Mercurial > sumwars
view share/translation/de/tutorial.po @ 3008:fc19bfb2dbf6
Translated using Weblate (German)
Currently translated at 75.1% (251 of 334 strings)
author | leela <53352@protonmail.com> |
---|---|
date | Sun, 25 Aug 2019 14:45:59 +0200 |
parents | e42c352f041d |
children |
line wrap: on
line source
# German translations for sumwars package # Copyright (C) 2009 # This file is distributed under the same license as the sumwars package. # kalimgard <kalimgard@users.sourceforge.net>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-09 15:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-26 14:23+0000\n" "Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n" "Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/sumwars/tutorial/" "de/>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9-dev\n" #: tutorial.xml:2 msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" #: tutorial.xml:11 msgid "Tutorial finished" msgstr "Tutorial beendet" #: tutorial.xml:14 msgid "Hand your weapon over to Derred." msgstr "Gib deine Waffen bei Derred ab." #: tutorial.xml:16 msgid "Follow Tolec and Derred." msgstr "Folge Tolec und Derred." #: tutorial.xml:18 msgid "Kill all of the Fire Slugs in the enclosure." msgstr "Töte alle Feuerschnecken in dem Gehege." #: tutorial.xml:20 msgid "Find the secret entrance to the library." msgstr "Finde den geheimen Zugang zur Bibliothek." #: tutorial.xml:22 msgid "Kill every spawn of the behemoth." msgstr "Töte alle Abkömmlinge des Behemoth." #: tutorial.xml:24 msgid "Quest description" msgstr "Quest Beschreibung" #: tutorial.xml:28 tutorial.xml:463 tutorial.xml:952 tutorial.xml:1079 #: tutorial.xml:1153 tutorial.xml:1543 tutorial.xml:1709 tutorial.xml:1886 #: tutorial.xml:2136 msgid "elCnlLobby" msgstr "Konzil der Elemente, Untergrundverließ" #: tutorial.xml:229 msgid "*urgh*" msgstr "*urgh*" #: tutorial.xml:231 msgid "Harad's bones!" msgstr "Bei Harads Knochen!" #: tutorial.xml:232 msgid "That was at least as nasty as the first years in hell! Where am I?" msgstr "" "Das war mindestens so schlimm wie die ersten Jahre in der Hölle! Wo bin ich " "hier?" #: tutorial.xml:236 msgid "And who is the other sad character?" msgstr "Und wer ist die andere müde Gestalt?" #: tutorial.xml:238 msgid "And who are the other sad characters?" msgstr "Und wer sind die anderen müden Gestalten?" #: tutorial.xml:253 msgid "Are you looking for trouble? Who is responsible for this mess!?!" msgstr "Suchst du Streit? Wer ist für diesen Schlammassel verantwortlich!?!" #: tutorial.xml:257 msgid "" "I almost had that damn ogre and suddenly someone's ripping out my guts who's " "not even near me!" msgstr "" "Beinahe hätte ich den verdammten Oger gehabt und plötzlich reißt mir jemand " "die Eingeweide raus, der noch nicht mal in meiner Nähe steht!" #: tutorial.xml:260 msgid "Oh yes! The miraculous mental abilities of club swingers." msgstr "Ah ja! Die Wunder geistigen Kapazität von Knüppelschwingern." #: tutorial.xml:261 msgid "I'll show you the endurance capacities of magic squirters!" msgstr "Ich zeig dir gleich die Ausdauerkapazitäten von Magiesprutzern!" #: tutorial.xml:264 msgid "" "What a disgusting ambiance. I did not desire to be here... and I had just " "found a nice and safe place. " msgstr "" "Welch abstoßendes Ambiente. Ich habe nicht darum gebeten, hier zu sein... " "ich hatte gerade einen so ansprechenden und sicheren Ort gefunden." #: tutorial.xml:266 msgid "Excuse me..." msgstr "Entschuldigt..." #: tutorial.xml:267 msgid "No, Tolec. You must say that with much more authority." msgstr "Nein, du musst das viel bestimmter sagen." #: tutorial.xml:273 msgid "" "It seems someone here has greater knowledge of how Harad is keeping me alive " "and moves me." msgstr "" "Es scheint, als besäße hier jemand größeres Wissen über die Art und Weise, " "wie Harad mich am Leben hält und bewegt." #: tutorial.xml:275 msgid "" "It seems someone here has greater knowledge of how Harad is keeping us alive " "and moves us." msgstr "" "Es scheint, als besäße hier jemand größeres Wissen über die Art und Weise, " "wie Harad uns am Leben hält und bewegt." #: tutorial.xml:277 msgid "" "Whoever the head honcho is here: He'd better know what he's gotten himself " "into." msgstr "" "Wer auch immer hier das Sagen hat: Er hat sich besser überlegt, worauf er " "sich einlässt." #: tutorial.xml:278 msgid "Lots of money could appease me again." msgstr "Viel Geld könnte mich wieder gnädig stimmen." #: tutorial.xml:281 msgid "" "Please excuse your somewhat unpleasant arrival. Lord Master Soren Windclaw " "requests your presence. ##solo" msgstr "" "Bitte entschuldigt die etwas raue Ankunft. Lord Magister Soren Windklaue " "erbittet eure Audienz. ##solo" #: tutorial.xml:283 msgid "" "Please excuse your somewhat unpleasant arrival. Lord Master Soren Windclaw " "requests your presence." msgstr "" "Bitte entschuldigt die etwas raue Ankunft. Lord Magister Soren Windklaue " "erbittet eure Audienz." #: tutorial.xml:293 msgid "I see!" msgstr "Ach so!" #: tutorial.xml:294 msgid "Lord" msgstr "Lord" #: tutorial.xml:295 msgid "Master" msgstr "Magister" #: tutorial.xml:296 msgid "Windclaw." msgstr "Windklaue." #: tutorial.xml:297 msgid "Why didn't you say so in the first place?" msgstr "Warum habt ihr das nicht gleich gesagt?" #: tutorial.xml:298 msgid "Well, if you would follow us, please?" msgstr "Nun, wenn Ihr uns bitte folgen würdet?" #: tutorial.xml:300 msgid "Are you kidding us? Who the hell is this windpaw?" msgstr "Wollt ihr uns verarschen? Wer bitte schön ist denn dieser Windwichtel?" #: tutorial.xml:302 msgid "Are you kidding me? Who the hell is this windpaw?" msgstr "" "Wollt ihr mich verarschen? Wer bitte schön ist denn dieser Windwichtel?" #: tutorial.xml:306 tutorial.xml:308 msgid "" "A splendid question! Short and precise. Maybe one can actually work with " "that one." msgstr "" "Eine brillante Frage. Kurz und Präzise. Vielleicht kann man doch mit ihr " "arbeiten." #: tutorial.xml:311 msgid "Er..." msgstr "Ähm..." #: tutorial.xml:313 msgid "Keep your head, my son. Take your time to think the answer over." msgstr "Nur die Ruhe, mein Sohn. Nimm dir Zeit, über die Antwort nachzudenken." #: tutorial.xml:320 msgid "It may well be your last." msgstr "Es könnte deine Letzte sein." #: tutorial.xml:325 msgid "Spill it! Where are we, and who has the nerve to cross Branded Ones?!" msgstr "" "Raus damit. Wo sind wir und wer hat den Nerv, Gezeichnete gegen sich auf zu " "bringen?!" #: tutorial.xml:327 msgid "" "Well, the Lord Master has affirmed that he will explain everything in detail " "to you. ##solo" msgstr "" "Nun, der Lord Magister hat versichert, dass er Euch das alles genau erklären " "wird. ##solo" #: tutorial.xml:328 msgid "Further more, your arrival was... somewhat exhausting. ##solo" msgstr "Außerdem war Eure Ankunft... etwas beschwerlich. ##solo" #: tutorial.xml:329 msgid "You shouldn't be able to pose a threat to us at the moment. ##solo" msgstr "" "Ihr dürftet im Moment nicht einmal in der Lage sein, uns gefährlich zu " "werden. ##solo" #: tutorial.xml:331 msgid "" "Well, the Lord Master has affirmed that he will explain everything in detail " "to you." msgstr "" "Nun, der Lord Magister hat versichert, dass er Euch das alles genau erklären " "wird." #: tutorial.xml:332 msgid "Further more your arrival was... somewhat exhausting." msgstr "Außerdem war Eure Ankunft... etwas beschwerlich." #: tutorial.xml:333 msgid "You shouldn't be able to pose a threat to us at the moment." msgstr "" "Ihr dürftet im Moment nicht einmal in der Lage sein, uns gefährlich zu " "werden." #: tutorial.xml:335 msgid "What have you done, you bastards?!" msgstr "Was habt ihr getan ihr Bastarde?!" #: tutorial.xml:337 msgid "Don't worry. We have strict orders not to kill you. ##solo" msgstr "Keine Angst, wir haben strikten Befehl, euch nicht zu töten. ##solo" #: tutorial.xml:339 msgid "Don't worry. We have strict orders not to kill you." msgstr "Keine Angst, wir haben strikten Befehl, euch nicht zu töten." #: tutorial.xml:342 msgid "That guy seems to know what he's doing." msgstr "Der Kerl scheint zu wissen, was er tut." #: tutorial.xml:344 msgid "This is not the right time to be impressed." msgstr "Das ist nicht der richtige Zeitpunkt, um beeindruckt zu sein." #: tutorial.xml:348 msgid "" "Fine. Now that that's clarified I'd like to ask you to surrender your " "weapons. ##solo" msgstr "" "Schön. Da das geklärt ist, möchte ich Euch bitten, mir eure Ausrüstung zu " "überlassen. ##solo" #: tutorial.xml:350 msgid "" "Fine. Now that that's clarified I'd like to ask you all to surrender your " "weapons." msgstr "" "Schön. Da das geklärt ist, möchte ich Euch bitten, mir eure Ausrüstung zu " "überlassen." #: tutorial.xml:352 msgid "Kindly ask." msgstr "Freundlich bitten." #: tutorial.xml:354 msgid "We cannot take any risks, and inside the council you are safe. ##solo" msgstr "" "Wir können kein Risiko eingehen und innerhalb der Konzils seid Ihr sicher. " "##solo" #: tutorial.xml:356 msgid "We cannot take any risks, and inside the council you are safe." msgstr "" "Wir können kein Risiko eingehen und innerhalb der Konzils seid Ihr sicher." #: tutorial.xml:359 msgid "Council? The Council of Summoners?! Is this Aisen?" msgstr "Konzil? Das Konzil der Elementarbeschwörer?! Ist das hier Aisen?" #: tutorial.xml:360 msgid "Yes, but that's neither here nor there!" msgstr "Ja, aber das tut jetzt nichts zur Sache!" #: tutorial.xml:362 msgid "What if we don't feel like surrendering our weapons?" msgstr "Was wenn wir gar keine Lust haben unsere Waffen ab zu geben?" #: tutorial.xml:363 msgid "" "I'm very sorry, but before that we cannot release any of you of the safety " "area." msgstr "" "Es tut uns leid, wir können euch nicht vorher aus dem Sicherheitsbereich " "lassen." #: tutorial.xml:365 msgid "What if I don't feel like surrendering my weapons?" msgstr "Was wenn ich gar keine Lust habe meine Waffen ab zu geben?" #: tutorial.xml:366 msgid "" "I'm very sorry, but before that we cannot release you of the safety area. " "##solo" msgstr "" "Es tut uns leid, wir können euch nicht vorher aus dem Sicherheitsbereich " "lassen. ##solo" #: tutorial.xml:370 msgid "Safety area?! This is a goddamn prison!" msgstr "Sicherheitsbereich?! Das ist ein verdammtes Gefängnis!" #: tutorial.xml:371 msgid "The choice is yours." msgstr "Es ist eure Entscheidung" #: tutorial.xml:379 tutorial.xml:1316 tutorial.xml:1626 msgid "elCnlLowerCaves" msgstr "Höhle unter dem Konzil" #: tutorial.xml:399 tutorial.xml:841 tutorial.xml:1111 tutorial.xml:1806 msgid "Derred" msgstr "Derred" #: tutorial.xml:400 tutorial.xml:452 msgid "Surrender weapons" msgstr "Waffen abgeben" #: tutorial.xml:409 msgid "Do you want to surrender your weapons?" msgstr "Wollt ihr die Waffen abgeben?" #: tutorial.xml:410 tutorial.xml:819 tutorial.xml:1028 tutorial.xml:1799 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: tutorial.xml:411 tutorial.xml:820 tutorial.xml:1029 tutorial.xml:1800 msgid "No" msgstr "Nein" #: tutorial.xml:421 msgid "It seems we have no choice..." msgstr "Wie es aussieht haben wir keine Wahl..." #: tutorial.xml:423 msgid "It seems I have no choice..." msgstr "Wie es aussieht habe ich keine Wahl..." #: tutorial.xml:427 msgid "Very well. Follow me, please." msgstr "Sehr Gut. Folgt mir bitte." #: tutorial.xml:434 msgid "Forget it!" msgstr "Vergesst es!" #: tutorial.xml:435 msgid "As you wish, but this room is safe." msgstr "Wir ihr es wünscht, aber dieser Raum ist sicher." #: tutorial.xml:437 msgid "You will not leave it until you surrender your weapon. ##solo" msgstr "" "Ihr werdet ihn nicht verlassen, wenn ihr nicht eure Waffen abgebt. ##solo" #: tutorial.xml:438 msgid "" "Just tell us by clicking on one of us, when you change your mind. ##solo" msgstr "" "Sagt einfach bescheid, indem ihr einen von uns anklickt, wenn ihr es euch " "anders überlegt habt. ##solo" #: tutorial.xml:440 msgid "None of you will leave it until you surrender your weapons." msgstr "Ihr werdet ihn nicht verlassen, wenn ihr nicht eure Waffen abgebt." #: tutorial.xml:441 msgid "Just tell us by clicking on one of us, when you change your minds." msgstr "" "Sagt einfach bescheid, indem ihr einen von uns anklickt, wenn ihr es euch " "anders überlegt habt." #: tutorial.xml:451 tutorial.xml:873 tutorial.xml:1035 tutorial.xml:1140 #: tutorial.xml:1870 msgid "Tolec" msgstr "Tolec" #: tutorial.xml:494 msgid "Follow me, please." msgstr "Folgt mir bitte." #: tutorial.xml:536 msgid "" "What's keeping you? Has the transport afflicted you so much that you don't " "even know how to walk anymore? Just click with the left mouse button at a " "place on the ground. Then it will all come back to you on its own." msgstr "" "Wo bleibt Ihr denn? Hat Euch der Transport so sehr zugesetzt, dass ihr nicht " "mal mehr wisst, wie man sich bewegt? Klickt einfach mit der linken Maustaste " "auf eine Stelle auf dem Boden, dann kommt das alles von ganz allein wieder." #: tutorial.xml:645 msgid "Akeran!" msgstr "Akeran!" #: tutorial.xml:646 tutorial.xml:1987 tutorial.xml:2012 msgid "Help!" msgstr "Hilfe!" #: tutorial.xml:647 msgid "Someone!" msgstr "Irgendjemand!" #: tutorial.xml:648 msgid "Save me!" msgstr "Rettet mich!" #: tutorial.xml:649 msgid "I will work twice as hard!" msgstr "Ich werde doppelt so hart arbeiten!" #: tutorial.xml:650 msgid "Dont let me die!" msgstr "Lasst mich nicht sterben!" #: tutorial.xml:651 msgid "Please!" msgstr "Bitte!" #: tutorial.xml:652 msgid "Noo!" msgstr "Neeeeeein!" #: tutorial.xml:695 msgid "Oh Akeran! Close the gates!" msgstr "Bei Akeran! Verschließt die Tore!!!" #: tutorial.xml:714 msgid "Akeran's Shield! That THING is free! Back everyone! Go, go, go!" msgstr "Akerans Schild! Das DING ist frei! Alle zurück! Los, los, los!" #: tutorial.xml:752 msgid "We can't pass there. What do we do now?" msgstr "Da kommen wir nicht vorbei. Was machen wir jetzt?" #: tutorial.xml:753 msgid "Is this thing really that bad?" msgstr "Ist das Ding da echt so schlimm?" #: tutorial.xml:754 msgid "Are you blind? The beast is gigantic!" msgstr "Habt ihr keine Augen im Kopf? Das Teil ist riesig!" #: tutorial.xml:755 msgid "Size isn't everything." msgstr "Größe ist nicht alles." #: tutorial.xml:756 msgid "" "Looks like a departure ticket to me. It can't be more painful than the " "arrival." msgstr "" "Sieht für mich aus wie die Fahrkarte nach draußen. Kann nicht schmerzhafter " "sein als die Ankunft." #: tutorial.xml:757 msgid "Er yes... about that..." msgstr "Äh ja... deswegen..." #: tutorial.xml:758 msgid "What?" msgstr "Was?!?" #: tutorial.xml:759 msgid "" "The Lord Master Windclaw feared that you would kill yourself after your " "arrival in order to escape, so he took... measures." msgstr "" "Der Lord Magister Windklaue befürchtete, Ihr könntet Euch nach eurem " "Eintreffen selbst entleiben, um wieder zu verschwinden, deswegen hat er... " "Maßnahmen getroffen" #: tutorial.xml:762 msgid "Measures?" msgstr "Maßnahmen?" #: tutorial.xml:763 msgid "Well, we don't understand much, but it seems you don't die like us." msgstr "" "Nun, wir verstehen nicht viel davon, aber anscheinend sterbt Ihr nicht wie " "wir." #: tutorial.xml:764 msgid "Instead you can resurrect where you want after your body is destroyed." msgstr "" "Statt dessen könnt einfach, wo Ihr wollt wiederauferstehen, nachdem euer " "Körper zerstört wurde." #: tutorial.xml:765 msgid "Akeran must truly hate you..." msgstr "Akeran muss euch wirklich hassen..." #: tutorial.xml:767 msgid "So? None of us wished for this ability." msgstr "Und? Niemand von uns hat um diese Fähigkeit gebeten." #: tutorial.xml:769 msgid "So? I didn't wish for this ability." msgstr "Und? Ich habe nicht um diese Fähigkeit gebeten." #: tutorial.xml:772 msgid "" "Well, as you are now, you can only do that at places of great magical " "concentrations. In other words..." msgstr "" "Nun, in eurem jetzigen Zustand könnt ihr das nur an Orten großer magischer " "Konzentration, die ihr bereits besucht habt. Mit anderen Worten..." #: tutorial.xml:773 msgid "... just back there with all the junk." msgstr "...nur dahinten bei dem ganzen Krempel." #: tutorial.xml:775 msgid "I wouldn't necessarily call that 'junk'." msgstr "Krempel würde ich das nicht unbedingt nennen." #: tutorial.xml:778 msgid "Exactly, only there." msgstr "Genau, nur an dieser Stelle." #: tutorial.xml:780 msgid "It is time we speak with this Windclaw. He seems to be a smart toad." msgstr "" "Es wird Zeit, dass wir mit diesem Windklaue reden. Scheint ja ein gewitztes " "Kerlchen zu sein." #: tutorial.xml:782 msgid "It is time I speak with this Windclaw. He seems to be a smart toad." msgstr "" "Es wird Zeit, dass ich mit diesem Windklaue rede. Scheint ja ein gewitztes " "Kerlchen zu sein." #: tutorial.xml:784 msgid "It can't be all too healthy to be this smart." msgstr "Ist sicher nicht allzu gesund so gewitzt zu sein." #: tutorial.xml:785 msgid "" "Er, well, yes. Since the main way is currently blocked, we'll have to try to " "get through the enclosure with the new experiments." msgstr "" "Äh, ja, gut. Da der Weg nach vorne momentan versperrt ist, müssen wir wohl " "versuchen, durch das Gehege mit den neuen Experimenten zu kommen." #: tutorial.xml:786 msgid "There's a back door for feeding, and word is..." msgstr "Es gibt da eine Hintertür für die Fütterung und angeblich..." #: tutorial.xml:787 msgid "" "... that the old Firewhirl has a secret door for a direct connection to the " "kitchen. That could work! But the beasts are not exactly without danger." msgstr "" "...hat sich der alte Feuerwirbel eine Geheimtür als Direktverbindung zur " "Küche eingebaut. Das könnte klappen! Aber die Viecher sind nicht " "ungefährlich." #: tutorial.xml:788 msgid "It's only those sluglings." msgstr "Das sind doch nur diese Schnecklinge." #: tutorial.xml:789 msgid "" "I don't know... I don't feel like being bedridden for three weeks just " "because of some slimy fire breath." msgstr "" "Na, ich weiß ja nicht... ich hab keine Lust, nur wegen so einem schleimigen " "Feueratem drei Wochen das Bett zu hüten." #: tutorial.xml:792 msgid "" "To Harad! That's impossible to put up with. Give us our weapons and we'll " "take care of that." msgstr "" "Bei Harad! Das kann man sich ja unmöglich antun. Gebt uns unsere Waffen und " "wir kümmern uns darum." #: tutorial.xml:794 msgid "" "To Harad! That's impossible to put up with. Give me my weapon and I'll take " "care of that." msgstr "" "Bei Harad! Das kann man sich ja unmöglich antun. Gib mir meine Waffe und " "ich kümmere mich darum." #: tutorial.xml:796 msgid "Well, you're right about that..." msgstr "Nun, da habt Ihr nicht unrecht..." #: tutorial.xml:797 msgid "" "Yes. Considering the difficult circumstances we can do that, I guess. Here " "you go." msgstr "" "Ja, in Anbetracht der schwierigen Umstände können wir das wohl machen. Hier " "bittesehr." #: tutorial.xml:801 msgid "What is this supposed to be?" msgstr "Was soll das denn sein?" #: tutorial.xml:802 msgid "Where is my weapon?" msgstr "Wo ist meine Waffe?" #: tutorial.xml:804 msgid "" "Er... Lord Master Windclaw feared that there could be a situation in which " "you had to fall back to, er, force of arms." msgstr "" "Ähm... Lord Magister Windklaue befürchtete, dass es zu einer Situation " "kommen könnte, in der ihr auf, äh, Waffengewalt zurückgreifen müsst." #: tutorial.xml:805 msgid "That's why he gave us these." msgstr "Deswegen hat er uns diese hier mitgegeben." #: tutorial.xml:806 msgid "" "Surely you understand that you cannot run around here with unchecked weapons." msgstr "" "Ihr versteht sicherlich, dass ihr hier nicht mit ungeprüften Waffen " "umherlaufen könnt." #: tutorial.xml:808 msgid "Slowly you're getting to me." msgstr "Langsam fangt ihr an zu nerven." #: tutorial.xml:809 msgid "What didn't he take into consideration? He is clearly paranoid." msgstr "" "Woran hat der eigentlich nicht gedacht? Der ist doch eindeutig paranoid." #: tutorial.xml:811 msgid "You... can still remember how to use a weapon, right?" msgstr "Ihr... könnt euch noch erinnern, wie man eine Waffe benutzt richtig?" #: tutorial.xml:812 msgid "" "We were told that the first minutes are like one taking a step for the first " "time." msgstr "" "Uns wurde gesagt, dass die ersten Minuten sind, als träte man zum ersten Mal " "in die Welt." #: tutorial.xml:818 msgid "Explain inventory?" msgstr "Inventar erklären?" #: tutorial.xml:842 tutorial.xml:874 msgid "Explain inventory" msgstr "Inventar erklären" #: tutorial.xml:847 msgid "" "First you must open your inventory. By default, you do so with the 'i'-key." msgstr "" "Zuerst müsst Ihr euer Inventar öffnen. Dies tut ihr standardmäßig mit der " "'i'-Taste." #: tutorial.xml:848 msgid "" "Alternatively, you can click on the inventory button below in the status bar." msgstr "" "Alternativ könnt ihr auch auf den Inventarknopf unten in der Statusleiste " "drücken." #: tutorial.xml:849 msgid "In the inventory you'll see your items. They are ordered by their size." msgstr "" "Im Inventar seht ihr dann Eure Gegenstände. Sie sind unterteilt nach ihrer " "Größe." #: tutorial.xml:850 msgid "" "The weapon you just obtained is a mid-sized item and thus is found in the " "middle field." msgstr "" "Die Waffe, die Ihr gerade erhalten habt ist ein mittelgroßer Gegenstand und " "befindet sich deshalb im mittleren Feld" #: tutorial.xml:851 msgid "" "Click on the weapon with the left mouse button. Next click on the weapon " "field in the equipment above your inventory, and it will be equipped." msgstr "" "Klickt die Waffe mit der linken Maustaste an und klickt danach auf das " "Waffenfeld in Eurer Ausrüstung über dem Inventar. Und schon habt ihr sie " "angelegt." #: tutorial.xml:857 msgid "Let us know when you're ready." msgstr "Sagt Bescheid, sobald ihr bereit seid" #: tutorial.xml:861 tutorial.xml:885 msgid "Attack slugs" msgstr "Schnecken angreifen" #: tutorial.xml:908 msgid "You should equip your weapon first." msgstr "Ihr solltet zunächst eure Waffe anlegen." #: tutorial.xml:910 msgid "Everyone should equip their weapons first." msgstr "Ihr solltet alle zunächst eure Waffen anlegen." #: tutorial.xml:916 msgid "You still know how to fight, don't you? ##solo" msgstr "Aber wie man kämpft wisst Ihr doch noch, oder? ##solo" #: tutorial.xml:918 msgid "You all still know how to fight, don't you?" msgstr "Aber wie man kämpft wisst ihr doch noch, oder?" #: tutorial.xml:920 msgid "Go in, click on it, kill it. A Branded One wouldn't forget about that." msgstr "" "Reingehen, anklicken, töten. Das vergisst man niemals als Gezeichneter." #: tutorial.xml:921 msgid "What does this 'click on it' mean, anyway?" msgstr "Was soll eigentlich dieses anklicken?" #: tutorial.xml:924 msgid "No idea, but the Lord Master said that she speaks like this." msgstr "Keine Ahnung, der Lord Magister hat gesagt, die versteht das schon." #: tutorial.xml:926 msgid "No idea, but the Lord Master said that he speaks like this." msgstr "Keine Ahnung, der Lord Magister hat gesagt, der versteht das schon." #: tutorial.xml:929 msgid "No idea, but the Lord Master said that they speak like this." msgstr "Keine Ahnung, der Lord Magister hat gesagt, die verstehen das schon." #: tutorial.xml:932 msgid "Then I shall put the fear of Harad into these experiments!" msgstr "Dann werde ich diese Experimente mal das Fürchten lehren!" #: tutorial.xml:934 tutorial.xml:936 msgid "Let's put the fear of Harad into these experiments!" msgstr "Lass uns diese Experimente das Fürchten lehren!" #: tutorial.xml:937 msgid "I just hope they have a soul." msgstr "Ich hoffe, die haben auch eine Seele." #: tutorial.xml:939 msgid "" "Don't worry. Even a golem has one. Those things will not be the exception." msgstr "" "Keine Sorge. Selbst ein Golem hat eine. Da werden die Dinger keine Ausnahme " "sein." #: tutorial.xml:941 msgid "Very well. Just cover our backs while we try to open the hatch. " msgstr "" "Sehr gut, haltet uns einfach diese Viecher vom Hals, während wir versuchen " "die Luke zu öffnen." #: tutorial.xml:942 msgid "Forget it! I'm not going in while those beasts are on the loose." msgstr "" "Vergiss es! Ich geh da nicht rein, wenn die Viecher noch auf freiem Fuß sind!" #: tutorial.xml:1008 msgid "Yuck! Those things are really disgusting." msgstr "Ihh, die Dinger sind echt widerlich" #: tutorial.xml:1009 msgid "What kind of sissy are you?" msgstr "Was seid ihr denn für Mimosen?" #: tutorial.xml:1010 msgid "Are you looking for trouble, weakling?!" msgstr "Suchst du streit, du Schwächling?!" #: tutorial.xml:1011 msgid "Wait a sec, Derred. They somehow seem stronger." msgstr "Warte mal, irgendwie sind sie stärker geworden." #: tutorial.xml:1013 msgid "" "Your witch stuff may have weakened me, but I take some of the power from " "every being I kill and become stronger." msgstr "" "Euer Hexenkram mag mich ja geschwächt haben, aber mit jedem getöteten Wesen " "nehme ich einen Teil seiner Kraft auf und werde stärker." #: tutorial.xml:1015 msgid "" "Your witch stuff may have weakened us, but we take some of the power from " "every being we kill and become stronger." msgstr "" "Euer Hexenkram mag uns ja geschwächt haben, aber mit jedem getöteten Wesen " "nehmen wir einen Teil seiner Kraft auf und werden stärker." #: tutorial.xml:1017 msgid "You'd better think about who you're calling `weakling' here!" msgstr "Überleg dir also lieber, wen du hier Schwächling nennst!" #: tutorial.xml:1018 msgid "" "Hm, right. The Lord Master said that something like this could happen. Do " "you know how to convert this power into proper abilities?" msgstr "" "Hm, stimmt der Lord Magister hat gesagt, das so etwas passieren kann. Wisst " "ihr auch, wie ihr diese Kraft in vernünftige Fähigkeiten umwandelt?" #: tutorial.xml:1036 msgid "Explain level up" msgstr "Levelup erklären" #: tutorial.xml:1047 msgid "" "You can upgrade your attributes every time, and sometimes you even have " "enough energy for a new skill. ##solo" msgstr "" "Ihr könnt jedes Mal eure Attribute verbessern und von Zeit zu Zeit habt ihr " "sogar genug Energie für eine neue Fähigkeit. ##solo" #: tutorial.xml:1048 msgid "" "Yes. That was the thing with the big plus in the lower left corner. Just " "click on it and distribute your attribute points. ##solo" msgstr "" "Ja genau, das war doch das, mit dem großen Plus in der linken unteren Ecke. " "Klickt einfach darauf und verteilt dann im Attributfenster oben eure " "Attribut Punkte. ##solo" #: tutorial.xml:1049 msgid "" "Exactly. You can distribute the skill point in the skill window. The Lord " "Master said that you could choose from three categories. ##solo" msgstr "" "Genau, und den Fähigkeitenpunkt könnt ihr im Fähigkeitenfenster verteilen. " "Der Lord Magister hat gesagt, dass ihr die aus drei verschiedenen Kategorien " "wählen könnt. ##solo" #: tutorial.xml:1050 msgid "Depending on your... character mass. ##solo" msgstr "In Abhängigkeit von eurer... Charaktermasse. ##solo" #: tutorial.xml:1052 msgid "" "You can upgrade your attributes every time, and sometimes you even have " "enough energy for a new skill." msgstr "" "Ihr könnt jedes Mal eure Attribute verbessern und von Zeit zu Zeit habt ihr " "sogar genug Energie für eine neue Fähigkeit." #: tutorial.xml:1053 msgid "" "Yes. That was the thing with the big plus in the lower left corner. Just " "click on it and distribute your attribute points." msgstr "" "Ja genau, das war doch das, mit dem großen Plus in der linken unteren Ecke. " "Klickt einfach darauf und verteilt dann im Attributfenster oben eure " "Attribut Punkte." #: tutorial.xml:1054 msgid "" "Exactly. You can distribute the skill point in the skill window. The Lord " "Master said that you could choose from three categories." msgstr "" "Genau, und den Fähigkeitenpunkt könnt ihr im Fähigkeitenfenster verteilen. " "Der Lord Magister hat gesagt, dass ihr die aus drei verschiedenen Kategorien " "wählen könnt." #: tutorial.xml:1055 msgid "Depending on your... character mass." msgstr "In Abhängigkeit von eurer... Charaktermasse" #: tutorial.xml:1058 msgid "Character class." msgstr "Charakterklasse." #: tutorial.xml:1059 msgid "Oh, right!" msgstr "Oh, genau!" #: tutorial.xml:1060 msgid "Branded Ones use strange phrases indeed." msgstr "Gezeichnete verwenden schon seltsame Ausdruecke..." #: tutorial.xml:1062 msgid "I wonder why this Soren knows so much about the Branded Ones..." msgstr "Ich frage mich, woher dieser Soren so viel über die Gefallenen weiß..." #: tutorial.xml:1063 msgid "Mages are exceedingly strange... Every single one of them." msgstr "Magier sind äußerst merkwürdig. Alle." #: tutorial.xml:1065 msgid "Better strange than..." msgstr "Besser merkwürdig als..." #: tutorial.xml:1104 msgid "That blasted thing! I hope the walls hold out." msgstr "Dieses verdammte Ding. Ich hoffe die Wände halten." #: tutorial.xml:1105 msgid "Quickly distribute your new points, and then let's get out of here!" msgstr "Verteilt schnell euren neuen Punkte und dann nichts wie weg von hier." #: tutorial.xml:1112 tutorial.xml:1141 msgid "Open hatch" msgstr "Futterklappe öffnen" #: tutorial.xml:1129 msgid "Please distribute your attribute points first." msgstr "Bitte verteilt zuerst eure Attributpunkte." #: tutorial.xml:1231 msgid "More of those beasts?" msgstr "Noch mehr von den Viechern?" #: tutorial.xml:1232 msgid "" "Urk! They seem to have broken out somehow. I hope they don't breed in the " "crevices." msgstr "" "Uäks! Die scheinen irgendwie ausgebrochen zu sein. Hoffentlich vermehren die " "sich nicht in den Felsspalten." #: tutorial.xml:1233 msgid "Have you ever heard of safety measures?" msgstr "Habt ihr schon mal was von Sicherheitsvorkehrungen gehört?" #: tutorial.xml:1234 msgid "Somewhere back there has to be the secret door." msgstr "Da hinten muss irgendwo die Geheimtür sein." #: tutorial.xml:1235 msgid "You're not even sure it's there?" msgstr "Ihr wisst gar nicht sicher, ob sie da ist?" #: tutorial.xml:1237 msgid "I don't waste my time crawling through kitchen corridors, Cursed One." msgstr "" "Ich verbringe meine Zeit nicht damit, durch Küchengänge zu kriechen, " "Verfluchter!" #: tutorial.xml:1238 msgid "" "That's correct, Branded One. You wouldn't want to be called `harvest' now, " "would you?" msgstr "" "Das heißt korrekt Gezeichneter. Du willst ja auch nicht Ernte genannt " "werden, oder?" #: tutorial.xml:1240 msgid "All right allready!" msgstr "Schon gut, schon gut!" #: tutorial.xml:1268 msgid "Just great!" msgstr "Hervorragend!" #: tutorial.xml:1346 msgid "Damn this place!" msgstr "Verdammt sei dieser Ort!" #: tutorial.xml:1348 msgid "" "If it goes to pieces completely I will be trapped down here because of what " "they've done to me." msgstr "" "Falls es komplett kaputt geht, werde ich für immer hier unten gefangen sein." #: tutorial.xml:1349 msgid "Are you all right down there? ##solo" msgstr "Geht es dir gut da unten? ##solo" #: tutorial.xml:1351 msgid "" "If it goes to pieces completely we will be trapped down here because of what " "they've done to us." msgstr "" "Falls es komplett kaputt geht, werde ich für immer hier unten gefangen sein." #: tutorial.xml:1353 msgid "No matter." msgstr "Ganz egal." #: tutorial.xml:1355 msgid "If there is a way out of here, we'll find it." msgstr "Falls es einen Weg hier raus gibt, werden wir ihn finden." #: tutorial.xml:1357 msgid "Yeah, even if we have to use our teeth." msgstr "Ja, notfalls auch mit den Zähnen." #: tutorial.xml:1361 msgid "Are you all right down there?" msgstr "Wie geht es euch da unten?" #: tutorial.xml:1365 #, fuzzy msgid "Like hell I am! How do I get out of here?" msgstr "Wie die Hölle bin ich! Wie komme ich von hier weg?" #: tutorial.xml:1367 #, fuzzy msgid "Like hell we are! How do we get out of here?" msgstr "Wie kommen wir von hier weg?" #: tutorial.xml:1370 msgid "The path is blocked from our side and we can't get to you." msgstr "" "Der Pfad ist von unserer Seite aus blockiert. Wir können euch nicht " "erreichen." #: tutorial.xml:1371 msgid "You'll have to find another way out." msgstr "Du musst einen anderen Weg nach draußen finden." #: tutorial.xml:1372 msgid "There should be workers down there." msgstr "Es sollten Arbeiter dort unten sein." #: tutorial.xml:1373 msgid "Maybe they can help. We will wait here." msgstr "Vielleicht können sie helfen. Wir werden hier warten." #: tutorial.xml:1375 #, fuzzy msgid "Damn them! Not exactly what I would call 'customer service'." msgstr "Verdamm sie! Nicht wirklich das, was ich 'Kundenservice' nennen würde." #: tutorial.xml:1376 #, fuzzy msgid "They better have some serious coin for all this trouble." msgstr "Sie haben besser eine ordentliche Belohnung für all den Ärger." #: tutorial.xml:1416 #, fuzzy msgid "Move it you lazy maggots! This place is not building itself." msgstr "Bewegt es ihr faulen Maden! Der Ort baut sich nicht von selbst." #: tutorial.xml:1425 #, fuzzy msgid "Finally you guards return..." msgstr "Endlich kommt ihr Wächter zurück..." #: tutorial.xml:1426 #, fuzzy msgid "Wait, who are you?" msgstr "Was seid ihr denn für Mimosen?" #: tutorial.xml:1428 msgid "I'm someone who is stuck down here, that's who." msgstr "" #: tutorial.xml:1430 msgid "We are people who are stuck down here, that's who." msgstr "" #: tutorial.xml:1432 #, fuzzy msgid "Do you know how to get out of here?" msgstr "Weisst du wie wir hier herrauskommen?" #: tutorial.xml:1433 msgid "Sorry, no. The stairway collapsed earlier." msgstr "" #: tutorial.xml:1434 msgid "There's only one way down here?!" msgstr "" #: tutorial.xml:1435 msgid "" "Have you not thought about what could happen with your pet monsters up there?" msgstr "" #: tutorial.xml:1436 #, fuzzy msgid "This is not for me to decide." msgstr "Das ist nicht der richtige Zeitpunkt, um beeindruckt zu sein." #: tutorial.xml:1437 msgid "It is through the Council's will and Akeran's wisdom." msgstr "" #: tutorial.xml:1438 msgid "And if you die here?" msgstr "" #: tutorial.xml:1439 msgid "If that's how it is decided, we will work here until our time comes." msgstr "" #: tutorial.xml:1440 msgid "We all think alike here." msgstr "" #: tutorial.xml:1441 msgid "..." msgstr "..." #: tutorial.xml:1442 msgid "Be that as it may, but is there another way to get out of here?" msgstr "" #: tutorial.xml:1444 msgid "Preferably today." msgstr "" #: tutorial.xml:1446 #, fuzzy msgid "Well, there might be." msgstr "Nun, da habt Ihr nicht unrecht..." #: tutorial.xml:1447 msgid "You see that crane over there?" msgstr "" #: tutorial.xml:1454 msgid "It was damaged by falling rocks earlier." msgstr "" #: tutorial.xml:1455 msgid "" "You could use it to get to the sewer tunnels that connect the different " "levels of this most magnificent construction." msgstr "" #: tutorial.xml:1456 msgid "I suppose as you suggested this plan, you have a way of repairing it?" msgstr "" #: tutorial.xml:1457 msgid "Of course I have a plan." msgstr "" #: tutorial.xml:1458 msgid "I sent one of my workers to get a cog earlier." msgstr "" #: tutorial.xml:1459 msgid "" "If he hasn't been eaten by the slugs out there, he should be back any minute " "now." msgstr "" #: tutorial.xml:1460 #, fuzzy msgid "Why don't you get an energy crystal in the meantime?" msgstr "Warum habt ihr das nicht gleich gesagt?" #: tutorial.xml:1461 msgid "Without it the whole crane is useless." msgstr "" #: tutorial.xml:1462 msgid "And where would one get an energy crystal in these forsaken caves?" msgstr "" #: tutorial.xml:1463 msgid "These halls are not forsaken!" msgstr "" #: tutorial.xml:1464 msgid "" "They are filled with the unfathomable wisdom of Akeran and will soon be one " "of the greatest works in his name." msgstr "" #: tutorial.xml:1465 msgid "Of course. So, where?" msgstr "" #: tutorial.xml:1466 msgid "Akeran protects, Akeran guides." msgstr "" #: tutorial.xml:1467 msgid "Look for a connection to a laboratory on the upper level." msgstr "" #: tutorial.xml:1468 msgid "You can go there and... borrow one, if you're lucky." msgstr "" #: tutorial.xml:1469 msgid "" "Just ask the master of the laboratory and he will surely give you one, if " "you're found worthy of Akeran's blessing." msgstr "" #: tutorial.xml:1470 msgid "This man is beginning to test my patience." msgstr "" #: tutorial.xml:1482 msgid "Let's just get the crystal. I'm sure we will get Akeran's blessing." msgstr "" #: tutorial.xml:1516 msgid "This looks like it could be a way up." msgstr "" #: tutorial.xml:1530 msgid "Let's just try it out." msgstr "" #: tutorial.xml:1566 msgid "So, this really is the lab, and that should be the crystal" msgstr "" #: tutorial.xml:1568 msgid "but there is no oh-so-blessed master here." msgstr "" #: tutorial.xml:1569 msgid "Then he can't have any objections, can he?" msgstr "" #: tutorial.xml:1571 msgid "I'd better be careful, though." msgstr "" #: tutorial.xml:1572 msgid "This doesn't look like I can simply take it." msgstr "" #: tutorial.xml:1573 msgid "" "I guess I would first have to stop whatever is using the crystal right now." msgstr "" #: tutorial.xml:1579 msgid "I guess not." msgstr "" #: tutorial.xml:1581 msgid "Let's just take it." msgstr "" #: tutorial.xml:1582 msgid "Better be careful, though." msgstr "" #: tutorial.xml:1583 msgid "This doesn't look like you can simply take it." msgstr "" #: tutorial.xml:1584 msgid "" "I guess we would first have to stop whatever is using the crystal right now." msgstr "" #: tutorial.xml:1609 msgid "Yikes, it's freezing!" msgstr "" #: tutorial.xml:1611 msgid "" "That felt like standing on a single mountaintop during a thunderstorm... and " "the energy source still won't come of." msgstr "" #: tutorial.xml:1614 msgid "Ouch, I burnt my hands!" msgstr "" #: tutorial.xml:1618 msgid "" "Hm... it's stuck. I think I may have to temper around with this setup a bit " "more." msgstr "" #: tutorial.xml:1648 msgid "I am still missing a cog." msgstr "" #: tutorial.xml:1650 msgid "Now all I need is the energy source." msgstr "" #: tutorial.xml:1652 msgid "" "I have to find an energy source and a cog before that thing will work again." msgstr "" #: tutorial.xml:1667 msgid "Finally. Now, lets get out of here." msgstr "" #: tutorial.xml:1669 msgid "And all it takes to get out of here is a walk through the sewers." msgstr "" #: tutorial.xml:1671 msgid "Again." msgstr "" #: tutorial.xml:1730 msgid "And then she says..." msgstr "" #: tutorial.xml:1732 msgid "Akerans Flaming Eyes, look over there!" msgstr "" #: tutorial.xml:1772 msgid "I am NOT doing that again." msgstr "" #: tutorial.xml:1773 msgid "At least not until I got paid. Seriously paid." msgstr "" #: tutorial.xml:1774 msgid "You made it!" msgstr "" #: tutorial.xml:1776 msgid "We are NOT doing that again." msgstr "" #: tutorial.xml:1777 msgid "At least not until we got paid. Seriously paid." msgstr "" #: tutorial.xml:1778 msgid "They made it!" msgstr "" #: tutorial.xml:1780 msgid "No thanks to you guys." msgstr "" #: tutorial.xml:1781 msgid "Did you even know just how many escaped slugs you have in the basement?" msgstr "" #: tutorial.xml:1782 msgid "It's not like they could kill you." msgstr "" #: tutorial.xml:1783 msgid "It still hurts being hurt, you know?" msgstr "" #: tutorial.xml:1784 msgid "While we are on the topic..." msgstr "" #: tutorial.xml:1786 #, fuzzy msgid "In fact, have you thought of using your powerful skills?##solo" msgstr "" "Habt ihr eigentlich daran gedacht, eure mächtigen Fähigkeiten einzusetzen?" #: tutorial.xml:1787 #, fuzzy msgid "" "The Lord Master thought that you could do considerably more than dully beat " "your enemies.##solo" msgstr "" "Der Lord Magister meinte, ihr könnt wesentlich mehr als nur stumpfsinnig auf " "die Gegner einzuschlagen." #: tutorial.xml:1789 msgid "In fact, have you thought of using your powerful skills?" msgstr "" "Habt ihr eigentlich daran gedacht, eure mächtigen Fähigkeiten einzusetzen?" #: tutorial.xml:1790 msgid "" "The Lord Master thought that you could do considerably more than dully beat " "your enemies." msgstr "" "Der Lord Magister meinte, ihr könnt wesentlich mehr als nur stumpfsinnig auf " "die Gegner einzuschlagen." #: tutorial.xml:1792 msgid "Really?" msgstr "Tatsächlich?" #: tutorial.xml:1798 msgid "Explain skills?" msgstr "Fähigkeiten erklären?" #: tutorial.xml:1807 msgid "Explain skills" msgstr "Fähigkeiten erklären" #: tutorial.xml:1812 msgid "" "With the 't'-key you open the skill window. Here you can choose a skill." msgstr "" "Mit der Taste 't' öffnet Ihr das Fähigkeitenfenster. Hier könnt Ihr eine " "Fähigkeit auswählen." #: tutorial.xml:1813 msgid "" "Just click with the same mouse button you would like to use the skill with " "on the skill icon." msgstr "" "Klickt einfach mit der Maustaste, mit der Ihr die Fähigkeit später einsetzen " "wollt, auf das Fähigkeitenbild." #: tutorial.xml:1814 msgid "Skills are distinguished into two groups." msgstr "Die Fähigkeiten sind in zwei Gruppen unterteilt." #: tutorial.xml:1815 msgid "" "After you have used a skill, you cannot use a skill of that group for a " "while." msgstr "" "Nachdem Ihr eine Fähigkeit eingesetzt habt, könnt Ihr alle Fähigkeiten " "dieser Gruppe für eine Weile nicht verwenden." #: tutorial.xml:1816 msgid "" "Look at the picture in the status bar to know if a skill is ready for use." msgstr "" "Schaut auf das Bild in der unteren Leiste um zu erfahren, ob eine Fähigkeit " "einsatzbereit ist." #: tutorial.xml:1829 msgid "Don't worry, I'm almost feeling fit again." msgstr "Keine Sorge, ich bin schon fast wieder auf der vollen Höhe." #: tutorial.xml:1831 msgid "Don't worry, we're almost feeling fit again." msgstr "Keine Sorge, wir sind schon fast wieder auf der vollen Höhe." #: tutorial.xml:1835 msgid "Very well. The secret door is here." msgstr "Sehr gut. Die Geheimtür ist hier hinten." #: tutorial.xml:1836 msgid "Wait a second. What if the old geezer has attached a trap to it?" msgstr "Warte mal. Am Ende hat der alte Knacker noch eine Falle angebaut?" #: tutorial.xml:1838 #, fuzzy msgid "" "You're right. It's best if you do it, Branded One. At least nothing lasting " "can happen that way.##female" msgstr "" "Stimmt auch wieder. Am besten, du machst das, Gezeichnete. Da kann " "wenigstens nichts schlimmes passieren." #: tutorial.xml:1840 #, fuzzy msgid "" "You're right. It's best if you do it, Branded One. At least nothing lasting " "can happen that way.##male" msgstr "" "Stimmt auch wieder. Am besten, du machst das, Gezeichnete. Da kann " "wenigstens nichts schlimmes passieren." #: tutorial.xml:1842 #, fuzzy msgid "" "You're right. It's best if you do it, Branded Ones. At least nothing lasting " "can happen that way." msgstr "" "Stimmt auch wieder. Am besten, du machst das, Gezeichnete. Da kann " "wenigstens nichts schlimmes passieren." #: tutorial.xml:1845 #, fuzzy msgid "'course. Send the Branded One first.##female" msgstr "Klar, schick die Gezeichnete vor." #: tutorial.xml:1847 #, fuzzy msgid "'course. Send the Branded One first.##male" msgstr "Klar, schick die Gezeichnete vor." #: tutorial.xml:1855 tutorial.xml:1871 msgid "Open secret door" msgstr "Geheimtuer oeffnen" #: tutorial.xml:1864 tutorial.xml:1880 msgid "" "Do you see the shelf in that passage? That is the door. Just move it by " "clicking on it." msgstr "" "Seht ihr das Regal da in dem Durchgang? Das ist die Tür. Einfach bei Seite " "schieben, indem Ihr darauf klickt." #: tutorial.xml:1865 msgid "You'd better hope there's no trap." msgstr "Und Ihr solltet wohl darauf hoffen, dass keine Falle daran ist." #: tutorial.xml:1881 msgid "I hope nothing explodes." msgstr "Hoffentlich explodiert nichts." #: tutorial.xml:1927 msgid "Good, Firewhirl is not here." msgstr "Gut, Feuerwirbel ist nicht da." #: tutorial.xml:1928 msgid "" "What is he researching here all the time? All those flowers can hardly be " "for the purpose of the Council and Akeran." msgstr "" "Woran forscht der hier eigentlich die ganze Zeit? Die Blumen da können doch " "nicht im Sinne des Konzils und Akerans sein." #: tutorial.xml:1929 msgid "" "I'm sure there's more to it than meets the eye. An apple elemental for " "example." msgstr "" "Ich bin sicher, dahinter steckt mehr, als das Auge sieht. Ein Apfelelementar " "zum Beispiel." #: tutorial.xml:1930 msgid "I wouldn't put it past him." msgstr "Zuzutrauen wäre es ihm jedenfalls." #: tutorial.xml:1931 msgid "Joking aside! We must go on." msgstr "Spaß bei Seite! Wir müssen weiter. " #: tutorial.xml:1934 msgid "" "With all the damn beasts roaming around here freely, I almost think they " "just want me as an exterminator." msgstr "" "Bei den ganzen Mistviechern, die hier frei in der Gegend rumspringen glaube " "ich fast, die wollen mich nur als Kammerjäger..." #: tutorial.xml:1936 msgid "" "With all the damn beasts roaming around here freely, I almost think they " "just want us as exterminators." msgstr "" "Bei den ganzen Mistviechern, die hier frei in der Gegend rumspringen glaube " "ich fast, die wollen uns nur als Kammerjäger..." #: tutorial.xml:2046 msgid "Oops" msgstr "Ups" #: tutorial.xml:2079 msgid "What a day. Did you know that thing could spit little monsters?" msgstr "" "Was für ein Tag. Wusstest du, dass das Ding auch noch kleine Monster spucken " "kann?" #: tutorial.xml:2080 msgid "The Lord Master didn't say anything about that..." msgstr "Darüber hat der Lord Magister nichts gesagt..." #: tutorial.xml:2081 msgid "Something unwritten in the book of the omniscient airpaw?" msgstr "Etwas, das nicht im Buch des allwissenden Luftpfote geschrieben steht?" #: tutorial.xml:2082 msgid "Windclaw, heretic!" msgstr "Windklaue, du Häretiker!" #: tutorial.xml:2084 msgid "" "A Cursed One has to be happy if he has something to kill all along, right?" msgstr "" "Einen Verfluchten freut das sicher noch, wenn er alle Nase lang was zum " "töten hat?" #: tutorial.xml:2085 msgid "I'm a Branded One! That is far worse than being cursed." msgstr "Ich bin ein Gezeichneter! Das ist viel schlimmer als ein Fluch." #: tutorial.xml:2086 msgid "The mighty Akeran truly punished you dearly." msgstr "Der mächtige Akeran hat dich wahrlich schlimm gestraft." #: tutorial.xml:2087 msgid "Spare me your elementalist drivel and get out of my way!" msgstr "Verschone mich mit deinem Elementaristengelaber und gib den Weg frei!" #: tutorial.xml:2088 msgid "I truly am the exterminator here." msgstr "Ich bin wohl wirklich der Kammerjäger." #: tutorial.xml:2090 msgid "" "Cursed Ones have to be happy if they have something to kill all along, right?" msgstr "" "Die Verfluchten freut das sicher noch, wenn sie alle Nase lang was zum Töten " "haben?" #: tutorial.xml:2091 msgid "We're Branded Ones! That is far worse than being cursed." msgstr "Wir sind Gezeichnete! Das ist viel schlimmer als ein Fluch." #: tutorial.xml:2092 msgid "The mighty Akeran truly punished them dearly." msgstr "Der mächtige Akeran hat sie wahrlich schlimm gestraft." #: tutorial.xml:2093 msgid "Spare us your elementalist drivel and get out of our way!" msgstr "Verschone uns mit deinem Elementaristengelaber und gib den Weg frei!" #: tutorial.xml:2094 msgid "We truly are the exterminators here." msgstr "Wir sind wohl wirklich die Kammerjäger." #: tutorial.xml:2159 msgid "Wow! They really believe in orderly and thorough research." msgstr "" "Wow. Die halten hier aber echt was von Ordnung und gründlicher Forschung." #: tutorial.xml:2160 msgid "How many slugs do you have to cut to believe they are slimy?" msgstr "" "Wie viele Schnecken muss man aufschneiden um zu glauben, dass sie schleimig " "sind?" #: tutorial.xml:2162 msgid "Take a look around. That stuff has to be worth a fortune!" msgstr "Schaut euch doch mal um, das Zeug muss ein Vermögen wert sein!" #: tutorial.xml:2164 msgid "That stuff must be worth a fortune!" msgstr "Das Zeug muss ein Vermögen wert sein!" #: tutorial.xml:2167 msgid "This junk?" msgstr "Der Plunder?" #: tutorial.xml:2170 msgid "Philistine." msgstr "Banause" #: tutorial.xml:2181 msgid "" "If they hadn't all those needless balustrades into the void, they wouldn't " "have to mop escaped sluglings from the floor." msgstr "" "Wenn die nicht überall diese überflüssigen Ballustraden ins Nichts hätten, " "müssten sie jetzt auch keine entflohenen Schnecklinge vom Boden wischen." #, fuzzy #~ msgid "tolec" #~ msgstr "Tolec" #, fuzzy #~ msgid "derred" #~ msgstr "Derred" #, fuzzy #~ msgid "findSecretDoor" #~ msgstr "Geheimtuer oeffnen" #, fuzzy #~ msgid "tutorialSlugs" #~ msgstr "Tutorial" #, fuzzy #~ msgid "tutorial_weapon" #~ msgstr "Tutorial" #, fuzzy #~ msgid "explain_levelup_continue" #~ msgstr "Levelup erklären" #, fuzzy #~ msgid "explain_skills_no" #~ msgstr "Fähigkeiten erklären" #~ msgid "Explain level up?" #~ msgstr "Levelup erklären?" #~ msgid "That should have been the last one." #~ msgstr "Das sollte die letzte gewesen sein." #~ msgid "What a massacre." #~ msgstr "Was für ein Gemetzel" #~ msgid "Really, somehow lacking in style." #~ msgstr "Wirklich etwas stillos"