view share/translation/fr/tutorial.po @ 3019:e01a84bd7561

Translated using Weblate (French) Currently translated at 81.4% (272 of 334 strings)
author Swann Martinet <swann.ranskassa@laposte.net>
date Mon, 02 Sep 2019 01:01:24 +0200
parents 4664189d9a60
children
line wrap: on
line source

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-03 01:23+0000\n"
"Last-Translator: Swann Martinet <swann.ranskassa@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/sumwars/tutorial/"
"fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9-dev\n"

#: tutorial.xml:1845
msgid "'course. Send the Branded One first.##female"
msgstr "' cours. Envoyé les Marqués en premier.##female"

#: tutorial.xml:1847
msgid "'course. Send the Branded One first.##male"
msgstr "Sûr. Envoyez Les Marqués en premier.##male"

#: tutorial.xml:229
msgid "*urgh*"
msgstr "*argh*"

#: tutorial.xml:1441
msgid "..."
msgstr "…"

#: tutorial.xml:773
msgid "... just back there with all the junk."
msgstr "… là-derrière avec tout le bazar."

#: tutorial.xml:787
msgid ""
"... that the old Firewhirl has a secret door for a direct connection to the "
"kitchen. That could work! But the beasts are not exactly without danger."
msgstr ""
"… que le vieux Tournefeu a une porte dérobée menant directement à la "
"cuisine. Ça pourrait marcher ! Mais les bêtes ne sont pas exactement sans "
"danger."

#: tutorial.xml:2084
msgid ""
"A Cursed One has to be happy if he has something to kill all along, right?"
msgstr ""
"Un Maudit devrait se réjouir d'avoir quelque chose à tuer sur sa route, non ?"

#: tutorial.xml:306 tutorial.xml:308
msgid ""
"A splendid question! Short and precise. Maybe one can actually work with "
"that one."
msgstr ""
"Excellente question ! Courte et précise. Quelqu'un pourra peut-être en faire "
"quelque chose."

#: tutorial.xml:1815
msgid ""
"After you have used a skill, you cannot use a skill of that group for a "
"while."
msgstr ""
"Après usage d'une compétence, vous ne pouvez plus utiliser une compétence du "
"même groupe pendant un temps."

#: tutorial.xml:1671
msgid "Again."
msgstr "Encore."

#: tutorial.xml:765
msgid "Akeran must truly hate you..."
msgstr "Akeran doit vraiment vous haïr…"

#: tutorial.xml:1466
msgid "Akeran protects, Akeran guides."
msgstr "Akeran protège, Akeran guide."

#: tutorial.xml:645
msgid "Akeran!"
msgstr "Akeran !"

#: tutorial.xml:714
msgid "Akeran's Shield! That THING is free! Back everyone! Go, go, go!"
msgstr ""
"Le Bouclier d'Akeran ! Ce truc est gratuit ! En arrière tous ! Go, go, go !"

#: tutorial.xml:1732
msgid "Akerans Flaming Eyes, look over there!"
msgstr "Les Yeux Flamboyants d'Akeran, regardez là-bas !"

#: tutorial.xml:1240
msgid "All right allready!"
msgstr "Bon bref !"

#: tutorial.xml:848
msgid ""
"Alternatively, you can click on the inventory button below in the status bar."
msgstr ""
"Sinon, vous pouvez cliquer sur le bouton d'inventaire, sous la barre de "
"statut."

#: tutorial.xml:1669
msgid "And all it takes to get out of here is a walk through the sewers."
msgstr "Et pour sortir d'ici, il n'en coûte que de passer par les égouts."

#: tutorial.xml:1438
msgid "And if you die here?"
msgstr "Et si vous mourriez ici ?"

#: tutorial.xml:1730
msgid "And then she says..."
msgstr "Et alors elle dit…"

#: tutorial.xml:1462
msgid "And where would one get an energy crystal in these forsaken caves?"
msgstr ""
"Et où peut-on trouver un cristal d'énergie dans ces grottes abandonnées ?"

#: tutorial.xml:238
msgid "And who are the other sad characters?"
msgstr "Et qui sont les autres tristes personnages ?"

#: tutorial.xml:236
msgid "And who is the other sad character?"
msgstr "Et qui est l'autre triste personnage ?"

#: tutorial.xml:1361
msgid "Are you all right down there?"
msgstr "Tout va bien en bas ?"

#: tutorial.xml:1349
msgid "Are you all right down there? ##solo"
msgstr "Tout va bien en bas ? ##solo"

#: tutorial.xml:754
msgid "Are you blind? The beast is gigantic!"
msgstr "Êtes-vous aveugle ? La bête est immense !"

#: tutorial.xml:302
msgid "Are you kidding me? Who the hell is this windpaw?"
msgstr "Vous vous moquez de moi ? Qui donc est ce Patte-Vent ?"

#: tutorial.xml:300
msgid "Are you kidding us? Who the hell is this windpaw?"
msgstr "Vous vous moquez de nous ? Qui donc est ce Patte-Vent ?"

#: tutorial.xml:1010
msgid "Are you looking for trouble, weakling?!"
msgstr "Tu cherches les noises, avorton ?!"

#: tutorial.xml:253
msgid "Are you looking for trouble? Who is responsible for this mess!?!"
msgstr "Tu cherches les ennuis ? Qui est responsable de ce bazar ?!"

#: tutorial.xml:435
msgid "As you wish, but this room is safe."
msgstr "Comme vous voulez, mais cette pièce est sans danger."

#: tutorial.xml:1773
msgid "At least not until I got paid. Seriously paid."
msgstr "En tout cas pas avant que je sois payé. Grassement payé."

#: tutorial.xml:1777
msgid "At least not until we got paid. Seriously paid."
msgstr "En tout cas pas avant que nous soyons payés. Grassement payés."

#: tutorial.xml:861 tutorial.xml:885
msgid "Attack slugs"
msgstr "Attaquez les limaces"

#: tutorial.xml:1442
msgid "Be that as it may, but is there another way to get out of here?"
msgstr "Quoi qu'il en soit, y a-t-il une autre façon de sortir d'ici ?"

#: tutorial.xml:1582
msgid "Better be careful, though."
msgstr "Vous devriez tout de même vous méfier."

#: tutorial.xml:1065
msgid "Better strange than..."
msgstr "Plutôt étrange que…"

#: tutorial.xml:1060
msgid "Branded Ones use strange phrases indeed."
msgstr "Les Marqués usent de phrases vraiment étranges."

#: tutorial.xml:1058
msgid "Character class."
msgstr "Classe de personnage."

#: tutorial.xml:851
msgid ""
"Click on the weapon with the left mouse button. Next click on the weapon "
"field in the equipment above your inventory, and it will be equipped."
msgstr ""
"Cliquez sur l'arme avec le bouton gauche. Puis cliquez sur le champ arme "
"dans l'équipement au dessus de votre inventaire, et elle sera portée."

#: tutorial.xml:359
msgid "Council? The Council of Summoners?! Is this Aisen?"
msgstr "Conseil ? Le Conseil des Invocateurs ?! Est-ce Aisen ?"

#: tutorial.xml:2090
msgid ""
"Cursed Ones have to be happy if they have something to kill all along, right?"
msgstr ""
"Les Maudits devraient se réjouir d'avoir quelque chose à tuer sur leur "
"passage, non ?"

#: tutorial.xml:1375
msgid "Damn them! Not exactly what I would call 'customer service'."
msgstr ""
"Maudits soient-ils ! Ce n'est pas exactement ce que j'appellerais un \""
"service client\"."

#: tutorial.xml:1346
msgid "Damn this place!"
msgstr "Maudit soit ce lieu !"

#: tutorial.xml:1055
msgid "Depending on your... character mass."
msgstr "Ça dépend de… la masse de votre personnage."

#: tutorial.xml:1050
msgid "Depending on your... character mass. ##solo"
msgstr "Ça dépend de… la masse de votre personnage. ##solo"

#: tutorial.xml:399 tutorial.xml:841 tutorial.xml:1111 tutorial.xml:1806
msgid "Derred"
msgstr "Derred"

#: tutorial.xml:1781
msgid "Did you even know just how many escaped slugs you have in the basement?"
msgstr ""
"Saviez-vous seulement combien ont réchappé des limaces que vous avez dans "
"vos sous-sols ?"

#: tutorial.xml:1432
msgid "Do you know how to get out of here?"
msgstr "Savez vous comment sortir d'ici ?"

#: tutorial.xml:1864 tutorial.xml:1880
msgid ""
"Do you see the shelf in that passage? That is the door. Just move it by "
"clicking on it."
msgstr ""
"Voyez-vous l'étagère dans ce passage ? C'est la porte. Bougez la simplement "
"en cliquant dessus."

#: tutorial.xml:409
msgid "Do you want to surrender your weapons?"
msgstr "Souhaitez-vous déposer les armes ?"

#: tutorial.xml:1829
msgid "Don't worry, I'm almost feeling fit again."
msgstr "Ne vous inquiétez pas, je me sens presque à nouveau en forme."

#: tutorial.xml:1831
msgid "Don't worry, we're almost feeling fit again."
msgstr "Ne vous inquiétez pas, nous nous sentons presque à nouveau en forme."

#: tutorial.xml:939
msgid ""
"Don't worry. Even a golem has one. Those things will not be the exception."
msgstr ""
"Soyez tranquille. Même un golem en a un. Ces choses ne feront pas exception."

#: tutorial.xml:339
msgid "Don't worry. We have strict orders not to kill you."
msgstr "Soyez tranquille. Nous avons pour ordre de ne pas vous tuer."

#: tutorial.xml:337
msgid "Don't worry. We have strict orders not to kill you. ##solo"
msgstr "Soyez tranquille. Nous avons pour ordre de ne pas vous tuer. ##solo"

#: tutorial.xml:650
msgid "Dont let me die!"
msgstr "Ne me laissez pas mourir !"

#: tutorial.xml:757
msgid "Er yes... about that..."
msgstr "Euh oui… à propos de ça…"

#: tutorial.xml:785
msgid ""
"Er, well, yes. Since the main way is currently blocked, we'll have to try to "
"get through the enclosure with the new experiments."
msgstr ""
"Euh, eh bien, oui. Puisque la voie principale est bloquée, nous allons "
"devoir tenter de passer l'enceinte par d'autres moyens."

#: tutorial.xml:311
msgid "Er..."
msgstr "Euh…"

#: tutorial.xml:804
msgid ""
"Er... Lord Master Windclaw feared that there could be a situation in which "
"you had to fall back to, er, force of arms."
msgstr ""
"Euh… Seigneur Ventgriffe redoutait qu'il puisse y avoir des cas où vous "
"auriez dû recourir à, euh, la force des armes."

#: tutorial.xml:910
msgid "Everyone should equip their weapons first."
msgstr "Tout le monde devrait d'abord prendre une arme."

#: tutorial.xml:778
msgid "Exactly, only there."
msgstr "Exactement, seulement là."

#: tutorial.xml:1054
msgid ""
"Exactly. You can distribute the skill point in the skill window. The Lord "
"Master said that you could choose from three categories."
msgstr ""
"Exactement. Vous pouvez distribuer vos points de compétence dans la fenêtre "
"des compétences. Le Seigneur et Maître a dit que vous pouviez choisir parmi "
"trois catégories."

#: tutorial.xml:1049
msgid ""
"Exactly. You can distribute the skill point in the skill window. The Lord "
"Master said that you could choose from three categories. ##solo"
msgstr ""
"Exactement. Vous pouvez distribuer vos points de compétence dans la fenêtre "
"des compétences. Le Seigneur et Maître a dit que vous pouviez choisir parmi "
"trois catégories. ##solo"

#: tutorial.xml:266
msgid "Excuse me..."
msgstr "Excusez moi…"

#: tutorial.xml:842 tutorial.xml:874
msgid "Explain inventory"
msgstr "Expliquer l'inventaire"

#: tutorial.xml:818
msgid "Explain inventory?"
msgstr "Expliquer l'inventaire ?"

#: tutorial.xml:1036
msgid "Explain level up"
msgstr "Expliquer la montée de niveau"

#: tutorial.xml:1807
msgid "Explain skills"
msgstr "Expliquer les compétences"

#: tutorial.xml:1798
msgid "Explain skills?"
msgstr "Expliquer les compétences ?"

#: tutorial.xml:1425
msgid "Finally you guards return..."
msgstr "Gardes, vous êtes finalement revenus…"

#: tutorial.xml:1667
msgid "Finally. Now, lets get out of here."
msgstr "Enfin. Maintenant sortons d'ici."

#: tutorial.xml:20
msgid "Find the secret entrance to the library."
msgstr "Trouvez l'entrée secrète vers la bibliothèque."

#: tutorial.xml:350
msgid ""
"Fine. Now that that's clarified I'd like to ask you all to surrender your "
"weapons."
msgstr ""
"Bien. Maintenant que c'est clair, je vous demanderais de bien vouloir "
"déposer vos armes."

#: tutorial.xml:348
msgid ""
"Fine. Now that that's clarified I'd like to ask you to surrender your "
"weapons. ##solo"
msgstr ""
"Bien. Maintenant que c'est clair, je vous demanderais de bien vouloir "
"déposer vos armes. ##solo"

#: tutorial.xml:847
msgid ""
"First you must open your inventory. By default, you do so with the 'i'-key."
msgstr ""
"Vous devez d'abord ouvrir votre inventaire. Par défaut, vous pouvez le faire "
"en appuyant sur la touche \"i\" de votre clavier."

#: tutorial.xml:16
msgid "Follow Tolec and Derred."
msgstr "Suivez Tolec et Derred."

#: tutorial.xml:494
msgid "Follow me, please."
msgstr "Suivez moi, s'il vous plaît."

#: tutorial.xml:434
msgid "Forget it!"
msgstr "Oubliez ça !"

#: tutorial.xml:942
msgid "Forget it! I'm not going in while those beasts are on the loose."
msgstr "Oubliez ça ! Je ne rentre pas tant que ces bêtes sont en liberté."

#: tutorial.xml:332
msgid "Further more your arrival was... somewhat exhausting."
msgstr "De plus, votre arrivée a été… plutôt épuisante."

#: tutorial.xml:328
msgid "Further more, your arrival was... somewhat exhausting. ##solo"
msgstr "De plus, votre arrivée a été… plutôt épuisante. ##solo"

#: tutorial.xml:920
msgid "Go in, click on it, kill it. A Branded One wouldn't forget about that."
msgstr "Entrez, cliquez dessus, tuez le. Un Marqué n'oublierait pas ça."

#: tutorial.xml:1927
msgid "Good, Firewhirl is not here."
msgstr "Bien, Tournefeu n'est pas là."

#: tutorial.xml:14
msgid "Hand your weapon over to Derred."
msgstr "Donnez votre arme à Derred."

#: tutorial.xml:231
msgid "Harad's bones!"
msgstr "Par les os de Harad !"

#: tutorial.xml:1233
msgid "Have you ever heard of safety measures?"
msgstr "Avez-vous déjà entendu parler de mesures de sécurité ?"

#: tutorial.xml:1435
msgid ""
"Have you not thought about what could happen with your pet monsters up there?"
msgstr ""
"N'avez-vous pas songé à ce qui pouvait arriver avec votre monstre de "
"compagnie là-haut ?"

#: tutorial.xml:646 tutorial.xml:1987 tutorial.xml:2012
msgid "Help!"
msgstr "Au secours !"

#: tutorial.xml:1018
msgid ""
"Hm, right. The Lord Master said that something like this could happen. Do "
"you know how to convert this power into proper abilities?"
msgstr ""
"Mmm, certes. Le Seigneur Et Maître a dit que quelque chose comme cela "
"pouvait arriver. Savez vous comment convertir ce pouvoir en aptitude utile ?"

#: tutorial.xml:1618
msgid ""
"Hm... it's stuck. I think I may have to temper around with this setup a bit "
"more."
msgstr ""
"Mmm… je suis coincé. Je pense que je vais devoir tester encore un peu cette "
"configuration."

#: tutorial.xml:2160
msgid "How many slugs do you have to cut to believe they are slimy?"
msgstr ""
"Combien de limace allez vous devoir trancher pour arriver à croire qu'elle "
"sont visqueuses ?"

#: tutorial.xml:257
msgid ""
"I almost had that damn ogre and suddenly someone's ripping out my guts who's "
"not even near me!"
msgstr ""
"J'avais presque eu ce maudit ogre quand quelqu'un, qui n'est même pas près "
"de moi, m'a arraché les tripes !"

#: tutorial.xml:1772
msgid "I am NOT doing that again."
msgstr "Je NE fais PLUS ça."

#: tutorial.xml:1648
msgid "I am still missing a cog."
msgstr "Il me manque toujours un rouage."

#: tutorial.xml:789
msgid ""
"I don't know... I don't feel like being bedridden for three weeks just "
"because of some slimy fire breath."
msgstr ""
"Je ne sais pas… Je ne me sens pas d'être alité trois semaines juste à cause "
"d'un souffle visqueux enflammé."

#: tutorial.xml:1237
msgid "I don't waste my time crawling through kitchen corridors, Cursed One."
msgstr ""
"Je ne perds pas mon temps à ramper dans les couloirs des cuisines, Maudit."

#: tutorial.xml:1573
msgid ""
"I guess I would first have to stop whatever is using the crystal right now."
msgstr ""
"Je suppose qu'il faudrait d'abord que je stoppe ce qui utilise le cristal "
"pour l'instant."

#: tutorial.xml:1579
msgid "I guess not."
msgstr "Je ne crois pas."

#: tutorial.xml:1584
msgid ""
"I guess we would first have to stop whatever is using the crystal right now."
msgstr ""
"Je suppose que nous devrions d'abord stopper ce qui utilise le cristal pour "
"l'instant."

#: tutorial.xml:1652
msgid ""
"I have to find an energy source and a cog before that thing will work again."
msgstr ""
"Je dois encore trouver une source d'énergie et un rouage pour réparer cette "
"chose."

#: tutorial.xml:1881
msgid "I hope nothing explodes."
msgstr "J'espère que rien ne va exploser."

#: tutorial.xml:937
msgid "I just hope they have a soul."
msgstr "J'espère qu'ils ont une âme."

#: tutorial.xml:293
msgid "I see!"
msgstr "Je vois !"

#: tutorial.xml:1458
msgid "I sent one of my workers to get a cog earlier."
msgstr "J'ai envoyé plus tôt un de mes ouvriers chercher un rouage."

#: tutorial.xml:1456
msgid "I suppose as you suggested this plan, you have a way of repairing it?"
msgstr ""
"Je suppose que, puisque c'est votre plan, vous avez une solution pour le "
"réparer ?"

#: tutorial.xml:2088
msgid "I truly am the exterminator here."
msgstr "Ici c'est moi l'exterminateur."

#: tutorial.xml:649
msgid "I will work twice as hard!"
msgstr "Je vais travailler deux fois plus dur !"

#: tutorial.xml:1062
msgid "I wonder why this Soren knows so much about the Branded Ones..."
msgstr "Je me demande pourquoi ce Soren en sait autant sur Les Marqués…"

#: tutorial.xml:775
msgid "I wouldn't necessarily call that 'junk'."
msgstr "Je n'appellerais pas nécessairement ça \"du bazar\"."

#: tutorial.xml:1930
msgid "I wouldn't put it past him."
msgstr "Je l'en crois capable."

#: tutorial.xml:1571
msgid "I'd better be careful, though."
msgstr "Je serais prudent, malgré tout."

#: tutorial.xml:261
msgid "I'll show you the endurance capacities of magic squirters!"
msgstr "Je vais vous montrer l'endurance des lanceurs de sorts !"

#: tutorial.xml:2085
msgid "I'm a Branded One! That is far worse than being cursed."
msgstr "Je suis un Marqué ! C'est bien pire que d'être maudit."

#: tutorial.xml:1428
msgid "I'm someone who is stuck down here, that's who."
msgstr "Je suis quelqu'un qui est coincé en bas, voilà qui."

#: tutorial.xml:1929
msgid ""
"I'm sure there's more to it than meets the eye. An apple elemental for "
"example."
msgstr ""
"Je suis certain qu'il y en a plus que l'on ne soupçonne. Un élémental de "
"pomme par exemple."

#: tutorial.xml:363
msgid ""
"I'm very sorry, but before that we cannot release any of you of the safety "
"area."
msgstr ""
"Je suis sincèrement désolé, mais avant ça, impossible de vous relâcher dans "
"la zone de sûreté."

#: tutorial.xml:366
msgid ""
"I'm very sorry, but before that we cannot release you of the safety area. "
"##solo"
msgstr ""
"Je suis sincèrement désolé, mais avant ça, impossible de vous relâcher dans "
"la zone de sûreté. ##solo"

#: tutorial.xml:1459
msgid ""
"If he hasn't been eaten by the slugs out there, he should be back any minute "
"now."
msgstr ""
"S'il n'a pas été dévoré par les limaces là-dehors, il devrait revenir dans "
"quelques minutes."

#: tutorial.xml:1348
msgid ""
"If it goes to pieces completely I will be trapped down here because of what "
"they've done to me."
msgstr ""
"Si ça tombe complètement en pièces, je serais piégé ici-bas à cause de ce "
"qu'ils m'ont fait."

#: tutorial.xml:1351
msgid ""
"If it goes to pieces completely we will be trapped down here because of what "
"they've done to us."
msgstr ""
"Si ça tombe complètement en pièces, nous seront piégés ici-bas à cause de ce "
"qu'ils nous ont fait."

#: tutorial.xml:1439
msgid "If that's how it is decided, we will work here until our time comes."
msgstr ""
"S'il en est décidé ainsi, nous travaillerons ici jusqu'à ce que notre heure "
"vienne."

#: tutorial.xml:1355
msgid "If there is a way out of here, we'll find it."
msgstr "S'il y a une sortie, nous la trouverons."

#: tutorial.xml:2181
msgid ""
"If they hadn't all those needless balustrades into the void, they wouldn't "
"have to mop escaped sluglings from the floor."
msgstr ""
"S'ils n'avaient pas toutes ces balustrades inutiles dans le vide, ils "
"n'auraient pas à éponger ces limaces échappées du sol."

#: tutorial.xml:1789
msgid "In fact, have you thought of using your powerful skills?"
msgstr "À dire vrai, avez-vous pensez à utiliser vos puissantes compétences ?"

#: tutorial.xml:1786
msgid "In fact, have you thought of using your powerful skills?##solo"
msgstr ""
"À dire vrai, avez-vous pensez à utiliser vos puissantes compétences ? ##solo"

#: tutorial.xml:849
msgid "In the inventory you'll see your items. They are ordered by their size."
msgstr ""
"Dans l'inventaire, vous verrez vos affaires. Elles sont triées par taille."

#: tutorial.xml:764
msgid "Instead you can resurrect where you want after your body is destroyed."
msgstr ""
"À la place, vous pouvez ressusciter où vous le souhaitez, une fois votre "
"corps détruit."

#: tutorial.xml:753
msgid "Is this thing really that bad?"
msgstr "Ce truc est si mauvais ?"

#: tutorial.xml:784
msgid "It can't be all too healthy to be this smart."
msgstr "Ça ne peut que nuire à la santé d'être aussi malin."

#: tutorial.xml:1437
msgid "It is through the Council's will and Akeran's wisdom."
msgstr "C'est par la volonté du Conseil et la sagesse d'Akeran."

#: tutorial.xml:782
msgid "It is time I speak with this Windclaw. He seems to be a smart toad."
msgstr ""
"Il est temps que je parle à ce Ventgriffe. Il a l'air d'être un crapaud "
"plutôt malin."

#: tutorial.xml:780
msgid "It is time we speak with this Windclaw. He seems to be a smart toad."
msgstr ""
"Il est temps que nous parlions à ce Ventgriffe. Il a l'air d'être un crapaud "
"plutôt malin."

#: tutorial.xml:320
msgid "It may well be your last."
msgstr "Ça pourrait bien être votre dernier."

#: tutorial.xml:423
msgid "It seems I have no choice..."
msgstr "Il semble que je n'ai pas le choix…"

#: tutorial.xml:273
msgid ""
"It seems someone here has greater knowledge of how Harad is keeping me alive "
"and moves me."
msgstr ""
"Il semble que quelqu'un ici a une plus grande connaissance de la manière "
"dont Harad me maintient en vie et me contrôle."

#: tutorial.xml:275
msgid ""
"It seems someone here has greater knowledge of how Harad is keeping us alive "
"and moves us."
msgstr ""
"Il semble que quelqu'un ici a une plus grande connaissance de la manière "
"dont Harad nous maintient en vie et nous contrôle."

#: tutorial.xml:421
msgid "It seems we have no choice..."
msgstr "Il semble que nous n'ayons pas le choix…"

#: tutorial.xml:1783
msgid "It still hurts being hurt, you know?"
msgstr "Ça fait toujours mal d'être blessé, savez-vous ?"

#: tutorial.xml:1454
msgid "It was damaged by falling rocks earlier."
msgstr "Ça a été endommagé par une chute de pierres un peu plus tôt."

#: tutorial.xml:1782
msgid "It's not like they could kill you."
msgstr "Ce n'est pas comme s'ils pouvaient vous tuer."

#: tutorial.xml:788
msgid "It's only those sluglings."
msgstr "C'est seulement ces limaces."

#: tutorial.xml:1931
msgid "Joking aside! We must go on."
msgstr "Blagues à part ! Nous devons avancer."

#: tutorial.xml:1469
msgid ""
"Just ask the master of the laboratory and he will surely give you one, if "
"you're found worthy of Akeran's blessing."
msgstr ""
"Demandez simplement au maître du laboratoire, il vous en donnera surement "
"un, si vous êtes digne de la bénédiction d'Akeran."

#: tutorial.xml:1813
msgid ""
"Just click with the same mouse button you would like to use the skill with "
"on the skill icon."
msgstr ""
"Cliquez simplement sur l'icône compétence avec le même bouton que vous "
"souhaitez utiliser pour activer la compétence."

#: tutorial.xml:1268
msgid "Just great!"
msgstr "Juste génial !"

#: tutorial.xml:438
msgid ""
"Just tell us by clicking on one of us, when you change your mind. ##solo"
msgstr ""
"Dites nous simplement quand vous aurez changé d'avis, en cliquant sur l'un "
"d'entres nous. ##solo"

#: tutorial.xml:441
msgid "Just tell us by clicking on one of us, when you change your minds."
msgstr ""
"Dites nous simplement quand vous aurez changé d'avis, en cliquant sur l'un "
"d'entres nous."

#: tutorial.xml:313
msgid "Keep your head, my son. Take your time to think the answer over."
msgstr "Garde la tête haute, fils. Prend le temps de penser à la réponse."

#: tutorial.xml:18
msgid "Kill all of the Fire Slugs in the enclosure."
msgstr "Tuez toutes les Limaces de Feu dans l'enclos."

#: tutorial.xml:22
msgid "Kill every spawn of the behemoth."
msgstr "Tuez chaque incarnation du Béhémoth."

#: tutorial.xml:352
msgid "Kindly ask."
msgstr "Prions."

#: tutorial.xml:857
msgid "Let us know when you're ready."
msgstr "Faites nous savoir quand vous serez prêt."

#: tutorial.xml:1482
msgid "Let's just get the crystal. I'm sure we will get Akeran's blessing."
msgstr ""
"Récupérons juste le cristal. Je suis sûr que nous aurons la bénédiction "
"d'Akeran."

#: tutorial.xml:1581
msgid "Let's just take it."
msgstr "Prenons le simplement."

#: tutorial.xml:1530
msgid "Let's just try it out."
msgstr "Essayons simplement."

#: tutorial.xml:934 tutorial.xml:936
msgid "Let's put the fear of Harad into these experiments!"
msgstr "Mettons la peur de Harad dans ces expériences !"

#: tutorial.xml:1365
msgid "Like hell I am! How do I get out of here?"
msgstr "Je suis maudit ! Comment je sors de là ?"

#: tutorial.xml:1367
msgid "Like hell we are! How do we get out of here?"
msgstr "Nous sommes maudits ! Comment on sort de là ?"

#: tutorial.xml:1816
msgid ""
"Look at the picture in the status bar to know if a skill is ready for use."
msgstr ""
"Regardez l'image dans la barre de statut pour savoir si une compétence est "
"prête à l'usage."

#: tutorial.xml:1467
msgid "Look for a connection to a laboratory on the upper level."
msgstr "Cherchez un chemin vers un laboratoire au niveau supérieur."

#: tutorial.xml:756
msgid ""
"Looks like a departure ticket to me. It can't be more painful than the "
"arrival."
msgstr ""
"Ça ressemble à un billet de départ pour moi. Ça ne peut pas être plus "
"désagréable que l'arrivée."

#: tutorial.xml:294
msgid "Lord"
msgstr "Seigneur"

#: tutorial.xml:278
msgid "Lots of money could appease me again."
msgstr "Un gros tas d'argent pourrait m'apaiser."

#: tutorial.xml:1063
msgid "Mages are exceedingly strange... Every single one of them."
msgstr "Les mages sont excessivement étranges… Tous autant qu'ils sont."

#: tutorial.xml:295
msgid "Master"
msgstr "Maître"

#: tutorial.xml:1373
msgid "Maybe they can help. We will wait here."
msgstr "Il peuvent peut-être aide. Nous allons attendre ici."

#: tutorial.xml:762
msgid "Measures?"
msgstr "Mesures ?"

#: tutorial.xml:1231
msgid "More of those beasts?"
msgstr "Plus de ces bêtes ?"

#: tutorial.xml:1416
msgid "Move it you lazy maggots! This place is not building itself."
msgstr "Bouge asticot ! Ça ne va pas se construire tout seul."

#: tutorial.xml:411 tutorial.xml:820 tutorial.xml:1029 tutorial.xml:1800
msgid "No"
msgstr "Non"

#: tutorial.xml:926
msgid "No idea, but the Lord Master said that he speaks like this."
msgstr "Aucune idée, mais le Seigneur et Maître a dit qu'il parle comme ça."

#: tutorial.xml:924
msgid "No idea, but the Lord Master said that she speaks like this."
msgstr "Aucune idée, mais le Seigneur et Maître a dit qu'elle parle comme ça."

#: tutorial.xml:929
msgid "No idea, but the Lord Master said that they speak like this."
msgstr "Aucune idée, mais le Seigneur et Maître a dit qu'ils parlent comme ça."

#: tutorial.xml:1353
msgid "No matter."
msgstr "Peu importe."

#: tutorial.xml:1780
msgid "No thanks to you guys."
msgstr "Pas merci les gars."

#: tutorial.xml:267
msgid "No, Tolec. You must say that with much more authority."
msgstr "Non Tolec. Tu dois le dire avec plus d'autorité."

#: tutorial.xml:440
msgid "None of you will leave it until you surrender your weapons."
msgstr "Aucun de vous ne pars tant que vous n'avez pas déposé vos armes."

#: tutorial.xml:652
msgid "Noo!"
msgstr "Nooon !"

#: tutorial.xml:1650
msgid "Now all I need is the energy source."
msgstr "Il ne me manque plus que la source d'énergie."

#: tutorial.xml:1457
msgid "Of course I have a plan."
msgstr "Bien sûr que j'ai un plan."

#: tutorial.xml:1465
msgid "Of course. So, where?"
msgstr "Evidemment. Alors, où ça ?"

#: tutorial.xml:695
msgid "Oh Akeran! Close the gates!"
msgstr "Ô Akeran ! Ferme les portes !"

#: tutorial.xml:260
msgid "Oh yes! The miraculous mental abilities of club swingers."
msgstr ""
"Oh oui! Les aptitudes mentales miraculeuses des échangistes et membres des "
"club libertins."

#: tutorial.xml:1059
msgid "Oh, right!"
msgstr "Ah, oui !"

#: tutorial.xml:2046
msgid "Oops"
msgstr "Oups"

#: tutorial.xml:1112 tutorial.xml:1141
msgid "Open hatch"
msgstr "Ouvrir le hayon"

#: tutorial.xml:1855 tutorial.xml:1871
msgid "Open secret door"
msgstr "Ouvrir la porte secrète"

#: tutorial.xml:1614
msgid "Ouch, I burnt my hands!"
msgstr "Aïe, je me suis brûlé les mains !"

#: tutorial.xml:2170
msgid "Philistine."
msgstr "Philistin."

#: tutorial.xml:1129
msgid "Please distribute your attribute points first."
msgstr "Veuillez distribuer vos points d'attribut en premier."

#: tutorial.xml:283
msgid ""
"Please excuse your somewhat unpleasant arrival. Lord Master Soren Windclaw "
"requests your presence."
msgstr ""
"Veuillez excuser votre fâcheuse arrivée. Seigneur maître Soren Windclaw "
"réclame votre présence."

#: tutorial.xml:281
msgid ""
"Please excuse your somewhat unpleasant arrival. Lord Master Soren Windclaw "
"requests your presence. ##solo"
msgstr ""
"Veuillez excuser votre fâcheuse arrivée. Seigneur maître Soren Windclaw "
"réclame votre présence.  ##solo"

#: tutorial.xml:651
msgid "Please!"
msgstr "S'il vous plaît !"

#: tutorial.xml:1444
msgid "Preferably today."
msgstr "De préférence aujourd'hui."

#: tutorial.xml:24
msgid "Quest description"
msgstr "Description de quête"

#: tutorial.xml:1105
msgid "Quickly distribute your new points, and then let's get out of here!"
msgstr "Distribuez rapidement vos nouveaux points et nous sortirons d'ici !"

#: tutorial.xml:1792
msgid "Really?"
msgstr "Vraiment ?"

#: tutorial.xml:370
msgid "Safety area?! This is a goddamn prison!"
msgstr "Une zone sure ? ! Il s'agit d'une prison nom de nom !"

#: tutorial.xml:648
msgid "Save me!"
msgstr "Sauve-moi !"

#: tutorial.xml:755
msgid "Size isn't everything."
msgstr "La taille ne fait pas tout."

#: tutorial.xml:1814
msgid "Skills are distinguished into two groups."
msgstr "Les compétences ce distinguent en deux groupes."

#: tutorial.xml:808
msgid "Slowly you're getting to me."
msgstr "Lentement, vous venez vers moi."

#: tutorial.xml:1566
msgid "So, this really is the lab, and that should be the crystal"
msgstr "Donc, c'est ça le laboratoire, et ça devrait être le cristal"

#: tutorial.xml:769
msgid "So? I didn't wish for this ability."
msgstr "Alors ? Je ne voulait pas de cette capacité."

#: tutorial.xml:767
msgid "So? None of us wished for this ability."
msgstr "Alors ? Aucun de nous n'a souhaité de cette capacité."

#: tutorial.xml:647
msgid "Someone!"
msgstr "Quelqu'un !"

#: tutorial.xml:2081
msgid "Something unwritten in the book of the omniscient airpaw?"
msgstr "Quelque chose d'implicite dans le livre de l'omniscient Patte-Vent ?"

#: tutorial.xml:1234
msgid "Somewhere back there has to be the secret door."
msgstr "Il doit y avoir une porte secrète là-derrière."

#: tutorial.xml:1433
msgid "Sorry, no. The stairway collapsed earlier."
msgstr "Désolé, non. Les escaliers se sont effondrés il y a quelques temps."

#: tutorial.xml:2087
msgid "Spare me your elementalist drivel and get out of my way!"
msgstr "Épargnez-moi vos sornettes élémentaliste et sortez de mon chemin !"

#: tutorial.xml:2093
msgid "Spare us your elementalist drivel and get out of our way!"
msgstr "Épargnez-nous vos sornettes élémentaliste et sortez de notre chemin !"

#: tutorial.xml:325
msgid "Spill it! Where are we, and who has the nerve to cross Branded Ones?!"
msgstr "Crache ! Où sommes nous, et qui a le cran de croiser Les Marqués ?!"

#: tutorial.xml:806
msgid ""
"Surely you understand that you cannot run around here with unchecked weapons."
msgstr ""
"Vous comprenez sûrement que vous ne pouvez vous promener ici avec des armes "
"non vérifiées."

#: tutorial.xml:400 tutorial.xml:452
msgid "Surrender weapons"
msgstr "Déposer les armes"

#: tutorial.xml:2162
msgid "Take a look around. That stuff has to be worth a fortune!"
msgstr "Regardez autour. Ça doit valoir une fortune !"

#: tutorial.xml:1104
msgid "That blasted thing! I hope the walls hold out."
msgstr "Ce fichu machin ! J'espère que les murs vont tenir bon."

#: tutorial.xml:1611
msgid ""
"That felt like standing on a single mountaintop during a thunderstorm... and "
"the energy source still won't come of."
msgstr ""
"C'était comme se tenir au sommet d'une montagne en plein orage… mais que la "
"source d'énergie restait cachée."

#: tutorial.xml:342
msgid "That guy seems to know what he's doing."
msgstr "Ce type semble savoir ce qu'il fait."

#: tutorial.xml:2164
msgid "That stuff must be worth a fortune!"
msgstr "Ça doit valoir une fortune !"

#: tutorial.xml:232
msgid "That was at least as nasty as the first years in hell! Where am I?"
msgstr ""
"C'était au moins aussi désagréable que les premières années en enfer ! Où "
"suis-je ?"

#: tutorial.xml:1238
msgid ""
"That's correct, Branded One. You wouldn't want to be called `harvest' now, "
"would you?"
msgstr ""
"C'est correct, Le Marqué. Tu ne voudrait pas te faire appeler \"récolte\" "
"maintenant, si ?"

#: tutorial.xml:805
msgid "That's why he gave us these."
msgstr "Voilà pourquoi il nous a donné ça."

#: tutorial.xml:759
msgid ""
"The Lord Master Windclaw feared that you would kill yourself after your "
"arrival in order to escape, so he took... measures."
msgstr ""
"Le Seigneur et Maître Ventgriffe redoutait que vous vous suicidiez à votre "
"arrivée pour vous échapper. Il a donc pris… des mesures."

#: tutorial.xml:2080
msgid "The Lord Master didn't say anything about that..."
msgstr "Le Seigneur et Maître n'a rien dit là-dessus…"

#: tutorial.xml:1790
msgid ""
"The Lord Master thought that you could do considerably more than dully beat "
"your enemies."
msgstr ""
"Le Seigneur et Maître pensait que vous pouviez faire bien plus que bêtement "
"assommer vos ennemis."

#: tutorial.xml:1787
msgid ""
"The Lord Master thought that you could do considerably more than dully beat "
"your enemies.##solo"
msgstr ""
"Le Seigneur et Maître pensait que vous pouviez faire bien plus que bêtement "
"assommer vos ennemis. ##solo"

#: tutorial.xml:371
msgid "The choice is yours."
msgstr "Le choix vous appartient."

#: tutorial.xml:2092
msgid "The mighty Akeran truly punished them dearly."
msgstr "Le puissant Akeran les a vraiment chèrement puni."

#: tutorial.xml:2086
msgid "The mighty Akeran truly punished you dearly."
msgstr "Le puissant Akeran vous a vraiment chèrement puni."

#: tutorial.xml:1370
msgid "The path is blocked from our side and we can't get to you."
msgstr "Le chemin est bloqué de notre côté et nous ne pouvons vous rejoindre."

#: tutorial.xml:850
msgid ""
"The weapon you just obtained is a mid-sized item and thus is found in the "
"middle field."
msgstr ""
"L'arme que vous venez d'obtenir est un objet de taille moyenne et donc se "
"retrouve dans le champ du milieu."

#: tutorial.xml:932
msgid "Then I shall put the fear of Harad into these experiments!"
msgstr "Il faut donc je j'injecte la peur de Harad dans ces expériences !"

#: tutorial.xml:1569
msgid "Then he can't have any objections, can he?"
msgstr "Donc il ne peut qu'être d'accord, n'est-ce pas ?"

#: tutorial.xml:1372
msgid "There should be workers down there."
msgstr "Il doit y avoir des ouvriers là en bas."

#: tutorial.xml:786
msgid "There's a back door for feeding, and word is..."
msgstr "Il y a une porte à l'arrière pour la nourriture, et le mot est…"

#: tutorial.xml:1434
msgid "There's only one way down here?!"
msgstr "Il n'y a qu'une façon de descendre ?!"

#: tutorial.xml:1463
msgid "These halls are not forsaken!"
msgstr "Ces salles ne sont pas abandonnées !"

#: tutorial.xml:1464
msgid ""
"They are filled with the unfathomable wisdom of Akeran and will soon be one "
"of the greatest works in his name."
msgstr ""
"Elles sont remplies de la sagesse insondable d'Akeran et seront bientôt une "
"des plus grandes œuvres en son nom."

#: tutorial.xml:1376
msgid "They better have some serious coin for all this trouble."
msgstr "Ils ont intérêt à avoir de l'argent pour tous ces ennuis."

#: tutorial.xml:1778
msgid "They made it!"
msgstr "Ils l'ont fait !"

#: tutorial.xml:1572
msgid "This doesn't look like I can simply take it."
msgstr "Il ne semble pas que je puisse tout simplement le prendre."

#: tutorial.xml:1583
msgid "This doesn't look like you can simply take it."
msgstr "Il ne semble pas que vous puissiez tout simplement le prendre."

#: tutorial.xml:1436
msgid "This is not for me to decide."
msgstr "Ce n'est pas à moi de décider."

#: tutorial.xml:344
msgid "This is not the right time to be impressed."
msgstr "Ce n'est point le moment de ce faire impressionner."

#: tutorial.xml:2167
msgid "This junk?"
msgstr "Cette ordure ?"

#: tutorial.xml:1516
msgid "This looks like it could be a way up."
msgstr "Ceci semble être un chemin pour monter."

#: tutorial.xml:1470
msgid "This man is beginning to test my patience."
msgstr "Cet homme commence à éprouver ma patience."

#: tutorial.xml:794
msgid ""
"To Harad! That's impossible to put up with. Give me my weapon and I'll take "
"care of that."
msgstr ""
"Par Harad ! C'est insupportable. Donnez-moi mon arme et je m'en occuperai."

#: tutorial.xml:792
msgid ""
"To Harad! That's impossible to put up with. Give us our weapons and we'll "
"take care of that."
msgstr ""
"Par Harad ! C'est insupportable. Donnez-moi mon arme et je m'en occuperai."

#: tutorial.xml:451 tutorial.xml:873 tutorial.xml:1035 tutorial.xml:1140
#: tutorial.xml:1870
msgid "Tolec"
msgstr "Tolec"

#: tutorial.xml:2
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutoriel"

#: tutorial.xml:11
msgid "Tutorial finished"
msgstr "Tutoriel terminé"

#: tutorial.xml:1232
msgid ""
"Urk! They seem to have broken out somehow. I hope they don't breed in the "
"crevices."
msgstr ""

#: tutorial.xml:427
msgid "Very well. Follow me, please."
msgstr "Très bien. Suivez-moi, s'il vous plaît."

#: tutorial.xml:941
msgid "Very well. Just cover our backs while we try to open the hatch. "
msgstr ""

#: tutorial.xml:1835
msgid "Very well. The secret door is here."
msgstr "Très bien. La porte secrète est ici."

#: tutorial.xml:1011
msgid "Wait a sec, Derred. They somehow seem stronger."
msgstr ""

#: tutorial.xml:1836
msgid "Wait a second. What if the old geezer has attached a trap to it?"
msgstr ""

#: tutorial.xml:1426
msgid "Wait, who are you?"
msgstr "Attendez, qui êtes-vous ?"

#: tutorial.xml:1440
msgid "We all think alike here."
msgstr ""

#: tutorial.xml:1776
msgid "We are NOT doing that again."
msgstr ""

#: tutorial.xml:1430
msgid "We are people who are stuck down here, that's who."
msgstr ""

#: tutorial.xml:752
msgid "We can't pass there. What do we do now?"
msgstr ""

#: tutorial.xml:356
msgid "We cannot take any risks, and inside the council you are safe."
msgstr ""
"Nous ne pouvons pas prendre de risques, et vous êtes en sécurité à "
"l'intérieur du Conseil."

#: tutorial.xml:354
msgid "We cannot take any risks, and inside the council you are safe. ##solo"
msgstr ""
"Nous ne pouvons pas prendre de risques, et vous êtes en sécurité à "
"l'intérieur du Conseil. ##solo"

#: tutorial.xml:2094
msgid "We truly are the exterminators here."
msgstr "Ici nous sommes vraiment des exterminateurs."

#: tutorial.xml:812
msgid ""
"We were told that the first minutes are like one taking a step for the first "
"time."
msgstr ""

#: tutorial.xml:2091
msgid "We're Branded Ones! That is far worse than being cursed."
msgstr ""

#: tutorial.xml:772
msgid ""
"Well, as you are now, you can only do that at places of great magical "
"concentrations. In other words..."
msgstr ""

#: tutorial.xml:298
msgid "Well, if you would follow us, please?"
msgstr "Eh bien, si vous voulez bien nous suivre, s'il vous plaît ?"

#: tutorial.xml:331
msgid ""
"Well, the Lord Master has affirmed that he will explain everything in detail "
"to you."
msgstr ""

#: tutorial.xml:327
msgid ""
"Well, the Lord Master has affirmed that he will explain everything in detail "
"to you. ##solo"
msgstr ""

#: tutorial.xml:1446
msgid "Well, there might be."
msgstr ""

#: tutorial.xml:763
msgid "Well, we don't understand much, but it seems you don't die like us."
msgstr ""

#: tutorial.xml:796
msgid "Well, you're right about that..."
msgstr "Eh bien, vous avez raison à ce sujet..."

#: tutorial.xml:2079
msgid "What a day. Did you know that thing could spit little monsters?"
msgstr ""
"Quelle journée. Saviez-vous que cette chose pouvait cracher de petits "
"monstres ?"

#: tutorial.xml:264
msgid ""
"What a disgusting ambiance. I did not desire to be here... and I had just "
"found a nice and safe place. "
msgstr ""

#: tutorial.xml:809
msgid "What didn't he take into consideration? He is clearly paranoid."
msgstr ""
"Qu'est ce qu'il n'a pas pris en considération ? Qu'il est clairement "
"paranoïaque."

#: tutorial.xml:921
msgid "What does this 'click on it' mean, anyway?"
msgstr ""

#: tutorial.xml:335
msgid "What have you done, you bastards?!"
msgstr "Vous êtes un bâtards, qu'avez vous fait ? !"

#: tutorial.xml:365
msgid "What if I don't feel like surrendering my weapons?"
msgstr "Que se passe-t-il si je n'est pas envie de rendre les armes ?"

#: tutorial.xml:362
msgid "What if we don't feel like surrendering our weapons?"
msgstr "Que se passe-t-il si nous n'avons pas envie de rendre les armes ?"

#: tutorial.xml:1928
msgid ""
"What is he researching here all the time? All those flowers can hardly be "
"for the purpose of the Council and Akeran."
msgstr ""

#: tutorial.xml:801
msgid "What is this supposed to be?"
msgstr "Qu'est ce que c'est censé être ?"

#: tutorial.xml:1009
msgid "What kind of sissy are you?"
msgstr ""

#: tutorial.xml:536
msgid ""
"What's keeping you? Has the transport afflicted you so much that you don't "
"even know how to walk anymore? Just click with the left mouse button at a "
"place on the ground. Then it will all come back to you on its own."
msgstr ""

#: tutorial.xml:758
msgid "What?"
msgstr "Quoi ?"

#: tutorial.xml:802
msgid "Where is my weapon?"
msgstr "Où est mon arme ?"

#: tutorial.xml:1784
msgid "While we are on the topic..."
msgstr "Temps que nous sommes sur le sujet ..."

#: tutorial.xml:277
msgid ""
"Whoever the head honcho is here: He'd better know what he's gotten himself "
"into."
msgstr ""

#: tutorial.xml:297
msgid "Why didn't you say so in the first place?"
msgstr ""

#: tutorial.xml:1460
msgid "Why don't you get an energy crystal in the meantime?"
msgstr ""

#: tutorial.xml:2082
msgid "Windclaw, heretic!"
msgstr ""

#: tutorial.xml:296
msgid "Windclaw."
msgstr ""

#: tutorial.xml:1934
msgid ""
"With all the damn beasts roaming around here freely, I almost think they "
"just want me as an exterminator."
msgstr ""

#: tutorial.xml:1936
msgid ""
"With all the damn beasts roaming around here freely, I almost think they "
"just want us as exterminators."
msgstr ""

#: tutorial.xml:1812
msgid ""
"With the 't'-key you open the skill window. Here you can choose a skill."
msgstr ""

#: tutorial.xml:1461
msgid "Without it the whole crane is useless."
msgstr ""

#: tutorial.xml:2159
msgid "Wow! They really believe in orderly and thorough research."
msgstr ""

#: tutorial.xml:1357
msgid "Yeah, even if we have to use our teeth."
msgstr ""

#: tutorial.xml:410 tutorial.xml:819 tutorial.xml:1028 tutorial.xml:1799
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: tutorial.xml:360
msgid "Yes, but that's neither here nor there!"
msgstr ""

#: tutorial.xml:797
msgid ""
"Yes. Considering the difficult circumstances we can do that, I guess. Here "
"you go."
msgstr ""

#: tutorial.xml:1053
msgid ""
"Yes. That was the thing with the big plus in the lower left corner. Just "
"click on it and distribute your attribute points."
msgstr ""

#: tutorial.xml:1048
msgid ""
"Yes. That was the thing with the big plus in the lower left corner. Just "
"click on it and distribute your attribute points. ##solo"
msgstr ""

#: tutorial.xml:1609
msgid "Yikes, it's freezing!"
msgstr ""

#: tutorial.xml:918
msgid "You all still know how to fight, don't you?"
msgstr ""

#: tutorial.xml:1468
msgid "You can go there and... borrow one, if you're lucky."
msgstr ""

#: tutorial.xml:1052
msgid ""
"You can upgrade your attributes every time, and sometimes you even have "
"enough energy for a new skill."
msgstr ""

#: tutorial.xml:1047
msgid ""
"You can upgrade your attributes every time, and sometimes you even have "
"enough energy for a new skill. ##solo"
msgstr ""

#: tutorial.xml:1455
msgid ""
"You could use it to get to the sewer tunnels that connect the different "
"levels of this most magnificent construction."
msgstr ""

#: tutorial.xml:1774
msgid "You made it!"
msgstr ""

#: tutorial.xml:1447
msgid "You see that crane over there?"
msgstr ""

#: tutorial.xml:908
msgid "You should equip your weapon first."
msgstr ""

#: tutorial.xml:333
msgid "You shouldn't be able to pose a threat to us at the moment."
msgstr ""

#: tutorial.xml:329
msgid "You shouldn't be able to pose a threat to us at the moment. ##solo"
msgstr ""

#: tutorial.xml:916
msgid "You still know how to fight, don't you? ##solo"
msgstr ""

#: tutorial.xml:437
msgid "You will not leave it until you surrender your weapon. ##solo"
msgstr ""

#: tutorial.xml:1865
msgid "You'd better hope there's no trap."
msgstr ""

#: tutorial.xml:1017
msgid "You'd better think about who you're calling `weakling' here!"
msgstr ""

#: tutorial.xml:1371
msgid "You'll have to find another way out."
msgstr ""

#: tutorial.xml:1235
msgid "You're not even sure it's there?"
msgstr ""

#: tutorial.xml:1838
msgid ""
"You're right. It's best if you do it, Branded One. At least nothing lasting "
"can happen that way.##female"
msgstr ""

#: tutorial.xml:1840
msgid ""
"You're right. It's best if you do it, Branded One. At least nothing lasting "
"can happen that way.##male"
msgstr ""

#: tutorial.xml:1842
msgid ""
"You're right. It's best if you do it, Branded Ones. At least nothing lasting "
"can happen that way."
msgstr ""

#: tutorial.xml:811
msgid "You... can still remember how to use a weapon, right?"
msgstr ""

#: tutorial.xml:1013
msgid ""
"Your witch stuff may have weakened me, but I take some of the power from "
"every being I kill and become stronger."
msgstr ""

#: tutorial.xml:1015
msgid ""
"Your witch stuff may have weakened us, but we take some of the power from "
"every being we kill and become stronger."
msgstr ""

#: tutorial.xml:1008
msgid "Yuck! Those things are really disgusting."
msgstr ""

#: tutorial.xml:1568
msgid "but there is no oh-so-blessed master here."
msgstr ""

#: tutorial.xml:28 tutorial.xml:463 tutorial.xml:952 tutorial.xml:1079
#: tutorial.xml:1153 tutorial.xml:1543 tutorial.xml:1709 tutorial.xml:1886
#: tutorial.xml:2136
msgid "elCnlLobby"
msgstr ""

#: tutorial.xml:379 tutorial.xml:1316 tutorial.xml:1626
msgid "elCnlLowerCaves"
msgstr ""