view share/translation/de/herb_collector.po @ 2987:eaf5fd5e0408

Translated using Weblate (German) Currently translated at 100.0% (44 of 44 strings)
author ssantos <ssantos@web.de>
date Mon, 13 May 2019 07:29:42 +0200
parents 35d6452d5f8c
children
line wrap: on
line source

# German translations for sumwars package
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the sumwars package.
# kalimgard <kalimgard@users.sourceforge.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-09 15:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-14 07:50+0000\n"
"Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/sumwars/"
"herb_collector/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7-dev\n"

#: herbalist.xml:2
msgid "Herb collector"
msgstr "Kräutersammler"

#: herbalist.xml:9
msgid "And another good deed done. I could get used to this."
msgstr "Und wieder eine gute Tat mehr. Ich könnte mich fast daran gewöhnen."

#: herbalist.xml:11
msgid ""
"The herbalist of Joringsbridge wants to have the berries of 10 bushes. "
"Berries from "
msgstr ""
"Die Kräuterfrau aus Joringsbück will die Beeren von 10 Büschen haben. Beeren "
"von "

#: herbalist.xml:15 herbalist.xml:197
msgid "joringsbridge"
msgstr "Joringsbrück"

#: herbalist.xml:74
msgid "Gertlinde Kampfer"
msgstr "Gertlinde Kampfer"

#: herbalist.xml:75
msgid "Herb gathering"
msgstr "Kräutersammeln"

#: herbalist.xml:86
msgid "Here, old women. Your berries."
msgstr "Hier, alte Frau. Eure Kräuter."

#: herbalist.xml:87
msgid "Ah, well done, young one."
msgstr "Ah, gut gemacht, Jungvolk."

#: herbalist.xml:88
msgid "Here, let me give you something in return."
msgstr "Hier, lass dir als Gegenleistung etwas geben."

#: herbalist.xml:91
msgid "I need more berries, if I am to do something useful with them."
msgstr ""
"Ich brauche mehr Beeren, damit ich damit etwas sinnvolles anfangen kann."

#: herbalist.xml:94
msgid "Do you want to collect some berries after all?"
msgstr "Wollt ihr doch noch Beeren sammeln?"

#: herbalist.xml:95 herbalist.xml:121
msgid "Accept Quest?"
msgstr "Quest annehmen?"

#: herbalist.xml:96 herbalist.xml:122
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: herbalist.xml:97 herbalist.xml:123
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: herbalist.xml:100
msgid "Hey there, young one!"
msgstr "He da, Jungvolk!"

#: herbalist.xml:101
msgid "I see you are going to the Northern Meadow."
msgstr "Ich sehe, dass ihr in die Nördlichen Wiesen wollt."

#: herbalist.xml:102
msgid "That's right."
msgstr "Das Stimmt."

#: herbalist.xml:104
msgid "Quite a trick."
msgstr "Kunststück."

#: herbalist.xml:105
msgid "We were only walking through the gate."
msgstr "Immerhin wollten wir nur gerade durch das Tor."

#: herbalist.xml:106
msgid "Peace."
msgstr "Frieden."

#: herbalist.xml:108
msgid ""
"If you are roaming around there anyway, why don't you collect some berries "
"for me?"
msgstr ""
"Wenn ihr sowieso da umher stiefelt und tut was ihr so eben tut, könntet ihr "
"mir nicht gleich noch ein paar Beeren sammeln?"

#: herbalist.xml:109
msgid ""
"With all those goblins about an old woman can't even set a foot out of the "
"village."
msgstr ""
"Mit den ganzen Goblins kann sich eine alte Frau wie ich ja nicht mal mehr "
"vor die Tür wagen."

#: herbalist.xml:111
msgid "Plants are not really my forte..."
msgstr "Pflanzen sind nicht unbedingt meine Spezialität..."

#: herbalist.xml:112
msgid "Fiddlesticks!"
msgstr "Ach papperlapapp!"

#: herbalist.xml:114
msgid "It's not like I want you to collect something exotic, you know."
msgstr "Ich will ja nicht, dass ihr was exotisches sammelt."

#: herbalist.xml:115
msgid "Just rilfberries."
msgstr "Nur Rilfbeeren."

#: herbalist.xml:116
msgid "Look for big bushes with fancy red fruits."
msgstr "Das sind große Büsche mit auffälligen roten Früchten."

#: herbalist.xml:117
msgid "You will find them for sure."
msgstr "Die findet ihr bestimmt."

#: herbalist.xml:118
msgid "I need the berries of at least ten bushes."
msgstr ""
"Damit es sich lohnt müsstet ihr mir die Beeren von wenigstens zehn Büschen "
"bringen."

#: herbalist.xml:119
msgid "But only the red berries."
msgstr "Aber nur die roten Beeren."

#: herbalist.xml:120
msgid "The rest is of no use at all."
msgstr "Der Rest ist völlig uninteressant."

#: herbalist.xml:131
msgid "Very well, if I find some, I'll bring them."
msgstr "Na schön, wenn ich welche finde, bringe ich sie mit."

#: herbalist.xml:133 herbalist.xml:156
msgid "Very well, if we find some, we'll bring them."
msgstr "Na schön, wenn wir welche finden, bringen wir sie mit."

#: herbalist.xml:135 herbalist.xml:158
msgid "Thanks, sweety."
msgstr "Danke  Herzchen."

#: herbalist.xml:143
msgid "Forget it, herb woman."
msgstr "Vergiss es, Kräuterhexe."

#: herbalist.xml:144
msgid ""
"I'm not going to crawl through the meadows just to search for some stupid "
"bushes."
msgstr ""
"Ich werde bestimmt nicht durch die Wiesen kriechen und nach irgendwelchen "
"Büschen suchen."

#: herbalist.xml:145
msgid "Have it your way."
msgstr "Wie du meinst."

#: herbalist.xml:146
msgid "But if you change your mind, I'm not running away from here."
msgstr ""
"Aber wenn du es dir noch mal anders überlegst, ich werde hier nicht "
"weglaufen."

#: herbalist.xml:154
msgid "Very well, if I find some, I'll bring them along."
msgstr "Na schön, wenn ich welche finde, bringe ich sie mit."

#: herbalist.xml:165
msgid "Still no."
msgstr "Nein, immer noch nicht."

#: herbalist.xml:166
msgid "Tell me when you're not too mighty for simple work anymore, sweety."
msgstr ""
"Sag Bescheid, wenn du nicht mehr zu mächtig für einfache Arbeiten bist, "
"Herzchen."

#: herbalist.xml:167
msgid "Watch your tongue, hag!"
msgstr "Hütet Eure Zunge, Weib!"

#: herbalist.xml:214
msgid "aisNorthMeadow"
msgstr "Nördliche Wiese"

#: herbalist.xml:223
msgid "Collect"
msgstr ""

#~ msgid "Collect\"..bushes_left..\" more herbs."
#~ msgstr "Sammle noch\"..bushes_left..\" Beeren."