Mercurial > sumwars
view share/translation/it/the_ambush_of_the_undead.po @ 3005:fd1cc842c930
Translated using Weblate (Italian)
Currently translated at 100.0% (134 of 134 strings)
author | leela <53352@protonmail.com> |
---|---|
date | Sun, 25 Aug 2019 13:51:56 +0200 |
parents | f762d40481a9 |
children |
line wrap: on
line source
# Italian translations for sumwars package. # Copyright (C) 2009 THE sumwars'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the sumwars package # # Francesco Miglietta (fra9000) <miglietta.francesco@gmail.com>, 2010 # # Eugenio Fagioli <eugenio.fagioli@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sumwars 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-09 15:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-26 14:23+0000\n" "Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n" "Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/sumwars/" "the_ambush_of_the_undead/it/>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9-dev\n" #: theFissure.xml:2 msgid "The ambush of the undead" msgstr "L'imboscata dei non-morti" #: theFissure.xml:8 msgid "" "The good news: No one will come through that tunnel anymore. The bad news: " "The way back has caved in, too. Hopefully there is another exit." msgstr "" "La buona notizia: nessuno passera' piu' da quel tunnel. La cattiva: l'uscita " "alternativa e' crollata. Se siamo fortunati ne troveremo un'altra." #: theFissure.xml:10 msgid "" "The undead found a way under the Grey Skyladder enabling them to bypass " "Dwarfenwall. Because this threatens the kingdom of Aisen directly it has to " "be shut as fast as possible. The passage in the Cursed Caves has to be found " "and the destroyed with the explosion spell of Ireana of Northborough." msgstr "" "I non morti trovarono un passaggio sotto l'Altopiano Grigio che permise loro " "di evitare Dwarfenwall. E visto che la cosa spaventa il Regno di Aisen, " "bisogna chiuderlo il piu' velocemente possibilie; lo si potrebbe distruggere " "facilmente con uno degli incantesimi esplosivi di Ireana." #: theFissure.xml:14 msgid "aisMounPath" msgstr "Sentiero di montagna" #: theFissure.xml:122 msgid "*urgh*" msgstr "*urgh*" #: theFissure.xml:158 msgid "Wow, she's gorgeous." msgstr "Wow, e' una donna magnifica." #: theFissure.xml:162 msgid "You can stare at her later, we have to erase some undead." msgstr "Potrai guardarla dopo, abbiamo dei non morti da eliminare." #: theFissure.xml:164 msgid "Please help us, the mage is badly injured!" msgstr "Per piacere aiutaci, la maga e' gravemente ferita!" #: theFissure.xml:170 msgid "He he. Harvest!" msgstr "He he. Mietete!" #: theFissure.xml:308 msgid "I have never seen someone fight like you before." msgstr "Non ho mai visto nessuno combattare come te prima d'ora." #: theFissure.xml:309 msgid "You don't get out very often, do you." msgstr "Tu non esci molto spesso, vero?" #: theFissure.xml:311 msgid "You developed splendid since the last time we met, didn't you? ##solo" msgstr "Stai alla grande dall'ultima volta che ci siamo visti. ##solo" #: theFissure.xml:313 msgid "You developed splendid since the last time we met, didn't you?" msgstr "State alla grande dall'ultima volta che ci siamo visti?" #: theFissure.xml:316 msgid "How is the archmage?" msgstr "Come sta l'arcimaga?" #: theFissure.xml:318 msgid "Very bad, I'm afraid." msgstr "Sta molto male, sono preoccupato." #: theFissure.xml:325 theFissure.xml:330 theFissure.xml:344 msgid "Let me see." msgstr "Lasciami vedere." #: theFissure.xml:360 msgid "Thank you. That was a close call for a rescue." msgstr "Grazie." #: theFissure.xml:361 msgid "How could it even come to this?" msgstr "Come si puo' arrivare a tutto questo?" #: theFissure.xml:362 msgid "It's very dangerous to travel so far from the roads." msgstr "E' molto pericoloso viaggiare lontano dalla strada." #: theFissure.xml:365 msgid "Come off it!" msgstr "Non ti credo, dimmi la verita'!" #: theFissure.xml:366 msgid "No, no, it's the truth." msgstr "No, no, questa e' la verita'." #: theFissure.xml:369 msgid "" "It was not the best idea, but the streets are not safe these days and thus " "we wanted to travel concealed." msgstr "" "Non e' stata certo una buona idea, ma le strade oggigiorno non sono sicure e " "noi volevamo viaggiare indisturbati." #: theFissure.xml:370 msgid "These undead layed an ambush for us here." msgstr "I non morti ci hanno teso un'imboscata proprio qui." #: theFissure.xml:371 msgid "Surprise!" msgstr "Sorpresa!" #: theFissure.xml:372 msgid "No wonder, this is a combat area." msgstr "Non c'e' da stupirsi, questa e' una zona di combattimento." #: theFissure.xml:374 msgid "No, Dwarfenwall hasn't fallen yet." msgstr "No, Dwarfenwall non e' ancora caduta." #: theFissure.xml:375 msgid "" "As long as that city stands, the entry to the lands of the undead is blocked." msgstr "" "Fintanto che la citta' resiste, l'ingresso nelle terre dei non morti e' " "bloccato." #: theFissure.xml:376 msgid "But I fear they must have found a way around the citywalls." msgstr "" "Ho il sospetto che abbiano trovato un modo per aggirare le mura della citta'." #: theFissure.xml:377 msgid "We mustn't allow this." msgstr "Non possiamo permetterlo." #: theFissure.xml:378 msgid "" "If those monsters could avoid Dwarfenwall they would advance into Aisen " "before one week is gone." msgstr "" "Se quei mostri riescono ad evitare Dwarfenwall giungeranno ad Aisen in meno " "di una settimana." #: theFissure.xml:379 msgid "It was exceedingly careless of you to leave with so few men." msgstr "E' stata una tua grave ingenuita' partire con cosi' pochi uomini." #: theFissure.xml:380 msgid "The city needs every man it can get!" msgstr "La citta' ha bisogno di tutti gli uomini possibili!" #: theFissure.xml:381 msgid "I have a feeling what's going to come in a moment..." msgstr "Ho una sensazione di cio' che aaccadra' a momenti..." #: theFissure.xml:383 msgid "Listen, Branded One!" msgstr "Ascolta, Marchiato!" #: theFissure.xml:384 theFissure.xml:394 msgid "What?!?" msgstr "Che cosa?!?" #: theFissure.xml:385 msgid "That's a Branded One?" msgstr "Questo e' un Marchiato?" #: theFissure.xml:386 theFissure.xml:396 msgid "Let it go." msgstr "Stiamo calmi." #: theFissure.xml:388 msgid "She is on our side." msgstr "Lei e' dalla nostra parte." #: theFissure.xml:390 msgid "He is on our side." msgstr "Lui e' dalla nostra parte." #: theFissure.xml:393 msgid "Listen, Branded Ones!" msgstr "Ascoltate, Marchiati!" #: theFissure.xml:395 msgid "Those are Branded Ones?" msgstr "Questi sono dei Marchiati?" #: theFissure.xml:397 msgid "They are on our side." msgstr "Loro sono dalla nostra parte." #: theFissure.xml:400 msgid "Find the way the undead came here and render it useless." msgstr "" "Trova il passaggio usato dai non morti per arrivare qui e rendilo " "inutilizzabile." #: theFissure.xml:401 msgid "Will that be payed extra?" msgstr "Verra' pagato come extra?" #: theFissure.xml:402 msgid "Don't you want to give them some backup?" msgstr "Non vuoi dargli nessun rinforzo?" #: theFissure.xml:403 msgid "I can do what I want!" msgstr "Faccio solo cio' che desidero!" #: theFissure.xml:404 msgid "Of course..." msgstr "Certamente..." #: theFissure.xml:405 msgid "Slowly he's getting to me..." msgstr "Lentamente comincia a capirmi..." #: theFissure.xml:407 msgid "Only now?" msgstr "Solo ora?" #: theFissure.xml:408 msgid "Mages have to be naturally patient." msgstr "I maghi devono essere pazienti di natura." #: theFissure.xml:410 msgid "I'm sure the undead found a hidden cave." msgstr "Sono sicuro che i non morti hanno trovato delle grotte sotterranee" #: theFissure.xml:411 msgid "Please take this explosion spell." msgstr "Ti prego porta con the ques'incantesimo esplosivo." #: theFissure.xml:412 msgid "It surely will be useful." msgstr "Sicuramente tornera' utile." #: theFissure.xml:413 msgid "I know of a cave system north of here." msgstr "So che c'e' un labirinto di grotte sotterranee a nord di qui." #: theFissure.xml:414 msgid "They say it's cursed." msgstr "Si dice siano maledette." #: theFissure.xml:416 msgid "Should that frighten me?" msgstr "Dovrebbe spaventarmi?" #: theFissure.xml:418 msgid "Should that frighten us?" msgstr "Dovrebbe spaventarci?" #: theFissure.xml:420 msgid "..." msgstr "..." #: theFissure.xml:421 msgid "probably not." msgstr "Probabilmente no." #: theFissure.xml:422 msgid "Thanks for your help." msgstr "Grazie per il tuo aiuto." #: theFissure.xml:423 msgid "Good luck!" msgstr "Buona fortuna!" #: theFissure.xml:424 msgid "I hope we meet again soon." msgstr "Spero di rivederti presto." #: theFissure.xml:446 msgid "greyCurseCaveFis" msgstr "La grotta sotterranea - Il crepaccio" #: theFissure.xml:502 msgid "Unknown Lich" msgstr "Lich" #: theFissure.xml:525 msgid "How is the work proceeding?" msgstr "Come procede il lavoro?" #: theFissure.xml:526 msgid "Nar'Asoroth, my lord." msgstr "Nar'Asoroth, mio signore." #: theFissure.xml:534 msgid "" "The stone is solid,but if I let the skeletons work any faster they will " "break apart!" msgstr "" "La pietra e' resistente, ma se faccio lavorare ancora per un po' i miei " "scheletri, sono sicuro riusciranno a perforarla!" #: theFissure.xml:543 msgid "((Such an opportunity may never occur again.))" msgstr "(Una tale opportunita' potrebbe non ripresentarsi mai piu'.)" #: theFissure.xml:547 theFissure.xml:551 theFissure.xml:553 msgid "Come on, this is our chance!" msgstr "Andiamo, questa e' la nostra possibilita'!" #: theFissure.xml:556 msgid "Attack the lich immediately?" msgstr "Attaccare il Lich...immediatamente?" #: theFissure.xml:557 msgid "Yes" msgstr "Si" #: theFissure.xml:558 msgid "No" msgstr "No" #: theFissure.xml:563 theFissure.xml:609 msgid "Let's go then!" msgstr "Andiamo allora!" #: theFissure.xml:573 theFissure.xml:575 msgid "Wait, we may learn something useful." msgstr "Aspetta, potremmo imparare qualcosa di utile." #: theFissure.xml:578 msgid "Let them rest from time to time." msgstr "Lasciali riposare di tanto in tanto." #: theFissure.xml:579 msgid "They should be able to fight, too." msgstr "Sono ancora in grado di combattere." #: theFissure.xml:580 msgid "Isn't the tunnel supposed to be ready for the attack?" msgstr "Non si era pensato di usare il tunnel per sferrare l'attacco?" #: theFissure.xml:582 msgid "No, the city is unimportant in the big picture." msgstr "No, la citta' non ha importanza nel grande disegno." #: theFissure.xml:584 msgid "Let those aisen dogs burn their backup troops there." msgstr "Lasciamogli spedire tutti i rinforzi laggiu'." #: theFissure.xml:585 msgid "" "The army passing through this tunnel has nothing to do with Dwarfenwall." msgstr "" "Le armate che passeranno attraverso questo tunnel non avranno niente a che " "fare con Dwarfenwall." #: theFissure.xml:586 msgid "Only the crystal counts." msgstr "La sola cosa importante e' il cristallo." #: theFissure.xml:587 msgid "I don't understand." msgstr "Non capisco." #: theFissure.xml:588 msgid "And that is for your own good." msgstr "E questo e' solo un bene." #: theFissure.xml:589 msgid "Now back to work." msgstr "Adesso torna a lavoro." #: theFissure.xml:592 msgid "Your wish is my action." msgstr "Faro' come desidera." #: theFissure.xml:595 msgid "That has to be the lich attacking Dwarfenwall." msgstr "Quello deve essere il Lich." #: theFissure.xml:596 msgid "If I kill him now his army will fall to dust." msgstr "Se lo distruggo adesso l'esercito cadra' a pezzi con lui!" #: theFissure.xml:599 theFissure.xml:602 theFissure.xml:605 msgid "That's a lich." msgstr "Quello e' un Lich." #: theFissure.xml:600 theFissure.xml:603 theFissure.xml:606 msgid "If we destroy him now his army will fall apart with him!" msgstr "Se lo distruggiamo adesso l'esercito cadra' a pezzi con lui!" #: theFissure.xml:630 msgid "Harvest!" msgstr "Mieteteli!" #: theFissure.xml:632 msgid "" "What do you know. There are rats everywhere. Kill them and bring me their " "bones!" msgstr "Uccideteli tutti e portatemi indietro le loro ossa!" #: theFissure.xml:708 msgid "Then I shall blow this crevice to smithereens." msgstr "Ridurro' in briciole questo posto." #: theFissure.xml:712 theFissure.xml:714 msgid "Alright, go!" msgstr "Perfetto, andiamo!" #: theFissure.xml:716 msgid "Blow this passage to smithereens!" msgstr "Facciamo a pezzi questo posto!" #: theFissure.xml:741 msgid "Get out, quick!" msgstr "Andate via, veloci!" #: theFissure.xml:828 msgid "Alright, Windclaw, I'm done here." msgstr "Esatto, Artigliodivento, qui ho finito." #: theFissure.xml:830 msgid "Alright, Windclaw, We are done here." msgstr "Esatto, Artigliodivento, qui abbiamo finito." #: theFissure.xml:833 msgid "What now?" msgstr "E adesso?" #: theFissure.xml:836 msgid "You fool! Get yourself out of this mountain!" msgstr "Sciocco! Vai via da questa montagna!" #: theFissure.xml:837 theFissure.xml:840 msgid "You are needed in Dwarfenwall!" msgstr "Sei necessario a Dwarfenwall!" #: theFissure.xml:839 msgid "You fools! Get yourselves out of this mountain!" msgstr "Sciocchi! Andate via da questa montagna!" #: theFissure.xml:841 msgid "" "Let's go. If we are lucky the passage is blocked too and we can all take a " "break." msgstr "" "Andiamo. Se siamo fortunati anche il passaggio sara' bloccato e potremmo " "prenderci una pausa." #: theFissure.xml:842 msgid "In that case you can always tear yourselves apart. That would work." msgstr "In tal cao potresti fare a pezzi te stesso. Dovrebbe funzionare." #: theFissure.xml:843 msgid "Does he have any idea how painful this always is?" msgstr "Ha la benche' minima idea di quanto sia sempre doloroso?" #: theFissure.xml:844 msgid "That's impossible. Otherwise he wouldn't give such a stupid suggestion." msgstr "Impossibile. Altrimenti non avrebbe dato questo stupido suggerimento" #: theFissure.xml:845 msgid "There really are better employers." msgstr "Ho conosciuto datori di lavoro migliori." #: theFissure.xml:846 msgid "Stop bickering and get moving!" msgstr "Basta bisticciare e muoviamoci!" #: theFissure.xml:865 msgid "Hopefully there is an exit in this direction." msgstr "Se siamo fortunati c'e' una via d'uscita da questa parte." #: theFissure.xml:866 msgid "Who goes there?" msgstr "Chi va la'?" #: theFissure.xml:867 msgid "" "Oh by the gods, if some of them have their eyes on this unpleasent piece of " "land right now." msgstr "" "Per gli dei, se solo potessero posare il loro sguardo su questo pezzo di " "terra dimenticato da tutti." #: theFissure.xml:869 msgid "How nice to see a familiar face." msgstr "Quale piacere nel vedere una faccia familiare." #: theFissure.xml:871 msgid "How nice to see familiar faces." msgstr "Quale piacere nel vedere delle facce familiari." #: theFissure.xml:874 msgid "Not so fast, peddler!" msgstr "Non cosi' in fretta!" #: theFissure.xml:875 msgid "How by Harad's eyes did you get here?" msgstr "Come diavolo sei arrivato fin qui?" #: theFissure.xml:877 msgid "Oh! Well, you see..." msgstr "Allora, vediamo..." #: theFissure.xml:878 msgid "" "I wanted to take a short cut through the mountains when suddenly the ground " "was caving in." msgstr "" "Volevo prendere una scorciatoia attraverso le montagne, quando " "improvvisamente il terreno mi e' ceduto sotto i piedi." #: theFissure.xml:879 msgid "" "And after I took a careful look around I sadly had to notice the way south " "was blocked." msgstr "" "E dopo aver dato un'occhiata in giro ho dovuto tristemente constatare che il " "passaggio a sud era bloccato." #: theFissure.xml:880 msgid "That's why I'm here." msgstr "Ecco perche' sono qui." #: theFissure.xml:881 msgid "There is a cave in the east, too, but that was a bit fishy." msgstr "Ci deve essere un'altra galleria verso est, ma e' ancora inesplorata." #: theFissure.xml:883 msgid "But since you are here there is still hope." msgstr "Ma dal momento che sei qui c'e' ancora speranza." #: theFissure.xml:884 theFissure.xml:888 msgid "I will just wait until the road is clear." msgstr "Mi limitero' ad aspettare che la strada sia libera." #: theFissure.xml:885 msgid "" "Your distress aside, what makes you so sure I'll not simply vanish with a " "town portal?" msgstr "" "Preoccupazioni a parte, cosa ti assicura che non mi volatilizzero' da un " "momento all'altro con un Portale Magico?" #: theFissure.xml:887 msgid "But since you are here, appreciated friends, there is still hope." msgstr "Ma dal momento che siete qui, cari amici, c'e' ancora speranza." #: theFissure.xml:889 msgid "" "Your distress aside, what makes you so sure we'll not simply vanish with a " "town portal?" msgstr "" "Preoccupazioni a parte, cosa ti assicura che ci volatilizzeremo da un " "momento all'altro con un Portale Magico?" #: theFissure.xml:892 msgid "" "Well, that would work normally and I would gladly offer you a grand price " "for the help." msgstr "" "Beh, diciamo che vi potrei offrire una degna ricompensa per l'aiuto " "fornitomi." #: theFissure.xml:893 msgid "But short ago, there was a notable magical explosion in this place." msgstr "Poco fa', c'e' stata una forte esplosione magica in questo posto." #: theFissure.xml:895 msgid "You will discover that the scrolls take you right here again. ##solo" msgstr "Scopriresti che la pergamena ti riporterebbe qui, di nuovo. ##solo" #: theFissure.xml:897 msgid "You will discover that the scrolls take you right here again." msgstr "Scoprireste che la pergamena vi riporterebbe qui, di nuovo." #: theFissure.xml:900 msgid "Curse you, Windclaw!" msgstr "Maledetto Artigliodivento!" #: theFissure.xml:901 msgid "Fine. Then we do it the hard way." msgstr "Bene. Allora lo faremo a nostre spese." #: theFissure.xml:902 msgid "" "If you need something let me know. I discovered some potions back there, and " "I would part with them for a small amount of gold." msgstr "" "Se hai bisogno di qualcosa fammelo sapere. Ho trovato delle pozioni qua " "dietro e posso vendertele per una piccola somma." #: theFissure.xml:903 msgid "You really ask money for it." msgstr "E ti fai pure pagare?" #: theFissure.xml:904 msgid "But business is business." msgstr "Gli affari sono affari." #: theFissure.xml:921 msgid "greyCurseCaveDep" msgstr "La grotta sotterranea - Profondita'" #~ msgid "Here is a good place for the spell!" #~ msgstr "Ecco un buon posto per praticare la magia!"