Mercurial > sumwars
view share/translation/it/defend_dwarfenwall.po @ 3000:d0d8a338c0ec
Translated using Weblate (Italian)
Currently translated at 100.0% (247 of 247 strings)
author | leela <53352@protonmail.com> |
---|---|
date | Sun, 25 Aug 2019 13:52:45 +0200 |
parents | e3b7223cdc75 |
children |
line wrap: on
line source
# Italian translations for sumwars package. # Copyright (C) 2009 THE sumwars'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the sumwars package # # Francesco Miglietta (fra9000) <miglietta.francesco@gmail.com>, 2010 # # Eugenio Fagioli <eugenio.fagioli@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sumwars 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-09 15:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-26 14:22+0000\n" "Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n" "Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/sumwars/" "defend_dwarfenwall/it/>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9-dev\n" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2 msgid "Defend Dwarfenwall" msgstr "Difendi Dwarfenwall" #: siegeOfDwarfenwall.xml:4 msgid "Quest finished" msgstr "Quest completata" #: siegeOfDwarfenwall.xml:6 msgid "Quest description" msgstr "Obbiettivi della Quest" #: siegeOfDwarfenwall.xml:10 siegeOfDwarfenwall.xml:253 #: siegeOfDwarfenwall.xml:2425 msgid "dwarfenwall" msgstr "Dwarfenwall" #: siegeOfDwarfenwall.xml:35 siegeOfDwarfenwall.xml:2306 msgid "dwarfenwallCommand" msgstr "Al Centro di Comando di Dwarfenwall" #: siegeOfDwarfenwall.xml:60 msgid "" "... wind-elementals did see it clearly: It's only this one lich leading them." msgstr "" "...elementali del vento, li ho visti chiaramente: è solo che c'è un lich che " "li dirige" #: siegeOfDwarfenwall.xml:61 msgid "When he's gone the others are no problem." msgstr "Tolto di mezzo quello gli altri non saranno un problema." #: siegeOfDwarfenwall.xml:62 msgid "Just great." msgstr "Ottimo." #: siegeOfDwarfenwall.xml:63 msgid "And with what army are you planning to do this break-through?" msgstr "E con quale esercito vorresti fare quest'incursione?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:64 msgid "We have to stop the rush, that is assembling out there." msgstr "Dobbiamo fermare l'orda che si stà assemblando là fuori." #: siegeOfDwarfenwall.xml:65 msgid "Don't worry." msgstr "Non preoccuparti." #: siegeOfDwarfenwall.xml:66 msgid "My colleague assured me that the council is sending backup." msgstr "" "Un collega mi ha assicurato che il Consiglio ci stà mandando un supporto" #: siegeOfDwarfenwall.xml:67 msgid "It should be here shortly." msgstr "Sarà qui a breve." #: siegeOfDwarfenwall.xml:69 msgid "" "First they send away the mage of Northborough and than they send in backup " "again?" msgstr "Come, prima mandano via la maga di Nordburg e ora ci mandano rinforzi?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:70 msgid "What kind of game is this?" msgstr "A che gioco stanno giocando?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:71 msgid "The mage is much needed elsewhere." msgstr "La sua magia era necessaria altrove." #: siegeOfDwarfenwall.xml:72 msgid "Of course." msgstr "Naturalmente." #: siegeOfDwarfenwall.xml:73 msgid "" "I don't like saying this, but until an army makes it's way here, our bodies " "are long fighting for the other side, venerated lady." msgstr "" "Non mi piace dirlo, ma finchè un esercito non si fa spazio fino a noi, i " "nostri corpi finiranno a combattere all'inferno, mia signora." #: siegeOfDwarfenwall.xml:84 msgid "" "Excuse me for interrupting like that, but small groups travel considerably " "faster then armies." msgstr "" "Scusateci per l'interruzione, ma i piccoli gruppi viaggiano più in fretta " "delle armate." #: siegeOfDwarfenwall.xml:87 msgid "And who are you? ##solo" msgstr "E tu chi saresti? ##solo" #: siegeOfDwarfenwall.xml:89 msgid "And who are you?" msgstr "E voi chi sareste?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:91 msgid "The backup." msgstr "Noi saremmo i rinforzi." #: siegeOfDwarfenwall.xml:98 msgid "Good joke." msgstr "Ahahah...divertente." #: siegeOfDwarfenwall.xml:99 msgid "But we have a war here." msgstr "Non so se l'avete notato ma c'è una guerra quà." #: siegeOfDwarfenwall.xml:101 siegeOfDwarfenwall.xml:103 msgid "Get lost, you fool." msgstr "Sparisci idiota." #: siegeOfDwarfenwall.xml:105 msgid "Get lost, you fools." msgstr "Sparite idioti." #: siegeOfDwarfenwall.xml:110 siegeOfDwarfenwall.xml:112 msgid "This mercenary is telling the truth." msgstr "Questo mercenario sta dicendo la verita'." #: siegeOfDwarfenwall.xml:115 msgid "What?" msgstr "Che cosa?!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:120 msgid "This is your great backup?" msgstr "Sarebbe questa la grande squadra di rinforzi inviataci?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:123 msgid "A handful of mercenaries?" msgstr "Un pugno di mercenari?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:126 msgid "" "You will realize the worth of our assistance, when they fall for you again " "and again." msgstr "" "Imparerai ad apprezzare il nostro valore, quando vedrai i miei uomini cadere " "e ricadere per voi." #: siegeOfDwarfenwall.xml:127 msgid "What do you say?" msgstr "Cosa vorresti dire, quando dici 'ricadere'?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:131 siegeOfDwarfenwall.xml:133 msgid "... is this a Cursed One?" msgstr "...sei per caso un Condannato?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:135 msgid "... are they Cursed Ones?" msgstr "...siete per caso dei Condannati?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:138 msgid "Personally I like the term Branded One somehow better." msgstr "Personalmente preferisco il termine 'Marchiato'." #: siegeOfDwarfenwall.xml:142 msgid "" "If the price is right I let myself be torn apart as often as need be to " "protect the town." msgstr "" "Mi lascerò straziare finchè ce ne sarà bisogno per proteggere la città, se " "il compenso mi sarà gradito" #: siegeOfDwarfenwall.xml:144 msgid "" "If the price is right we let ourselves be torn apart as often as need be to " "protect the town." msgstr "" "Ci lasceremo straziare finchè ce ne sarà bisogno per proteggere la città, se " "il compenso ci sarà gradito." #: siegeOfDwarfenwall.xml:148 msgid "You make a deal with the devil to drive out the devil?" msgstr "Fai un patto col diavolo per il male minore?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:151 msgid "You cannot be prim in times like these." msgstr "Non si puo' essere sempre corretti in tempi come questi." #: siegeOfDwarfenwall.xml:152 msgid "Do you want to live or be backup for the undead?" msgstr "Vuoi continuare a vivere o rimpinguare le fila dei non morti?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:154 msgid "You cannot trust these monsters!" msgstr "Non ci si puo' fidare di questi mostri!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:155 msgid "As long as I lead this army I will not tolerate such people." msgstr "" "Finche' saro' a capo di quest'esercito non tollerero' soggetti del genere!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:159 msgid "I just prevented the undead from passing by your city!" msgstr "Ho appena impedito che i non morti passassero attraverso alla vostra!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:161 msgid "We just prevented the undead from passing by your city!" msgstr "" "Abbiamo appena impedito che i non morti passassero attraverso alla vostra " "città!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:163 msgid "That proves nothing!" msgstr "Questo non prova niente!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:164 msgid "All warriors are connected by narrow-mindedness." msgstr "Tutti i guerrieri sono accumunati da una visione ristretta delle cose." #: siegeOfDwarfenwall.xml:166 msgid "I don't kill indiscriminately!" msgstr "Io non uccido indiscriminatamente!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:168 msgid "We don't kill indiscriminately!" msgstr "Noi non uccidiamo indiscriminatamente!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:172 msgid "She is under orders of the council, it is not your decision." msgstr "Lei e' agli ordini del Consiglio, non stà a voi decidere." #: siegeOfDwarfenwall.xml:174 msgid "He is under orders of the council, it is not your decision." msgstr "Lui e' agli ordini del Consiglio, non stà a voi decidere." #: siegeOfDwarfenwall.xml:176 msgid "They are under orders of the council, it is not your decision." msgstr "Loro sono agli ordini del Consiglio, non stà a voi decidere." #: siegeOfDwarfenwall.xml:195 msgid "They are coming! The attack begins!" msgstr "Stanno arrivando! Inizia l'assalto!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:217 siegeOfDwarfenwall.xml:2211 #: siegeOfDwarfenwall.xml:2538 msgid "..." msgstr "..." #: siegeOfDwarfenwall.xml:218 msgid "Get to the walls!" msgstr "Correte alle mura!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:219 msgid "How fast he changes his mind." msgstr "Come cambia velocemente idea." #: siegeOfDwarfenwall.xml:221 msgid "I'm already on my way." msgstr "Io sto gia' andando." #: siegeOfDwarfenwall.xml:223 msgid "Get going!" msgstr "Sbrighiamoci!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:232 msgid "I just hope you have enough money to keep them at it." msgstr "Spero tu abbia abbastanza denaro per assoldarli." #: siegeOfDwarfenwall.xml:233 msgid "Don't trouble yourself." msgstr "Non ti devi preoccupare." #: siegeOfDwarfenwall.xml:234 msgid "It will not fail due to this." msgstr "Non manderò tutto a rotoli, solo per questo." #: siegeOfDwarfenwall.xml:236 msgid "I pray that you're right..." msgstr "Prego tu abbia ragione..." #: siegeOfDwarfenwall.xml:267 siegeOfDwarfenwall.xml:296 msgid "I'm sorry, but only members of the aisen army are allowed beyond here." msgstr "" "Mi spiace, ma sono autorizzati a procedere solo membri dell'armata di Aisen." #: siegeOfDwarfenwall.xml:283 msgid "I don't want to go there. I only see boring walls." msgstr "Non voglio andare li', ci sono solo monotone mura che si susseguono." #: siegeOfDwarfenwall.xml:418 msgid "dwarfenwallRampart" msgstr "Il Bastione di Dwarfenwall" #: siegeOfDwarfenwall.xml:969 msgid "Here they come." msgstr "Arrivano!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:971 msgid "Get ready, soldiers!" msgstr "Tenetevi pronti, soldati!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1027 msgid "Your time has come, pathetic humans!" msgstr "La vostra ora e' arrivata, patetici umani!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1028 msgid "Dwarfenwall will finally be yours, my lord." msgstr "Dwarfenwall sara' finalmente vostra, mio signore." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1029 msgid "With the help from the capital it will succeed at last." msgstr "Con l'aiuto della capitale alla fine ci riusciremo." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1030 msgid "Let us begin with the last rush on this wretched stronghold." msgstr "Iniziamo con un ultimo assalto a questa roccaforte diroccata." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1057 msgid "" "I reckon there is so many undead back there that your oh-so mighty backup " "will not be able to avert our death." msgstr "" "Pare che ci siano così tanti non morti la in fondo, che neanche i vostri " "cosiddetti rinforzi saranno in grado di evitarci la morte..." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1058 msgid "" "This... backup is not the only thing the council can and will do for " "Dwarfenwall." msgstr "" "Questi...rinforzi non sono la sola cosa che il Consiglio può fare e farà per " "Dwarfenwall." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1059 msgid "I bound an earth-elemental weeks ago." msgstr "Ho imprigionato un Elementale della Terra settimane or sono." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1060 msgid "He is waiting for my orders right now." msgstr "E' tutt'ora in attesa di miei ordini." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1061 msgid "Of course I couldn't know, where the undead would attack." msgstr "" "Ovviamente non avrei potuto sapere dove in non morti avrebbero attaccato" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1062 msgid "" "I'm afraid, there will be quite some cleaning up to do by the survivors." msgstr "Temo i supertiti dovranno arrangiarsi con un bel po' di pulizie" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1063 msgid "Stop scoffing and do whatever it is you're planing." msgstr "Piantala di borbottare e metti in atto il tuo piano." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1102 msgid "Acursed elementalists!" msgstr "Maldetto elementalista!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1103 msgid "" "It will be a great pleasure to reanimate the body of that witch only to burn " "her!" msgstr "" "Sara' un piacere rianimare il corpo di quella strega solo per darle fuoco!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1104 msgid "It will be done, my lord." msgstr "Sara' fatto, mio signore." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1105 msgid "But how will we attack the city now? She blocked the path for our army." msgstr "" "E ora come faremo ad attaccare la citta'? Quella ostacola il percorso della " "nostra armata." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1106 msgid "Silence!" msgstr "Silenzio!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1110 msgid "The catapults?" msgstr "Le catapulte?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1111 msgid "Ready, my lord." msgstr "Pronte, mio signore." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1112 msgid "Our necromancers?" msgstr "I nostri necromanti?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1113 msgid "Await your order." msgstr "In attesa di un suo ordine." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1114 msgid "I'm not fighting with Dwarfenwall for centuries for nothing." msgstr "Non ho combattuto cent'anni Dwarfenwall per niente." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1115 msgid "Send the skeletons through the underdrives." msgstr "Mandate gli scheletri alle trincee." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1136 msgid "Something is going on over there." msgstr "Laggiu' sta accadendo qualcosa." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1137 msgid "They are coming!" msgstr "Stanno arrivando!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1139 msgid "It won't hurt if I call some more helpers, too." msgstr "Non sarebba male se richiedessi maggiori rinforzi." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1142 msgid "To the front with you, butcher. ##solo" msgstr "Al fronte!...insieme a te, macellaio. ##solo" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1144 msgid "To the front with you, butcher." msgstr "Al fronte!...insieme a voi, macellai." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1146 msgid "Say 'please'." msgstr "Di' 'per favore'." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1147 msgid "Just do it!" msgstr "Fallo e basta!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1170 msgid "Watch out!" msgstr "Attento!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1171 msgid "Catapults!" msgstr "Catapulte!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1388 msgid "They are struggling on." msgstr "Ce la stanno mettendo tutta." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1389 msgid "Don't worry, my lord, we will have overrun them soon." msgstr "Non si preoccupi, mio signore, presto li schiacceremo." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1390 msgid "There's no hurry." msgstr "Non c'e' fretta." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1391 msgid "We have time, that is our advantage." msgstr "Abbiamo il tempo dalla nostra parte." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1392 msgid "Show them that we can play with fire, too." msgstr "Mostriamogli che sappiamo giocare anche col fuoco." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1393 msgid "Those mages are beginning to get on my nerves." msgstr "Questi maghi iniziano a farmi innervosire." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1394 msgid "Prepare everything." msgstr "Preparate ogni cosa!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1395 msgid "I understand, my lord." msgstr "Ho capito, mio signore." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1658 msgid "Their defense still holds, my lord." msgstr "Le loro difese tengono ancora, mio signore." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1659 msgid "No one said it had to be easy." msgstr "Nessuno ha detto cha sarebbe stato facile." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1660 msgid "Did you now there was a wild man here two-hundred years ago?" msgstr "Sai...proprio qui 200 anni fa' viveva un uomo selvaggio?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1661 msgid "" "The humans called him the giant killer and didn't want to have anything to " "do with him." msgstr "" "Gli uomini lo chiamavano l'Ammazza Giganti e non volevano avere niente a che " "farci." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1662 msgid "I don't see how that has anything to do with the siege, my lord." msgstr "" "Non vedo come questo possa avere niente a che fare con l'assedio, mio " "signore." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1663 msgid "Watch and learn." msgstr "Guarda e impara." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1829 msgid "You called, my lord?" msgstr "Mi ha chiamato, mio signore?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1830 msgid "I want you to use the brothers." msgstr "Voglio che usi \"i fratelli\"." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1831 msgid "But they are still not stable!" msgstr "Ma non sono ancora del tutto stabili!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1832 msgid "In the worst case they will do no damage at all." msgstr "Nel peggiore dei casi non torceranno un capello a nessuno." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1833 msgid "That doesn't matter." msgstr "Questo non ha importanza." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1834 msgid "He should be here any moment. We are playing for time right now." msgstr "Dovrebbe essere qui a momenti. Stiamo cercando di guadagnare tempo." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1835 msgid "As you wish, my lord." msgstr "Come desidera, mio signore." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1893 msgid "My lord." msgstr "Mio signore." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1894 msgid "What is it?" msgstr "Cosa succede?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1895 msgid "Neivan the Frostbringer is now here." msgstr "Neivan il Gelido e' qui." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1896 msgid "Finally." msgstr "Finalmente." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1897 msgid "" "The road from the Grey Skyladder into this desolate and sear plain was long, " "you know." msgstr "" "La strada dall'Altopiano Grigio a questa pianura secca e desolata è stata " "lunga, sapete." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1898 msgid "And your mountain tops are more lively?" msgstr "E i cucuzzoli delle tue montagne sono più vivibili?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1899 msgid "Are we here to count the bugs on our estates?" msgstr "Siamo qui ad elencare i difetti dei nostri luoghi?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1900 msgid "" "You are right. Could you move those really unnerving people over there out " "of the way?" msgstr "Hai ragione. Potresti farmi strada fra questa gente snervante?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1901 msgid "That's what I'm here for." msgstr "Sono qui per questo." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1902 msgid "And don't forget that you owe me land after this." msgstr "E non dimenticare che alla fine di tutto cio' mi dovrai della terra." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1903 msgid "Do you think I'm going to miss two villages after I got Dwarfenwall?" msgstr "" "Pensi che dopo aver preso Dwarfenwall, sentirò la mancanza di due " "villaggetti?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1904 msgid "Me and my frostmages will arrange for that." msgstr "Mi organizzero' personalmente coi miei Maghi del Gelo al riguardo." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2058 msgid "The Frostbringer is dead, my lord." msgstr "Il Gelido e' morto, mio signore." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2059 msgid "I felt it, too." msgstr "L'ho percepito anch'io." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2060 msgid "We finally learned something about the backup the council sent here." msgstr "" "Abbiamo finalmente scoperto qualcosa sui rinforzi inviati dal Consiglio." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2061 msgid "Now, of all times?" msgstr "Solamente ora?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2062 msgid "And what of it? I thought, there was none." msgstr "Ma soprattutto, non pensavo ce ne fossero!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2063 msgid "There was, my lord. But it seems they are Branded Ones." msgstr "Infatti e' cosi', mio signore. Ma sembra che siano dei Marchiati." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2064 msgid "Branded Ones!" msgstr "Marchiati!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2065 msgid "That explaines a lot." msgstr "Questo spiegherebbe molte cose." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2066 msgid "" "But even they will not be able to hold the city once the wretched humans are " "gone." msgstr "" "Ma neanche loro riusciranno a difendere la citta' dopo che avremo massacrato " "tutti i miserabili umani." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2067 msgid "Overrun them. Send out your order." msgstr "Dobbiamo sopraffarli. Invia i tuoi dispacci." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2068 msgid "As you command, my lord." msgstr "Come desidera, mio signore." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2069 msgid "If need be, I, the Black Raven himself, will go to battle." msgstr "Se sara' necessario, io Il Corvo Nero, andrò alla pugna!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2070 msgid "I count on you." msgstr "Conto su di te." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2071 msgid "Tear their defense into pieces." msgstr "Fai a pezzi la loro difesa." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2208 msgid "Curse on them!" msgstr "Siano maledetti!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2209 msgid "Cursed council-mages!" msgstr "Maledetti stregoni del Consiglio!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2210 msgid "Verdammte Branded Ones!" msgstr "Al diavolo quei Marchiati!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2212 msgid "So what." msgstr "Quindi?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2213 msgid "I will triumph in the end." msgstr "Alla fine trionfero'." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2214 msgid "Death always wins." msgstr "La morte vince sempre." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2241 msgid "It is over." msgstr "E' finita." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2242 msgid "And thanks to the councils backing the city is still standing." msgstr "E grazie all'appoggio del Consiglio la citta' e' ancora in piedi." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2245 msgid "" "I have to admit, I wouldn't have thought in my wildest dreams that someone " "could fight like that." msgstr "" "Lo devo ammettere, non avrei mai pensato, neanche lontanamente, che qualcuno " "potesse combattere cosi'." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2247 msgid "It is good that he is on our side at the moment." msgstr "E' un bene che tu sia stato dalla nostra parte." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2249 msgid "It is good that she is on our side at the moment." msgstr "E' un bene che sia stata dalla nostra parte." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2251 msgid "It is good that they are on our side at the moment." msgstr "E' un bene che siano stati dalla nostra parte." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2254 msgid "If both sides have souls to offer, you take the one paying, of course." msgstr "" "D'altro canto sono sicuro che se dovessi scegliere da che parte stare...sono " "sicuro che sarebbero le offerte in denaro a fare la differenza." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2256 msgid "Thank you for reminding me, why I cannot stand your kind." msgstr "Grazie per avermi ricordato perche' non sopporto la cricca come te." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2257 msgid "There is no big difference to normal mercenaries." msgstr "Non c'e' molta differenza da un normale mercenario." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2258 msgid "" "Maybe aside from the fact, that Branded Ones don't change sides in the " "middle." msgstr "" "A parte il fatto che un Marchiato non cambia fazione nel bel mezzo di una " "battaglia." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2259 siegeOfDwarfenwall.xml:2282 #: siegeOfDwarfenwall.xml:2289 msgid "Enough of that. Let's talk in the command center." msgstr "" "Ne ho abbastanza di tutto cio'. Andiamo a discutere nel Centro di Comando." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2260 msgid "" "It wouldn't be wise to hit the soldiers over the head who their saviours " "were." msgstr "Non sarebbe saggio perdere i nostri salvatori proprio ora." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2264 msgid "I've never seen anyone who could fight like this." msgstr "Mai visto una persona che potesse combattere in quel modo." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2267 msgid "Indeed." msgstr "Infatti." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2269 siegeOfDwarfenwall.xml:2271 msgid "Without your 'friend' this would look different." msgstr "Senza il tuo 'alleato' sarebbe stato diverso." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2273 msgid "Without your 'friends' this would look different." msgstr "Senza i tuoi 'alleati' sarebbe stato diverso." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2278 msgid "" "At least more effective than one could have expected from a band of " "mercenaries." msgstr "" "Sicuramente molto piu' efficaci di quanto ci si possa aspettare da una banda " "di mercenari." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2279 msgid "But we have quite some losses." msgstr "Invero abbiamo comunque avuto parecchie perdite" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2280 msgid "I hope they will not plan a new raid soon." msgstr "Spero non ci riattacchino troppo presto." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2281 msgid "The lich took his time, but until now he also had no backup." msgstr "" "Il Lich ne ha avute, ma c'e' da dire che ancora non ha ricevuto rinforzi." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2286 msgid "What kind of backing?" msgstr "Che tipo di rinforzi?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2287 msgid "Two third of my men are dead!" msgstr "Due terzi dei miei uomini sono morti!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2288 msgid "We will never survive a second attack." msgstr "Non sopravviveremo ad un secondo attacco." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2290 msgid "I want to get away from all the blood." msgstr "Voglio tirarmi fuori da questa carneficina." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2340 msgid "hmpf" msgstr "hmpf" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2341 msgid "Well fought" msgstr "Bel combattimento." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2343 msgid "At least you are worth the trouble. ##solo" msgstr "Almeno averti qui ne e' valsa la pena. ##solo" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2344 msgid "As if I ever made one." msgstr "Come se non avessi mai combattuto..." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2346 msgid "At least you are worth the trouble." msgstr "Almeno avervi qui ne e' valsa la pena." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2347 msgid "As if we ever made one." msgstr "Come se non avessimo mai combattuto..." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2352 msgid "The city is safe for the moment." msgstr "La citta' per il momento e' salva." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2353 msgid "We cannot rest now." msgstr "Non possiamo ancora riposarci." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2355 msgid "As if we hadn't enough problems with shortage of soldiers." msgstr "" "Come se non avessimo gia' abbastanza problemi con la mancanza di uomini." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2357 msgid "The source of the attacks is the lich!" msgstr "Il cuore delle forze nemiche e' il Lich!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2358 msgid "He has to be destroyed!" msgstr "Deve essere eliminato!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2360 msgid "And who?!" msgstr "E chi lo fara'?!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2361 msgid "I don't have enough men to lead a successful excursion." msgstr "Io non ho abbastanza uomini per farcela." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2362 msgid "That would be suicide." msgstr "Sarebbe un suicidio." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2364 msgid "It has nothing to do with you." msgstr "Questo non ha niente a che fare con te." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2366 msgid "This man is under my direct orders." msgstr "Quest'uomo e' sotto i miei diretti ordini." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2368 msgid "This woman is under my direct order." msgstr "Questa donna e' sotto i miei diretti ordini." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2370 msgid "These people are under my direct order." msgstr "Questi uomini sono sotto i miei diretti ordini." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2373 msgid "In her tense manner she reminds of a certain other council mage." msgstr "Coi suoi modi diretti lei mi ricorda un altro dei maghi del Consiglio." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2375 msgid "You are sending them into their sure death!" msgstr "Li stai mandando a morte certa!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2377 msgid "" "Not that I would cry a tear over them, but we cannot waste a single soul " "right now!" msgstr "" "Non che verserei una sola lacrima per loro, ma al momento non possiamo " "permetterci di perdere neanche un solo uomo!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2378 msgid "No false sympathy." msgstr "Nessuna compassione ipocrita." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2379 msgid "No matter how often I die, the lich will be destroyed in the end." msgstr "" "Non importa quante volte schiatterò... alla fine il Lich verrà distrutto." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2381 msgid "Apart from yourself you are not taking care of anyone!" msgstr "A parte che te, non ti preoccupi di nessuno!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2383 msgid "It wouldn't be the first time..." msgstr "Non sarebbe la prima volta..." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2384 msgid "Do you want to tell me how to use my people?" msgstr "Fammi capire...mi stai dicendo come usare la mia gente?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2385 msgid "Nobody deserves such a treatment, not even them." msgstr "Nessuno si merita un simile trattamento, nemmeno loro." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2387 msgid "Let that be my concern." msgstr "Lascia che me ne preoccupi io." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2389 msgid "Let that be our concern." msgstr "Ce ne occuperemo noi." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2391 msgid "You realy are beyond help." msgstr "Sei senza dubbio un valido aiuto." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2394 msgid "Finally he cought on to it." msgstr "Finalmente l'ha capito." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2395 msgid "We don't have time for petty arguments! Go and slay the lich!" msgstr "" "Non abbiamo tempo per queste discussioni infantili! Andate e sconfiggete il " "Lich!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2396 msgid "As you wish..." msgstr "Come desideri..." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2398 msgid "" "One of these arrows could have come from anywhere in the heat of battle..." msgstr "" "Una di queste frecce sarebbe potuta arrivare da qualunque parte durante il " "furore della battaglia." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2399 msgid "Don't even think about it." msgstr "Non ci pensare." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2437 msgid "necFieldcamp" msgstr "Il Campo base dei non-morti" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2498 msgid "Well well." msgstr "Bene, bene." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2499 msgid "Here comes the root of my little problem." msgstr "Ecco che arriva la causa del mio piccolo problema." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2500 msgid "It's hard to believe someone was crazy enough to storm out here." msgstr "E' difficile credere che qualcuno sia cosi' pazzo da venire fin qui." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2509 msgid "Prepare to pass off forever!" msgstr "Preparatevi a scomparire per sempre!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2512 siegeOfDwarfenwall.xml:2514 msgid "" "I can't believe that a single Branded One would be sufficient to cause so " "much chaos." msgstr "" "Non posso credere che un solo Marchiato possa essere sufficiente a causare " "tanto caos." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2516 msgid "" "Of course, if some Branded Ones are in the vicinity everything is a bit " "different." msgstr "Certamente, se certi Marchiati sono nei paraggi, tutto è diverso." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2518 siegeOfDwarfenwall.xml:2551 msgid "Harvest!" msgstr "Mieteteli!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2519 msgid "Not so fast." msgstr "Non cosi' presto." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2522 msgid "" "Sure, you are immortal, or at least they say so, but you do feel pain, don't " "you? ##solo" msgstr "" "Ma certo, tu sei immortale, o almeno cosi' dicono. Tuttavia sono sicuro che " "il dolore lo senti ugualmente, non e' cosi'? ##solo" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2523 msgid "" "Do you really want to be hacked into pieces by me over and over again? ##solo" msgstr "" "Vuoi davvero che ti faccia a pezzi una volta, e poi ancora, e ancora? ##solo" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2525 msgid "" "Sure, you are immortal, or at least they say so, but you do feel pain, don't " "you?" msgstr "" "Ma certo...voi siete immortali, o almeno cosi' dicono. Tuttavia sono sicuro " "che il dolore lo sentite ugualmente, non e' cosi'? " #: siegeOfDwarfenwall.xml:2526 msgid "Do you really want to be hacked into pieces by me over and over again?" msgstr "" "Volete davvero che vi faccia a pezzi una volta, e poi ancora, e ancora?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2528 msgid "Bah! Your skeletons are dust and the one lackey will not save you!" msgstr "Bah! I tuoi scheletri sono polvere e quel lacchè non ti salverà!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2529 msgid "Now that you mention it..." msgstr "A proposito..." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2530 msgid "You really smashed most of them." msgstr "Tu ne hai massacrati tanti di loro." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2531 msgid "Still, I can handle such a loss." msgstr "Sono comunque in grado di gestire una tal perdita." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2532 msgid "The people of Dwarfenwall will surely help me raise a new army." msgstr "" "La gente di Dwarfenwall mi aiutera' sicuramente a riassemblare una nuova " "armata." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2534 msgid "What is this crystal your rotting masters want, banddog?" msgstr "" "Che cos'e' questo cristallo che il tuo \"decomposto maestro\" desidera " "ardentemente?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2536 msgid "You cannot make me angry." msgstr "Non riuscirai a farmi arrabbiare." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2537 msgid "And about the crystal: Why don't you ask your employers?" msgstr "" "E riguardo al cristallo: perche' non lo chiedi a chi ti ha commissionato il " "lavoro?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2539 msgid "I thought so." msgstr "Come immaginavo." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2540 msgid "The elementalists are not exactly talkative, am I right?" msgstr "Non è che gli elementalisti siano poi dei gran chiacchieroni, no?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2542 msgid "Your talking is as foul as the rest of your body." msgstr "la tua parlata è stolta quanto il resto del tuo corpo!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2544 msgid "Die!" msgstr "Crepa!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2554 msgid "Did you know there is quite a lot of unbound souls in the air? ##solo" msgstr "Sapevi che ci son' parecchie anime tormentate nei paraggi? ##solo" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2556 msgid "Did you know there is quite a lot of unbound souls in the air?" msgstr "Sapevate che si cono parecchie anime tormentate nei paraggi?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2565 msgid "And now I will find a way to kill Branded Ones." msgstr "E ora trovero' un modo per eliminarti, Marchiato." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2674 msgid "No! It cannot be! You baleful..." msgstr "No! Non puo' essere! Maledetto..." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2710 msgid "It's a wrap." msgstr "Si tratta di un involucro." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2711 msgid "What? Are you kidding?" msgstr "Cosa? Mi stai prendendo in giro?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2712 msgid "Did you forget the defense of Dwarfenwall was only a warm-up?" msgstr "Devi sapere che Dwarfenwall era solo il riscaldamento?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2713 msgid "If you want the process to be faster, just help out a bit." msgstr "" "Se vuoi che l'inesorabile avvenga piu' rapidamente, basta che tu dia una " "mano." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2714 msgid "" "Or visit www.sumwars.org and take a look at the forum. Criticism, hints and " "comments are always welcome." msgstr "" "Oppure visita www.sumwars.org e dai un'occhiata al forum. Suggerimenti, " "critiche e commenti sono sempre i benvenuti." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2715 msgid "Do I get money for it?" msgstr "Ci guadagnero' qualcosa?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2716 msgid "Of course not. Did you pay anything for this?" msgstr "Certo che no. Hai pagato qualcosa?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2717 msgid "But the gods will remember you for all eternity." msgstr "Ma sappi che gli dei ti ricorderanno per l'eternita'..." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2718 msgid "With this, the demo is officially over." msgstr "...e, con questo, la demo e' ufficialmente conclusa." #, fuzzy #~ msgid "council_dwarfenwall" #~ msgstr "Dwarfenwall" #, fuzzy #~ msgid "dwarfenwall_councilguard" #~ msgstr "Al Centro di Comando di Dwarfenwall"