view share/translation/fr/the_trader.po @ 2986:8d3e0274570c

Translated using Weblate (French) Currently translated at 48.9% (45 of 92 strings)
author Nathan <bonnemainsnathan@gmail.com>
date Sat, 13 Apr 2019 11:50:31 +0000
parents 9fe6375b523b
children
line wrap: on
line source

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-14 13:05+0000\n"
"Last-Translator: Nathan <bonnemainsnathan@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/sumwars/"
"the_trader/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6-dev\n"

#: theTrader.xml:199
msgid ""
" A common skill. Any sell-sword that wants to avoid a quick and meaningless "
"death knows of it."
msgstr ""
" Une compétence commune. N'importe quel mercenaire qui veut éviter une mort "
"rapide et futile la connait."

#: theTrader.xml:76
msgid "A moment, dear ladies."
msgstr "Un moment, chères dames."

#: theTrader.xml:71
msgid "A moment, dear madam."
msgstr "Un moment, chère dame."

#: theTrader.xml:74
msgid "A moment, dear sir."
msgstr "Un moment, cher monsieur."

#: theTrader.xml:78
msgid "A moment, dear sirs."
msgstr "Un moment, chers messieurs."

#: theTrader.xml:80
msgid "A moment, ladies and gentlemen."
msgstr "Un moment, messieurs et dames."

#: theTrader.xml:7
msgid "A strange trader offered me to sell Empty Scrolls."
msgstr "Un étrange vendeur m'a proposé des Parchemins Vierges."

#: theTrader.xml:197
msgid "A useful skill."
msgstr "Une compétence utile."

#: theTrader.xml:151
msgid "Actually not, regrettably."
msgstr "Il se trouve que non, c'est regrettable."

#: theTrader.xml:161
msgid "Allow me to give you an Empty Scroll as a gift."
msgstr "Permettez moi de vous offrir un Parchemin Vierge en cadeau."

#: theTrader.xml:205
msgid "Alternatively you can select the number of the belt slot it is in."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi choisir le numéro de l'emplacement de ceinture dans lequel "
"c'est."

#: theTrader.xml:177
msgid "And how do we use them?"
msgstr "Et comment pouvons-nous les utiliser ?"

#: theTrader.xml:152
msgid ""
"As reported, I invested badly in the Empty Scrolls and have no available "
"capital."
msgstr ""
"Comme je vous l'ai dit, j'ai investi massivement dans les Parchemins Vierges "
"et je n'ai plus de capital disponible."

#: theTrader.xml:190
msgid ""
"At the bottom you have the small items tab, click on it to access the three "
"rows of your small items inventory."
msgstr ""
"En bas, vous avez l'onglet des petits objets, cliquez dessus pour accéder "
"aux trois lignes de votre inventaire de petits objets."

#: theTrader.xml:145
msgid "Be wary, it is not as safe around Medair as it used to be."
msgstr "Méfiez-vous, ce n'est plus aussi sûr qu'avant avec Medair."

#: theTrader.xml:155
msgid "But I can supply you with scrolls for a long time. That's a promise."
msgstr ""
"Mais je peux vous fournir des parchemins pour longtemps. C'est une promesse."

#: theTrader.xml:137
msgid "Clearly you are in the wrong line of work."
msgstr "Il est clair que vous êtes dans la mauvaise ligne de travail."

#: theTrader.xml:134
msgid ""
"Click on one of these symbols, and your body will rematerialize at your "
"destination, as fast as the wind."
msgstr ""
"Cliquez sur l'un de ces symboles et votre corps se rematérialisera à votre "
"destination, aussi vite que le vent."

#: theTrader.xml:100
msgid "Didn't you hear the capital letters?"
msgstr "Tu n'as pas entendu les majuscules ?"

#: theTrader.xml:146
msgid ""
"Even travelling the roads may prove to be dangerous. Particularly if you are "
"heading north."
msgstr ""
"Même la circulation sur les routes peut s'avérer dangereuse. Surtout si vous "
"allez vers le nord."

#: theTrader.xml:179
msgid "Explain the belt?"
msgstr "Expliquer la ceinture ?"

#: theTrader.xml:117
msgid "Explain the waypoint system?"
msgstr "Expliquer le système de repères de balisage ?"

#: theTrader.xml:128
msgid "Fear not, they will not harm you in any way, honest."
msgstr "Ne craignez rien, ils ne vous feront aucun mal, honnêtement."

#: theTrader.xml:116
msgid ""
"Furthermore, a scroll's power is depleted quickly and limited only to one "
"person."
msgstr ""
"De plus, la puissance d'un parchemin est rapidement épuisée et limitée à une "
"seule personne."

#: theTrader.xml:148
msgid "Goblins and other beasts have stolen quite a lot recently."
msgstr "Les gobelins et autres bêtes ont volé pas mal de choses récemment."

#: theTrader.xml:162
msgid "Grace me with your presence again soon, if you please."
msgstr "Faites-moi grâce de votre présence bientôt, s'il vous plaît."

#: theTrader.xml:135
msgid "Hmm. You seem to know a great deal about this, for a trader."
msgstr "Hmm. Vous semblez en savoir beaucoup à ce sujet, pour un commerçant."

#: theTrader.xml:172
msgid "How about: \"town portal\"?"
msgstr "Que diriez-vous de : « Portail de la ville » ?"

#: theTrader.xml:307
msgid "How nice to see you have escaped from the caves."
msgstr "Quel plaisir de voir que vous avez échappé aux grottes."

#: theTrader.xml:106
msgid "I see you are a man of reason!"
msgstr "Je vois que vous êtes un homme de raison !"

#: theTrader.xml:108
msgid "I see you are a woman of reason!"
msgstr "Je vois que vous êtes une femme de raison !"

#: theTrader.xml:301
msgid "I see you have reached dwarfenwall safely."
msgstr "Je vois que vous avez atteint le mur nain en toute sécurité."

#: theTrader.xml:189
msgid "I thought so."
msgstr "Je m'en doutais."

#: theTrader.xml:153
msgid ""
"I'm afraid I have insufficient gold to buy assorted wares from treasure "
"hunters and scavengers."
msgstr ""
"J'ai peur de ne pas avoir assez d'or pour acheter des articles assortis aux "
"chasseurs de trésors et aux charognards."

#: theTrader.xml:194
msgid "I'm sure you noticed, right?"
msgstr "Je suis sûr que vous l'avez remarqué, n'est-ce pas ?"

#: theTrader.xml:130
msgid ""
"If you click on a road shrine, your body will be transported through Harad's "
"domain."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur un sanctuaire routier, votre corps sera transporté à "
"travers le domaine de Harad."

#: theTrader.xml:133
msgid ""
"If you have an open portal in the world, that will be shown too, with a red "
"dot."
msgstr ""
"Si vous avez un portail ouvert dans le monde, il sera également affiché, "
"avec un point rouge."

#: theTrader.xml:193
msgid "If you place a potion there, it appears in the belt row."
msgstr ""
"Si vous y placez une potion, elle apparaît dans la ligne de la ceinture."

#: theTrader.xml:204
msgid ""
"If you want to use a potion you can do so by clicking on it with the right "
"mouse button in the inventory or the belt."
msgstr ""
"Si vous voulez utiliser une potion, vous pouvez le faire en cliquant dessus "
"avec le bouton droit de la souris dans l'inventaire ou dans la ceinture."

#: theTrader.xml:131
msgid ""
"In your mind's eye you will see a map with all the waypoints you have "
"already visited."
msgstr ""
"Dans l'œil de votre esprit, vous verrez une carte avec tous les points que "
"vous avez déjà visité."

#: theTrader.xml:95 theTrader.xml:195
msgid "Indeed."
msgstr "En effet."

#: theTrader.xml:86 theTrader.xml:88
msgid "It seems, you are stuck in Harad's black claws."
msgstr ""

#: theTrader.xml:178
msgid "Like a common potion."
msgstr ""

#: theTrader.xml:196
msgid ""
"Long years on the battlefield have honed my ability to change potions for "
"similar potions immediately once I have used one."
msgstr ""

#: theTrader.xml:150
msgid "Meaning yourself?"
msgstr ""

#: theTrader.xml:111
msgid "Much to my regret, an Empty Scroll is only capable of one thing:"
msgstr ""

#: theTrader.xml:119 theTrader.xml:181
msgid "No"
msgstr "Non"

#: theTrader.xml:308
msgid "No thanks to you. May I continue to offer you my services?"
msgstr ""

#: theTrader.xml:173
msgid "Now, now, honorable customers!"
msgstr ""

#: theTrader.xml:223
msgid "Oddball."
msgstr ""

#: theTrader.xml:215
msgid "Oh! It's that simple?"
msgstr ""

#: theTrader.xml:156
msgid "One reason being; customers are rare in these parts."
msgstr ""

#: theTrader.xml:5
msgid "Quest finished"
msgstr "Quête terminé"

#: theTrader.xml:160
msgid ""
"Regardless, not many Branded Ones would have listened to me as you have."
msgstr ""

#: theTrader.xml:157
msgid "Surely they can be found anywhere, especially in a place like this."
msgstr ""

#: theTrader.xml:309
msgid "Surely. Now that I finally have a sound anchor again."
msgstr ""

#: theTrader.xml:206
msgid ""
"That is, 1 for the potion on the left, 2 for the second from the left and so "
"on."
msgstr ""

#: theTrader.xml:2 theTrader.xml:124 theTrader.xml:262 theTrader.xml:300
msgid "The Trader"
msgstr ""

#: theTrader.xml:192
msgid "The top row represents your belt."
msgstr ""

#: theTrader.xml:132
msgid "These are shown as small yellow points."
msgstr ""

#: theTrader.xml:174
msgid ""
"They were sold to me as Empty Scrolls, but what you call them is entirely up "
"to you!"
msgstr ""

#: theTrader.xml:207
msgid ""
"This works for all usable items alike, so naturally for the scrolls, too."
msgstr ""

#: theTrader.xml:112
msgid "To establish a way through Harad's black abyss."
msgstr ""

#: theTrader.xml:113
msgid ""
"To make it worse only to spots of great magical concentration like that big "
"road shrine over there."
msgstr ""

#: theTrader.xml:96
msgid ""
"Unfortunatly I bet on the wrong branch and now I'm stuck with a large "
"contingent of Empty Scrolls."
msgstr ""

#: theTrader.xml:163
msgid "Wait! Does this thing have to be called Empty Scroll?"
msgstr ""

#: theTrader.xml:269
msgid ""
"Well, I noticed you were headed north, and I thought it would be convenient "
"for you to know I'm nearby."
msgstr ""

#: theTrader.xml:92
msgid "Well, I want to say I'd like to lend you my services."
msgstr ""

#: theTrader.xml:166
msgid ""
"Well, they were sold to me as Empty Scrolls, but what you call them is "
"entirely up to you."
msgstr ""

#: theTrader.xml:201
msgid "Well, whatever."
msgstr ""

#: theTrader.xml:270
msgid "Well, you are right, I guess."
msgstr ""

#: theTrader.xml:187
msgid "Well, you know about your inventory, right?"
msgstr ""

#: theTrader.xml:263
msgid "What are you doing here?"
msgstr ""

#: theTrader.xml:91
msgid "What are you trying to say?"
msgstr ""

#: theTrader.xml:98
msgid "What do we want with empty scrolls?"
msgstr ""

#: theTrader.xml:83
msgid "What is it now?"
msgstr ""

#: theTrader.xml:170
msgid "What kind of name is that supposed to be!?"
msgstr ""

#: theTrader.xml:103
msgid "What kind of scrolls are they?"
msgstr ""

#: theTrader.xml:127
msgid ""
"When you get close to a waypoint, your aura will summon the familiar spirits "
"to ignite the shrine's warning flames."
msgstr ""

#: theTrader.xml:168
msgid "Why not \"way to the town\" or something like that?"
msgstr ""

#: theTrader.xml:165
msgid "Why not town portal or something like that?"
msgstr ""

#: theTrader.xml:159
msgid "With all due respect, nobody wanting to buy scrolls from poor traders."
msgstr ""

#: theTrader.xml:118 theTrader.xml:180
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: theTrader.xml:94
msgid "You are a trader?"
msgstr ""

#: theTrader.xml:129
msgid ""
"You can be sure that you are able to use the road shrine if you see the "
"flames."
msgstr ""

#: theTrader.xml:149
msgid ""
"You may find it convenient to make a short detour to a well-stocked trader."
msgstr ""

#: theTrader.xml:136
msgid ""
"You pick these things up in your travels, except for business acumen, "
"apparently."
msgstr ""

#: theTrader.xml:288
msgid "dwarfenwall"
msgstr "dwarfenwall"

#: theTrader.xml:11
msgid "elCnlLobby"
msgstr ""

#: theTrader.xml:276
msgid "greyCurseCaveFis"
msgstr ""

#: theTrader.xml:253
msgid "joringsbridge"
msgstr ""

#: theTrader.xml:22 theTrader.xml:237
msgid "medMercCamp"
msgstr ""