: greenOrchid.xml:58 msgid "You are so nice to me." msgstr "Du bist so nett zu mir." #: greenOrchid.xml:59 msgid "Here take this hat as a compensation." msgstr "Hier nehm du diesen Hut als Ausgleich." #: greenOrchid.xml:60 msgid "No problem, girl, but this is really not necessary." msgstr "Keine Ursache, Mädchen, aber das ist wirklich nicht nötig." #: greenOrchid.xml:61 msgid "I insist. I don't expect you to work for free." msgstr "Ich bestehe darauf. Ich erwarte nicht, dass Du, umsonst arbeitest." #: greenOrchid.xml:62 msgid "(Not exactly what I meant, but oh well.)" msgstr "(Nicht genau, was ich meinte, aber na ja.)" #: greenOrchid.xml:63 msgid "(It's just a stupid hat. No harm done.)" msgstr "(Es ist nur ein blöder Hut. Kein Leid geschehn.)" #: greenOrchid.xml:71 msgid "Do I look like I care for flowers?" msgstr "Sehe ich so aus ob ich Blumen pflege?" #: greenOrchid.xml:72 msgid "Oh." msgstr "oh" #: greenOrchid.xml:79 msgid "Leave me alone." msgstr "Lass mich in Ruhe." #: greenOrchid.xml:86 msgid "In fact I did. Here, take it." msgstr "Das habe ich in der Tat. Hier, nimm es." #: greenOrchid.xml:87 msgid "Gee, thank you. Thank you thank you thank you." msgstr "Meine Güte, danke. Vielen, vielen, vielen Dank." #: greenOrchid.xml:88 msgid "I can't possibly show my gratitude... Oh, I know!" msgstr "Ich kann gar nicht meine Dankbarkeit zeigen... Oh, ich weiß!" #: greenOrchid.xml:89 msgid "My father once gave me this amulet." msgstr "Mein Vater gab mir einst dieses Amulett." #: greenOrchid.xml:90 msgid "" "It's supposed to be real powerful or something, but it's just plain ugly, " "don't you think?" msgstr "" "Es sollte wirklich mächtig sein, oder so, aber es ist einfach nur hässlich, " "meinst du nicht?" #: greenOrchid.xml:91 msgid "I hope you don't take this the wrong way" msgstr "Ich hoffe, dass du das nicht falsch verstehst" #: greenOrchid.xml:92 msgid "Thanks. I think I can handle it's ugliness." msgstr "Danke. Ich glaube, ich kann mit seiner Hässlichkeit umgehen." #: greenOrchid.xml:106 msgid "dwarfenwall" msgstr "Zwergentrutz" #: greenOrchid.xml:115 msgid "Eric" msgstr "Eric" #: greenOrchid.xml:116 msgid "Whats that look for?" msgstr "Was ist das genau?" #: greenOrchid.xml:126 msgid "Go away!" msgstr "Geh weg!" #: greenOrchid.xml:127 msgid "You look especially depressed." msgstr "Du siehst besonders niedergeschlagen aus." #: greenOrchid.xml:128 msgid "I can put you out of your misery if you like." msgstr "Ich kann dich von deinem Leid erlösen, wenn du willst." #: greenOrchid.xml:129 msgid "Don't mock me, stranger!" msgstr "Mache dich nicht über mich lustig, Fremder!" #: greenOrchid.xml:130 msgid "" "Undead in front of the gates, rocks falling from the sky, annoying bypassers " "making creepy proposals..." msgstr "" "Untote vor den Toren, Felsen fallen vom Himmel, nervige Passanten machen " "unheimliche Angebote..." #: greenOrchid.xml:131 msgid "If only I hadn't lost my hat. I can handle anything with a good hat." msgstr "" "Wenn ich doch nur nicht meinen Hut verloren hätte. Mit einem guten Hut werde " "ich mit allem fertig." #: greenOrchid.xml:132 msgid "But there is noone selling hats here." msgstr "Aber es gibt hier niemanden, der Hüte verkauft." #: greenOrchid.xml:133 msgid "Despair not for I have your salvation." msgstr "Verzweifle nicht, denn ich habe deine Rettung." #: greenOrchid.xml:134 msgid "" "Behold the great hat of Joringsbridge, the pinnacle of uselessness... wanne " "have it?" msgstr "" "Seht! Der große Hut von Joringsbridge, die Spitze der Nutzlosigkeit... " "Willst du ihn haben?" #: greenOrchid.xml:135 msgid "Dear me! You'd give it to me just like that?" msgstr "Du würdest es mir einfach so geben?" #: greenOrchid.xml:136 msgid "Kindness is it's own reward, but I have this scholar scroll." msgstr "Güte ist das Ziel, aber ich habe dieses Gelehrten zu blättern." #: greenOrchid.xml:138 msgid "Take it instead." msgstr "Nehmen Sie es stattdessen." #: greenOrchid.xml:139 msgid "Thank. You." msgstr "Vielen. Dank." #: greenOrchid.xml:140 msgid "Another stupid thing to carry around." msgstr "Noch eine dummes Ding zum Mitschleppen." #: greenOrchid.xml:147 msgid "copperRock" msgstr "Kupferfels" #: greenOrchid.xml:156 msgid "Thomas" msgstr "Thomas" #: greenOrchid.xml:157 msgid "You look like a scholar" msgstr "Du siehst wie ein Gelehrter aus" #: greenOrchid.xml:166 msgid "Hey, you look like a scholar." msgstr "Hey, du siehst aus wie ein Gelehrter." #: greenOrchid.xml:167 msgid "Indeed I am." msgstr "In der Tat bin ich." #: greenOrchid.xml:168 msgid "I got this old scholar scroll here. Do you have a use for it?" msgstr "" "Ich habe diese alte Gelehrte blätter.Haben Sie eine Verwendung für diese " "Blätter ?" #: greenOrchid.xml:169 msgid "Avaera's mercy! This is..." msgstr "Avaeras Gnade! Das ist....." #: greenOrchid.xml:170 msgid "No, this can't be real." msgstr "Nein, das kann nicht wahr sein." #: greenOrchid.xml:171 msgid "But it is..." msgstr "Aber es ist ..." #: greenOrchid.xml:172 msgid "You can have it. Just take it." msgstr "Sie können es haben. Nehmen Sie es." #: greenOrchid.xml:173 msgid "I can? Thank you stranger!" msgstr "Ich kann? Danke Fremder!" #: greenOrchid.xml:174 msgid "" "That's a very important piece for my research. Take this flower. It's " "nothing special, but it has a strange colour" msgstr "" "Das ist ein sehr wichtiges Stück, für meine Forschung. Nehmen Sie diese " "Blume. Es ist nichts Besonderes, aber es ist eine seltsame Farbe" #: greenOrchid.xml:175 msgid "Wha... I really got something I want? Thank you man." msgstr "Was... Ich bekam wirklich etwas das ich wollte? Mann, Danke."