Mercurial > sumwars
view share/translation/it/tutorial.po @ 3010:4214c5434fe6
Translated using Weblate (Italian)
Currently translated at 98.5% (329 of 334 strings)
author | leela <53352@protonmail.com> |
---|---|
date | Sun, 25 Aug 2019 14:49:30 +0200 |
parents | e3b7223cdc75 |
children | 427cfcaa691b |
line wrap: on
line source
# Italian translations for sumwars package. # Copyright (C) 2009 THE sumwars'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the sumwars package # # Francesco Miglietta (fra9000) <miglietta.francesco@gmail.com>, 2010 # # Eugenio Fagioli <eugenio.fagioli@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sumwars 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-09 15:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-26 14:23+0000\n" "Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n" "Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/sumwars/tutorial/" "it/>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9-dev\n" #: tutorial.xml:2 msgid "Tutorial" msgstr "Guida" #: tutorial.xml:11 msgid "Tutorial finished" msgstr "Guida completata con successo." #: tutorial.xml:14 msgid "Hand your weapon over to Derred." msgstr "Consegna le tue armi a Derred." #: tutorial.xml:16 msgid "Follow Tolec and Derred." msgstr "Segui Tolec e Derred." #: tutorial.xml:18 msgid "Kill all of the Fire Slugs in the enclosure." msgstr "Uccidi tutte le Lumache del Fuoco nella stanza." #: tutorial.xml:20 msgid "Find the secret entrance to the library." msgstr "Cerca il passaggio segreto alla libreria." #: tutorial.xml:22 msgid "Kill every spawn of the behemoth." msgstr "Uccidi tutte le larve del behemoth." #: tutorial.xml:24 msgid "Quest description" msgstr "Obbiettivi della Quest" #: tutorial.xml:28 tutorial.xml:463 tutorial.xml:952 tutorial.xml:1079 #: tutorial.xml:1153 tutorial.xml:1543 tutorial.xml:1709 tutorial.xml:1886 #: tutorial.xml:2136 msgid "elCnlLobby" msgstr "Consiglio degli Elementalisti, Dungeon sotterraneo" #: tutorial.xml:229 msgid "*urgh*" msgstr "Che male!" #: tutorial.xml:231 msgid "Harad's bones!" msgstr "Per le Ossa di Harad!" #: tutorial.xml:232 msgid "That was at least as nasty as the first years in hell! Where am I?" msgstr "" "Un' arrivo doloroso, quanto i primi anni trascorsi all'inferno. Dove sono?" #: tutorial.xml:236 msgid "And who is the other sad character?" msgstr "Chi e' l'altro individuo afflitto?" #: tutorial.xml:238 msgid "And who are the other sad characters?" msgstr "Chi sono gli altri individui afflitti?" #: tutorial.xml:253 msgid "Are you looking for trouble? Who is responsible for this mess!?!" msgstr "Cercate guai? Chi e' responsabile di questo casino!?!" #: tutorial.xml:257 msgid "" "I almost had that damn ogre and suddenly someone's ripping out my guts who's " "not even near me!" msgstr "" "Avevo appena avuto la meglio su quel dannato ogre... improvvisamente sono " "stato attaccato da qualcuno!" #: tutorial.xml:260 msgid "Oh yes! The miraculous mental abilities of club swingers." msgstr "" "Gia'! Le miracolose facolta' mentali dei guerrieri sventolatori di clave." #: tutorial.xml:261 msgid "I'll show you the endurance capacities of magic squirters!" msgstr "Ti faro' vedere la resistenza dei maghi spruzza-incantesimi!" #: tutorial.xml:264 msgid "" "What a disgusting ambiance. I did not desire to be here... and I had just " "found a nice and safe place. " msgstr "Che atmosfera disgustosa. Proprio non vorrei trovarmi qui." #: tutorial.xml:266 msgid "Excuse me..." msgstr "Mi scusi..." #: tutorial.xml:267 msgid "No, Tolec. You must say that with much more authority." msgstr "No, Tolec. Sii più autorevole." #: tutorial.xml:273 msgid "" "It seems someone here has greater knowledge of how Harad is keeping me alive " "and moves me." msgstr "" "Sembra che qualcuno qui na sappia parecchio su come Harad mi tenga in vita e " "mi manovri." #: tutorial.xml:275 msgid "" "It seems someone here has greater knowledge of how Harad is keeping us alive " "and moves us." msgstr "" "Sembra che qualcuno qui na sappia parecchio su come Harad ci tenga in vita e " "ci manovri." #: tutorial.xml:277 msgid "" "Whoever the head honcho is here: He'd better know what he's gotten himself " "into." msgstr "" "Chiunque sia il capoccia qui: Sarà meglio sappia in che guaio si stà " "cacciando." #: tutorial.xml:278 msgid "Lots of money could appease me again." msgstr "Parecchi soldi mi potrebbero rimettere di buon umore." #: tutorial.xml:281 msgid "" "Please excuse your somewhat unpleasant arrival. Lord Master Soren Windclaw " "requests your presence. ##solo" msgstr "" "Ci scusiamo per l'arrivo sgradevole, ma il Signore e Maestro Soren " "Artigliodivento richiede la vostra presenza. ##solo" #: tutorial.xml:283 msgid "" "Please excuse your somewhat unpleasant arrival. Lord Master Soren Windclaw " "requests your presence." msgstr "" "Ci scusiamo per l'arrivo sgradevole, ma il Signore e Maestro Soren " "Artigliodivento richiede la vostra presenza. ##solo" #: tutorial.xml:293 msgid "I see!" msgstr "Capisco..." #: tutorial.xml:294 msgid "Lord" msgstr "... Signore ..." #: tutorial.xml:295 msgid "Master" msgstr "... Maestro ..." #: tutorial.xml:296 msgid "Windclaw." msgstr "... Artigliodivento ..." #: tutorial.xml:297 msgid "Why didn't you say so in the first place?" msgstr "Perche' non lo hai detto subito?" #: tutorial.xml:298 msgid "Well, if you would follow us, please?" msgstr "Bene, potresti seguirci, per piacere?" #: tutorial.xml:300 msgid "Are you kidding us? Who the hell is this windpaw?" msgstr "Ci stai prendendo in giro? Chi diavolo e' questo Artigliospento?" #: tutorial.xml:302 msgid "Are you kidding me? Who the hell is this windpaw?" msgstr "Mi stai prendendo in giro? Chi diavolo e' questo Artigliospento?" #: tutorial.xml:306 tutorial.xml:308 msgid "" "A splendid question! Short and precise. Maybe one can actually work with " "that one." msgstr "Ottima domanda. Sei rapido e acuto. Forse ci si può lavorare. " #: tutorial.xml:311 msgid "Er..." msgstr "Ehm..." #: tutorial.xml:313 msgid "Keep your head, my son. Take your time to think the answer over." msgstr "Rifletti figliolo. Prendi tutto il tempo che desideri per rispondere. " #: tutorial.xml:320 msgid "It may well be your last." msgstr "Potrebbe essere la tua ultima decisione." #: tutorial.xml:325 msgid "Spill it! Where are we, and who has the nerve to cross Branded Ones?!" msgstr "" "Forza parla. Dove siamo e chi ha il coraggio di incrociare il cammino dei " "Marchiati?!" #: tutorial.xml:327 msgid "" "Well, the Lord Master has affirmed that he will explain everything in detail " "to you. ##solo" msgstr "" "Bene, il Signore e Maestro disse che avrebbe spiegato tutto " "dettagliatamente. ##solo" #: tutorial.xml:328 msgid "Further more, your arrival was... somewhat exhausting. ##solo" msgstr "" "Oltretutto il tuo arrivo è stato... in un certo senso... estenuante. ##solo" #: tutorial.xml:329 msgid "You shouldn't be able to pose a threat to us at the moment. ##solo" msgstr "Non dovresti essere un granchè come minaccia al momento. ##solo" #: tutorial.xml:331 msgid "" "Well, the Lord Master has affirmed that he will explain everything in detail " "to you." msgstr "" "Bene, il Signore e Maestro disse che avrebbe spiegato tutto dettagliatamente." #: tutorial.xml:332 msgid "Further more your arrival was... somewhat exhausting." msgstr "Oltretutto il vostro arrivo dev'essere stato... devastante per voi" #: tutorial.xml:333 msgid "You shouldn't be able to pose a threat to us at the moment." msgstr "Per ora non dovreste essere un granchè come minaccia." #: tutorial.xml:335 msgid "What have you done, you bastards?!" msgstr "Che avete combinato, brutti bastardi?!" #: tutorial.xml:337 msgid "Don't worry. We have strict orders not to kill you. ##solo" msgstr "Non preoccuparti, abbiamo l'ordine di non ucciderti. ##solo" #: tutorial.xml:339 msgid "Don't worry. We have strict orders not to kill you." msgstr "Non preoccupatevi, abbiamo l'ordine di non uccidervi." #: tutorial.xml:342 msgid "That guy seems to know what he's doing." msgstr "E meno male." #: tutorial.xml:344 msgid "This is not the right time to be impressed." msgstr "Non e' il momento di farsi impressionare." #: tutorial.xml:348 msgid "" "Fine. Now that that's clarified I'd like to ask you to surrender your " "weapons. ##solo" msgstr "" "Bene. Adesso che tutto e' stato chiarito. Ti devo chiedere di deporre le " "armi. ##solo" #: tutorial.xml:350 msgid "" "Fine. Now that that's clarified I'd like to ask you all to surrender your " "weapons." msgstr "" "Bene. Adesso che tutto e' stato chiarito. Vi devo chiedere di deporre le " "armi." #: tutorial.xml:352 msgid "Kindly ask." msgstr "Chiedilo gentilmente." #: tutorial.xml:354 msgid "We cannot take any risks, and inside the council you are safe. ##solo" msgstr "" "Non possiamo correre alcun rischio, e poi, all'interno del Consiglio sei al " "sicuro. ##solo" #: tutorial.xml:356 msgid "We cannot take any risks, and inside the council you are safe." msgstr "" "Non possiamo correre alcun rischio, e poi, all'interno del Consiglio siete " "al sicuro." #: tutorial.xml:359 msgid "Council? The Council of Summoners?! Is this Aisen?" msgstr "Consiglio? Il Consiglio degli Evocatori?! Siamo ad Aisen?" #: tutorial.xml:360 msgid "Yes, but that's neither here nor there!" msgstr "Si', ma e' irrilevante!" #: tutorial.xml:362 msgid "What if we don't feel like surrendering our weapons?" msgstr "E se non ce la sentissimo di consegnarvi le armi?" #: tutorial.xml:363 msgid "" "I'm very sorry, but before that we cannot release any of you of the safety " "area." msgstr "" "Sono desolato, se non lo fate non possiamo rilasciare nessuno al di fuori " "della zona di sicurezza." #: tutorial.xml:365 msgid "What if I don't feel like surrendering my weapons?" msgstr "E se non me la sentissi di consegnarvi le armi?" #: tutorial.xml:366 msgid "" "I'm very sorry, but before that we cannot release you of the safety area. " "##solo" msgstr "" "Sono desolato, se non lo fate non possiamo rilasciare nessuno al di fuori " "della zona di sicurezza." #: tutorial.xml:370 msgid "Safety area?! This is a goddamn prison!" msgstr "Zona di sicurezza?! E' una dannata prigione!" #: tutorial.xml:371 msgid "The choice is yours." msgstr "A voi la scelta." #: tutorial.xml:379 tutorial.xml:1316 tutorial.xml:1626 msgid "elCnlLowerCaves" msgstr "" #: tutorial.xml:399 tutorial.xml:841 tutorial.xml:1111 tutorial.xml:1806 msgid "Derred" msgstr "Derred" #: tutorial.xml:400 tutorial.xml:452 msgid "Surrender weapons" msgstr "Consegna delle armi" #: tutorial.xml:409 msgid "Do you want to surrender your weapons?" msgstr "Vuoi deporre le armi?" #: tutorial.xml:410 tutorial.xml:819 tutorial.xml:1028 tutorial.xml:1799 msgid "Yes" msgstr "Si" #: tutorial.xml:411 tutorial.xml:820 tutorial.xml:1029 tutorial.xml:1800 msgid "No" msgstr "No" #: tutorial.xml:421 msgid "It seems we have no choice..." msgstr "Sembra che non abbiamo scelta..." #: tutorial.xml:423 msgid "It seems I have no choice..." msgstr "Sembra che non abbia scelta..." #: tutorial.xml:427 msgid "Very well. Follow me, please." msgstr "Benissimo. Ora, seguimi." #: tutorial.xml:434 msgid "Forget it!" msgstr "Scordatelo!" #: tutorial.xml:435 msgid "As you wish, but this room is safe." msgstr "Come vuoi, ma da questa stanza non si esce." #: tutorial.xml:437 msgid "You will not leave it until you surrender your weapon. ##solo" msgstr "Non si esce fino a quando non si consegnano le armi. ##solo" #: tutorial.xml:438 msgid "" "Just tell us by clicking on one of us, when you change your mind. ##solo" msgstr "" "Facci sapere se cambi idea. Clicca col tasto sinistro del mouse su di noi " "per parlarci. ##solo" #: tutorial.xml:440 msgid "None of you will leave it until you surrender your weapons." msgstr "Nessuno di voi uscirà finchè non ci date le armi." #: tutorial.xml:441 msgid "Just tell us by clicking on one of us, when you change your minds." msgstr "" "Facci sapere se cambi idea. Cliccate col tasto sinistro del mouse su di noi " "per parlarci. ##solo" #: tutorial.xml:451 tutorial.xml:873 tutorial.xml:1035 tutorial.xml:1140 #: tutorial.xml:1870 msgid "Tolec" msgstr "Tolec" #: tutorial.xml:494 msgid "Follow me, please." msgstr "Seguitemi. Prego." #: tutorial.xml:536 msgid "" "What's keeping you? Has the transport afflicted you so much that you don't " "even know how to walk anymore? Just click with the left mouse button at a " "place on the ground. Then it will all come back to you on its own." msgstr "" "Cosa stai aspettando? Il teletrasporto ti ha debilitato al punto di non " "ricordare come si cammina? Clicca sul terreno col tasto sinistro del mouse " "per muoverti. Vedrai che tutto ti tornerà alla memoria." #: tutorial.xml:645 msgid "Akeran!" msgstr "Per Akeran!" #: tutorial.xml:646 tutorial.xml:1987 tutorial.xml:2012 msgid "Help!" msgstr "Aiuto!" #: tutorial.xml:647 msgid "Someone!" msgstr "Qualcuno mi aiuti!" #: tutorial.xml:648 msgid "Save me!" msgstr "Salvatemi!" #: tutorial.xml:649 msgid "I will work twice as hard!" msgstr "Lavorerò il doppio!" #: tutorial.xml:650 msgid "Dont let me die!" msgstr "Non lasciatemi morire!" #: tutorial.xml:651 msgid "Please!" msgstr "Vi imploro!" #: tutorial.xml:652 msgid "Noo!" msgstr "Noooooo!" #: tutorial.xml:695 msgid "Oh Akeran! Close the gates!" msgstr "Per Akeran! Chiudere i cancelli!" #: tutorial.xml:714 msgid "Akeran's Shield! That THING is free! Back everyone! Go, go, go!" msgstr "Akeran proteggici! Quella COSA è libera! Tutti indetro! Muoversi!!!" #: tutorial.xml:752 msgid "We can't pass there. What do we do now?" msgstr "Di li' non possiamo passare. Adesso cosa facciamo?" #: tutorial.xml:753 msgid "Is this thing really that bad?" msgstr "Questa cosa e' davvero cosi' pericolosa?" #: tutorial.xml:754 msgid "Are you blind? The beast is gigantic!" msgstr "Vi manca la vista? Quella bestia e' gigantesca!" #: tutorial.xml:755 msgid "Size isn't everything." msgstr "Le dimensioni non sono tutto." #: tutorial.xml:756 msgid "" "Looks like a departure ticket to me. It can't be more painful than the " "arrival." msgstr "" "A me pare un biglietto di andata. Che sicuramente non potrà essere più " "doloroso di quello d'arrivo." #: tutorial.xml:757 msgid "Er yes... about that..." msgstr "Ah gia'... al riguardo ..." #: tutorial.xml:758 msgid "What?" msgstr "Che cosa?" #: tutorial.xml:759 msgid "" "The Lord Master Windclaw feared that you would kill yourself after your " "arrival in order to escape, so he took... measures." msgstr "" "Il Signore e Maestro Artigliodivento temeva ti saresti ucciso dopo il tuo " "arrivo. In modo da fuggire. Quindi ha preso... delle precauzioni." #: tutorial.xml:762 msgid "Measures?" msgstr "Precauzioni?" #: tutorial.xml:763 msgid "Well, we don't understand much, but it seems you don't die like us." msgstr "" "Beh, non e' che ne capiamo molto, ma sembra che non possiate morire come noi." #: tutorial.xml:764 msgid "Instead you can resurrect where you want after your body is destroyed." msgstr "Al contrario, resusciti dove vuoi quando il corpo viene distrutto." #: tutorial.xml:765 msgid "Akeran must truly hate you..." msgstr "Akeran ti deve proprio odiare..." #: tutorial.xml:767 msgid "So? None of us wished for this ability." msgstr "" "Allora? Non desideravamo questo potere. Non è che morire sia poi uno spasso." #: tutorial.xml:769 msgid "So? I didn't wish for this ability." msgstr "" "Allora? Non desideravo questo potere. Non è che morire sia poi uno spasso." #: tutorial.xml:772 msgid "" "Well, as you are now, you can only do that at places of great magical " "concentrations. In other words..." msgstr "" "Beh, ora come ora tornerai solo in luoghi ad alta concentrazione magica. In " "altre parole..." #: tutorial.xml:773 msgid "... just back there with all the junk." msgstr "... nella \"stanza di sicurezza\" con tutta la spazzatura." #: tutorial.xml:775 msgid "I wouldn't necessarily call that 'junk'." msgstr "Io non la definirei spazzatura." #: tutorial.xml:778 msgid "Exactly, only there." msgstr "Esattamente, solo li'." #: tutorial.xml:780 msgid "It is time we speak with this Windclaw. He seems to be a smart toad." msgstr "" "E' ora di parlare con questo Artigliodivento. Sembra essere una gran cima." #: tutorial.xml:782 msgid "It is time I speak with this Windclaw. He seems to be a smart toad." msgstr "" "E' ora di parlare con questo Artigliodivento. Sembra essere una gran cima." #: tutorial.xml:784 msgid "It can't be all too healthy to be this smart." msgstr "Troppo intelligente per essere sano di mente." #: tutorial.xml:785 msgid "" "Er, well, yes. Since the main way is currently blocked, we'll have to try to " "get through the enclosure with the new experiments." msgstr "" "Ehm, gia'. Dal momento che la via principale e' bloccata, dovremmo cercare " "di passare dal corridoio. dove stanno i nuovi esperimenti." #: tutorial.xml:786 msgid "There's a back door for feeding, and word is..." msgstr "C'e' un modo di passare sul retro, per cibarsi solo che si dice..." #: tutorial.xml:787 msgid "" "... that the old Firewhirl has a secret door for a direct connection to the " "kitchen. That could work! But the beasts are not exactly without danger." msgstr "" "...che il vecchio Firewhirl ha una porta segreta che collega direttamente " "alle cucine. Potrebbe funzionare! Anche se gli esperimenti non sono del " "tutto innoqui." #: tutorial.xml:788 msgid "It's only those sluglings." msgstr "Si tratta solo di qualche lumaca." #: tutorial.xml:789 msgid "" "I don't know... I don't feel like being bedridden for three weeks just " "because of some slimy fire breath." msgstr "" "Non saprei... Non me la sento di starmene a letto tre settimane solo per " "colpa di qualche viscido sputa fuoco." #: tutorial.xml:792 msgid "" "To Harad! That's impossible to put up with. Give us our weapons and we'll " "take care of that." msgstr "" "Per Harad! E' impossibile finirla. Dateci le nostre armi e ci pensiamo noi." #: tutorial.xml:794 msgid "" "To Harad! That's impossible to put up with. Give me my weapon and I'll take " "care of that." msgstr "Per Harad! E' impossibile finirla. Datemi le mie armi che ci penso io." #: tutorial.xml:796 msgid "Well, you're right about that..." msgstr "Bene, su questo hai ragione..." #: tutorial.xml:797 msgid "" "Yes. Considering the difficult circumstances we can do that, I guess. Here " "you go." msgstr "" "Gia', considerato la situazione difficile, si può fare, penso. Tieni pure." #: tutorial.xml:801 msgid "What is this supposed to be?" msgstr "Cosa dovrebbe essere?" #: tutorial.xml:802 msgid "Where is my weapon?" msgstr "Dove sono le mie armi?" #: tutorial.xml:804 msgid "" "Er... Lord Master Windclaw feared that there could be a situation in which " "you had to fall back to, er, force of arms." msgstr "" "Ehm... Il Signore e Maestro Artigliodivento temeva un ricorso alla violenza " "da parte vostra." #: tutorial.xml:805 msgid "That's why he gave us these." msgstr "Ecco perche' ci ha dato questi." #: tutorial.xml:806 msgid "" "Surely you understand that you cannot run around here with unchecked weapons." msgstr "" "Sicuramente capisci perche' non possiamo farti andare in giro con armi non " "controllate." #: tutorial.xml:808 msgid "Slowly you're getting to me." msgstr "State iniziando a innervosirmi." #: tutorial.xml:809 msgid "What didn't he take into consideration? He is clearly paranoid." msgstr "" "C'e' qualcosa che non ha preso in considerazione? E' chiaramente paranoico." #: tutorial.xml:811 msgid "You... can still remember how to use a weapon, right?" msgstr "Tu...dovresti ricordarti come si usano le armi, giusto?" #: tutorial.xml:812 msgid "" "We were told that the first minutes are like one taking a step for the first " "time." msgstr "" "Ci e' stato detto, che i primi minuti, dopo l'arrivo sono spaesanti, a volte " "bisogna anche reimparare a camminare." #: tutorial.xml:818 msgid "Explain inventory?" msgstr "Vuoi che ti spieghi come si usa l'inventario?" #: tutorial.xml:842 tutorial.xml:874 msgid "Explain inventory" msgstr "Guida inventario" #: tutorial.xml:847 msgid "" "First you must open your inventory. By default, you do so with the 'i'-key." msgstr "" "Per cominciare devi aprire l'inventario. Normalmente lo si fa premendo la " "'i'." #: tutorial.xml:848 msgid "" "Alternatively, you can click on the inventory button below in the status bar." msgstr "Oppure clicca il pulsante I presente in basso nella barra di stato." #: tutorial.xml:849 msgid "In the inventory you'll see your items. They are ordered by their size." msgstr "Nell'inventario vedrai i tuoi oggetti, ordinati in base alla taglia." #: tutorial.xml:850 msgid "" "The weapon you just obtained is a mid-sized item and thus is found in the " "middle field." msgstr "" "L'arma che ti e' appena stata data e' di media dimensione; la troverai " "quindi nelle caselle centrali." #: tutorial.xml:851 msgid "" "Click on the weapon with the left mouse button. Next click on the weapon " "field in the equipment above your inventory, and it will be equipped." msgstr "" "Clicca col tasto sinistro del mouse l'arma. Poi clicca la relativa casella " "dell'equipaggiamento. L'arma verrà equipaggiata." #: tutorial.xml:857 msgid "Let us know when you're ready." msgstr "Facci sapere quando sei pronto" #: tutorial.xml:861 tutorial.xml:885 msgid "Attack slugs" msgstr "Attacca le lumache" #: tutorial.xml:908 msgid "You should equip your weapon first." msgstr "Prima devi equipaggiare l'arma." #: tutorial.xml:910 msgid "Everyone should equip their weapons first." msgstr "Prima equipaggiate la vostra arma." #: tutorial.xml:916 msgid "You still know how to fight, don't you? ##solo" msgstr "Ti ricordi ancora come si combatte, giusto? ##solo" #: tutorial.xml:918 msgid "You all still know how to fight, don't you?" msgstr "Vi ricordate come si combatte giusto?" #: tutorial.xml:920 msgid "Go in, click on it, kill it. A Branded One wouldn't forget about that." msgstr "" "E' semplice: vado dentro e clicco sulle creature per ucciderle. Un " "Marchiato non scorda certe cose." #: tutorial.xml:921 msgid "What does this 'click on it' mean, anyway?" msgstr "Cosa significa precisamente... clicco?" #: tutorial.xml:924 msgid "No idea, but the Lord Master said that she speaks like this." msgstr "Non ne ho idea, ma il Signore e Maestro ha detto che lei parla così." #: tutorial.xml:926 msgid "No idea, but the Lord Master said that he speaks like this." msgstr "Non ne ho idea, ma il Signore e Maestro ha detto che lui parla così." #: tutorial.xml:929 msgid "No idea, but the Lord Master said that they speak like this." msgstr "" "Non ne ho idea, ma il Signore e Maestro ha detto che loro parlano così." #: tutorial.xml:932 msgid "Then I shall put the fear of Harad into these experiments!" msgstr "Allora Instillerò il terrore di Harad in questi esperimenti!" #: tutorial.xml:934 tutorial.xml:936 msgid "Let's put the fear of Harad into these experiments!" msgstr "Bene che il terrore di Harad travolga questi esperimenti!" #: tutorial.xml:937 msgid "I just hope they have a soul." msgstr "Spero solo abbiano un'anima." #: tutorial.xml:939 msgid "" "Don't worry. Even a golem has one. Those things will not be the exception." msgstr "" "Non preoccuparti, Anche i golem ne hanno una. Queste cose non fanno " "eccezzione." #: tutorial.xml:941 msgid "Very well. Just cover our backs while we try to open the hatch. " msgstr "" "Bene, ora coprici le spalle, mentre noi cerchiamo di aprire l'inferriata." #: tutorial.xml:942 msgid "Forget it! I'm not going in while those beasts are on the loose." msgstr "Scordatevelo! Non andro' la' dentro con tutte quelle bestie in giro." #: tutorial.xml:1008 msgid "Yuck! Those things are really disgusting." msgstr "Bleah, queste cose sono davvero disgustose." #: tutorial.xml:1009 msgid "What kind of sissy are you?" msgstr "Che razza di femminuccia sei?" #: tutorial.xml:1010 msgid "Are you looking for trouble, weakling?!" msgstr "Sei in cerca di guai, smidollato?!" #: tutorial.xml:1011 msgid "Wait a sec, Derred. They somehow seem stronger." msgstr "Aspetta un secondo, Derred. Paiono in qualche modo più forti." #: tutorial.xml:1013 msgid "" "Your witch stuff may have weakened me, but I take some of the power from " "every being I kill and become stronger." msgstr "" "Le tue stregonerie possono anche avermi indebolito, però guadagno potere per " "ogni cosa che ammazzo, e divento più forte!" #: tutorial.xml:1015 msgid "" "Your witch stuff may have weakened us, but we take some of the power from " "every being we kill and become stronger." msgstr "" "Le tue stregonerie possono anche averci indebolito, però guadagnamo potere " "per ogni cosa che ammazziamo, e diventiamo più forti!" #: tutorial.xml:1017 msgid "You'd better think about who you're calling `weakling' here!" msgstr "Sarà meglio che ci pensi su prima di darmi dello smidollato!" #: tutorial.xml:1018 msgid "" "Hm, right. The Lord Master said that something like this could happen. Do " "you know how to convert this power into proper abilities?" msgstr "" "Mhh, giusto. Il Signore e Maestro aveva detto che qualcosa del genere poteva " "accadere. Sai come convertire questo potere in vere e proprie abilita'?" #: tutorial.xml:1036 msgid "Explain level up" msgstr "Guida al passaggio di livello" #: tutorial.xml:1047 msgid "" "You can upgrade your attributes every time, and sometimes you even have " "enough energy for a new skill. ##solo" msgstr "" "Puoi aumentare le caratteristiche in qualunque momento. A volte avrai anche " "abbastanza energia per nuove abilità. ##solo" #: tutorial.xml:1048 msgid "" "Yes. That was the thing with the big plus in the lower left corner. Just " "click on it and distribute your attribute points. ##solo" msgstr "" "Si. E' il pulsante in basso a sinistra col simbolo piu'. Cliccalo per " "distribuire i Punti Attributo. ##solo" #: tutorial.xml:1049 msgid "" "Exactly. You can distribute the skill point in the skill window. The Lord " "Master said that you could choose from three categories. ##solo" msgstr "" "Esatto. Puoi distribuire i Punti Abilita' nell'apposita finestra. Il Signore " "e Maestro ha detto che puoi scegliere tra tre categorie. ##solo" #: tutorial.xml:1050 msgid "Depending on your... character mass. ##solo" msgstr "in base alla tua ... massa del personaggio. ##solo" #: tutorial.xml:1052 msgid "" "You can upgrade your attributes every time, and sometimes you even have " "enough energy for a new skill." msgstr "" "Potete aumentare le caratteristiche in qualunque momento, e a volte avrete " "anche abbastanza energia per nuove abilità." #: tutorial.xml:1053 msgid "" "Yes. That was the thing with the big plus in the lower left corner. Just " "click on it and distribute your attribute points." msgstr "" "Si. E' il pulsante in basso a sinistra col simbolo piu'. Cliccatelo per " "distribuire i Punti Attributo." #: tutorial.xml:1054 msgid "" "Exactly. You can distribute the skill point in the skill window. The Lord " "Master said that you could choose from three categories." msgstr "" "Esatto. Potete distribuire i Punti Abilita' nell'apposita finestra. Il " "Signore e Maestro ha detto che potete scegliere tra tre categorie." #: tutorial.xml:1055 msgid "Depending on your... character mass." msgstr "in base alla vostra ... massa del personaggio." #: tutorial.xml:1058 msgid "Character class." msgstr "Classe del personaggio." #: tutorial.xml:1059 msgid "Oh, right!" msgstr "Ah, esatto..Classe!" #: tutorial.xml:1060 msgid "Branded Ones use strange phrases indeed." msgstr "I Marchiati usano sempre strane parole." #: tutorial.xml:1062 msgid "I wonder why this Soren knows so much about the Branded Ones..." msgstr "" "Mi domando perche' questo Soren conosca cosi' tante cose sui Marchiati..." #: tutorial.xml:1063 msgid "Mages are exceedingly strange... Every single one of them." msgstr "I maghi sono molto particolari. Dal primo all'ultimo." #: tutorial.xml:1065 msgid "Better strange than..." msgstr "Meglio strani che..." #: tutorial.xml:1104 msgid "That blasted thing! I hope the walls hold out." msgstr "Quella maledetta cosa! Speriamo che i muri reggano." #: tutorial.xml:1105 msgid "Quickly distribute your new points, and then let's get out of here!" msgstr "Distribuisci velocemente i tuoi nuovi punti, e poi sloggiamo da qui!" #: tutorial.xml:1112 tutorial.xml:1141 msgid "Open hatch" msgstr "Apri il passaggio" #: tutorial.xml:1129 msgid "Please distribute your attribute points first." msgstr "Prima distribuisci i tuoi Punti Attributo." #: tutorial.xml:1231 msgid "More of those beasts?" msgstr "Altre di quelle bestie?" #: tutorial.xml:1232 msgid "" "Urk! They seem to have broken out somehow. I hope they don't breed in the " "crevices." msgstr "" "Dannazione! Sembra siano uscite in qualche modo. Spero non vadano a " "riprodursi in qualche crepa." #: tutorial.xml:1233 msgid "Have you ever heard of safety measures?" msgstr "Avete mai sentito parlare di misure di sicurezza?" #: tutorial.xml:1234 msgid "Somewhere back there has to be the secret door." msgstr "Da qualche parte sul retro deve esserci una porta segreta." #: tutorial.xml:1235 msgid "You're not even sure it's there?" msgstr "Non siete nemmeno sicuri sia li'?" #: tutorial.xml:1237 msgid "I don't waste my time crawling through kitchen corridors, Cursed One." msgstr "" "Non spreco il mio tempo a strisciare per i corridoi delle cucine, Maledetto!" #: tutorial.xml:1238 msgid "" "That's correct, Branded One. You wouldn't want to be called `harvest' now, " "would you?" msgstr "" "Già, ma chiamami Marchiato, non vorrai mica che ti si chiami Mietuto, no?" #: tutorial.xml:1240 msgid "All right allready!" msgstr "Va bene, tutti pronti!" #: tutorial.xml:1268 msgid "Just great!" msgstr "Splendido!" #: tutorial.xml:1346 msgid "Damn this place!" msgstr "Al diavolo questo posto!" #: tutorial.xml:1348 msgid "" "If it goes to pieces completely I will be trapped down here because of what " "they've done to me." msgstr "" "Se va a pezzi sarò in trappola quaggiù per colpa di quello che mi hanno " "fatto." #: tutorial.xml:1349 msgid "Are you all right down there? ##solo" msgstr "Tutto a posto la sotto?" #: tutorial.xml:1351 msgid "" "If it goes to pieces completely we will be trapped down here because of what " "they've done to us." msgstr "" "Se va a pezzi saremo in trappola quaggiù per colpa di quello che ci hanno " "fatto." #: tutorial.xml:1353 msgid "No matter." msgstr "Nessun problema" #: tutorial.xml:1355 msgid "If there is a way out of here, we'll find it." msgstr "Se c'è una via di uscita la troveremo." #: tutorial.xml:1357 msgid "Yeah, even if we have to use our teeth." msgstr "Già, anche a costo di scavare coi denti." #: tutorial.xml:1361 msgid "Are you all right down there?" msgstr "State bene la sotto?" #: tutorial.xml:1365 msgid "Like hell I am! How do I get out of here?" msgstr "Col cavolo! Come ci esco da qua?" #: tutorial.xml:1367 msgid "Like hell we are! How do we get out of here?" msgstr "Col cavolo! Come ci usciamo da qua?" #: tutorial.xml:1370 msgid "The path is blocked from our side and we can't get to you." msgstr "Il percorso è bloccato dalla nostra parte, non riusciamo a venire li." #: tutorial.xml:1371 msgid "You'll have to find another way out." msgstr "Dovrai trovare un'altra via d'uscita." #: tutorial.xml:1372 msgid "There should be workers down there." msgstr "Dovrebbero esserci dei lavoratori laggiù." #: tutorial.xml:1373 msgid "Maybe they can help. We will wait here." msgstr "Potrebbero essere d'aiuto. Ti aspettiamo su." #: tutorial.xml:1375 msgid "Damn them! Not exactly what I would call 'customer service'." msgstr "" "Maledetti loro, non è proprio quello che definirei un 'servizio clienti'." #: tutorial.xml:1376 msgid "They better have some serious coin for all this trouble." msgstr "Sarà meglio che sgancino della bella grana per tutto sto sbattimento." #: tutorial.xml:1416 msgid "Move it you lazy maggots! This place is not building itself." msgstr "Muovetevi pigri vermi! Questo posto non si costruisce da sè." #: tutorial.xml:1425 msgid "Finally you guards return..." msgstr "Finalmente il cambio di guardia..." #: tutorial.xml:1426 msgid "Wait, who are you?" msgstr "Aspetta, Chi saresti tu?" #: tutorial.xml:1428 msgid "I'm someone who is stuck down here, that's who." msgstr "Sono qualcuno che è rimasto intrappolato quaggiù." #: tutorial.xml:1430 msgid "We are people who are stuck down here, that's who." msgstr "Siamo gente che è rimasta intrappolata quaggiù." #: tutorial.xml:1432 msgid "Do you know how to get out of here?" msgstr "Sapete come si esce da qua?" #: tutorial.xml:1433 msgid "Sorry, no. The stairway collapsed earlier." msgstr "Purtroppo no, le scale sono crollate poco fa." #: tutorial.xml:1434 msgid "There's only one way down here?!" msgstr "C'è solo un modo per scendere qui?" #: tutorial.xml:1435 msgid "" "Have you not thought about what could happen with your pet monsters up there?" msgstr "" "Non avevate pensato a quello che sarebbe potuto succdere coi vostri " "mostriciattoli di sopra?" #: tutorial.xml:1436 msgid "This is not for me to decide." msgstr "Non sta a me deciderlo." #: tutorial.xml:1437 msgid "It is through the Council's will and Akeran's wisdom." msgstr "Stà alla volontà del Consiglio e alla saggezza di Akeran." #: tutorial.xml:1438 msgid "And if you die here?" msgstr "E se moriste qua?" #: tutorial.xml:1439 msgid "If that's how it is decided, we will work here until our time comes." msgstr "" "Se è così che è stato deciso, lavoreremo qua fino a che non sarà il nostro " "giorno." #: tutorial.xml:1440 msgid "We all think alike here." msgstr "La pensiamo tutti così." #: tutorial.xml:1441 msgid "..." msgstr "..." #: tutorial.xml:1442 msgid "Be that as it may, but is there another way to get out of here?" msgstr "Sia come sia, ci sarà un modo per andarsene fuori da qua?" #: tutorial.xml:1444 msgid "Preferably today." msgstr "Magari entro oggi." #: tutorial.xml:1446 msgid "Well, there might be." msgstr "Potrebbe esserci." #: tutorial.xml:1447 msgid "You see that crane over there?" msgstr "Vedi quel macchinario la?" #: tutorial.xml:1454 msgid "It was damaged by falling rocks earlier." msgstr "E' stato danneggiato dal crollo di poco fa." #: tutorial.xml:1455 msgid "" "You could use it to get to the sewer tunnels that connect the different " "levels of this most magnificent construction." msgstr "" "Puoi usarlo per arrivare ai tunnel di scolo, che connettono tutti i livelli " "di questo splendido luogo." #: tutorial.xml:1456 msgid "I suppose as you suggested this plan, you have a way of repairing it?" msgstr "" "Suppongo che se suggerisci questo piano, sai anche come si possa riparare?" #: tutorial.xml:1457 msgid "Of course I have a plan." msgstr "Certo che ho un modo." #: tutorial.xml:1458 msgid "I sent one of my workers to get a cog earlier." msgstr "Ho mandato uno dei miei lavoratori a portare un'ingranaggio poco fa." #: tutorial.xml:1459 msgid "" "If he hasn't been eaten by the slugs out there, he should be back any minute " "now." msgstr "Se non è stato mangiato dalle lumache la fuori, arriverà a breve." #: tutorial.xml:1460 msgid "Why don't you get an energy crystal in the meantime?" msgstr "" "C'è ancora da andare a prendere il cristallo che fa da fonte di energia?" #: tutorial.xml:1461 msgid "Without it the whole crane is useless." msgstr "Senza quello il macchinario è inutile." #: tutorial.xml:1462 msgid "And where would one get an energy crystal in these forsaken caves?" msgstr "" "E dov'è che una persona può trovare un cristallo di energia in queste " "caverne abbandonate?" #: tutorial.xml:1463 msgid "These halls are not forsaken!" msgstr "Queste grotte non sono dimenticate!" #: tutorial.xml:1464 msgid "" "They are filled with the unfathomable wisdom of Akeran and will soon be one " "of the greatest works in his name." msgstr "" "Sono pregne dell'imperscrutabile saggezza di Akeran e presto saranno una " "delle più grandi opere in suo nome." #: tutorial.xml:1465 msgid "Of course. So, where?" msgstr "Ecceeerto... Quindi dove si trova il cristallo?" #: tutorial.xml:1466 msgid "Akeran protects, Akeran guides." msgstr "Akeran protegge, Akeran guida." #: tutorial.xml:1467 msgid "Look for a connection to a laboratory on the upper level." msgstr "Cerca una connessione tra il laboratorio e il livello superiore." #: tutorial.xml:1468 msgid "You can go there and... borrow one, if you're lucky." msgstr "Se hai fortuna puoi andare la e... prenderne uno in prestito." #: tutorial.xml:1469 msgid "" "Just ask the master of the laboratory and he will surely give you one, if " "you're found worthy of Akeran's blessing." msgstr "" "Basta chiedere al direttore del laboratorio, sicuramente te ne darà uno se " "ti trova degno della benedizione di Akeran." #: tutorial.xml:1470 msgid "This man is beginning to test my patience." msgstr "Sto tizio sta mettendo a dura prova la mia pazienza." #: tutorial.xml:1482 msgid "Let's just get the crystal. I'm sure we will get Akeran's blessing." msgstr "" "Andiamo a pigliare il cristallo. Sono certo che riceveremo la benedizione di " "Akeran." #: tutorial.xml:1516 msgid "This looks like it could be a way up." msgstr "Sembra esserci un modo per risalire." #: tutorial.xml:1530 msgid "Let's just try it out." msgstr "Proviamolo." #: tutorial.xml:1566 msgid "So, this really is the lab, and that should be the crystal" msgstr "" "Questo è veramente il laboratorio, e quello... dovrebbe essere il cristallo." #: tutorial.xml:1568 msgid "but there is no oh-so-blessed master here." msgstr "Ma non si trova il tanto onorato direttore." #: tutorial.xml:1569 msgid "Then he can't have any objections, can he?" msgstr "Non dovrebbero esserci obiezioni quindi?" #: tutorial.xml:1571 msgid "I'd better be careful, though." msgstr "Sarà meglio fare attenzione." #: tutorial.xml:1572 msgid "This doesn't look like I can simply take it." msgstr "Non mi pare che possa semplicemente mettermelo nello zaino." #: tutorial.xml:1573 msgid "" "I guess I would first have to stop whatever is using the crystal right now." msgstr "" "Mi sa che in qualche modo devo fermare la magia che ora stà usando il " "cristallo." #: tutorial.xml:1579 msgid "I guess not." msgstr "Non penso." #: tutorial.xml:1581 msgid "Let's just take it." msgstr "Pigliamolo e basta." #: tutorial.xml:1582 msgid "Better be careful, though." msgstr "Sarà meglio fare attenzione." #: tutorial.xml:1583 msgid "This doesn't look like you can simply take it." msgstr "Non mi pare che possiamo semplicemente mettercelo nello zaino." #: tutorial.xml:1584 msgid "" "I guess we would first have to stop whatever is using the crystal right now." msgstr "" "Mi sa che in qualche modo dobbiamo fermare la magia che ora stà usando il " "cristallo." #: tutorial.xml:1609 msgid "Yikes, it's freezing!" msgstr "Accidenti! Si gela!" #: tutorial.xml:1611 msgid "" "That felt like standing on a single mountaintop during a thunderstorm... and " "the energy source still won't come of." msgstr "" "E' stato come sentirsi sul cucuzzolo di una montagna durante una tempesta di " "fulmini... E la fonte di energia non si è smossa." #: tutorial.xml:1614 msgid "Ouch, I burnt my hands!" msgstr "Che male, mi ha bruciato le dita!" #: tutorial.xml:1618 msgid "" "Hm... it's stuck. I think I may have to temper around with this setup a bit " "more." msgstr "" "Hmmm... Pare bloccato. Penso dovrò cipollare ancora un po' con queste " "combinazioni." #: tutorial.xml:1648 msgid "I am still missing a cog." msgstr "" #: tutorial.xml:1650 msgid "Now all I need is the energy source." msgstr "" #: tutorial.xml:1652 msgid "" "I have to find an energy source and a cog before that thing will work again." msgstr "" #: tutorial.xml:1667 msgid "Finally. Now, lets get out of here." msgstr "Finalmente, ora smammiamo." #: tutorial.xml:1669 msgid "And all it takes to get out of here is a walk through the sewers." msgstr "Ed è bastato sguazzare tra i canali di scolo per arrivare qua." #: tutorial.xml:1671 msgid "Again." msgstr "Di nuovo." #: tutorial.xml:1730 msgid "And then she says..." msgstr "E poi si dice..." #: tutorial.xml:1732 msgid "Akerans Flaming Eyes, look over there!" msgstr "Occhi fiammanti di Akeran, guardate qua!" #: tutorial.xml:1772 msgid "I am NOT doing that again." msgstr "NON lo farò di nuovo." #: tutorial.xml:1773 msgid "At least not until I got paid. Seriously paid." msgstr "Almeno finchè non mi pagerete, TANTO." #: tutorial.xml:1774 msgid "You made it!" msgstr "Ce l'hai fatta!" #: tutorial.xml:1776 msgid "We are NOT doing that again." msgstr "NON lo faremo di nuovo." #: tutorial.xml:1777 msgid "At least not until we got paid. Seriously paid." msgstr "Almeno finchè non ci pagerete, TANTO." #: tutorial.xml:1778 msgid "They made it!" msgstr "Ce l'hanno fatta!" #: tutorial.xml:1780 msgid "No thanks to you guys." msgstr "Di certo non grazie a voi." #: tutorial.xml:1781 msgid "Did you even know just how many escaped slugs you have in the basement?" msgstr "Avete una mezza idea di quante lumache sono sfuggite nei sotterranei?" #: tutorial.xml:1782 msgid "It's not like they could kill you." msgstr "Non è che vi potessero uccidere." #: tutorial.xml:1783 msgid "It still hurts being hurt, you know?" msgstr "Grr, sapete, fa ancora male sentire male?" #: tutorial.xml:1784 msgid "While we are on the topic..." msgstr "A proposito...." #: tutorial.xml:1786 msgid "In fact, have you thought of using your powerful skills?##solo" msgstr "Hai provato ad usare una delle tue potenti abilita'?" #: tutorial.xml:1787 msgid "" "The Lord Master thought that you could do considerably more than dully beat " "your enemies.##solo" msgstr "" "Il Signore e Maestro pensa si possa fare di piu' che semplicemente legnare " "di botte il nemico." #: tutorial.xml:1789 msgid "In fact, have you thought of using your powerful skills?" msgstr "Hai provato ad usare una delle tue potenti abilita'?" #: tutorial.xml:1790 msgid "" "The Lord Master thought that you could do considerably more than dully beat " "your enemies." msgstr "" "Il Signore e Maestro pensa si possa fare di piu' che semplicemente legnare " "di botte il nemico." #: tutorial.xml:1792 msgid "Really?" msgstr "Sul serio?" #: tutorial.xml:1798 msgid "Explain skills?" msgstr "Vuoi che ti spieghi come si usano le abilita'?" #: tutorial.xml:1807 msgid "Explain skills" msgstr "Guida alle abilita'" #: tutorial.xml:1812 msgid "" "With the 't'-key you open the skill window. Here you can choose a skill." msgstr "" "Premi il pulsante 't' sulla tastiera per aprire la finestra delle abilita'. " "Ne puoi scegliere una. Cliccala." #: tutorial.xml:1813 msgid "" "Just click with the same mouse button you would like to use the skill with " "on the skill icon." msgstr "Clicca con lo stesso tasto per assegnare l'abilità a quel tasto." #: tutorial.xml:1814 msgid "Skills are distinguished into two groups." msgstr "Le abilita' si distinguono in tre categorie." #: tutorial.xml:1815 msgid "" "After you have used a skill, you cannot use a skill of that group for a " "while." msgstr "" "Una volta usata un'abilita', per qualche secondo non potrai usarne un'altra " "della stessa categoria." #: tutorial.xml:1816 msgid "" "Look at the picture in the status bar to know if a skill is ready for use." msgstr "" "Controlla l'immagine dell'abilità nella barra di stato per capire se la puoi " "riutilizzare." #: tutorial.xml:1829 msgid "Don't worry, I'm almost feeling fit again." msgstr "Non preoccuparti, mi sento nuovamente in forma." #: tutorial.xml:1831 msgid "Don't worry, we're almost feeling fit again." msgstr "Non preoccuparti, ci sentiamo nuovamente in forma." #: tutorial.xml:1835 msgid "Very well. The secret door is here." msgstr "Perfetto. La porta segreta è qua." #: tutorial.xml:1836 msgid "Wait a second. What if the old geezer has attached a trap to it?" msgstr "Aspetta un secondo. E se il vecchio ci avesse messo una trappola?" #: tutorial.xml:1838 msgid "" "You're right. It's best if you do it, Branded One. At least nothing lasting " "can happen that way.##female" msgstr "" "Hai ragione. E' meglio se la apre uan Marchiata. Almeno non puo' succedere " "niente di irreparabile." #: tutorial.xml:1840 msgid "" "You're right. It's best if you do it, Branded One. At least nothing lasting " "can happen that way.##male" msgstr "" "Hai ragione. E' meglio se la apre un Marchiato. Almeno non puo' succedere " "niente di irreparabile." #: tutorial.xml:1842 #, fuzzy msgid "" "You're right. It's best if you do it, Branded Ones. At least nothing lasting " "can happen that way." msgstr "" "Hai ragione. E' meglio se la apre un Marchiato. Almeno non puo' succedere " "niente di irreparabile." #: tutorial.xml:1845 msgid "'course. Send the Branded One first.##female" msgstr "Certo. Manda avanti la Marchiata." #: tutorial.xml:1847 msgid "'course. Send the Branded One first.##male" msgstr "Certo. Manda avanti il Marchiato." #: tutorial.xml:1855 tutorial.xml:1871 msgid "Open secret door" msgstr "Apri la porta segreta" #: tutorial.xml:1864 tutorial.xml:1880 msgid "" "Do you see the shelf in that passage? That is the door. Just move it by " "clicking on it." msgstr "" "Riesci a vedere il ripiano dietro il passaggio? Cliccaci sopra col tasto " "sinistro e aprirai la porta nascosta." #: tutorial.xml:1865 msgid "You'd better hope there's no trap." msgstr "Farai meglio a sperare che non ci siano trappole." #: tutorial.xml:1881 msgid "I hope nothing explodes." msgstr "Spero non esploda nulla." #: tutorial.xml:1927 msgid "Good, Firewhirl is not here." msgstr "Bene, Firewhirl non e' qui." #: tutorial.xml:1928 msgid "" "What is he researching here all the time? All those flowers can hardly be " "for the purpose of the Council and Akeran." msgstr "" "Cosa cercava qui tutto il tempo? Dubito che tutti questi fiori siano qui per " "volonta' del Consiglio o di Akeran." #: tutorial.xml:1929 msgid "" "I'm sure there's more to it than meets the eye. An apple elemental for " "example." msgstr "" "Sono sicuro che c'e' qualcosa oltre quel che possiamo scorgere. Il suo " "elementale preferito per esempio." #: tutorial.xml:1930 msgid "I wouldn't put it past him." msgstr "Non mi stupirebbe." #: tutorial.xml:1931 msgid "Joking aside! We must go on." msgstr "Scherzi a parte! Dobbiamo procedere." #: tutorial.xml:1934 msgid "" "With all the damn beasts roaming around here freely, I almost think they " "just want me as an exterminator." msgstr "" "Con tutte queste bestie libere qui attorno, comincio a credere che mi " "voleste come disinfestatore" #: tutorial.xml:1936 msgid "" "With all the damn beasts roaming around here freely, I almost think they " "just want us as exterminators." msgstr "" "Con tutte queste bestie libere qui attorno, comincio a credere che pensiate " "di avere a che fare con una squadra di sterminatori." #: tutorial.xml:2046 msgid "Oops" msgstr "Oops" #: tutorial.xml:2079 msgid "What a day. Did you know that thing could spit little monsters?" msgstr "" "Che giornataccia. Avresti mai creduto che quella cosa potesse sputare tanti " "piccoli mostri?" #: tutorial.xml:2080 msgid "The Lord Master didn't say anything about that..." msgstr "Il Signore e Maestro non ci disse niente in proposito..." #: tutorial.xml:2081 msgid "Something unwritten in the book of the omniscient airpaw?" msgstr "Non stava scritto nel libro dell'onniscente Artigliospento?" #: tutorial.xml:2082 msgid "Windclaw, heretic!" msgstr "Artigliodivento, eretico!" #: tutorial.xml:2084 msgid "" "A Cursed One has to be happy if he has something to kill all along, right?" msgstr "Un Maledetto è sempre felice di avere cose da trucidare, dico bene?" #: tutorial.xml:2085 msgid "I'm a Branded One! That is far worse than being cursed." msgstr "Sono un Marchiato! E' molto peggio che avere una semplice maledizione." #: tutorial.xml:2086 msgid "The mighty Akeran truly punished you dearly." msgstr "Il potente Akrean deve averti proprio odiato." #: tutorial.xml:2087 msgid "Spare me your elementalist drivel and get out of my way!" msgstr "Risparmiatemi le sciocchezze da elementalista e levatevi dai piedi!" #: tutorial.xml:2088 msgid "I truly am the exterminator here." msgstr "Sono sul serio un disinfestatore." #: tutorial.xml:2090 msgid "" "Cursed Ones have to be happy if they have something to kill all along, right?" msgstr "I Maledetti sono sempre felici di avere cose da trucidare, dico bene?" #: tutorial.xml:2091 msgid "We're Branded Ones! That is far worse than being cursed." msgstr "" "Siamo dei Marchiati! E' molto peggio che avere una semplice maledizione." #: tutorial.xml:2092 msgid "The mighty Akeran truly punished them dearly." msgstr "Il potente Akrean deve avervi proprio odiato." #: tutorial.xml:2093 msgid "Spare us your elementalist drivel and get out of our way!" msgstr "Risparmiateci le sciocchezze da elementalista e levatevi dai piedi!" #: tutorial.xml:2094 msgid "We truly are the exterminators here." msgstr "Siamo o non siamo una squadra di sterminatori." #: tutorial.xml:2159 msgid "Wow! They really believe in orderly and thorough research." msgstr "Cavoletti! Ci Credono proprio nella ricerca sistematica e scrupolosa." #: tutorial.xml:2160 msgid "How many slugs do you have to cut to believe they are slimy?" msgstr "Quante lumache devo fare a pezzi per capire che sono viscide?" #: tutorial.xml:2162 msgid "Take a look around. That stuff has to be worth a fortune!" msgstr "Dai un'occhiata. Questa roba deve valere una fortuna!" #: tutorial.xml:2164 msgid "That stuff must be worth a fortune!" msgstr "Quella roba deve valere una fortuna!" #: tutorial.xml:2167 msgid "This junk?" msgstr "Questa spazzatura?" #: tutorial.xml:2170 msgid "Philistine." msgstr "Ignorante." #: tutorial.xml:2181 msgid "" "If they hadn't all those needless balustrades into the void, they wouldn't " "have to mop escaped sluglings from the floor." msgstr "" "Se non avessero avuto tutte queste inutili ricerche sull'ignoto, ora non " "dovrebbero spazzare lumache dal pavimento. Una mente ignorante è una mente " "sana." #~ msgid "Explain level up?" #~ msgstr "Spiega come si assegna l'esperienza ogni livello?" #~ msgid "That should have been the last one." #~ msgstr "Questo dovrebbe essere stato l'ultimo." #~ msgid "What a massacre." #~ msgstr "Che massacro." #~ msgid "Really, somehow lacking in style." #~ msgstr "Un massacro davvero privo di stile." #, fuzzy #~ msgid "explain_skills_no" #~ msgstr "Guida alle abilita'" #, fuzzy #~ msgid "explain_levelup_continue" #~ msgstr "Guida al passaggio di livello" #, fuzzy #~ msgid "tutorial_weapon" #~ msgstr "Guida" #, fuzzy #~ msgid "tutorialSlugs" #~ msgstr "Guida" #, fuzzy #~ msgid "findSecretDoor" #~ msgstr "Apri la porta segreta" #, fuzzy #~ msgid "derred" #~ msgstr "Derred" #, fuzzy #~ msgid "tolec" #~ msgstr "Tolec"