Mercurial > sumwars
view share/translation/fr/tutorial.po @ 3019:e01a84bd7561
Translated using Weblate (French)
Currently translated at 81.4% (272 of 334 strings)
author | Swann Martinet <swann.ranskassa@laposte.net> |
---|---|
date | Mon, 02 Sep 2019 01:01:24 +0200 |
parents | 4664189d9a60 |
children |
line wrap: on
line source
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-03 01:23+0000\n" "Last-Translator: Swann Martinet <swann.ranskassa@laposte.net>\n" "Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/sumwars/tutorial/" "fr/>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9-dev\n" #: tutorial.xml:1845 msgid "'course. Send the Branded One first.##female" msgstr "' cours. Envoyé les Marqués en premier.##female" #: tutorial.xml:1847 msgid "'course. Send the Branded One first.##male" msgstr "Sûr. Envoyez Les Marqués en premier.##male" #: tutorial.xml:229 msgid "*urgh*" msgstr "*argh*" #: tutorial.xml:1441 msgid "..." msgstr "…" #: tutorial.xml:773 msgid "... just back there with all the junk." msgstr "… là-derrière avec tout le bazar." #: tutorial.xml:787 msgid "" "... that the old Firewhirl has a secret door for a direct connection to the " "kitchen. That could work! But the beasts are not exactly without danger." msgstr "" "… que le vieux Tournefeu a une porte dérobée menant directement à la " "cuisine. Ça pourrait marcher ! Mais les bêtes ne sont pas exactement sans " "danger." #: tutorial.xml:2084 msgid "" "A Cursed One has to be happy if he has something to kill all along, right?" msgstr "" "Un Maudit devrait se réjouir d'avoir quelque chose à tuer sur sa route, non ?" #: tutorial.xml:306 tutorial.xml:308 msgid "" "A splendid question! Short and precise. Maybe one can actually work with " "that one." msgstr "" "Excellente question ! Courte et précise. Quelqu'un pourra peut-être en faire " "quelque chose." #: tutorial.xml:1815 msgid "" "After you have used a skill, you cannot use a skill of that group for a " "while." msgstr "" "Après usage d'une compétence, vous ne pouvez plus utiliser une compétence du " "même groupe pendant un temps." #: tutorial.xml:1671 msgid "Again." msgstr "Encore." #: tutorial.xml:765 msgid "Akeran must truly hate you..." msgstr "Akeran doit vraiment vous haïr…" #: tutorial.xml:1466 msgid "Akeran protects, Akeran guides." msgstr "Akeran protège, Akeran guide." #: tutorial.xml:645 msgid "Akeran!" msgstr "Akeran !" #: tutorial.xml:714 msgid "Akeran's Shield! That THING is free! Back everyone! Go, go, go!" msgstr "" "Le Bouclier d'Akeran ! Ce truc est gratuit ! En arrière tous ! Go, go, go !" #: tutorial.xml:1732 msgid "Akerans Flaming Eyes, look over there!" msgstr "Les Yeux Flamboyants d'Akeran, regardez là-bas !" #: tutorial.xml:1240 msgid "All right allready!" msgstr "Bon bref !" #: tutorial.xml:848 msgid "" "Alternatively, you can click on the inventory button below in the status bar." msgstr "" "Sinon, vous pouvez cliquer sur le bouton d'inventaire, sous la barre de " "statut." #: tutorial.xml:1669 msgid "And all it takes to get out of here is a walk through the sewers." msgstr "Et pour sortir d'ici, il n'en coûte que de passer par les égouts." #: tutorial.xml:1438 msgid "And if you die here?" msgstr "Et si vous mourriez ici ?" #: tutorial.xml:1730 msgid "And then she says..." msgstr "Et alors elle dit…" #: tutorial.xml:1462 msgid "And where would one get an energy crystal in these forsaken caves?" msgstr "" "Et où peut-on trouver un cristal d'énergie dans ces grottes abandonnées ?" #: tutorial.xml:238 msgid "And who are the other sad characters?" msgstr "Et qui sont les autres tristes personnages ?" #: tutorial.xml:236 msgid "And who is the other sad character?" msgstr "Et qui est l'autre triste personnage ?" #: tutorial.xml:1361 msgid "Are you all right down there?" msgstr "Tout va bien en bas ?" #: tutorial.xml:1349 msgid "Are you all right down there? ##solo" msgstr "Tout va bien en bas ? ##solo" #: tutorial.xml:754 msgid "Are you blind? The beast is gigantic!" msgstr "Êtes-vous aveugle ? La bête est immense !" #: tutorial.xml:302 msgid "Are you kidding me? Who the hell is this windpaw?" msgstr "Vous vous moquez de moi ? Qui donc est ce Patte-Vent ?" #: tutorial.xml:300 msgid "Are you kidding us? Who the hell is this windpaw?" msgstr "Vous vous moquez de nous ? Qui donc est ce Patte-Vent ?" #: tutorial.xml:1010 msgid "Are you looking for trouble, weakling?!" msgstr "Tu cherches les noises, avorton ?!" #: tutorial.xml:253 msgid "Are you looking for trouble? Who is responsible for this mess!?!" msgstr "Tu cherches les ennuis ? Qui est responsable de ce bazar ?!" #: tutorial.xml:435 msgid "As you wish, but this room is safe." msgstr "Comme vous voulez, mais cette pièce est sans danger." #: tutorial.xml:1773 msgid "At least not until I got paid. Seriously paid." msgstr "En tout cas pas avant que je sois payé. Grassement payé." #: tutorial.xml:1777 msgid "At least not until we got paid. Seriously paid." msgstr "En tout cas pas avant que nous soyons payés. Grassement payés." #: tutorial.xml:861 tutorial.xml:885 msgid "Attack slugs" msgstr "Attaquez les limaces" #: tutorial.xml:1442 msgid "Be that as it may, but is there another way to get out of here?" msgstr "Quoi qu'il en soit, y a-t-il une autre façon de sortir d'ici ?" #: tutorial.xml:1582 msgid "Better be careful, though." msgstr "Vous devriez tout de même vous méfier." #: tutorial.xml:1065 msgid "Better strange than..." msgstr "Plutôt étrange que…" #: tutorial.xml:1060 msgid "Branded Ones use strange phrases indeed." msgstr "Les Marqués usent de phrases vraiment étranges." #: tutorial.xml:1058 msgid "Character class." msgstr "Classe de personnage." #: tutorial.xml:851 msgid "" "Click on the weapon with the left mouse button. Next click on the weapon " "field in the equipment above your inventory, and it will be equipped." msgstr "" "Cliquez sur l'arme avec le bouton gauche. Puis cliquez sur le champ arme " "dans l'équipement au dessus de votre inventaire, et elle sera portée." #: tutorial.xml:359 msgid "Council? The Council of Summoners?! Is this Aisen?" msgstr "Conseil ? Le Conseil des Invocateurs ?! Est-ce Aisen ?" #: tutorial.xml:2090 msgid "" "Cursed Ones have to be happy if they have something to kill all along, right?" msgstr "" "Les Maudits devraient se réjouir d'avoir quelque chose à tuer sur leur " "passage, non ?" #: tutorial.xml:1375 msgid "Damn them! Not exactly what I would call 'customer service'." msgstr "" "Maudits soient-ils ! Ce n'est pas exactement ce que j'appellerais un \"" "service client\"." #: tutorial.xml:1346 msgid "Damn this place!" msgstr "Maudit soit ce lieu !" #: tutorial.xml:1055 msgid "Depending on your... character mass." msgstr "Ça dépend de… la masse de votre personnage." #: tutorial.xml:1050 msgid "Depending on your... character mass. ##solo" msgstr "Ça dépend de… la masse de votre personnage. ##solo" #: tutorial.xml:399 tutorial.xml:841 tutorial.xml:1111 tutorial.xml:1806 msgid "Derred" msgstr "Derred" #: tutorial.xml:1781 msgid "Did you even know just how many escaped slugs you have in the basement?" msgstr "" "Saviez-vous seulement combien ont réchappé des limaces que vous avez dans " "vos sous-sols ?" #: tutorial.xml:1432 msgid "Do you know how to get out of here?" msgstr "Savez vous comment sortir d'ici ?" #: tutorial.xml:1864 tutorial.xml:1880 msgid "" "Do you see the shelf in that passage? That is the door. Just move it by " "clicking on it." msgstr "" "Voyez-vous l'étagère dans ce passage ? C'est la porte. Bougez la simplement " "en cliquant dessus." #: tutorial.xml:409 msgid "Do you want to surrender your weapons?" msgstr "Souhaitez-vous déposer les armes ?" #: tutorial.xml:1829 msgid "Don't worry, I'm almost feeling fit again." msgstr "Ne vous inquiétez pas, je me sens presque à nouveau en forme." #: tutorial.xml:1831 msgid "Don't worry, we're almost feeling fit again." msgstr "Ne vous inquiétez pas, nous nous sentons presque à nouveau en forme." #: tutorial.xml:939 msgid "" "Don't worry. Even a golem has one. Those things will not be the exception." msgstr "" "Soyez tranquille. Même un golem en a un. Ces choses ne feront pas exception." #: tutorial.xml:339 msgid "Don't worry. We have strict orders not to kill you." msgstr "Soyez tranquille. Nous avons pour ordre de ne pas vous tuer." #: tutorial.xml:337 msgid "Don't worry. We have strict orders not to kill you. ##solo" msgstr "Soyez tranquille. Nous avons pour ordre de ne pas vous tuer. ##solo" #: tutorial.xml:650 msgid "Dont let me die!" msgstr "Ne me laissez pas mourir !" #: tutorial.xml:757 msgid "Er yes... about that..." msgstr "Euh oui… à propos de ça…" #: tutorial.xml:785 msgid "" "Er, well, yes. Since the main way is currently blocked, we'll have to try to " "get through the enclosure with the new experiments." msgstr "" "Euh, eh bien, oui. Puisque la voie principale est bloquée, nous allons " "devoir tenter de passer l'enceinte par d'autres moyens." #: tutorial.xml:311 msgid "Er..." msgstr "Euh…" #: tutorial.xml:804 msgid "" "Er... Lord Master Windclaw feared that there could be a situation in which " "you had to fall back to, er, force of arms." msgstr "" "Euh… Seigneur Ventgriffe redoutait qu'il puisse y avoir des cas où vous " "auriez dû recourir à, euh, la force des armes." #: tutorial.xml:910 msgid "Everyone should equip their weapons first." msgstr "Tout le monde devrait d'abord prendre une arme." #: tutorial.xml:778 msgid "Exactly, only there." msgstr "Exactement, seulement là." #: tutorial.xml:1054 msgid "" "Exactly. You can distribute the skill point in the skill window. The Lord " "Master said that you could choose from three categories." msgstr "" "Exactement. Vous pouvez distribuer vos points de compétence dans la fenêtre " "des compétences. Le Seigneur et Maître a dit que vous pouviez choisir parmi " "trois catégories." #: tutorial.xml:1049 msgid "" "Exactly. You can distribute the skill point in the skill window. The Lord " "Master said that you could choose from three categories. ##solo" msgstr "" "Exactement. Vous pouvez distribuer vos points de compétence dans la fenêtre " "des compétences. Le Seigneur et Maître a dit que vous pouviez choisir parmi " "trois catégories. ##solo" #: tutorial.xml:266 msgid "Excuse me..." msgstr "Excusez moi…" #: tutorial.xml:842 tutorial.xml:874 msgid "Explain inventory" msgstr "Expliquer l'inventaire" #: tutorial.xml:818 msgid "Explain inventory?" msgstr "Expliquer l'inventaire ?" #: tutorial.xml:1036 msgid "Explain level up" msgstr "Expliquer la montée de niveau" #: tutorial.xml:1807 msgid "Explain skills" msgstr "Expliquer les compétences" #: tutorial.xml:1798 msgid "Explain skills?" msgstr "Expliquer les compétences ?" #: tutorial.xml:1425 msgid "Finally you guards return..." msgstr "Gardes, vous êtes finalement revenus…" #: tutorial.xml:1667 msgid "Finally. Now, lets get out of here." msgstr "Enfin. Maintenant sortons d'ici." #: tutorial.xml:20 msgid "Find the secret entrance to the library." msgstr "Trouvez l'entrée secrète vers la bibliothèque." #: tutorial.xml:350 msgid "" "Fine. Now that that's clarified I'd like to ask you all to surrender your " "weapons." msgstr "" "Bien. Maintenant que c'est clair, je vous demanderais de bien vouloir " "déposer vos armes." #: tutorial.xml:348 msgid "" "Fine. Now that that's clarified I'd like to ask you to surrender your " "weapons. ##solo" msgstr "" "Bien. Maintenant que c'est clair, je vous demanderais de bien vouloir " "déposer vos armes. ##solo" #: tutorial.xml:847 msgid "" "First you must open your inventory. By default, you do so with the 'i'-key." msgstr "" "Vous devez d'abord ouvrir votre inventaire. Par défaut, vous pouvez le faire " "en appuyant sur la touche \"i\" de votre clavier." #: tutorial.xml:16 msgid "Follow Tolec and Derred." msgstr "Suivez Tolec et Derred." #: tutorial.xml:494 msgid "Follow me, please." msgstr "Suivez moi, s'il vous plaît." #: tutorial.xml:434 msgid "Forget it!" msgstr "Oubliez ça !" #: tutorial.xml:942 msgid "Forget it! I'm not going in while those beasts are on the loose." msgstr "Oubliez ça ! Je ne rentre pas tant que ces bêtes sont en liberté." #: tutorial.xml:332 msgid "Further more your arrival was... somewhat exhausting." msgstr "De plus, votre arrivée a été… plutôt épuisante." #: tutorial.xml:328 msgid "Further more, your arrival was... somewhat exhausting. ##solo" msgstr "De plus, votre arrivée a été… plutôt épuisante. ##solo" #: tutorial.xml:920 msgid "Go in, click on it, kill it. A Branded One wouldn't forget about that." msgstr "Entrez, cliquez dessus, tuez le. Un Marqué n'oublierait pas ça." #: tutorial.xml:1927 msgid "Good, Firewhirl is not here." msgstr "Bien, Tournefeu n'est pas là." #: tutorial.xml:14 msgid "Hand your weapon over to Derred." msgstr "Donnez votre arme à Derred." #: tutorial.xml:231 msgid "Harad's bones!" msgstr "Par les os de Harad !" #: tutorial.xml:1233 msgid "Have you ever heard of safety measures?" msgstr "Avez-vous déjà entendu parler de mesures de sécurité ?" #: tutorial.xml:1435 msgid "" "Have you not thought about what could happen with your pet monsters up there?" msgstr "" "N'avez-vous pas songé à ce qui pouvait arriver avec votre monstre de " "compagnie là-haut ?" #: tutorial.xml:646 tutorial.xml:1987 tutorial.xml:2012 msgid "Help!" msgstr "Au secours !" #: tutorial.xml:1018 msgid "" "Hm, right. The Lord Master said that something like this could happen. Do " "you know how to convert this power into proper abilities?" msgstr "" "Mmm, certes. Le Seigneur Et Maître a dit que quelque chose comme cela " "pouvait arriver. Savez vous comment convertir ce pouvoir en aptitude utile ?" #: tutorial.xml:1618 msgid "" "Hm... it's stuck. I think I may have to temper around with this setup a bit " "more." msgstr "" "Mmm… je suis coincé. Je pense que je vais devoir tester encore un peu cette " "configuration." #: tutorial.xml:2160 msgid "How many slugs do you have to cut to believe they are slimy?" msgstr "" "Combien de limace allez vous devoir trancher pour arriver à croire qu'elle " "sont visqueuses ?" #: tutorial.xml:257 msgid "" "I almost had that damn ogre and suddenly someone's ripping out my guts who's " "not even near me!" msgstr "" "J'avais presque eu ce maudit ogre quand quelqu'un, qui n'est même pas près " "de moi, m'a arraché les tripes !" #: tutorial.xml:1772 msgid "I am NOT doing that again." msgstr "Je NE fais PLUS ça." #: tutorial.xml:1648 msgid "I am still missing a cog." msgstr "Il me manque toujours un rouage." #: tutorial.xml:789 msgid "" "I don't know... I don't feel like being bedridden for three weeks just " "because of some slimy fire breath." msgstr "" "Je ne sais pas… Je ne me sens pas d'être alité trois semaines juste à cause " "d'un souffle visqueux enflammé." #: tutorial.xml:1237 msgid "I don't waste my time crawling through kitchen corridors, Cursed One." msgstr "" "Je ne perds pas mon temps à ramper dans les couloirs des cuisines, Maudit." #: tutorial.xml:1573 msgid "" "I guess I would first have to stop whatever is using the crystal right now." msgstr "" "Je suppose qu'il faudrait d'abord que je stoppe ce qui utilise le cristal " "pour l'instant." #: tutorial.xml:1579 msgid "I guess not." msgstr "Je ne crois pas." #: tutorial.xml:1584 msgid "" "I guess we would first have to stop whatever is using the crystal right now." msgstr "" "Je suppose que nous devrions d'abord stopper ce qui utilise le cristal pour " "l'instant." #: tutorial.xml:1652 msgid "" "I have to find an energy source and a cog before that thing will work again." msgstr "" "Je dois encore trouver une source d'énergie et un rouage pour réparer cette " "chose." #: tutorial.xml:1881 msgid "I hope nothing explodes." msgstr "J'espère que rien ne va exploser." #: tutorial.xml:937 msgid "I just hope they have a soul." msgstr "J'espère qu'ils ont une âme." #: tutorial.xml:293 msgid "I see!" msgstr "Je vois !" #: tutorial.xml:1458 msgid "I sent one of my workers to get a cog earlier." msgstr "J'ai envoyé plus tôt un de mes ouvriers chercher un rouage." #: tutorial.xml:1456 msgid "I suppose as you suggested this plan, you have a way of repairing it?" msgstr "" "Je suppose que, puisque c'est votre plan, vous avez une solution pour le " "réparer ?" #: tutorial.xml:2088 msgid "I truly am the exterminator here." msgstr "Ici c'est moi l'exterminateur." #: tutorial.xml:649 msgid "I will work twice as hard!" msgstr "Je vais travailler deux fois plus dur !" #: tutorial.xml:1062 msgid "I wonder why this Soren knows so much about the Branded Ones..." msgstr "Je me demande pourquoi ce Soren en sait autant sur Les Marqués…" #: tutorial.xml:775 msgid "I wouldn't necessarily call that 'junk'." msgstr "Je n'appellerais pas nécessairement ça \"du bazar\"." #: tutorial.xml:1930 msgid "I wouldn't put it past him." msgstr "Je l'en crois capable." #: tutorial.xml:1571 msgid "I'd better be careful, though." msgstr "Je serais prudent, malgré tout." #: tutorial.xml:261 msgid "I'll show you the endurance capacities of magic squirters!" msgstr "Je vais vous montrer l'endurance des lanceurs de sorts !" #: tutorial.xml:2085 msgid "I'm a Branded One! That is far worse than being cursed." msgstr "Je suis un Marqué ! C'est bien pire que d'être maudit." #: tutorial.xml:1428 msgid "I'm someone who is stuck down here, that's who." msgstr "Je suis quelqu'un qui est coincé en bas, voilà qui." #: tutorial.xml:1929 msgid "" "I'm sure there's more to it than meets the eye. An apple elemental for " "example." msgstr "" "Je suis certain qu'il y en a plus que l'on ne soupçonne. Un élémental de " "pomme par exemple." #: tutorial.xml:363 msgid "" "I'm very sorry, but before that we cannot release any of you of the safety " "area." msgstr "" "Je suis sincèrement désolé, mais avant ça, impossible de vous relâcher dans " "la zone de sûreté." #: tutorial.xml:366 msgid "" "I'm very sorry, but before that we cannot release you of the safety area. " "##solo" msgstr "" "Je suis sincèrement désolé, mais avant ça, impossible de vous relâcher dans " "la zone de sûreté. ##solo" #: tutorial.xml:1459 msgid "" "If he hasn't been eaten by the slugs out there, he should be back any minute " "now." msgstr "" "S'il n'a pas été dévoré par les limaces là-dehors, il devrait revenir dans " "quelques minutes." #: tutorial.xml:1348 msgid "" "If it goes to pieces completely I will be trapped down here because of what " "they've done to me." msgstr "" "Si ça tombe complètement en pièces, je serais piégé ici-bas à cause de ce " "qu'ils m'ont fait." #: tutorial.xml:1351 msgid "" "If it goes to pieces completely we will be trapped down here because of what " "they've done to us." msgstr "" "Si ça tombe complètement en pièces, nous seront piégés ici-bas à cause de ce " "qu'ils nous ont fait." #: tutorial.xml:1439 msgid "If that's how it is decided, we will work here until our time comes." msgstr "" "S'il en est décidé ainsi, nous travaillerons ici jusqu'à ce que notre heure " "vienne." #: tutorial.xml:1355 msgid "If there is a way out of here, we'll find it." msgstr "S'il y a une sortie, nous la trouverons." #: tutorial.xml:2181 msgid "" "If they hadn't all those needless balustrades into the void, they wouldn't " "have to mop escaped sluglings from the floor." msgstr "" "S'ils n'avaient pas toutes ces balustrades inutiles dans le vide, ils " "n'auraient pas à éponger ces limaces échappées du sol." #: tutorial.xml:1789 msgid "In fact, have you thought of using your powerful skills?" msgstr "À dire vrai, avez-vous pensez à utiliser vos puissantes compétences ?" #: tutorial.xml:1786 msgid "In fact, have you thought of using your powerful skills?##solo" msgstr "" "À dire vrai, avez-vous pensez à utiliser vos puissantes compétences ? ##solo" #: tutorial.xml:849 msgid "In the inventory you'll see your items. They are ordered by their size." msgstr "" "Dans l'inventaire, vous verrez vos affaires. Elles sont triées par taille." #: tutorial.xml:764 msgid "Instead you can resurrect where you want after your body is destroyed." msgstr "" "À la place, vous pouvez ressusciter où vous le souhaitez, une fois votre " "corps détruit." #: tutorial.xml:753 msgid "Is this thing really that bad?" msgstr "Ce truc est si mauvais ?" #: tutorial.xml:784 msgid "It can't be all too healthy to be this smart." msgstr "Ça ne peut que nuire à la santé d'être aussi malin." #: tutorial.xml:1437 msgid "It is through the Council's will and Akeran's wisdom." msgstr "C'est par la volonté du Conseil et la sagesse d'Akeran." #: tutorial.xml:782 msgid "It is time I speak with this Windclaw. He seems to be a smart toad." msgstr "" "Il est temps que je parle à ce Ventgriffe. Il a l'air d'être un crapaud " "plutôt malin." #: tutorial.xml:780 msgid "It is time we speak with this Windclaw. He seems to be a smart toad." msgstr "" "Il est temps que nous parlions à ce Ventgriffe. Il a l'air d'être un crapaud " "plutôt malin." #: tutorial.xml:320 msgid "It may well be your last." msgstr "Ça pourrait bien être votre dernier." #: tutorial.xml:423 msgid "It seems I have no choice..." msgstr "Il semble que je n'ai pas le choix…" #: tutorial.xml:273 msgid "" "It seems someone here has greater knowledge of how Harad is keeping me alive " "and moves me." msgstr "" "Il semble que quelqu'un ici a une plus grande connaissance de la manière " "dont Harad me maintient en vie et me contrôle." #: tutorial.xml:275 msgid "" "It seems someone here has greater knowledge of how Harad is keeping us alive " "and moves us." msgstr "" "Il semble que quelqu'un ici a une plus grande connaissance de la manière " "dont Harad nous maintient en vie et nous contrôle." #: tutorial.xml:421 msgid "It seems we have no choice..." msgstr "Il semble que nous n'ayons pas le choix…" #: tutorial.xml:1783 msgid "It still hurts being hurt, you know?" msgstr "Ça fait toujours mal d'être blessé, savez-vous ?" #: tutorial.xml:1454 msgid "It was damaged by falling rocks earlier." msgstr "Ça a été endommagé par une chute de pierres un peu plus tôt." #: tutorial.xml:1782 msgid "It's not like they could kill you." msgstr "Ce n'est pas comme s'ils pouvaient vous tuer." #: tutorial.xml:788 msgid "It's only those sluglings." msgstr "C'est seulement ces limaces." #: tutorial.xml:1931 msgid "Joking aside! We must go on." msgstr "Blagues à part ! Nous devons avancer." #: tutorial.xml:1469 msgid "" "Just ask the master of the laboratory and he will surely give you one, if " "you're found worthy of Akeran's blessing." msgstr "" "Demandez simplement au maître du laboratoire, il vous en donnera surement " "un, si vous êtes digne de la bénédiction d'Akeran." #: tutorial.xml:1813 msgid "" "Just click with the same mouse button you would like to use the skill with " "on the skill icon." msgstr "" "Cliquez simplement sur l'icône compétence avec le même bouton que vous " "souhaitez utiliser pour activer la compétence." #: tutorial.xml:1268 msgid "Just great!" msgstr "Juste génial !" #: tutorial.xml:438 msgid "" "Just tell us by clicking on one of us, when you change your mind. ##solo" msgstr "" "Dites nous simplement quand vous aurez changé d'avis, en cliquant sur l'un " "d'entres nous. ##solo" #: tutorial.xml:441 msgid "Just tell us by clicking on one of us, when you change your minds." msgstr "" "Dites nous simplement quand vous aurez changé d'avis, en cliquant sur l'un " "d'entres nous." #: tutorial.xml:313 msgid "Keep your head, my son. Take your time to think the answer over." msgstr "Garde la tête haute, fils. Prend le temps de penser à la réponse." #: tutorial.xml:18 msgid "Kill all of the Fire Slugs in the enclosure." msgstr "Tuez toutes les Limaces de Feu dans l'enclos." #: tutorial.xml:22 msgid "Kill every spawn of the behemoth." msgstr "Tuez chaque incarnation du Béhémoth." #: tutorial.xml:352 msgid "Kindly ask." msgstr "Prions." #: tutorial.xml:857 msgid "Let us know when you're ready." msgstr "Faites nous savoir quand vous serez prêt." #: tutorial.xml:1482 msgid "Let's just get the crystal. I'm sure we will get Akeran's blessing." msgstr "" "Récupérons juste le cristal. Je suis sûr que nous aurons la bénédiction " "d'Akeran." #: tutorial.xml:1581 msgid "Let's just take it." msgstr "Prenons le simplement." #: tutorial.xml:1530 msgid "Let's just try it out." msgstr "Essayons simplement." #: tutorial.xml:934 tutorial.xml:936 msgid "Let's put the fear of Harad into these experiments!" msgstr "Mettons la peur de Harad dans ces expériences !" #: tutorial.xml:1365 msgid "Like hell I am! How do I get out of here?" msgstr "Je suis maudit ! Comment je sors de là ?" #: tutorial.xml:1367 msgid "Like hell we are! How do we get out of here?" msgstr "Nous sommes maudits ! Comment on sort de là ?" #: tutorial.xml:1816 msgid "" "Look at the picture in the status bar to know if a skill is ready for use." msgstr "" "Regardez l'image dans la barre de statut pour savoir si une compétence est " "prête à l'usage." #: tutorial.xml:1467 msgid "Look for a connection to a laboratory on the upper level." msgstr "Cherchez un chemin vers un laboratoire au niveau supérieur." #: tutorial.xml:756 msgid "" "Looks like a departure ticket to me. It can't be more painful than the " "arrival." msgstr "" "Ça ressemble à un billet de départ pour moi. Ça ne peut pas être plus " "désagréable que l'arrivée." #: tutorial.xml:294 msgid "Lord" msgstr "Seigneur" #: tutorial.xml:278 msgid "Lots of money could appease me again." msgstr "Un gros tas d'argent pourrait m'apaiser." #: tutorial.xml:1063 msgid "Mages are exceedingly strange... Every single one of them." msgstr "Les mages sont excessivement étranges… Tous autant qu'ils sont." #: tutorial.xml:295 msgid "Master" msgstr "Maître" #: tutorial.xml:1373 msgid "Maybe they can help. We will wait here." msgstr "Il peuvent peut-être aide. Nous allons attendre ici." #: tutorial.xml:762 msgid "Measures?" msgstr "Mesures ?" #: tutorial.xml:1231 msgid "More of those beasts?" msgstr "Plus de ces bêtes ?" #: tutorial.xml:1416 msgid "Move it you lazy maggots! This place is not building itself." msgstr "Bouge asticot ! Ça ne va pas se construire tout seul." #: tutorial.xml:411 tutorial.xml:820 tutorial.xml:1029 tutorial.xml:1800 msgid "No" msgstr "Non" #: tutorial.xml:926 msgid "No idea, but the Lord Master said that he speaks like this." msgstr "Aucune idée, mais le Seigneur et Maître a dit qu'il parle comme ça." #: tutorial.xml:924 msgid "No idea, but the Lord Master said that she speaks like this." msgstr "Aucune idée, mais le Seigneur et Maître a dit qu'elle parle comme ça." #: tutorial.xml:929 msgid "No idea, but the Lord Master said that they speak like this." msgstr "Aucune idée, mais le Seigneur et Maître a dit qu'ils parlent comme ça." #: tutorial.xml:1353 msgid "No matter." msgstr "Peu importe." #: tutorial.xml:1780 msgid "No thanks to you guys." msgstr "Pas merci les gars." #: tutorial.xml:267 msgid "No, Tolec. You must say that with much more authority." msgstr "Non Tolec. Tu dois le dire avec plus d'autorité." #: tutorial.xml:440 msgid "None of you will leave it until you surrender your weapons." msgstr "Aucun de vous ne pars tant que vous n'avez pas déposé vos armes." #: tutorial.xml:652 msgid "Noo!" msgstr "Nooon !" #: tutorial.xml:1650 msgid "Now all I need is the energy source." msgstr "Il ne me manque plus que la source d'énergie." #: tutorial.xml:1457 msgid "Of course I have a plan." msgstr "Bien sûr que j'ai un plan." #: tutorial.xml:1465 msgid "Of course. So, where?" msgstr "Evidemment. Alors, où ça ?" #: tutorial.xml:695 msgid "Oh Akeran! Close the gates!" msgstr "Ô Akeran ! Ferme les portes !" #: tutorial.xml:260 msgid "Oh yes! The miraculous mental abilities of club swingers." msgstr "" "Oh oui! Les aptitudes mentales miraculeuses des échangistes et membres des " "club libertins." #: tutorial.xml:1059 msgid "Oh, right!" msgstr "Ah, oui !" #: tutorial.xml:2046 msgid "Oops" msgstr "Oups" #: tutorial.xml:1112 tutorial.xml:1141 msgid "Open hatch" msgstr "Ouvrir le hayon" #: tutorial.xml:1855 tutorial.xml:1871 msgid "Open secret door" msgstr "Ouvrir la porte secrète" #: tutorial.xml:1614 msgid "Ouch, I burnt my hands!" msgstr "Aïe, je me suis brûlé les mains !" #: tutorial.xml:2170 msgid "Philistine." msgstr "Philistin." #: tutorial.xml:1129 msgid "Please distribute your attribute points first." msgstr "Veuillez distribuer vos points d'attribut en premier." #: tutorial.xml:283 msgid "" "Please excuse your somewhat unpleasant arrival. Lord Master Soren Windclaw " "requests your presence." msgstr "" "Veuillez excuser votre fâcheuse arrivée. Seigneur maître Soren Windclaw " "réclame votre présence." #: tutorial.xml:281 msgid "" "Please excuse your somewhat unpleasant arrival. Lord Master Soren Windclaw " "requests your presence. ##solo" msgstr "" "Veuillez excuser votre fâcheuse arrivée. Seigneur maître Soren Windclaw " "réclame votre présence. ##solo" #: tutorial.xml:651 msgid "Please!" msgstr "S'il vous plaît !" #: tutorial.xml:1444 msgid "Preferably today." msgstr "De préférence aujourd'hui." #: tutorial.xml:24 msgid "Quest description" msgstr "Description de quête" #: tutorial.xml:1105 msgid "Quickly distribute your new points, and then let's get out of here!" msgstr "Distribuez rapidement vos nouveaux points et nous sortirons d'ici !" #: tutorial.xml:1792 msgid "Really?" msgstr "Vraiment ?" #: tutorial.xml:370 msgid "Safety area?! This is a goddamn prison!" msgstr "Une zone sure ? ! Il s'agit d'une prison nom de nom !" #: tutorial.xml:648 msgid "Save me!" msgstr "Sauve-moi !" #: tutorial.xml:755 msgid "Size isn't everything." msgstr "La taille ne fait pas tout." #: tutorial.xml:1814 msgid "Skills are distinguished into two groups." msgstr "Les compétences ce distinguent en deux groupes." #: tutorial.xml:808 msgid "Slowly you're getting to me." msgstr "Lentement, vous venez vers moi." #: tutorial.xml:1566 msgid "So, this really is the lab, and that should be the crystal" msgstr "Donc, c'est ça le laboratoire, et ça devrait être le cristal" #: tutorial.xml:769 msgid "So? I didn't wish for this ability." msgstr "Alors ? Je ne voulait pas de cette capacité." #: tutorial.xml:767 msgid "So? None of us wished for this ability." msgstr "Alors ? Aucun de nous n'a souhaité de cette capacité." #: tutorial.xml:647 msgid "Someone!" msgstr "Quelqu'un !" #: tutorial.xml:2081 msgid "Something unwritten in the book of the omniscient airpaw?" msgstr "Quelque chose d'implicite dans le livre de l'omniscient Patte-Vent ?" #: tutorial.xml:1234 msgid "Somewhere back there has to be the secret door." msgstr "Il doit y avoir une porte secrète là-derrière." #: tutorial.xml:1433 msgid "Sorry, no. The stairway collapsed earlier." msgstr "Désolé, non. Les escaliers se sont effondrés il y a quelques temps." #: tutorial.xml:2087 msgid "Spare me your elementalist drivel and get out of my way!" msgstr "Épargnez-moi vos sornettes élémentaliste et sortez de mon chemin !" #: tutorial.xml:2093 msgid "Spare us your elementalist drivel and get out of our way!" msgstr "Épargnez-nous vos sornettes élémentaliste et sortez de notre chemin !" #: tutorial.xml:325 msgid "Spill it! Where are we, and who has the nerve to cross Branded Ones?!" msgstr "Crache ! Où sommes nous, et qui a le cran de croiser Les Marqués ?!" #: tutorial.xml:806 msgid "" "Surely you understand that you cannot run around here with unchecked weapons." msgstr "" "Vous comprenez sûrement que vous ne pouvez vous promener ici avec des armes " "non vérifiées." #: tutorial.xml:400 tutorial.xml:452 msgid "Surrender weapons" msgstr "Déposer les armes" #: tutorial.xml:2162 msgid "Take a look around. That stuff has to be worth a fortune!" msgstr "Regardez autour. Ça doit valoir une fortune !" #: tutorial.xml:1104 msgid "That blasted thing! I hope the walls hold out." msgstr "Ce fichu machin ! J'espère que les murs vont tenir bon." #: tutorial.xml:1611 msgid "" "That felt like standing on a single mountaintop during a thunderstorm... and " "the energy source still won't come of." msgstr "" "C'était comme se tenir au sommet d'une montagne en plein orage… mais que la " "source d'énergie restait cachée." #: tutorial.xml:342 msgid "That guy seems to know what he's doing." msgstr "Ce type semble savoir ce qu'il fait." #: tutorial.xml:2164 msgid "That stuff must be worth a fortune!" msgstr "Ça doit valoir une fortune !" #: tutorial.xml:232 msgid "That was at least as nasty as the first years in hell! Where am I?" msgstr "" "C'était au moins aussi désagréable que les premières années en enfer ! Où " "suis-je ?" #: tutorial.xml:1238 msgid "" "That's correct, Branded One. You wouldn't want to be called `harvest' now, " "would you?" msgstr "" "C'est correct, Le Marqué. Tu ne voudrait pas te faire appeler \"récolte\" " "maintenant, si ?" #: tutorial.xml:805 msgid "That's why he gave us these." msgstr "Voilà pourquoi il nous a donné ça." #: tutorial.xml:759 msgid "" "The Lord Master Windclaw feared that you would kill yourself after your " "arrival in order to escape, so he took... measures." msgstr "" "Le Seigneur et Maître Ventgriffe redoutait que vous vous suicidiez à votre " "arrivée pour vous échapper. Il a donc pris… des mesures." #: tutorial.xml:2080 msgid "The Lord Master didn't say anything about that..." msgstr "Le Seigneur et Maître n'a rien dit là-dessus…" #: tutorial.xml:1790 msgid "" "The Lord Master thought that you could do considerably more than dully beat " "your enemies." msgstr "" "Le Seigneur et Maître pensait que vous pouviez faire bien plus que bêtement " "assommer vos ennemis." #: tutorial.xml:1787 msgid "" "The Lord Master thought that you could do considerably more than dully beat " "your enemies.##solo" msgstr "" "Le Seigneur et Maître pensait que vous pouviez faire bien plus que bêtement " "assommer vos ennemis. ##solo" #: tutorial.xml:371 msgid "The choice is yours." msgstr "Le choix vous appartient." #: tutorial.xml:2092 msgid "The mighty Akeran truly punished them dearly." msgstr "Le puissant Akeran les a vraiment chèrement puni." #: tutorial.xml:2086 msgid "The mighty Akeran truly punished you dearly." msgstr "Le puissant Akeran vous a vraiment chèrement puni." #: tutorial.xml:1370 msgid "The path is blocked from our side and we can't get to you." msgstr "Le chemin est bloqué de notre côté et nous ne pouvons vous rejoindre." #: tutorial.xml:850 msgid "" "The weapon you just obtained is a mid-sized item and thus is found in the " "middle field." msgstr "" "L'arme que vous venez d'obtenir est un objet de taille moyenne et donc se " "retrouve dans le champ du milieu." #: tutorial.xml:932 msgid "Then I shall put the fear of Harad into these experiments!" msgstr "Il faut donc je j'injecte la peur de Harad dans ces expériences !" #: tutorial.xml:1569 msgid "Then he can't have any objections, can he?" msgstr "Donc il ne peut qu'être d'accord, n'est-ce pas ?" #: tutorial.xml:1372 msgid "There should be workers down there." msgstr "Il doit y avoir des ouvriers là en bas." #: tutorial.xml:786 msgid "There's a back door for feeding, and word is..." msgstr "Il y a une porte à l'arrière pour la nourriture, et le mot est…" #: tutorial.xml:1434 msgid "There's only one way down here?!" msgstr "Il n'y a qu'une façon de descendre ?!" #: tutorial.xml:1463 msgid "These halls are not forsaken!" msgstr "Ces salles ne sont pas abandonnées !" #: tutorial.xml:1464 msgid "" "They are filled with the unfathomable wisdom of Akeran and will soon be one " "of the greatest works in his name." msgstr "" "Elles sont remplies de la sagesse insondable d'Akeran et seront bientôt une " "des plus grandes œuvres en son nom." #: tutorial.xml:1376 msgid "They better have some serious coin for all this trouble." msgstr "Ils ont intérêt à avoir de l'argent pour tous ces ennuis." #: tutorial.xml:1778 msgid "They made it!" msgstr "Ils l'ont fait !" #: tutorial.xml:1572 msgid "This doesn't look like I can simply take it." msgstr "Il ne semble pas que je puisse tout simplement le prendre." #: tutorial.xml:1583 msgid "This doesn't look like you can simply take it." msgstr "Il ne semble pas que vous puissiez tout simplement le prendre." #: tutorial.xml:1436 msgid "This is not for me to decide." msgstr "Ce n'est pas à moi de décider." #: tutorial.xml:344 msgid "This is not the right time to be impressed." msgstr "Ce n'est point le moment de ce faire impressionner." #: tutorial.xml:2167 msgid "This junk?" msgstr "Cette ordure ?" #: tutorial.xml:1516 msgid "This looks like it could be a way up." msgstr "Ceci semble être un chemin pour monter." #: tutorial.xml:1470 msgid "This man is beginning to test my patience." msgstr "Cet homme commence à éprouver ma patience." #: tutorial.xml:794 msgid "" "To Harad! That's impossible to put up with. Give me my weapon and I'll take " "care of that." msgstr "" "Par Harad ! C'est insupportable. Donnez-moi mon arme et je m'en occuperai." #: tutorial.xml:792 msgid "" "To Harad! That's impossible to put up with. Give us our weapons and we'll " "take care of that." msgstr "" "Par Harad ! C'est insupportable. Donnez-moi mon arme et je m'en occuperai." #: tutorial.xml:451 tutorial.xml:873 tutorial.xml:1035 tutorial.xml:1140 #: tutorial.xml:1870 msgid "Tolec" msgstr "Tolec" #: tutorial.xml:2 msgid "Tutorial" msgstr "Tutoriel" #: tutorial.xml:11 msgid "Tutorial finished" msgstr "Tutoriel terminé" #: tutorial.xml:1232 msgid "" "Urk! They seem to have broken out somehow. I hope they don't breed in the " "crevices." msgstr "" #: tutorial.xml:427 msgid "Very well. Follow me, please." msgstr "Très bien. Suivez-moi, s'il vous plaît." #: tutorial.xml:941 msgid "Very well. Just cover our backs while we try to open the hatch. " msgstr "" #: tutorial.xml:1835 msgid "Very well. The secret door is here." msgstr "Très bien. La porte secrète est ici." #: tutorial.xml:1011 msgid "Wait a sec, Derred. They somehow seem stronger." msgstr "" #: tutorial.xml:1836 msgid "Wait a second. What if the old geezer has attached a trap to it?" msgstr "" #: tutorial.xml:1426 msgid "Wait, who are you?" msgstr "Attendez, qui êtes-vous ?" #: tutorial.xml:1440 msgid "We all think alike here." msgstr "" #: tutorial.xml:1776 msgid "We are NOT doing that again." msgstr "" #: tutorial.xml:1430 msgid "We are people who are stuck down here, that's who." msgstr "" #: tutorial.xml:752 msgid "We can't pass there. What do we do now?" msgstr "" #: tutorial.xml:356 msgid "We cannot take any risks, and inside the council you are safe." msgstr "" "Nous ne pouvons pas prendre de risques, et vous êtes en sécurité à " "l'intérieur du Conseil." #: tutorial.xml:354 msgid "We cannot take any risks, and inside the council you are safe. ##solo" msgstr "" "Nous ne pouvons pas prendre de risques, et vous êtes en sécurité à " "l'intérieur du Conseil. ##solo" #: tutorial.xml:2094 msgid "We truly are the exterminators here." msgstr "Ici nous sommes vraiment des exterminateurs." #: tutorial.xml:812 msgid "" "We were told that the first minutes are like one taking a step for the first " "time." msgstr "" #: tutorial.xml:2091 msgid "We're Branded Ones! That is far worse than being cursed." msgstr "" #: tutorial.xml:772 msgid "" "Well, as you are now, you can only do that at places of great magical " "concentrations. In other words..." msgstr "" #: tutorial.xml:298 msgid "Well, if you would follow us, please?" msgstr "Eh bien, si vous voulez bien nous suivre, s'il vous plaît ?" #: tutorial.xml:331 msgid "" "Well, the Lord Master has affirmed that he will explain everything in detail " "to you." msgstr "" #: tutorial.xml:327 msgid "" "Well, the Lord Master has affirmed that he will explain everything in detail " "to you. ##solo" msgstr "" #: tutorial.xml:1446 msgid "Well, there might be." msgstr "" #: tutorial.xml:763 msgid "Well, we don't understand much, but it seems you don't die like us." msgstr "" #: tutorial.xml:796 msgid "Well, you're right about that..." msgstr "Eh bien, vous avez raison à ce sujet..." #: tutorial.xml:2079 msgid "What a day. Did you know that thing could spit little monsters?" msgstr "" "Quelle journée. Saviez-vous que cette chose pouvait cracher de petits " "monstres ?" #: tutorial.xml:264 msgid "" "What a disgusting ambiance. I did not desire to be here... and I had just " "found a nice and safe place. " msgstr "" #: tutorial.xml:809 msgid "What didn't he take into consideration? He is clearly paranoid." msgstr "" "Qu'est ce qu'il n'a pas pris en considération ? Qu'il est clairement " "paranoïaque." #: tutorial.xml:921 msgid "What does this 'click on it' mean, anyway?" msgstr "" #: tutorial.xml:335 msgid "What have you done, you bastards?!" msgstr "Vous êtes un bâtards, qu'avez vous fait ? !" #: tutorial.xml:365 msgid "What if I don't feel like surrendering my weapons?" msgstr "Que se passe-t-il si je n'est pas envie de rendre les armes ?" #: tutorial.xml:362 msgid "What if we don't feel like surrendering our weapons?" msgstr "Que se passe-t-il si nous n'avons pas envie de rendre les armes ?" #: tutorial.xml:1928 msgid "" "What is he researching here all the time? All those flowers can hardly be " "for the purpose of the Council and Akeran." msgstr "" #: tutorial.xml:801 msgid "What is this supposed to be?" msgstr "Qu'est ce que c'est censé être ?" #: tutorial.xml:1009 msgid "What kind of sissy are you?" msgstr "" #: tutorial.xml:536 msgid "" "What's keeping you? Has the transport afflicted you so much that you don't " "even know how to walk anymore? Just click with the left mouse button at a " "place on the ground. Then it will all come back to you on its own." msgstr "" #: tutorial.xml:758 msgid "What?" msgstr "Quoi ?" #: tutorial.xml:802 msgid "Where is my weapon?" msgstr "Où est mon arme ?" #: tutorial.xml:1784 msgid "While we are on the topic..." msgstr "Temps que nous sommes sur le sujet ..." #: tutorial.xml:277 msgid "" "Whoever the head honcho is here: He'd better know what he's gotten himself " "into." msgstr "" #: tutorial.xml:297 msgid "Why didn't you say so in the first place?" msgstr "" #: tutorial.xml:1460 msgid "Why don't you get an energy crystal in the meantime?" msgstr "" #: tutorial.xml:2082 msgid "Windclaw, heretic!" msgstr "" #: tutorial.xml:296 msgid "Windclaw." msgstr "" #: tutorial.xml:1934 msgid "" "With all the damn beasts roaming around here freely, I almost think they " "just want me as an exterminator." msgstr "" #: tutorial.xml:1936 msgid "" "With all the damn beasts roaming around here freely, I almost think they " "just want us as exterminators." msgstr "" #: tutorial.xml:1812 msgid "" "With the 't'-key you open the skill window. Here you can choose a skill." msgstr "" #: tutorial.xml:1461 msgid "Without it the whole crane is useless." msgstr "" #: tutorial.xml:2159 msgid "Wow! They really believe in orderly and thorough research." msgstr "" #: tutorial.xml:1357 msgid "Yeah, even if we have to use our teeth." msgstr "" #: tutorial.xml:410 tutorial.xml:819 tutorial.xml:1028 tutorial.xml:1799 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: tutorial.xml:360 msgid "Yes, but that's neither here nor there!" msgstr "" #: tutorial.xml:797 msgid "" "Yes. Considering the difficult circumstances we can do that, I guess. Here " "you go." msgstr "" #: tutorial.xml:1053 msgid "" "Yes. That was the thing with the big plus in the lower left corner. Just " "click on it and distribute your attribute points." msgstr "" #: tutorial.xml:1048 msgid "" "Yes. That was the thing with the big plus in the lower left corner. Just " "click on it and distribute your attribute points. ##solo" msgstr "" #: tutorial.xml:1609 msgid "Yikes, it's freezing!" msgstr "" #: tutorial.xml:918 msgid "You all still know how to fight, don't you?" msgstr "" #: tutorial.xml:1468 msgid "You can go there and... borrow one, if you're lucky." msgstr "" #: tutorial.xml:1052 msgid "" "You can upgrade your attributes every time, and sometimes you even have " "enough energy for a new skill." msgstr "" #: tutorial.xml:1047 msgid "" "You can upgrade your attributes every time, and sometimes you even have " "enough energy for a new skill. ##solo" msgstr "" #: tutorial.xml:1455 msgid "" "You could use it to get to the sewer tunnels that connect the different " "levels of this most magnificent construction." msgstr "" #: tutorial.xml:1774 msgid "You made it!" msgstr "" #: tutorial.xml:1447 msgid "You see that crane over there?" msgstr "" #: tutorial.xml:908 msgid "You should equip your weapon first." msgstr "" #: tutorial.xml:333 msgid "You shouldn't be able to pose a threat to us at the moment." msgstr "" #: tutorial.xml:329 msgid "You shouldn't be able to pose a threat to us at the moment. ##solo" msgstr "" #: tutorial.xml:916 msgid "You still know how to fight, don't you? ##solo" msgstr "" #: tutorial.xml:437 msgid "You will not leave it until you surrender your weapon. ##solo" msgstr "" #: tutorial.xml:1865 msgid "You'd better hope there's no trap." msgstr "" #: tutorial.xml:1017 msgid "You'd better think about who you're calling `weakling' here!" msgstr "" #: tutorial.xml:1371 msgid "You'll have to find another way out." msgstr "" #: tutorial.xml:1235 msgid "You're not even sure it's there?" msgstr "" #: tutorial.xml:1838 msgid "" "You're right. It's best if you do it, Branded One. At least nothing lasting " "can happen that way.##female" msgstr "" #: tutorial.xml:1840 msgid "" "You're right. It's best if you do it, Branded One. At least nothing lasting " "can happen that way.##male" msgstr "" #: tutorial.xml:1842 msgid "" "You're right. It's best if you do it, Branded Ones. At least nothing lasting " "can happen that way." msgstr "" #: tutorial.xml:811 msgid "You... can still remember how to use a weapon, right?" msgstr "" #: tutorial.xml:1013 msgid "" "Your witch stuff may have weakened me, but I take some of the power from " "every being I kill and become stronger." msgstr "" #: tutorial.xml:1015 msgid "" "Your witch stuff may have weakened us, but we take some of the power from " "every being we kill and become stronger." msgstr "" #: tutorial.xml:1008 msgid "Yuck! Those things are really disgusting." msgstr "" #: tutorial.xml:1568 msgid "but there is no oh-so-blessed master here." msgstr "" #: tutorial.xml:28 tutorial.xml:463 tutorial.xml:952 tutorial.xml:1079 #: tutorial.xml:1153 tutorial.xml:1543 tutorial.xml:1709 tutorial.xml:1886 #: tutorial.xml:2136 msgid "elCnlLobby" msgstr "" #: tutorial.xml:379 tutorial.xml:1316 tutorial.xml:1626 msgid "elCnlLowerCaves" msgstr ""