Mercurial > sumwars
view share/translation/it/greenOrchid.po @ 2983:8da8daf5c7dd
Translated using Weblate (Italian)
Currently translated at 41.2% (28 of 68 strings)
author | Hairic95 <hairic95@gmail.com> |
---|---|
date | Thu, 17 Jan 2019 10:58:08 +0000 |
parents | d166088a7b22 |
children |
line wrap: on
line source
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-17 15:15+0000\n" "Last-Translator: Hairic95 <hairic95@gmail.com>\n" "Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/sumwars/" "greenorchid/it/>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.4-dev\n" #: greenOrchid.xml:2 msgid "The Green Orchid" msgstr "L'Orchidea Verde" #: greenOrchid.xml:6 msgid "" "I found the green orchid and gave it to the girl. She gave me a amulet " "instead. I'm still trying to recover from the shock that I actually got " "something useful out of this ordeal." msgstr "" "Ho trovato l'orchidea verde e l'ho donata alla ragazza. Lei mi ha dato un " "amuleto invece. Sto ancora cercando di riprendermi dallo shock del fatto che " "ho ricevuto qualcosa di utile da questo calvario." #: greenOrchid.xml:10 msgid "" "I'm still looking for the green orchid. I had no luck in Dwarfenwall, but I " "got rid of the silly hat. Now I'm stuck with some scholar scroll. Which is " "astoundingly boring. I almost fell into a coma after the first three " "sentences." msgstr "" "Sto ancora cercando quella orchidea verde. Non mi è andata bene Dwarfenwall, " "ma mi sono sbarazzato di quel stupido cappello. Ma ora sono bloccato su una " "pergamena incredibilmente noiosa. Sono entrato in stato comatoso solo dopo " "le prime tre frasi." #: greenOrchid.xml:12 msgid "" "I offered help to a young girl in Joringsbridge by looking for a green " "orchid. She gave me a useless hat for it. And by useless I mean useless. No " "way in hell I will ever wear that. Gee, thanks." msgstr "" "Ho aiutato una giovane ragazza di Joringsbridge cercandole una orchidea " "verde. In cambio mi ha dato un cappello inutile. E con inutile intendo " "inutile. Col cavolo che lo indosserrò. Grazie, ma anche no." #: greenOrchid.xml:16 msgid "joringsbridge" msgstr "Joringsbridge" #: greenOrchid.xml:25 msgid "Reba" msgstr "Reba" #: greenOrchid.xml:26 msgid "Nice Flowers" msgstr "Bei Fiori" #: greenOrchid.xml:30 msgid "I'm still looking for a green orchid to perfect my flowerbed." msgstr "Sto cercando un'orchidea verde per perfezionare la mia aiuola." #: greenOrchid.xml:31 msgid "Say, perhaps you can look for it on your travels?" msgstr "Dimmi, forse potresti trovarla nei tuoi viaggi?" #: greenOrchid.xml:32 msgid "Look for the green orchid?" msgstr "Cerca l'orchidea verde?" #: greenOrchid.xml:33 greenOrchid.xml:40 msgid "Yes" msgstr "Si" #: greenOrchid.xml:34 greenOrchid.xml:41 msgid "No" msgstr "" #: greenOrchid.xml:36 msgid "Hey there, traveller." msgstr "Ehilà, viandante." #: greenOrchid.xml:37 msgid "Do you like my beautiful flowerbed?" msgstr "Ti piace la mia bellissima aiuola?" #: greenOrchid.xml:38 msgid "Oh, how I'd love to have a marvelous green orchid in it..." msgstr "Oh, quanto vorrei che ci fosse anche una meravigliosa orchidea verde..." #: greenOrchid.xml:39 msgid "Offer Help?" msgstr "Offrire Aiuto?" #: greenOrchid.xml:43 greenOrchid.xml:46 msgid "Oh, I remember you. Did you find the green orchid?" msgstr "Oh, mi ricordo di te. Hai trovato l'orchidea verde?" #: greenOrchid.xml:47 msgid "Nah, I'm still searching, sorry." msgstr "No, la sto ancora cercando, spiacente." #: greenOrchid.xml:54 msgid "Hm, I somehow like you." msgstr "Uhm, in qualche modo mi piaci." #: greenOrchid.xml:55 msgid "I'll look around." msgstr "Darò un'occhiata in giro." #: greenOrchid.xml:56 msgid "If I find one, I'll give it to you." msgstr "Se ne trovo una, te la darò." #: greenOrchid.xml:57 msgid "Wow, thanks!" msgstr "Wow, Grazie mille!" #: greenOrchid.xml:58 msgid "You are so nice to me." msgstr "Sei così gentile con me." #: greenOrchid.xml:59 msgid "Here take this hat as a compensation." msgstr "Ecco, prendi questo cappello come compenso." #: greenOrchid.xml:60 msgid "No problem, girl, but this is really not necessary." msgstr "Non c'è problema, ragazza, ma non è necessario." #: greenOrchid.xml:61 msgid "I insist. I don't expect you to work for free." msgstr "Insisto. Mica mi aspetto che lavori gratis." #: greenOrchid.xml:62 msgid "(Not exactly what I meant, but oh well.)" msgstr "(Non era esattamente quello che intendevo, ma vabbè.)" #: greenOrchid.xml:63 msgid "(It's just a stupid hat. No harm done.)" msgstr "(È solo uno stupido cappello. Non c'è nessun male.)" #: greenOrchid.xml:71 msgid "Do I look like I care for flowers?" msgstr "Ti pare che mi interessino i fiori?" #: greenOrchid.xml:72 msgid "Oh." msgstr "" #: greenOrchid.xml:79 msgid "Leave me alone." msgstr "" #: greenOrchid.xml:86 msgid "In fact I did. Here, take it." msgstr "" #: greenOrchid.xml:87 msgid "Gee, thank you. Thank you thank you thank you." msgstr "" #: greenOrchid.xml:88 msgid "I can't possibly show my gratitude... Oh, I know!" msgstr "" #: greenOrchid.xml:89 msgid "My father once gave me this amulet." msgstr "" #: greenOrchid.xml:90 msgid "" "It's supposed to be real powerful or something, but it's just plain ugly, " "don't you think?" msgstr "" #: greenOrchid.xml:91 msgid "I hope you don't take this the wrong way" msgstr "" #: greenOrchid.xml:92 msgid "Thanks. I think I can handle it's ugliness." msgstr "" #: greenOrchid.xml:106 msgid "dwarfenwall" msgstr "" #: greenOrchid.xml:115 msgid "Eric" msgstr "" #: greenOrchid.xml:116 msgid "Whats that look for?" msgstr "" #: greenOrchid.xml:126 msgid "Go away!" msgstr "" #: greenOrchid.xml:127 msgid "You look especially depressed." msgstr "" #: greenOrchid.xml:128 msgid "I can put you out of your misery if you like." msgstr "" #: greenOrchid.xml:129 msgid "Don't mock me, stranger!" msgstr "" #: greenOrchid.xml:130 msgid "" "Undead in front of the gates, rocks falling from the sky, annoying bypassers " "making creepy proposals..." msgstr "" #: greenOrchid.xml:131 msgid "If only I hadn't lost my hat. I can handle anything with a good hat." msgstr "" #: greenOrchid.xml:132 msgid "But there is noone selling hats here." msgstr "" #: greenOrchid.xml:133 msgid "Despair not for I have your salvation." msgstr "" #: greenOrchid.xml:134 msgid "" "Behold the great hat of Joringsbridge, the pinnacle of uselessness... wanne " "have it?" msgstr "" #: greenOrchid.xml:135 msgid "Dear me! You'd give it to me just like that?" msgstr "" #: greenOrchid.xml:136 msgid "Kindness is it's own reward, but I have this scholar scroll." msgstr "" #: greenOrchid.xml:138 msgid "Take it instead." msgstr "" #: greenOrchid.xml:139 msgid "Thank. You." msgstr "" #: greenOrchid.xml:140 msgid "Another stupid thing to carry around." msgstr "" #: greenOrchid.xml:147 msgid "copperRock" msgstr "" #: greenOrchid.xml:156 msgid "Thomas" msgstr "" #: greenOrchid.xml:157 msgid "You look like a scholar" msgstr "" #: greenOrchid.xml:166 msgid "Hey, you look like a scholar." msgstr "" #: greenOrchid.xml:167 msgid "Indeed I am." msgstr "" #: greenOrchid.xml:168 msgid "I got this old scholar scroll here. Do you have a use for it?" msgstr "" #: greenOrchid.xml:169 msgid "Avaera's mercy! This is..." msgstr "" #: greenOrchid.xml:170 msgid "No, this can't be real." msgstr "" #: greenOrchid.xml:171 msgid "But it is..." msgstr "" #: greenOrchid.xml:172 msgid "You can have it. Just take it." msgstr "" #: greenOrchid.xml:173 msgid "I can? Thank you stranger!" msgstr "" #: greenOrchid.xml:174 msgid "" "That's a very important piece for my research. Take this flower. It's " "nothing special, but it has a strange colour" msgstr "" #: greenOrchid.xml:175 msgid "Wha... I really got something I want? Thank you man." msgstr ""