Mercurial > sumwars
view share/translation/de/the_poolmonster.po @ 2993:4461c0a1793c
Translated using Weblate (German)
Currently translated at 100.0% (23 of 23 strings)
author | ssantos <ssantos@web.de> |
---|---|
date | Sun, 19 May 2019 20:04:10 +0200 |
parents | c57d20df565b |
children |
line wrap: on
line source
# German translations for sumwars package # Copyright (C) 2009 # This file is distributed under the same license as the sumwars package. # kalimgard <kalimgard@users.sourceforge.net>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-09 15:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-20 20:49+0000\n" "Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n" "Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/sumwars/" "the_poolmonster/de/>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7-dev\n" #: scene7.xml:2 msgid "The Poolmonster" msgstr "Das Teichmonster" #: scene7.xml:9 msgid "Quest finished" msgstr "Quest beendet" #: scene7.xml:11 msgid "Quest description" msgstr "Quest Beschreibung" #: scene7.xml:15 msgid "Soren Windclaw" msgstr "Soren Windklaue" #: scene7.xml:21 msgid "Wow, thats beautiful." msgstr "Wow, ist das schön." #: scene7.xml:22 msgid "Are you getting sentimental now?" msgstr "Wirst du jetzt sentimental?" #: scene7.xml:23 msgid "... Der Anblick hat mich nur an mein Leben" msgstr "... Der Anblick hat mich nur an mein Leben" #: scene7.xml:24 msgid "Du kannst dich an dein Leben vor der" msgstr "Du kannst dich an dein Leben vor der" #: scene7.xml:25 msgid "... only dimly" msgstr "... nur schemenhaft" #: scene7.xml:26 msgid "Sometimes I wish," msgstr "Manchmal wünschte ich," #: scene7.xml:27 msgid "I know enough people," msgstr "Ich kenne genug Menschen," #: scene7.xml:28 msgid "... only externally." msgstr "... nur äußerlich." #: scene7.xml:29 msgid "..." msgstr "..." #: scene7.xml:33 msgid "Do you really think that it" msgstr "Meint ihr wirklich, dass es" #: scene7.xml:34 msgid "Even the great" msgstr "Selbst die grossen" #: scene7.xml:35 msgid "I hope you have" msgstr "Ich hoffe du hast" #: scene7.xml:36 msgid "Why has it really" msgstr "Warum hat es eigentlich" #: scene7.xml:40 msgid "We have to go now." msgstr "Wir müssen jetzt weiter." #: scene7.xml:41 msgid "Just a moment please." msgstr "Nur noch einen Moment bitte." #: scene7.xml:42 msgid "Whats that on the water over there?" msgstr "Was ist das eigentlich dort auf dem Wasser?" #: scene7.xml:43 msgid "Looks like a..." msgstr "Sieht aus wie ein..." #: scene7.xml:53 msgid "*Roar!*" msgstr "*Roar!*" #: scene7.xml:59 msgid "greyCurseLake" msgstr "Versteckter See"