view share/translation/it/tutorial.po @ 3010:4214c5434fe6

Translated using Weblate (Italian) Currently translated at 98.5% (329 of 334 strings)
author leela <53352@protonmail.com>
date Sun, 25 Aug 2019 14:49:30 +0200
parents e3b7223cdc75
children 427cfcaa691b
line wrap: on
line source

# Italian translations for sumwars package.
# Copyright (C) 2009 THE sumwars'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sumwars package
# 
# Francesco Miglietta (fra9000) <miglietta.francesco@gmail.com>, 2010
# 
# Eugenio Fagioli <eugenio.fagioli@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sumwars 0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-09 15:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-26 14:23+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/sumwars/tutorial/"
"it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9-dev\n"

#: tutorial.xml:2
msgid "Tutorial"
msgstr "Guida"

#: tutorial.xml:11
msgid "Tutorial finished"
msgstr "Guida completata con successo."

#: tutorial.xml:14
msgid "Hand your weapon over to Derred."
msgstr "Consegna le tue armi a Derred."

#: tutorial.xml:16
msgid "Follow Tolec and Derred."
msgstr "Segui Tolec e Derred."

#: tutorial.xml:18
msgid "Kill all of the Fire Slugs in the enclosure."
msgstr "Uccidi tutte le Lumache del Fuoco nella stanza."

#: tutorial.xml:20
msgid "Find the secret entrance to the library."
msgstr "Cerca il passaggio segreto alla libreria."

#: tutorial.xml:22
msgid "Kill every spawn of the behemoth."
msgstr "Uccidi tutte le larve del behemoth."

#: tutorial.xml:24
msgid "Quest description"
msgstr "Obbiettivi della Quest"

#: tutorial.xml:28 tutorial.xml:463 tutorial.xml:952 tutorial.xml:1079
#: tutorial.xml:1153 tutorial.xml:1543 tutorial.xml:1709 tutorial.xml:1886
#: tutorial.xml:2136
msgid "elCnlLobby"
msgstr "Consiglio degli Elementalisti, Dungeon sotterraneo"

#: tutorial.xml:229
msgid "*urgh*"
msgstr "Che male!"

#: tutorial.xml:231
msgid "Harad's bones!"
msgstr "Per le Ossa di Harad!"

#: tutorial.xml:232
msgid "That was at least as nasty as the first years in hell! Where am I?"
msgstr ""
"Un' arrivo doloroso, quanto i primi anni trascorsi all'inferno. Dove sono?"

#: tutorial.xml:236
msgid "And who is the other sad character?"
msgstr "Chi e' l'altro individuo afflitto?"

#: tutorial.xml:238
msgid "And who are the other sad characters?"
msgstr "Chi sono gli altri individui afflitti?"

#: tutorial.xml:253
msgid "Are you looking for trouble? Who is responsible for this mess!?!"
msgstr "Cercate guai? Chi e' responsabile di questo casino!?!"

#: tutorial.xml:257
msgid ""
"I almost had that damn ogre and suddenly someone's ripping out my guts who's "
"not even near me!"
msgstr ""
"Avevo appena avuto la meglio su quel dannato ogre... improvvisamente sono "
"stato attaccato da qualcuno!"

#: tutorial.xml:260
msgid "Oh yes! The miraculous mental abilities of club swingers."
msgstr ""
"Gia'! Le miracolose facolta' mentali dei guerrieri sventolatori di clave."

#: tutorial.xml:261
msgid "I'll show you the endurance capacities of magic squirters!"
msgstr "Ti faro' vedere la resistenza dei maghi spruzza-incantesimi!"

#: tutorial.xml:264
msgid ""
"What a disgusting ambiance. I did not desire to be here... and I had just "
"found a nice and safe place. "
msgstr "Che atmosfera disgustosa. Proprio non vorrei trovarmi qui."

#: tutorial.xml:266
msgid "Excuse me..."
msgstr "Mi scusi..."

#: tutorial.xml:267
msgid "No, Tolec. You must say that with much more authority."
msgstr "No, Tolec. Sii più autorevole."

#: tutorial.xml:273
msgid ""
"It seems someone here has greater knowledge of how Harad is keeping me alive "
"and moves me."
msgstr ""
"Sembra che qualcuno qui na sappia parecchio su come Harad mi tenga in vita e "
"mi manovri."

#: tutorial.xml:275
msgid ""
"It seems someone here has greater knowledge of how Harad is keeping us alive "
"and moves us."
msgstr ""
"Sembra che qualcuno qui na sappia parecchio su come Harad ci tenga in vita e "
"ci manovri."

#: tutorial.xml:277
msgid ""
"Whoever the head honcho is here: He'd better know what he's gotten himself "
"into."
msgstr ""
"Chiunque sia il capoccia qui: Sarà meglio sappia in che guaio si stà "
"cacciando."

#: tutorial.xml:278
msgid "Lots of money could appease me again."
msgstr "Parecchi soldi mi potrebbero rimettere di buon umore."

#: tutorial.xml:281
msgid ""
"Please excuse your somewhat unpleasant arrival. Lord Master Soren Windclaw "
"requests your presence. ##solo"
msgstr ""
"Ci scusiamo per l'arrivo sgradevole, ma il Signore e Maestro Soren "
"Artigliodivento richiede la vostra presenza. ##solo"

#: tutorial.xml:283
msgid ""
"Please excuse your somewhat unpleasant arrival. Lord Master Soren Windclaw "
"requests your presence."
msgstr ""
"Ci scusiamo per l'arrivo sgradevole, ma il Signore e Maestro Soren "
"Artigliodivento richiede la vostra presenza. ##solo"

#: tutorial.xml:293
msgid "I see!"
msgstr "Capisco..."

#: tutorial.xml:294
msgid "Lord"
msgstr "... Signore ..."

#: tutorial.xml:295
msgid "Master"
msgstr "... Maestro ..."

#: tutorial.xml:296
msgid "Windclaw."
msgstr "... Artigliodivento ..."

#: tutorial.xml:297
msgid "Why didn't you say so in the first place?"
msgstr "Perche' non lo hai detto subito?"

#: tutorial.xml:298
msgid "Well, if you would follow us, please?"
msgstr "Bene, potresti seguirci, per piacere?"

#: tutorial.xml:300
msgid "Are you kidding us? Who the hell is this windpaw?"
msgstr "Ci stai prendendo in giro? Chi diavolo e' questo Artigliospento?"

#: tutorial.xml:302
msgid "Are you kidding me? Who the hell is this windpaw?"
msgstr "Mi stai prendendo in giro? Chi diavolo e' questo Artigliospento?"

#: tutorial.xml:306 tutorial.xml:308
msgid ""
"A splendid question! Short and precise. Maybe one can actually work with "
"that one."
msgstr "Ottima domanda. Sei rapido e acuto. Forse ci si può lavorare. "

#: tutorial.xml:311
msgid "Er..."
msgstr "Ehm..."

#: tutorial.xml:313
msgid "Keep your head, my son. Take your time to think the answer over."
msgstr "Rifletti figliolo. Prendi tutto il tempo che desideri per rispondere. "

#: tutorial.xml:320
msgid "It may well be your last."
msgstr "Potrebbe essere la tua ultima decisione."

#: tutorial.xml:325
msgid "Spill it! Where are we, and who has the nerve to cross Branded Ones?!"
msgstr ""
"Forza parla. Dove siamo e chi ha il coraggio di incrociare il cammino dei "
"Marchiati?!"

#: tutorial.xml:327
msgid ""
"Well, the Lord Master has affirmed that he will explain everything in detail "
"to you. ##solo"
msgstr ""
"Bene, il Signore e Maestro disse che avrebbe spiegato tutto "
"dettagliatamente. ##solo"

#: tutorial.xml:328
msgid "Further more, your arrival was... somewhat exhausting. ##solo"
msgstr ""
"Oltretutto il tuo arrivo è stato... in un certo senso... estenuante. ##solo"

#: tutorial.xml:329
msgid "You shouldn't be able to pose a threat to us at the moment. ##solo"
msgstr "Non dovresti essere un granchè come minaccia al momento. ##solo"

#: tutorial.xml:331
msgid ""
"Well, the Lord Master has affirmed that he will explain everything in detail "
"to you."
msgstr ""
"Bene, il Signore e Maestro disse che avrebbe spiegato tutto dettagliatamente."

#: tutorial.xml:332
msgid "Further more your arrival was... somewhat exhausting."
msgstr "Oltretutto il vostro arrivo dev'essere stato... devastante per voi"

#: tutorial.xml:333
msgid "You shouldn't be able to pose a threat to us at the moment."
msgstr "Per ora non dovreste essere un granchè come minaccia."

#: tutorial.xml:335
msgid "What have you done, you bastards?!"
msgstr "Che avete combinato, brutti bastardi?!"

#: tutorial.xml:337
msgid "Don't worry. We have strict orders not to kill you. ##solo"
msgstr "Non preoccuparti, abbiamo l'ordine di non ucciderti. ##solo"

#: tutorial.xml:339
msgid "Don't worry. We have strict orders not to kill you."
msgstr "Non preoccupatevi, abbiamo l'ordine di non uccidervi."

#: tutorial.xml:342
msgid "That guy seems to know what he's doing."
msgstr "E meno male."

#: tutorial.xml:344
msgid "This is not the right time to be impressed."
msgstr "Non e' il momento di farsi impressionare."

#: tutorial.xml:348
msgid ""
"Fine. Now that that's clarified I'd like to ask you to surrender your "
"weapons. ##solo"
msgstr ""
"Bene. Adesso che tutto e' stato chiarito. Ti devo chiedere di deporre le "
"armi. ##solo"

#: tutorial.xml:350
msgid ""
"Fine. Now that that's clarified I'd like to ask you all to surrender your "
"weapons."
msgstr ""
"Bene. Adesso che tutto e' stato chiarito. Vi devo chiedere di deporre le "
"armi."

#: tutorial.xml:352
msgid "Kindly ask."
msgstr "Chiedilo gentilmente."

#: tutorial.xml:354
msgid "We cannot take any risks, and inside the council you are safe. ##solo"
msgstr ""
"Non possiamo correre alcun rischio, e poi, all'interno del Consiglio sei al "
"sicuro. ##solo"

#: tutorial.xml:356
msgid "We cannot take any risks, and inside the council you are safe."
msgstr ""
"Non possiamo correre alcun rischio, e poi, all'interno del Consiglio siete "
"al sicuro."

#: tutorial.xml:359
msgid "Council? The Council of Summoners?! Is this Aisen?"
msgstr "Consiglio? Il Consiglio degli Evocatori?! Siamo ad Aisen?"

#: tutorial.xml:360
msgid "Yes, but that's neither here nor there!"
msgstr "Si', ma e' irrilevante!"

#: tutorial.xml:362
msgid "What if we don't feel like surrendering our weapons?"
msgstr "E se non ce la sentissimo di consegnarvi le armi?"

#: tutorial.xml:363
msgid ""
"I'm very sorry, but before that we cannot release any of you of the safety "
"area."
msgstr ""
"Sono desolato, se non lo fate non possiamo rilasciare nessuno al di fuori "
"della zona di sicurezza."

#: tutorial.xml:365
msgid "What if I don't feel like surrendering my weapons?"
msgstr "E se non me la sentissi di consegnarvi le armi?"

#: tutorial.xml:366
msgid ""
"I'm very sorry, but before that we cannot release you of the safety area. "
"##solo"
msgstr ""
"Sono desolato, se non lo fate non possiamo rilasciare nessuno al di fuori "
"della zona di sicurezza."

#: tutorial.xml:370
msgid "Safety area?! This is a goddamn prison!"
msgstr "Zona di sicurezza?! E' una dannata prigione!"

#: tutorial.xml:371
msgid "The choice is yours."
msgstr "A voi la scelta."

#: tutorial.xml:379 tutorial.xml:1316 tutorial.xml:1626
msgid "elCnlLowerCaves"
msgstr ""

#: tutorial.xml:399 tutorial.xml:841 tutorial.xml:1111 tutorial.xml:1806
msgid "Derred"
msgstr "Derred"

#: tutorial.xml:400 tutorial.xml:452
msgid "Surrender weapons"
msgstr "Consegna delle armi"

#: tutorial.xml:409
msgid "Do you want to surrender your weapons?"
msgstr "Vuoi deporre le armi?"

#: tutorial.xml:410 tutorial.xml:819 tutorial.xml:1028 tutorial.xml:1799
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: tutorial.xml:411 tutorial.xml:820 tutorial.xml:1029 tutorial.xml:1800
msgid "No"
msgstr "No"

#: tutorial.xml:421
msgid "It seems we have no choice..."
msgstr "Sembra che non abbiamo scelta..."

#: tutorial.xml:423
msgid "It seems I have no choice..."
msgstr "Sembra che non abbia scelta..."

#: tutorial.xml:427
msgid "Very well. Follow me, please."
msgstr "Benissimo. Ora, seguimi."

#: tutorial.xml:434
msgid "Forget it!"
msgstr "Scordatelo!"

#: tutorial.xml:435
msgid "As you wish, but this room is safe."
msgstr "Come vuoi, ma da questa stanza non si esce."

#: tutorial.xml:437
msgid "You will not leave it until you surrender your weapon. ##solo"
msgstr "Non si esce fino a quando non si consegnano le armi. ##solo"

#: tutorial.xml:438
msgid ""
"Just tell us by clicking on one of us, when you change your mind. ##solo"
msgstr ""
"Facci sapere se cambi idea. Clicca col tasto sinistro del mouse su di noi "
"per parlarci. ##solo"

#: tutorial.xml:440
msgid "None of you will leave it until you surrender your weapons."
msgstr "Nessuno di voi uscirà finchè non ci date le armi."

#: tutorial.xml:441
msgid "Just tell us by clicking on one of us, when you change your minds."
msgstr ""
"Facci sapere se cambi idea. Cliccate col tasto sinistro del mouse su di noi "
"per parlarci. ##solo"

#: tutorial.xml:451 tutorial.xml:873 tutorial.xml:1035 tutorial.xml:1140
#: tutorial.xml:1870
msgid "Tolec"
msgstr "Tolec"

#: tutorial.xml:494
msgid "Follow me, please."
msgstr "Seguitemi. Prego."

#: tutorial.xml:536
msgid ""
"What's keeping you? Has the transport afflicted you so much that you don't "
"even know how to walk anymore? Just click with the left mouse button at a "
"place on the ground. Then it will all come back to you on its own."
msgstr ""
"Cosa stai aspettando? Il teletrasporto ti ha debilitato al punto di non "
"ricordare come si cammina? Clicca sul terreno col tasto sinistro del mouse "
"per muoverti. Vedrai che tutto ti tornerà alla memoria."

#: tutorial.xml:645
msgid "Akeran!"
msgstr "Per Akeran!"

#: tutorial.xml:646 tutorial.xml:1987 tutorial.xml:2012
msgid "Help!"
msgstr "Aiuto!"

#: tutorial.xml:647
msgid "Someone!"
msgstr "Qualcuno mi aiuti!"

#: tutorial.xml:648
msgid "Save me!"
msgstr "Salvatemi!"

#: tutorial.xml:649
msgid "I will work twice as hard!"
msgstr "Lavorerò il doppio!"

#: tutorial.xml:650
msgid "Dont let me die!"
msgstr "Non lasciatemi morire!"

#: tutorial.xml:651
msgid "Please!"
msgstr "Vi imploro!"

#: tutorial.xml:652
msgid "Noo!"
msgstr "Noooooo!"

#: tutorial.xml:695
msgid "Oh Akeran! Close the gates!"
msgstr "Per Akeran! Chiudere i cancelli!"

#: tutorial.xml:714
msgid "Akeran's Shield! That THING is free! Back everyone! Go, go, go!"
msgstr "Akeran proteggici! Quella COSA è libera! Tutti indetro! Muoversi!!!"

#: tutorial.xml:752
msgid "We can't pass there. What do we do now?"
msgstr "Di li' non possiamo passare. Adesso cosa facciamo?"

#: tutorial.xml:753
msgid "Is this thing really that bad?"
msgstr "Questa cosa e' davvero cosi' pericolosa?"

#: tutorial.xml:754
msgid "Are you blind? The beast is gigantic!"
msgstr "Vi manca la vista? Quella bestia e' gigantesca!"

#: tutorial.xml:755
msgid "Size isn't everything."
msgstr "Le dimensioni non sono tutto."

#: tutorial.xml:756
msgid ""
"Looks like a departure ticket to me. It can't be more painful than the "
"arrival."
msgstr ""
"A me pare un biglietto di andata. Che sicuramente non potrà essere più "
"doloroso di quello d'arrivo."

#: tutorial.xml:757
msgid "Er yes... about that..."
msgstr "Ah gia'... al riguardo ..."

#: tutorial.xml:758
msgid "What?"
msgstr "Che cosa?"

#: tutorial.xml:759
msgid ""
"The Lord Master Windclaw feared that you would kill yourself after your "
"arrival in order to escape, so he took... measures."
msgstr ""
"Il Signore e Maestro Artigliodivento temeva ti saresti ucciso dopo il tuo "
"arrivo. In modo da fuggire. Quindi ha preso... delle precauzioni."

#: tutorial.xml:762
msgid "Measures?"
msgstr "Precauzioni?"

#: tutorial.xml:763
msgid "Well, we don't understand much, but it seems you don't die like us."
msgstr ""
"Beh, non e' che ne capiamo molto, ma sembra che non possiate morire come noi."

#: tutorial.xml:764
msgid "Instead you can resurrect where you want after your body is destroyed."
msgstr "Al contrario, resusciti dove vuoi quando il corpo viene distrutto."

#: tutorial.xml:765
msgid "Akeran must truly hate you..."
msgstr "Akeran ti deve proprio odiare..."

#: tutorial.xml:767
msgid "So? None of us wished for this ability."
msgstr ""
"Allora? Non desideravamo questo potere. Non è che morire sia poi uno spasso."

#: tutorial.xml:769
msgid "So? I didn't wish for this ability."
msgstr ""
"Allora? Non desideravo questo potere. Non è che morire sia poi uno spasso."

#: tutorial.xml:772
msgid ""
"Well, as you are now, you can only do that at places of great magical "
"concentrations. In other words..."
msgstr ""
"Beh, ora come ora tornerai solo in luoghi ad alta concentrazione magica. In "
"altre parole..."

#: tutorial.xml:773
msgid "... just back there with all the junk."
msgstr "... nella \"stanza di sicurezza\" con tutta la spazzatura."

#: tutorial.xml:775
msgid "I wouldn't necessarily call that 'junk'."
msgstr "Io non la definirei spazzatura."

#: tutorial.xml:778
msgid "Exactly, only there."
msgstr "Esattamente, solo li'."

#: tutorial.xml:780
msgid "It is time we speak with this Windclaw. He seems to be a smart toad."
msgstr ""
"E' ora di parlare con questo Artigliodivento. Sembra essere una gran cima."

#: tutorial.xml:782
msgid "It is time I speak with this Windclaw. He seems to be a smart toad."
msgstr ""
"E' ora di parlare con questo Artigliodivento. Sembra essere una gran cima."

#: tutorial.xml:784
msgid "It can't be all too healthy to be this smart."
msgstr "Troppo intelligente per essere sano di mente."

#: tutorial.xml:785
msgid ""
"Er, well, yes. Since the main way is currently blocked, we'll have to try to "
"get through the enclosure with the new experiments."
msgstr ""
"Ehm, gia'. Dal momento che la via principale e' bloccata, dovremmo cercare "
"di passare dal corridoio. dove stanno i nuovi esperimenti."

#: tutorial.xml:786
msgid "There's a back door for feeding, and word is..."
msgstr "C'e' un modo di passare sul retro, per cibarsi solo che si dice..."

#: tutorial.xml:787
msgid ""
"... that the old Firewhirl has a secret door for a direct connection to the "
"kitchen. That could work! But the beasts are not exactly without danger."
msgstr ""
"...che il vecchio Firewhirl ha una porta segreta che collega direttamente "
"alle cucine. Potrebbe funzionare! Anche se gli esperimenti non sono del "
"tutto innoqui."

#: tutorial.xml:788
msgid "It's only those sluglings."
msgstr "Si tratta solo di qualche lumaca."

#: tutorial.xml:789
msgid ""
"I don't know... I don't feel like being bedridden for three weeks just "
"because of some slimy fire breath."
msgstr ""
"Non saprei... Non me la sento di starmene a letto tre settimane solo per "
"colpa di qualche viscido sputa fuoco."

#: tutorial.xml:792
msgid ""
"To Harad! That's impossible to put up with. Give us our weapons and we'll "
"take care of that."
msgstr ""
"Per Harad! E' impossibile finirla. Dateci le nostre armi e ci pensiamo noi."

#: tutorial.xml:794
msgid ""
"To Harad! That's impossible to put up with. Give me my weapon and I'll take "
"care of that."
msgstr "Per Harad! E' impossibile finirla. Datemi le mie armi che ci penso io."

#: tutorial.xml:796
msgid "Well, you're right about that..."
msgstr "Bene, su questo hai ragione..."

#: tutorial.xml:797
msgid ""
"Yes. Considering the difficult circumstances we can do that, I guess. Here "
"you go."
msgstr ""
"Gia', considerato la situazione difficile, si può fare, penso. Tieni pure."

#: tutorial.xml:801
msgid "What is this supposed to be?"
msgstr "Cosa dovrebbe essere?"

#: tutorial.xml:802
msgid "Where is my weapon?"
msgstr "Dove sono le mie armi?"

#: tutorial.xml:804
msgid ""
"Er... Lord Master Windclaw feared that there could be a situation in which "
"you had to fall back to, er, force of arms."
msgstr ""
"Ehm... Il Signore e Maestro Artigliodivento temeva un ricorso alla violenza "
"da parte vostra."

#: tutorial.xml:805
msgid "That's why he gave us these."
msgstr "Ecco perche' ci ha dato questi."

#: tutorial.xml:806
msgid ""
"Surely you understand that you cannot run around here with unchecked weapons."
msgstr ""
"Sicuramente capisci perche' non possiamo farti andare in giro con armi non "
"controllate."

#: tutorial.xml:808
msgid "Slowly you're getting to me."
msgstr "State iniziando a innervosirmi."

#: tutorial.xml:809
msgid "What didn't he take into consideration? He is clearly paranoid."
msgstr ""
"C'e' qualcosa che non ha preso in considerazione? E' chiaramente paranoico."

#: tutorial.xml:811
msgid "You... can still remember how to use a weapon, right?"
msgstr "Tu...dovresti ricordarti come si usano le armi, giusto?"

#: tutorial.xml:812
msgid ""
"We were told that the first minutes are like one taking a step for the first "
"time."
msgstr ""
"Ci e' stato detto, che i primi minuti, dopo l'arrivo sono spaesanti, a volte "
"bisogna anche reimparare a camminare."

#: tutorial.xml:818
msgid "Explain inventory?"
msgstr "Vuoi che ti spieghi come si usa l'inventario?"

#: tutorial.xml:842 tutorial.xml:874
msgid "Explain inventory"
msgstr "Guida inventario"

#: tutorial.xml:847
msgid ""
"First you must open your inventory. By default, you do so with the 'i'-key."
msgstr ""
"Per cominciare devi aprire l'inventario. Normalmente lo si fa premendo la "
"'i'."

#: tutorial.xml:848
msgid ""
"Alternatively, you can click on the inventory button below in the status bar."
msgstr "Oppure clicca il pulsante I presente in basso nella barra di stato."

#: tutorial.xml:849
msgid "In the inventory you'll see your items. They are ordered by their size."
msgstr "Nell'inventario vedrai i tuoi oggetti, ordinati in base alla taglia."

#: tutorial.xml:850
msgid ""
"The weapon you just obtained is a mid-sized item and thus is found in the "
"middle field."
msgstr ""
"L'arma che ti e' appena stata data e' di media dimensione; la troverai "
"quindi nelle caselle centrali."

#: tutorial.xml:851
msgid ""
"Click on the weapon with the left mouse button. Next click on the weapon "
"field in the equipment above your inventory, and it will be equipped."
msgstr ""
"Clicca col tasto sinistro del mouse l'arma. Poi clicca la relativa casella "
"dell'equipaggiamento. L'arma verrà equipaggiata."

#: tutorial.xml:857
msgid "Let us know when you're ready."
msgstr "Facci sapere quando sei pronto"

#: tutorial.xml:861 tutorial.xml:885
msgid "Attack slugs"
msgstr "Attacca le lumache"

#: tutorial.xml:908
msgid "You should equip your weapon first."
msgstr "Prima devi equipaggiare l'arma."

#: tutorial.xml:910
msgid "Everyone should equip their weapons first."
msgstr "Prima equipaggiate la vostra arma."

#: tutorial.xml:916
msgid "You still know how to fight, don't you? ##solo"
msgstr "Ti ricordi ancora come si combatte, giusto? ##solo"

#: tutorial.xml:918
msgid "You all still know how to fight, don't you?"
msgstr "Vi ricordate come si combatte giusto?"

#: tutorial.xml:920
msgid "Go in, click on it, kill it. A Branded One wouldn't forget about that."
msgstr ""
"E' semplice: vado dentro e clicco sulle creature per ucciderle.  Un "
"Marchiato non scorda certe cose."

#: tutorial.xml:921
msgid "What does this 'click on it' mean, anyway?"
msgstr "Cosa significa precisamente... clicco?"

#: tutorial.xml:924
msgid "No idea, but the Lord Master said that she speaks like this."
msgstr "Non ne ho idea, ma il Signore e Maestro ha detto che lei parla così."

#: tutorial.xml:926
msgid "No idea, but the Lord Master said that he speaks like this."
msgstr "Non ne ho idea, ma il Signore e Maestro ha detto che lui parla così."

#: tutorial.xml:929
msgid "No idea, but the Lord Master said that they speak like this."
msgstr ""
"Non ne ho idea, ma il Signore e Maestro ha detto che loro parlano così."

#: tutorial.xml:932
msgid "Then I shall put the fear of Harad into these experiments!"
msgstr "Allora Instillerò il terrore di Harad in questi esperimenti!"

#: tutorial.xml:934 tutorial.xml:936
msgid "Let's put the fear of Harad into these experiments!"
msgstr "Bene che il terrore di Harad travolga questi esperimenti!"

#: tutorial.xml:937
msgid "I just hope they have a soul."
msgstr "Spero solo abbiano un'anima."

#: tutorial.xml:939
msgid ""
"Don't worry. Even a golem has one. Those things will not be the exception."
msgstr ""
"Non preoccuparti, Anche i golem ne hanno una. Queste cose non fanno "
"eccezzione."

#: tutorial.xml:941
msgid "Very well. Just cover our backs while we try to open the hatch. "
msgstr ""
"Bene, ora coprici le spalle, mentre noi cerchiamo di aprire l'inferriata."

#: tutorial.xml:942
msgid "Forget it! I'm not going in while those beasts are on the loose."
msgstr "Scordatevelo! Non andro' la' dentro con tutte quelle bestie in giro."

#: tutorial.xml:1008
msgid "Yuck! Those things are really disgusting."
msgstr "Bleah, queste cose sono davvero disgustose."

#: tutorial.xml:1009
msgid "What kind of sissy are you?"
msgstr "Che razza di femminuccia sei?"

#: tutorial.xml:1010
msgid "Are you looking for trouble, weakling?!"
msgstr "Sei in cerca di guai, smidollato?!"

#: tutorial.xml:1011
msgid "Wait a sec, Derred. They somehow seem stronger."
msgstr "Aspetta un secondo, Derred. Paiono in qualche modo più forti."

#: tutorial.xml:1013
msgid ""
"Your witch stuff may have weakened me, but I take some of the power from "
"every being I kill and become stronger."
msgstr ""
"Le tue stregonerie possono anche avermi indebolito, però guadagno potere per "
"ogni cosa che ammazzo, e divento più forte!"

#: tutorial.xml:1015
msgid ""
"Your witch stuff may have weakened us, but we take some of the power from "
"every being we kill and become stronger."
msgstr ""
"Le tue stregonerie possono anche averci indebolito, però guadagnamo potere "
"per ogni cosa che ammazziamo, e diventiamo più forti!"

#: tutorial.xml:1017
msgid "You'd better think about who you're calling `weakling' here!"
msgstr "Sarà meglio che ci pensi su prima di darmi dello smidollato!"

#: tutorial.xml:1018
msgid ""
"Hm, right. The Lord Master said that something like this could happen. Do "
"you know how to convert this power into proper abilities?"
msgstr ""
"Mhh, giusto. Il Signore e Maestro aveva detto che qualcosa del genere poteva "
"accadere. Sai come convertire questo potere in vere e proprie abilita'?"

#: tutorial.xml:1036
msgid "Explain level up"
msgstr "Guida al passaggio di livello"

#: tutorial.xml:1047
msgid ""
"You can upgrade your attributes every time, and sometimes you even have "
"enough energy for a new skill. ##solo"
msgstr ""
"Puoi aumentare le caratteristiche in qualunque momento. A volte avrai anche "
"abbastanza energia per nuove abilità. ##solo"

#: tutorial.xml:1048
msgid ""
"Yes. That was the thing with the big plus in the lower left corner. Just "
"click on it and distribute your attribute points. ##solo"
msgstr ""
"Si. E' il pulsante in basso a sinistra col simbolo piu'. Cliccalo per "
"distribuire i Punti Attributo. ##solo"

#: tutorial.xml:1049
msgid ""
"Exactly. You can distribute the skill point in the skill window. The Lord "
"Master said that you could choose from three categories. ##solo"
msgstr ""
"Esatto. Puoi distribuire i Punti Abilita' nell'apposita finestra. Il Signore "
"e Maestro ha detto che puoi scegliere tra tre categorie. ##solo"

#: tutorial.xml:1050
msgid "Depending on your... character mass. ##solo"
msgstr "in base alla tua ... massa del personaggio. ##solo"

#: tutorial.xml:1052
msgid ""
"You can upgrade your attributes every time, and sometimes you even have "
"enough energy for a new skill."
msgstr ""
"Potete aumentare le caratteristiche in qualunque momento, e a volte avrete "
"anche abbastanza energia per nuove abilità."

#: tutorial.xml:1053
msgid ""
"Yes. That was the thing with the big plus in the lower left corner. Just "
"click on it and distribute your attribute points."
msgstr ""
"Si. E' il pulsante in basso a sinistra col simbolo piu'. Cliccatelo per "
"distribuire i Punti Attributo."

#: tutorial.xml:1054
msgid ""
"Exactly. You can distribute the skill point in the skill window. The Lord "
"Master said that you could choose from three categories."
msgstr ""
"Esatto. Potete distribuire i Punti Abilita' nell'apposita finestra. Il "
"Signore e Maestro ha detto che potete scegliere tra tre categorie."

#: tutorial.xml:1055
msgid "Depending on your... character mass."
msgstr "in base alla vostra ... massa del personaggio."

#: tutorial.xml:1058
msgid "Character class."
msgstr "Classe del personaggio."

#: tutorial.xml:1059
msgid "Oh, right!"
msgstr "Ah, esatto..Classe!"

#: tutorial.xml:1060
msgid "Branded Ones use strange phrases indeed."
msgstr "I Marchiati usano sempre strane parole."

#: tutorial.xml:1062
msgid "I wonder why this Soren knows so much about the Branded Ones..."
msgstr ""
"Mi domando perche' questo Soren conosca cosi' tante cose sui Marchiati..."

#: tutorial.xml:1063
msgid "Mages are exceedingly strange... Every single one of them."
msgstr "I maghi sono molto particolari. Dal primo all'ultimo."

#: tutorial.xml:1065
msgid "Better strange than..."
msgstr "Meglio strani che..."

#: tutorial.xml:1104
msgid "That blasted thing! I hope the walls hold out."
msgstr "Quella maledetta cosa! Speriamo che i muri reggano."

#: tutorial.xml:1105
msgid "Quickly distribute your new points, and then let's get out of here!"
msgstr "Distribuisci velocemente i tuoi nuovi punti, e poi sloggiamo da qui!"

#: tutorial.xml:1112 tutorial.xml:1141
msgid "Open hatch"
msgstr "Apri il passaggio"

#: tutorial.xml:1129
msgid "Please distribute your attribute points first."
msgstr "Prima distribuisci i tuoi Punti Attributo."

#: tutorial.xml:1231
msgid "More of those beasts?"
msgstr "Altre di quelle bestie?"

#: tutorial.xml:1232
msgid ""
"Urk! They seem to have broken out somehow. I hope they don't breed in the "
"crevices."
msgstr ""
"Dannazione! Sembra siano uscite in qualche modo. Spero non vadano a "
"riprodursi in qualche crepa."

#: tutorial.xml:1233
msgid "Have you ever heard of safety measures?"
msgstr "Avete mai sentito parlare di misure di sicurezza?"

#: tutorial.xml:1234
msgid "Somewhere back there has to be the secret door."
msgstr "Da qualche parte sul retro deve esserci una porta segreta."

#: tutorial.xml:1235
msgid "You're not even sure it's there?"
msgstr "Non siete nemmeno sicuri sia li'?"

#: tutorial.xml:1237
msgid "I don't waste my time crawling through kitchen corridors, Cursed One."
msgstr ""
"Non spreco il mio tempo a strisciare per i corridoi delle cucine, Maledetto!"

#: tutorial.xml:1238
msgid ""
"That's correct, Branded One. You wouldn't want to be called `harvest' now, "
"would you?"
msgstr ""
"Già, ma chiamami Marchiato, non vorrai mica che ti si chiami Mietuto, no?"

#: tutorial.xml:1240
msgid "All right allready!"
msgstr "Va bene, tutti pronti!"

#: tutorial.xml:1268
msgid "Just great!"
msgstr "Splendido!"

#: tutorial.xml:1346
msgid "Damn this place!"
msgstr "Al diavolo questo posto!"

#: tutorial.xml:1348
msgid ""
"If it goes to pieces completely I will be trapped down here because of what "
"they've done to me."
msgstr ""
"Se va a pezzi sarò in trappola quaggiù per colpa di quello che mi hanno "
"fatto."

#: tutorial.xml:1349
msgid "Are you all right down there? ##solo"
msgstr "Tutto a posto la sotto?"

#: tutorial.xml:1351
msgid ""
"If it goes to pieces completely we will be trapped down here because of what "
"they've done to us."
msgstr ""
"Se va a pezzi saremo in trappola quaggiù per colpa di quello che ci hanno "
"fatto."

#: tutorial.xml:1353
msgid "No matter."
msgstr "Nessun problema"

#: tutorial.xml:1355
msgid "If there is a way out of here, we'll find it."
msgstr "Se c'è una via di uscita la troveremo."

#: tutorial.xml:1357
msgid "Yeah, even if we have to use our teeth."
msgstr "Già, anche a costo di scavare coi denti."

#: tutorial.xml:1361
msgid "Are you all right down there?"
msgstr "State bene la sotto?"

#: tutorial.xml:1365
msgid "Like hell I am! How do I get out of here?"
msgstr "Col cavolo! Come ci esco da qua?"

#: tutorial.xml:1367
msgid "Like hell we are! How do we get out of here?"
msgstr "Col cavolo! Come ci usciamo da qua?"

#: tutorial.xml:1370
msgid "The path is blocked from our side and we can't get to you."
msgstr "Il percorso è bloccato dalla nostra parte, non riusciamo a venire li."

#: tutorial.xml:1371
msgid "You'll have to find another way out."
msgstr "Dovrai trovare un'altra via d'uscita."

#: tutorial.xml:1372
msgid "There should be workers down there."
msgstr "Dovrebbero esserci dei lavoratori laggiù."

#: tutorial.xml:1373
msgid "Maybe they can help. We will wait here."
msgstr "Potrebbero essere d'aiuto. Ti aspettiamo su."

#: tutorial.xml:1375
msgid "Damn them! Not exactly what I would call 'customer service'."
msgstr ""
"Maledetti loro, non è proprio quello che definirei un 'servizio clienti'."

#: tutorial.xml:1376
msgid "They better have some serious coin for all this trouble."
msgstr "Sarà meglio che sgancino della bella grana per tutto sto sbattimento."

#: tutorial.xml:1416
msgid "Move it you lazy maggots! This place is not building itself."
msgstr "Muovetevi pigri vermi! Questo posto non si costruisce da sè."

#: tutorial.xml:1425
msgid "Finally you guards return..."
msgstr "Finalmente il cambio di guardia..."

#: tutorial.xml:1426
msgid "Wait, who are you?"
msgstr "Aspetta, Chi saresti tu?"

#: tutorial.xml:1428
msgid "I'm someone who is stuck down here, that's who."
msgstr "Sono qualcuno che è rimasto intrappolato quaggiù."

#: tutorial.xml:1430
msgid "We are people who are stuck down here, that's who."
msgstr "Siamo gente che è rimasta intrappolata quaggiù."

#: tutorial.xml:1432
msgid "Do you know how to get out of here?"
msgstr "Sapete come si esce da qua?"

#: tutorial.xml:1433
msgid "Sorry, no. The stairway collapsed earlier."
msgstr "Purtroppo no, le scale sono crollate poco fa."

#: tutorial.xml:1434
msgid "There's only one way down here?!"
msgstr "C'è solo un modo per scendere qui?"

#: tutorial.xml:1435
msgid ""
"Have you not thought about what could happen with your pet monsters up there?"
msgstr ""
"Non avevate pensato a quello che sarebbe potuto succdere coi vostri "
"mostriciattoli di sopra?"

#: tutorial.xml:1436
msgid "This is not for me to decide."
msgstr "Non sta a me deciderlo."

#: tutorial.xml:1437
msgid "It is through the Council's will and Akeran's wisdom."
msgstr "Stà alla volontà del Consiglio e alla saggezza di Akeran."

#: tutorial.xml:1438
msgid "And if you die here?"
msgstr "E se moriste qua?"

#: tutorial.xml:1439
msgid "If that's how it is decided, we will work here until our time comes."
msgstr ""
"Se è così che è stato deciso, lavoreremo qua fino a che non sarà il nostro "
"giorno."

#: tutorial.xml:1440
msgid "We all think alike here."
msgstr "La pensiamo tutti così."

#: tutorial.xml:1441
msgid "..."
msgstr "..."

#: tutorial.xml:1442
msgid "Be that as it may, but is there another way to get out of here?"
msgstr "Sia come sia, ci sarà un modo per andarsene fuori da qua?"

#: tutorial.xml:1444
msgid "Preferably today."
msgstr "Magari entro oggi."

#: tutorial.xml:1446
msgid "Well, there might be."
msgstr "Potrebbe esserci."

#: tutorial.xml:1447
msgid "You see that crane over there?"
msgstr "Vedi quel macchinario la?"

#: tutorial.xml:1454
msgid "It was damaged by falling rocks earlier."
msgstr "E' stato danneggiato dal crollo di poco fa."

#: tutorial.xml:1455
msgid ""
"You could use it to get to the sewer tunnels that connect the different "
"levels of this most magnificent construction."
msgstr ""
"Puoi usarlo per arrivare ai tunnel di scolo, che connettono tutti i livelli "
"di questo splendido luogo."

#: tutorial.xml:1456
msgid "I suppose as you suggested this plan, you have a way of repairing it?"
msgstr ""
"Suppongo che se suggerisci questo piano, sai anche come si possa riparare?"

#: tutorial.xml:1457
msgid "Of course I have a plan."
msgstr "Certo che ho un modo."

#: tutorial.xml:1458
msgid "I sent one of my workers to get a cog earlier."
msgstr "Ho mandato uno dei miei lavoratori a portare un'ingranaggio poco fa."

#: tutorial.xml:1459
msgid ""
"If he hasn't been eaten by the slugs out there, he should be back any minute "
"now."
msgstr "Se non è stato mangiato dalle lumache la fuori, arriverà a breve."

#: tutorial.xml:1460
msgid "Why don't you get an energy crystal in the meantime?"
msgstr ""
"C'è ancora da andare a prendere il cristallo che fa da fonte di energia?"

#: tutorial.xml:1461
msgid "Without it the whole crane is useless."
msgstr "Senza quello il macchinario è inutile."

#: tutorial.xml:1462
msgid "And where would one get an energy crystal in these forsaken caves?"
msgstr ""
"E dov'è che una persona può trovare un cristallo di energia in queste "
"caverne abbandonate?"

#: tutorial.xml:1463
msgid "These halls are not forsaken!"
msgstr "Queste grotte non sono dimenticate!"

#: tutorial.xml:1464
msgid ""
"They are filled with the unfathomable wisdom of Akeran and will soon be one "
"of the greatest works in his name."
msgstr ""
"Sono pregne dell'imperscrutabile saggezza di Akeran e presto saranno una "
"delle più grandi opere in suo nome."

#: tutorial.xml:1465
msgid "Of course. So, where?"
msgstr "Ecceeerto... Quindi dove si trova il cristallo?"

#: tutorial.xml:1466
msgid "Akeran protects, Akeran guides."
msgstr "Akeran protegge, Akeran guida."

#: tutorial.xml:1467
msgid "Look for a connection to a laboratory on the upper level."
msgstr "Cerca una connessione tra il laboratorio e il livello superiore."

#: tutorial.xml:1468
msgid "You can go there and... borrow one, if you're lucky."
msgstr "Se hai fortuna puoi andare la e... prenderne uno in prestito."

#: tutorial.xml:1469
msgid ""
"Just ask the master of the laboratory and he will surely give you one, if "
"you're found worthy of Akeran's blessing."
msgstr ""
"Basta chiedere al direttore del laboratorio, sicuramente te ne darà uno se "
"ti trova degno della benedizione di Akeran."

#: tutorial.xml:1470
msgid "This man is beginning to test my patience."
msgstr "Sto tizio sta mettendo a dura prova la mia pazienza."

#: tutorial.xml:1482
msgid "Let's just get the crystal. I'm sure we will get Akeran's blessing."
msgstr ""
"Andiamo a pigliare il cristallo. Sono certo che riceveremo la benedizione di "
"Akeran."

#: tutorial.xml:1516
msgid "This looks like it could be a way up."
msgstr "Sembra esserci un modo per risalire."

#: tutorial.xml:1530
msgid "Let's just try it out."
msgstr "Proviamolo."

#: tutorial.xml:1566
msgid "So, this really is the lab, and that should be the crystal"
msgstr ""
"Questo è veramente il laboratorio, e quello... dovrebbe essere il cristallo."

#: tutorial.xml:1568
msgid "but there is no oh-so-blessed master here."
msgstr "Ma non si trova il tanto onorato direttore."

#: tutorial.xml:1569
msgid "Then he can't have any objections, can he?"
msgstr "Non dovrebbero esserci obiezioni quindi?"

#: tutorial.xml:1571
msgid "I'd better be careful, though."
msgstr "Sarà meglio fare attenzione."

#: tutorial.xml:1572
msgid "This doesn't look like I can simply take it."
msgstr "Non mi pare che possa semplicemente mettermelo nello zaino."

#: tutorial.xml:1573
msgid ""
"I guess I would first have to stop whatever is using the crystal right now."
msgstr ""
"Mi sa che in qualche modo devo fermare la magia che ora stà usando il "
"cristallo."

#: tutorial.xml:1579
msgid "I guess not."
msgstr "Non penso."

#: tutorial.xml:1581
msgid "Let's just take it."
msgstr "Pigliamolo e basta."

#: tutorial.xml:1582
msgid "Better be careful, though."
msgstr "Sarà meglio fare attenzione."

#: tutorial.xml:1583
msgid "This doesn't look like you can simply take it."
msgstr "Non mi pare che possiamo semplicemente mettercelo nello zaino."

#: tutorial.xml:1584
msgid ""
"I guess we would first have to stop whatever is using the crystal right now."
msgstr ""
"Mi sa che in qualche modo dobbiamo fermare la magia che ora stà usando il "
"cristallo."

#: tutorial.xml:1609
msgid "Yikes, it's freezing!"
msgstr "Accidenti! Si gela!"

#: tutorial.xml:1611
msgid ""
"That felt like standing on a single mountaintop during a thunderstorm... and "
"the energy source still won't come of."
msgstr ""
"E' stato come sentirsi sul cucuzzolo di una montagna durante una tempesta di "
"fulmini... E la fonte di energia non si è smossa."

#: tutorial.xml:1614
msgid "Ouch, I burnt my hands!"
msgstr "Che male, mi ha bruciato le dita!"

#: tutorial.xml:1618
msgid ""
"Hm... it's stuck. I think I may have to temper around with this setup a bit "
"more."
msgstr ""
"Hmmm... Pare bloccato. Penso dovrò cipollare ancora un po' con queste "
"combinazioni."

#: tutorial.xml:1648
msgid "I am still missing a cog."
msgstr ""

#: tutorial.xml:1650
msgid "Now all I need is the energy source."
msgstr ""

#: tutorial.xml:1652
msgid ""
"I have to find an energy source and a cog before that thing will work again."
msgstr ""

#: tutorial.xml:1667
msgid "Finally. Now, lets get out of here."
msgstr "Finalmente, ora smammiamo."

#: tutorial.xml:1669
msgid "And all it takes to get out of here is a walk through the sewers."
msgstr "Ed è bastato sguazzare tra i canali di scolo per arrivare qua."

#: tutorial.xml:1671
msgid "Again."
msgstr "Di nuovo."

#: tutorial.xml:1730
msgid "And then she says..."
msgstr "E poi si dice..."

#: tutorial.xml:1732
msgid "Akerans Flaming Eyes, look over there!"
msgstr "Occhi fiammanti di Akeran, guardate qua!"

#: tutorial.xml:1772
msgid "I am NOT doing that again."
msgstr "NON lo farò di nuovo."

#: tutorial.xml:1773
msgid "At least not until I got paid. Seriously paid."
msgstr "Almeno finchè non mi pagerete, TANTO."

#: tutorial.xml:1774
msgid "You made it!"
msgstr "Ce l'hai fatta!"

#: tutorial.xml:1776
msgid "We are NOT doing that again."
msgstr "NON lo faremo di nuovo."

#: tutorial.xml:1777
msgid "At least not until we got paid. Seriously paid."
msgstr "Almeno finchè non ci pagerete, TANTO."

#: tutorial.xml:1778
msgid "They made it!"
msgstr "Ce l'hanno fatta!"

#: tutorial.xml:1780
msgid "No thanks to you guys."
msgstr "Di certo non grazie a voi."

#: tutorial.xml:1781
msgid "Did you even know just how many escaped slugs you have in the basement?"
msgstr "Avete una mezza idea di quante lumache sono sfuggite nei sotterranei?"

#: tutorial.xml:1782
msgid "It's not like they could kill you."
msgstr "Non è che vi potessero uccidere."

#: tutorial.xml:1783
msgid "It still hurts being hurt, you know?"
msgstr "Grr, sapete, fa ancora male sentire male?"

#: tutorial.xml:1784
msgid "While we are on the topic..."
msgstr "A proposito...."

#: tutorial.xml:1786
msgid "In fact, have you thought of using your powerful skills?##solo"
msgstr "Hai provato ad usare una delle tue potenti abilita'?"

#: tutorial.xml:1787
msgid ""
"The Lord Master thought that you could do considerably more than dully beat "
"your enemies.##solo"
msgstr ""
"Il Signore e Maestro pensa si possa fare di piu' che semplicemente legnare "
"di botte il nemico."

#: tutorial.xml:1789
msgid "In fact, have you thought of using your powerful skills?"
msgstr "Hai provato ad usare una delle tue potenti abilita'?"

#: tutorial.xml:1790
msgid ""
"The Lord Master thought that you could do considerably more than dully beat "
"your enemies."
msgstr ""
"Il Signore e Maestro pensa si possa fare di piu' che semplicemente legnare "
"di botte il nemico."

#: tutorial.xml:1792
msgid "Really?"
msgstr "Sul serio?"

#: tutorial.xml:1798
msgid "Explain skills?"
msgstr "Vuoi che ti spieghi come si usano le abilita'?"

#: tutorial.xml:1807
msgid "Explain skills"
msgstr "Guida alle abilita'"

#: tutorial.xml:1812
msgid ""
"With the 't'-key you open the skill window. Here you can choose a skill."
msgstr ""
"Premi il pulsante 't' sulla tastiera per aprire la finestra delle abilita'. "
"Ne puoi scegliere una. Cliccala."

#: tutorial.xml:1813
msgid ""
"Just click with the same mouse button you would like to use the skill with "
"on the skill icon."
msgstr "Clicca con lo stesso tasto per assegnare l'abilità a quel tasto."

#: tutorial.xml:1814
msgid "Skills are distinguished into two groups."
msgstr "Le abilita' si distinguono in tre categorie."

#: tutorial.xml:1815
msgid ""
"After you have used a skill, you cannot use a skill of that group for a "
"while."
msgstr ""
"Una volta usata un'abilita', per qualche secondo non potrai usarne un'altra "
"della stessa categoria."

#: tutorial.xml:1816
msgid ""
"Look at the picture in the status bar to know if a skill is ready for use."
msgstr ""
"Controlla l'immagine dell'abilità nella barra di stato per capire se la puoi "
"riutilizzare."

#: tutorial.xml:1829
msgid "Don't worry, I'm almost feeling fit again."
msgstr "Non preoccuparti, mi sento nuovamente in forma."

#: tutorial.xml:1831
msgid "Don't worry, we're almost feeling fit again."
msgstr "Non preoccuparti, ci sentiamo nuovamente in forma."

#: tutorial.xml:1835
msgid "Very well. The secret door is here."
msgstr "Perfetto. La porta segreta è qua."

#: tutorial.xml:1836
msgid "Wait a second. What if the old geezer has attached a trap to it?"
msgstr "Aspetta un secondo. E se il vecchio ci avesse messo una trappola?"

#: tutorial.xml:1838
msgid ""
"You're right. It's best if you do it, Branded One. At least nothing lasting "
"can happen that way.##female"
msgstr ""
"Hai ragione. E' meglio se la apre uan Marchiata. Almeno non puo' succedere "
"niente di irreparabile."

#: tutorial.xml:1840
msgid ""
"You're right. It's best if you do it, Branded One. At least nothing lasting "
"can happen that way.##male"
msgstr ""
"Hai ragione. E' meglio se la apre un Marchiato. Almeno non puo' succedere "
"niente di irreparabile."

#: tutorial.xml:1842
#, fuzzy
msgid ""
"You're right. It's best if you do it, Branded Ones. At least nothing lasting "
"can happen that way."
msgstr ""
"Hai ragione. E' meglio se la apre un Marchiato. Almeno non puo' succedere "
"niente di irreparabile."

#: tutorial.xml:1845
msgid "'course. Send the Branded One first.##female"
msgstr "Certo. Manda avanti la Marchiata."

#: tutorial.xml:1847
msgid "'course. Send the Branded One first.##male"
msgstr "Certo. Manda avanti il Marchiato."

#: tutorial.xml:1855 tutorial.xml:1871
msgid "Open secret door"
msgstr "Apri la porta segreta"

#: tutorial.xml:1864 tutorial.xml:1880
msgid ""
"Do you see the shelf in that passage? That is the door. Just move it by "
"clicking on it."
msgstr ""
"Riesci a vedere il ripiano dietro il passaggio? Cliccaci sopra col tasto "
"sinistro e aprirai la porta nascosta."

#: tutorial.xml:1865
msgid "You'd better hope there's no trap."
msgstr "Farai meglio a sperare che non ci siano trappole."

#: tutorial.xml:1881
msgid "I hope nothing explodes."
msgstr "Spero non esploda nulla."

#: tutorial.xml:1927
msgid "Good, Firewhirl is not here."
msgstr "Bene, Firewhirl non e' qui."

#: tutorial.xml:1928
msgid ""
"What is he researching here all the time? All those flowers can hardly be "
"for the purpose of the Council and Akeran."
msgstr ""
"Cosa cercava qui tutto il tempo? Dubito che tutti questi fiori siano qui per "
"volonta' del Consiglio o di Akeran."

#: tutorial.xml:1929
msgid ""
"I'm sure there's more to it than meets the eye. An apple elemental for "
"example."
msgstr ""
"Sono sicuro che c'e' qualcosa oltre quel che possiamo scorgere. Il suo "
"elementale preferito per esempio."

#: tutorial.xml:1930
msgid "I wouldn't put it past him."
msgstr "Non mi stupirebbe."

#: tutorial.xml:1931
msgid "Joking aside! We must go on."
msgstr "Scherzi a parte! Dobbiamo procedere."

#: tutorial.xml:1934
msgid ""
"With all the damn beasts roaming around here freely, I almost think they "
"just want me as an exterminator."
msgstr ""
"Con tutte queste bestie libere qui attorno, comincio a credere che mi "
"voleste come disinfestatore"

#: tutorial.xml:1936
msgid ""
"With all the damn beasts roaming around here freely, I almost think they "
"just want us as exterminators."
msgstr ""
"Con tutte queste bestie libere qui attorno, comincio a credere che pensiate "
"di avere a che fare con una squadra di sterminatori."

#: tutorial.xml:2046
msgid "Oops"
msgstr "Oops"

#: tutorial.xml:2079
msgid "What a day. Did you know that thing could spit little monsters?"
msgstr ""
"Che giornataccia. Avresti mai creduto che quella cosa potesse sputare tanti "
"piccoli mostri?"

#: tutorial.xml:2080
msgid "The Lord Master didn't say anything about that..."
msgstr "Il Signore e Maestro non ci disse niente in proposito..."

#: tutorial.xml:2081
msgid "Something unwritten in the book of the omniscient airpaw?"
msgstr "Non stava scritto nel libro dell'onniscente Artigliospento?"

#: tutorial.xml:2082
msgid "Windclaw, heretic!"
msgstr "Artigliodivento, eretico!"

#: tutorial.xml:2084
msgid ""
"A Cursed One has to be happy if he has something to kill all along, right?"
msgstr "Un Maledetto è sempre felice di avere cose da trucidare, dico bene?"

#: tutorial.xml:2085
msgid "I'm a Branded One! That is far worse than being cursed."
msgstr "Sono un Marchiato! E' molto peggio che avere una semplice maledizione."

#: tutorial.xml:2086
msgid "The mighty Akeran truly punished you dearly."
msgstr "Il potente Akrean deve averti proprio odiato."

#: tutorial.xml:2087
msgid "Spare me your elementalist drivel and get out of my way!"
msgstr "Risparmiatemi le sciocchezze da elementalista e levatevi dai piedi!"

#: tutorial.xml:2088
msgid "I truly am the exterminator here."
msgstr "Sono sul serio un disinfestatore."

#: tutorial.xml:2090
msgid ""
"Cursed Ones have to be happy if they have something to kill all along, right?"
msgstr "I Maledetti sono sempre felici di avere cose da trucidare, dico bene?"

#: tutorial.xml:2091
msgid "We're Branded Ones! That is far worse than being cursed."
msgstr ""
"Siamo dei Marchiati! E' molto peggio che avere una semplice maledizione."

#: tutorial.xml:2092
msgid "The mighty Akeran truly punished them dearly."
msgstr "Il potente Akrean deve avervi proprio odiato."

#: tutorial.xml:2093
msgid "Spare us your elementalist drivel and get out of our way!"
msgstr "Risparmiateci le sciocchezze da elementalista e levatevi dai piedi!"

#: tutorial.xml:2094
msgid "We truly are the exterminators here."
msgstr "Siamo o non siamo una squadra di sterminatori."

#: tutorial.xml:2159
msgid "Wow! They really believe in orderly and thorough research."
msgstr "Cavoletti! Ci Credono proprio nella ricerca sistematica e scrupolosa."

#: tutorial.xml:2160
msgid "How many slugs do you have to cut to believe they are slimy?"
msgstr "Quante lumache devo fare a pezzi per capire che sono viscide?"

#: tutorial.xml:2162
msgid "Take a look around. That stuff has to be worth a fortune!"
msgstr "Dai un'occhiata. Questa roba deve valere una fortuna!"

#: tutorial.xml:2164
msgid "That stuff must be worth a fortune!"
msgstr "Quella roba deve valere una fortuna!"

#: tutorial.xml:2167
msgid "This junk?"
msgstr "Questa spazzatura?"

#: tutorial.xml:2170
msgid "Philistine."
msgstr "Ignorante."

#: tutorial.xml:2181
msgid ""
"If they hadn't all those needless balustrades into the void, they wouldn't "
"have to mop escaped sluglings from the floor."
msgstr ""
"Se non avessero avuto tutte queste inutili ricerche sull'ignoto, ora non "
"dovrebbero spazzare lumache dal pavimento. Una mente ignorante è una mente "
"sana."

#~ msgid "Explain level up?"
#~ msgstr "Spiega come si assegna l'esperienza ogni livello?"

#~ msgid "That should have been the last one."
#~ msgstr "Questo dovrebbe essere stato l'ultimo."

#~ msgid "What a massacre."
#~ msgstr "Che massacro."

#~ msgid "Really, somehow lacking in style."
#~ msgstr "Un massacro davvero privo di stile."

#, fuzzy
#~ msgid "explain_skills_no"
#~ msgstr "Guida alle abilita'"

#, fuzzy
#~ msgid "explain_levelup_continue"
#~ msgstr "Guida al passaggio di livello"

#, fuzzy
#~ msgid "tutorial_weapon"
#~ msgstr "Guida"

#, fuzzy
#~ msgid "tutorialSlugs"
#~ msgstr "Guida"

#, fuzzy
#~ msgid "findSecretDoor"
#~ msgstr "Apri la porta segreta"

#, fuzzy
#~ msgid "derred"
#~ msgstr "Derred"

#, fuzzy
#~ msgid "tolec"
#~ msgstr "Tolec"