Mercurial > sumwars
view share/translation/fr/the_trader.po @ 2986:8d3e0274570c
Translated using Weblate (French)
Currently translated at 48.9% (45 of 92 strings)
author | Nathan <bonnemainsnathan@gmail.com> |
---|---|
date | Sat, 13 Apr 2019 11:50:31 +0000 |
parents | 9fe6375b523b |
children |
line wrap: on
line source
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-14 13:05+0000\n" "Last-Translator: Nathan <bonnemainsnathan@gmail.com>\n" "Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/sumwars/" "the_trader/fr/>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.6-dev\n" #: theTrader.xml:199 msgid "" " A common skill. Any sell-sword that wants to avoid a quick and meaningless " "death knows of it." msgstr "" " Une compétence commune. N'importe quel mercenaire qui veut éviter une mort " "rapide et futile la connait." #: theTrader.xml:76 msgid "A moment, dear ladies." msgstr "Un moment, chères dames." #: theTrader.xml:71 msgid "A moment, dear madam." msgstr "Un moment, chère dame." #: theTrader.xml:74 msgid "A moment, dear sir." msgstr "Un moment, cher monsieur." #: theTrader.xml:78 msgid "A moment, dear sirs." msgstr "Un moment, chers messieurs." #: theTrader.xml:80 msgid "A moment, ladies and gentlemen." msgstr "Un moment, messieurs et dames." #: theTrader.xml:7 msgid "A strange trader offered me to sell Empty Scrolls." msgstr "Un étrange vendeur m'a proposé des Parchemins Vierges." #: theTrader.xml:197 msgid "A useful skill." msgstr "Une compétence utile." #: theTrader.xml:151 msgid "Actually not, regrettably." msgstr "Il se trouve que non, c'est regrettable." #: theTrader.xml:161 msgid "Allow me to give you an Empty Scroll as a gift." msgstr "Permettez moi de vous offrir un Parchemin Vierge en cadeau." #: theTrader.xml:205 msgid "Alternatively you can select the number of the belt slot it is in." msgstr "" "Vous pouvez aussi choisir le numéro de l'emplacement de ceinture dans lequel " "c'est." #: theTrader.xml:177 msgid "And how do we use them?" msgstr "Et comment pouvons-nous les utiliser ?" #: theTrader.xml:152 msgid "" "As reported, I invested badly in the Empty Scrolls and have no available " "capital." msgstr "" "Comme je vous l'ai dit, j'ai investi massivement dans les Parchemins Vierges " "et je n'ai plus de capital disponible." #: theTrader.xml:190 msgid "" "At the bottom you have the small items tab, click on it to access the three " "rows of your small items inventory." msgstr "" "En bas, vous avez l'onglet des petits objets, cliquez dessus pour accéder " "aux trois lignes de votre inventaire de petits objets." #: theTrader.xml:145 msgid "Be wary, it is not as safe around Medair as it used to be." msgstr "Méfiez-vous, ce n'est plus aussi sûr qu'avant avec Medair." #: theTrader.xml:155 msgid "But I can supply you with scrolls for a long time. That's a promise." msgstr "" "Mais je peux vous fournir des parchemins pour longtemps. C'est une promesse." #: theTrader.xml:137 msgid "Clearly you are in the wrong line of work." msgstr "Il est clair que vous êtes dans la mauvaise ligne de travail." #: theTrader.xml:134 msgid "" "Click on one of these symbols, and your body will rematerialize at your " "destination, as fast as the wind." msgstr "" "Cliquez sur l'un de ces symboles et votre corps se rematérialisera à votre " "destination, aussi vite que le vent." #: theTrader.xml:100 msgid "Didn't you hear the capital letters?" msgstr "Tu n'as pas entendu les majuscules ?" #: theTrader.xml:146 msgid "" "Even travelling the roads may prove to be dangerous. Particularly if you are " "heading north." msgstr "" "Même la circulation sur les routes peut s'avérer dangereuse. Surtout si vous " "allez vers le nord." #: theTrader.xml:179 msgid "Explain the belt?" msgstr "Expliquer la ceinture ?" #: theTrader.xml:117 msgid "Explain the waypoint system?" msgstr "Expliquer le système de repères de balisage ?" #: theTrader.xml:128 msgid "Fear not, they will not harm you in any way, honest." msgstr "Ne craignez rien, ils ne vous feront aucun mal, honnêtement." #: theTrader.xml:116 msgid "" "Furthermore, a scroll's power is depleted quickly and limited only to one " "person." msgstr "" "De plus, la puissance d'un parchemin est rapidement épuisée et limitée à une " "seule personne." #: theTrader.xml:148 msgid "Goblins and other beasts have stolen quite a lot recently." msgstr "Les gobelins et autres bêtes ont volé pas mal de choses récemment." #: theTrader.xml:162 msgid "Grace me with your presence again soon, if you please." msgstr "Faites-moi grâce de votre présence bientôt, s'il vous plaît." #: theTrader.xml:135 msgid "Hmm. You seem to know a great deal about this, for a trader." msgstr "Hmm. Vous semblez en savoir beaucoup à ce sujet, pour un commerçant." #: theTrader.xml:172 msgid "How about: \"town portal\"?" msgstr "Que diriez-vous de : « Portail de la ville » ?" #: theTrader.xml:307 msgid "How nice to see you have escaped from the caves." msgstr "Quel plaisir de voir que vous avez échappé aux grottes." #: theTrader.xml:106 msgid "I see you are a man of reason!" msgstr "Je vois que vous êtes un homme de raison !" #: theTrader.xml:108 msgid "I see you are a woman of reason!" msgstr "Je vois que vous êtes une femme de raison !" #: theTrader.xml:301 msgid "I see you have reached dwarfenwall safely." msgstr "Je vois que vous avez atteint le mur nain en toute sécurité." #: theTrader.xml:189 msgid "I thought so." msgstr "Je m'en doutais." #: theTrader.xml:153 msgid "" "I'm afraid I have insufficient gold to buy assorted wares from treasure " "hunters and scavengers." msgstr "" "J'ai peur de ne pas avoir assez d'or pour acheter des articles assortis aux " "chasseurs de trésors et aux charognards." #: theTrader.xml:194 msgid "I'm sure you noticed, right?" msgstr "Je suis sûr que vous l'avez remarqué, n'est-ce pas ?" #: theTrader.xml:130 msgid "" "If you click on a road shrine, your body will be transported through Harad's " "domain." msgstr "" "Si vous cliquez sur un sanctuaire routier, votre corps sera transporté à " "travers le domaine de Harad." #: theTrader.xml:133 msgid "" "If you have an open portal in the world, that will be shown too, with a red " "dot." msgstr "" "Si vous avez un portail ouvert dans le monde, il sera également affiché, " "avec un point rouge." #: theTrader.xml:193 msgid "If you place a potion there, it appears in the belt row." msgstr "" "Si vous y placez une potion, elle apparaît dans la ligne de la ceinture." #: theTrader.xml:204 msgid "" "If you want to use a potion you can do so by clicking on it with the right " "mouse button in the inventory or the belt." msgstr "" "Si vous voulez utiliser une potion, vous pouvez le faire en cliquant dessus " "avec le bouton droit de la souris dans l'inventaire ou dans la ceinture." #: theTrader.xml:131 msgid "" "In your mind's eye you will see a map with all the waypoints you have " "already visited." msgstr "" "Dans l'œil de votre esprit, vous verrez une carte avec tous les points que " "vous avez déjà visité." #: theTrader.xml:95 theTrader.xml:195 msgid "Indeed." msgstr "En effet." #: theTrader.xml:86 theTrader.xml:88 msgid "It seems, you are stuck in Harad's black claws." msgstr "" #: theTrader.xml:178 msgid "Like a common potion." msgstr "" #: theTrader.xml:196 msgid "" "Long years on the battlefield have honed my ability to change potions for " "similar potions immediately once I have used one." msgstr "" #: theTrader.xml:150 msgid "Meaning yourself?" msgstr "" #: theTrader.xml:111 msgid "Much to my regret, an Empty Scroll is only capable of one thing:" msgstr "" #: theTrader.xml:119 theTrader.xml:181 msgid "No" msgstr "Non" #: theTrader.xml:308 msgid "No thanks to you. May I continue to offer you my services?" msgstr "" #: theTrader.xml:173 msgid "Now, now, honorable customers!" msgstr "" #: theTrader.xml:223 msgid "Oddball." msgstr "" #: theTrader.xml:215 msgid "Oh! It's that simple?" msgstr "" #: theTrader.xml:156 msgid "One reason being; customers are rare in these parts." msgstr "" #: theTrader.xml:5 msgid "Quest finished" msgstr "Quête terminé" #: theTrader.xml:160 msgid "" "Regardless, not many Branded Ones would have listened to me as you have." msgstr "" #: theTrader.xml:157 msgid "Surely they can be found anywhere, especially in a place like this." msgstr "" #: theTrader.xml:309 msgid "Surely. Now that I finally have a sound anchor again." msgstr "" #: theTrader.xml:206 msgid "" "That is, 1 for the potion on the left, 2 for the second from the left and so " "on." msgstr "" #: theTrader.xml:2 theTrader.xml:124 theTrader.xml:262 theTrader.xml:300 msgid "The Trader" msgstr "" #: theTrader.xml:192 msgid "The top row represents your belt." msgstr "" #: theTrader.xml:132 msgid "These are shown as small yellow points." msgstr "" #: theTrader.xml:174 msgid "" "They were sold to me as Empty Scrolls, but what you call them is entirely up " "to you!" msgstr "" #: theTrader.xml:207 msgid "" "This works for all usable items alike, so naturally for the scrolls, too." msgstr "" #: theTrader.xml:112 msgid "To establish a way through Harad's black abyss." msgstr "" #: theTrader.xml:113 msgid "" "To make it worse only to spots of great magical concentration like that big " "road shrine over there." msgstr "" #: theTrader.xml:96 msgid "" "Unfortunatly I bet on the wrong branch and now I'm stuck with a large " "contingent of Empty Scrolls." msgstr "" #: theTrader.xml:163 msgid "Wait! Does this thing have to be called Empty Scroll?" msgstr "" #: theTrader.xml:269 msgid "" "Well, I noticed you were headed north, and I thought it would be convenient " "for you to know I'm nearby." msgstr "" #: theTrader.xml:92 msgid "Well, I want to say I'd like to lend you my services." msgstr "" #: theTrader.xml:166 msgid "" "Well, they were sold to me as Empty Scrolls, but what you call them is " "entirely up to you." msgstr "" #: theTrader.xml:201 msgid "Well, whatever." msgstr "" #: theTrader.xml:270 msgid "Well, you are right, I guess." msgstr "" #: theTrader.xml:187 msgid "Well, you know about your inventory, right?" msgstr "" #: theTrader.xml:263 msgid "What are you doing here?" msgstr "" #: theTrader.xml:91 msgid "What are you trying to say?" msgstr "" #: theTrader.xml:98 msgid "What do we want with empty scrolls?" msgstr "" #: theTrader.xml:83 msgid "What is it now?" msgstr "" #: theTrader.xml:170 msgid "What kind of name is that supposed to be!?" msgstr "" #: theTrader.xml:103 msgid "What kind of scrolls are they?" msgstr "" #: theTrader.xml:127 msgid "" "When you get close to a waypoint, your aura will summon the familiar spirits " "to ignite the shrine's warning flames." msgstr "" #: theTrader.xml:168 msgid "Why not \"way to the town\" or something like that?" msgstr "" #: theTrader.xml:165 msgid "Why not town portal or something like that?" msgstr "" #: theTrader.xml:159 msgid "With all due respect, nobody wanting to buy scrolls from poor traders." msgstr "" #: theTrader.xml:118 theTrader.xml:180 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: theTrader.xml:94 msgid "You are a trader?" msgstr "" #: theTrader.xml:129 msgid "" "You can be sure that you are able to use the road shrine if you see the " "flames." msgstr "" #: theTrader.xml:149 msgid "" "You may find it convenient to make a short detour to a well-stocked trader." msgstr "" #: theTrader.xml:136 msgid "" "You pick these things up in your travels, except for business acumen, " "apparently." msgstr "" #: theTrader.xml:288 msgid "dwarfenwall" msgstr "dwarfenwall" #: theTrader.xml:11 msgid "elCnlLobby" msgstr "" #: theTrader.xml:276 msgid "greyCurseCaveFis" msgstr "" #: theTrader.xml:253 msgid "joringsbridge" msgstr "" #: theTrader.xml:22 theTrader.xml:237 msgid "medMercCamp" msgstr ""