Mercurial > sumwars
view share/translation/fr/defend_dwarfenwall.po @ 3013:fdc7122cce90
Translated using Weblate (French)
Currently translated at 100.0% (247 of 247 strings)
author | Swann Martinet <swann.ranskassa@laposte.net> |
---|---|
date | Mon, 02 Sep 2019 00:58:17 +0200 |
parents | 7626a916591a |
children |
line wrap: on
line source
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-03 01:23+0000\n" "Last-Translator: Swann Martinet <swann.ranskassa@laposte.net>\n" "Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/sumwars/" "defend_dwarfenwall/fr/>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9-dev\n" #: siegeOfDwarfenwall.xml:217 siegeOfDwarfenwall.xml:2211 #: siegeOfDwarfenwall.xml:2538 msgid "..." msgstr "…" #: siegeOfDwarfenwall.xml:135 msgid "... are they Cursed Ones?" msgstr "… sont-ils Les Maudits ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:131 siegeOfDwarfenwall.xml:133 msgid "... is this a Cursed One?" msgstr "… est-ce un Maudit ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:60 msgid "" "... wind-elementals did see it clearly: It's only this one lich leading them." msgstr "" "… les élémentaires d'air n'ont pas bien vu : C'est juste une liche qui les " "mène." #: siegeOfDwarfenwall.xml:123 msgid "A handful of mercenaries?" msgstr "Une poignée de mercenaires ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1102 msgid "Acursed elementalists!" msgstr "Maudits élémentalistes !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:164 msgid "All warriors are connected by narrow-mindedness." msgstr "Tous les guerriers sont reliées par l'étroitesse d'esprit." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2537 msgid "And about the crystal: Why don't you ask your employers?" msgstr "À propos du cristal : Pourquoi ne pas demander à vos employeurs ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1902 msgid "And don't forget that you owe me land after this." msgstr "Et n'oubliez pas que vous me devrez une terre après ça." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2565 msgid "And now I will find a way to kill Branded Ones." msgstr "Et maintenant, je vais trouver un moyen de tuer Les Marqués." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2242 msgid "And thanks to the councils backing the city is still standing." msgstr "Et grâce à la protection du conseil, la ville est toujours debout." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2062 msgid "And what of it? I thought, there was none." msgstr "Et que dire de ça ? J'ai pensé qu'il n'y avait rien a dire." #: siegeOfDwarfenwall.xml:89 msgid "And who are you?" msgstr "Et qui êtes-vous ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:87 msgid "And who are you? ##solo" msgstr "Et qui êtes-vous ? ##solo" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2360 msgid "And who?!" msgstr "Et qui ?!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:63 msgid "And with what army are you planning to do this break-through?" msgstr "Et avec quelle armée prévoyez-vous de faire cette percée ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1898 msgid "And your mountain tops are more lively?" msgstr "Et vos sommets sont plus vivants ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2381 msgid "Apart from yourself you are not taking care of anyone!" msgstr "Mis à part de vous même, vous ne vous souciez de personne !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1899 msgid "Are we here to count the bugs on our estates?" msgstr "Sommes-nous ici pour compter les cafards de nos domaines ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2344 msgid "As if I ever made one." msgstr "Comme si j'en avais jamais fait." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2347 msgid "As if we ever made one." msgstr "Comme si nous en avions jamais fait." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2355 msgid "As if we hadn't enough problems with shortage of soldiers." msgstr "" "Comme si nous n'avions pas suffisamment de problèmes avec la pénurie de " "soldats." #: siegeOfDwarfenwall.xml:155 msgid "As long as I lead this army I will not tolerate such people." msgstr "" "Tant que je mènerai cette armée, je ne tolérerai pas ce genre de personnes." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2068 msgid "As you command, my lord." msgstr "À vos ordres, mon Seigneur." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1835 msgid "As you wish, my lord." msgstr "Selon vos souhaits, mon Seigneur." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2396 msgid "As you wish..." msgstr "Comme vous le souhaitez…" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2278 msgid "" "At least more effective than one could have expected from a band of " "mercenaries." msgstr "" "Au moins plus efficace qu'on aurait pu espérer d'une bande de mercenaires." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2346 msgid "At least you are worth the trouble." msgstr "Au moins vous valez la peine." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2343 msgid "At least you are worth the trouble. ##solo" msgstr "Au moins vous valez la peine. ##solo" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1113 msgid "Await your order." msgstr "En l'attente de vos ordres." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2528 msgid "Bah! Your skeletons are dust and the one lackey will not save you!" msgstr "" "Bah ! Vos squelettes sont de la poussière et ce laquais ne vous sauvera pas !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2064 msgid "Branded Ones!" msgstr "Les Marqués !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2066 msgid "" "But even they will not be able to hold the city once the wretched humans are " "gone." msgstr "" "Mais même eux ne seront pas en mesure de tenir la ville, une fois les " "malheureux humains partis." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1105 msgid "But how will we attack the city now? She blocked the path for our army." msgstr "" "Mais comment allons nous attaquer la ville maintenant ? Elle a bloqué le " "chemin qu'allait utiliser l'armée." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2717 msgid "But the gods will remember you for all eternity." msgstr "Mais les dieux ce souviendront de vous pour l'éternité." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1831 msgid "But they are still not stable!" msgstr "Mais ils ne sont toujours pas stables !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:99 msgid "But we have a war here." msgstr "Mais nous avons une guerre ici." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2279 msgid "But we have quite some losses." msgstr "Mais nous subissons pas mal de pertes." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1171 msgid "Catapults!" msgstr "Catapultes !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2208 msgid "Curse on them!" msgstr "Maudits soient-ils !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2209 msgid "Cursed council-mages!" msgstr "Maudit conseil des mages !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2214 msgid "Death always wins." msgstr "La mort gagne toujours." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2 msgid "Defend Dwarfenwall" msgstr "Défendre Dwarfenwall" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2712 msgid "Did you forget the defense of Dwarfenwall was only a warm-up?" msgstr "" "Avez vous oublié que défendre Dwarfenwall était seulement un échauffement ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2556 msgid "Did you know there is quite a lot of unbound souls in the air?" msgstr "Saviez-vous qu'il y a beaucoup d'âmes errantes dans l'air ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2554 msgid "Did you know there is quite a lot of unbound souls in the air? ##solo" msgstr "Saviez-vous qu'il y a beaucoup d'âmes errantes dans l'air ? ##solo" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1660 msgid "Did you now there was a wild man here two-hundred years ago?" msgstr "Saviez-vous qu'il y avait un homme sauvage ici il y a deux cents ans ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2544 msgid "Die!" msgstr "Meurs !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2715 msgid "Do I get money for it?" msgstr "Je suis payé pour ça ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2526 msgid "Do you really want to be hacked into pieces by me over and over again?" msgstr "Voulez-vous vraiment que je vous hache menu comme chair à pâté ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2523 msgid "" "Do you really want to be hacked into pieces by me over and over again? ##solo" msgstr "Voulez-vous vraiment que je vous hache menu comme chair à pâté ? ##solo" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1903 msgid "Do you think I'm going to miss two villages after I got Dwarfenwall?" msgstr "" "Est ce que vous pensez que je vais manquer deux villages, après avoir " "conquis Dwarfenwall ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:152 msgid "Do you want to live or be backup for the undead?" msgstr "Voulez-vous vivre ou servir de réserve pour les morts-vivants ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2384 msgid "Do you want to tell me how to use my people?" msgstr "Vous voulez m'apprendre comment utiliser mes gens ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2399 msgid "Don't even think about it." msgstr "N'y pensez même pas." #: siegeOfDwarfenwall.xml:233 msgid "Don't trouble yourself." msgstr "Ne vous dérangez pas." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1389 msgid "Don't worry, my lord, we will have overrun them soon." msgstr "Ne vous inquiétez pas, mon Seigneur, nous les auront bientôt dépassé." #: siegeOfDwarfenwall.xml:65 msgid "Don't worry." msgstr "Ne vous inquiétez pas." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1028 msgid "Dwarfenwall will finally be yours, my lord." msgstr "Dwarfenwall sera finalement vôtre, mon Seigneur." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2259 siegeOfDwarfenwall.xml:2282 #: siegeOfDwarfenwall.xml:2289 msgid "Enough of that. Let's talk in the command center." msgstr "Il suffit. Parlons de cela au centre de commandement." #: siegeOfDwarfenwall.xml:84 msgid "" "Excuse me for interrupting like that, but small groups travel considerably " "faster then armies." msgstr "" "Excusez moi de vous interrompre de la sorte, mais de petits groupes voyagent " "considérablement plus vite qu'une armée." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2394 msgid "Finally he cought on to it." msgstr "Enfin, il a pris sur lui." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1896 msgid "Finally." msgstr "Enfin." #: siegeOfDwarfenwall.xml:69 msgid "" "First they send away the mage of Northborough and than they send in backup " "again?" msgstr "" "D'abord, ils envoient le mage de Northborough, puis ils envoient à nouveau " "des renforts ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:223 msgid "Get going!" msgstr "Allez-y !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:101 siegeOfDwarfenwall.xml:103 msgid "Get lost, you fool." msgstr "Allez vous faire voir, imbécile." #: siegeOfDwarfenwall.xml:105 msgid "Get lost, you fools." msgstr "Allez vous faire voir, imbéciles." #: siegeOfDwarfenwall.xml:971 msgid "Get ready, soldiers!" msgstr "Soyez prêts, soldats !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:218 msgid "Get to the walls!" msgstr "Prenez les murs !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:98 msgid "Good joke." msgstr "Bonne blague." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2518 siegeOfDwarfenwall.xml:2551 msgid "Harvest!" msgstr "Récolte !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2358 msgid "He has to be destroyed!" msgstr "Il doit être détruit !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:174 msgid "He is under orders of the council, it is not your decision." msgstr "Il est sous les ordres du Conseil, ce n'est pas de votre ressort." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1060 msgid "He is waiting for my orders right now." msgstr "Il attends mes ordres maintenant." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1834 msgid "He should be here any moment. We are playing for time right now." msgstr "" "Il devrait arriver d'un moment à l'autre. Nous pouvons jouer la montre " "maintenant." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2499 msgid "Here comes the root of my little problem." msgstr "Là est la source de mon petit problème." #: siegeOfDwarfenwall.xml:969 msgid "Here they come." msgstr "Les voici." #: siegeOfDwarfenwall.xml:219 msgid "How fast he changes his mind." msgstr "Comme il change vite d'avis." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1059 msgid "I bound an earth-elemental weeks ago." msgstr "J'ai invoqué un élémental de terre il y a quelques semaines." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2512 siegeOfDwarfenwall.xml:2514 msgid "" "I can't believe that a single Branded One would be sufficient to cause so " "much chaos." msgstr "" "Je ne peux pas croire qu'un seul Marqué est été suffisant pour provoquer un " "tel chaos." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2070 msgid "I count on you." msgstr "Je compte sur vous." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2361 msgid "I don't have enough men to lead a successful excursion." msgstr "Je n'ai pas suffisamment d'hommes pour mener une attaque avec succès." #: siegeOfDwarfenwall.xml:166 msgid "I don't kill indiscriminately!" msgstr "Je ne tue pas sans discernement !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:73 msgid "" "I don't like saying this, but until an army makes it's way here, our bodies " "are long fighting for the other side, venerated lady." msgstr "" "Je n'aime pas dire cela, mais tant qu'une armée se dirige ici, nous auront " "de long combats de ce coté, vénérable Dame." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1662 msgid "I don't see how that has anything to do with the siege, my lord." msgstr "Je ne vois pas le rapport avec le siège, mon Seigneur." #: siegeOfDwarfenwall.xml:283 msgid "I don't want to go there. I only see boring walls." msgstr "Je ne veux pas y aller. Je n'y vois que des murs ennuyeux." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2059 msgid "I felt it, too." msgstr "Je l'ai senti aussi." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2245 msgid "" "I have to admit, I wouldn't have thought in my wildest dreams that someone " "could fight like that." msgstr "" "Je dois l'admettre, je n'aurais jamais pensé, dans mes rêves les plus fous, " "que quelqu'un puisse se battre de la sorte." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2280 msgid "I hope they will not plan a new raid soon." msgstr "J'espère qu'ils ne planifieront pas un nouveau raid de sitôt." #: siegeOfDwarfenwall.xml:232 msgid "I just hope you have enough money to keep them at it." msgstr "J'espère juste que vous avez assez d'argent pour les entretenir." #: siegeOfDwarfenwall.xml:159 msgid "I just prevented the undead from passing by your city!" msgstr "Je viens d'empêcher le mort-vivant de passer par votre ville !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:236 msgid "I pray that you're right..." msgstr "Je prie pour que tu aies raison…" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1057 msgid "" "I reckon there is so many undead back there that your oh-so mighty backup " "will not be able to avert our death." msgstr "" "Je pense qu'il a tellement de morts-vivants là-bas que, vos ô combien " "puissants renforts ne pourront nous sauver." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2539 msgid "I thought so." msgstr "Je m'en doutais." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1395 msgid "I understand, my lord." msgstr "Je comprends, mon Seigneur." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2290 msgid "I want to get away from all the blood." msgstr "Je tiens à m'éloigner de tout ce sang." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1830 msgid "I want you to use the brothers." msgstr "Je veux que vous utilisiez les frères." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2213 msgid "I will triumph in the end." msgstr "A la fin je triompherai." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1062 msgid "" "I'm afraid, there will be quite some cleaning up to do by the survivors." msgstr "J'ai peur qu'il y ait un peu de nettoyage pour les survivants." #: siegeOfDwarfenwall.xml:221 msgid "I'm already on my way." msgstr "Je suis déjà sur mon chemin." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1114 msgid "I'm not fighting with Dwarfenwall for centuries for nothing." msgstr "Je ne me suis pas battu avec Dwarfenwall depuis des siècles pour rien." #: siegeOfDwarfenwall.xml:267 siegeOfDwarfenwall.xml:296 msgid "I'm sorry, but only members of the aisen army are allowed beyond here." msgstr "" "Je suis désolé, mais seuls les membres de l'armée d'Aisen sont autorisés ici." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2264 msgid "I've never seen anyone who could fight like this." msgstr "Je n'ai jamais vu quelqu'un qui pouvait se battre ainsi." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2254 msgid "If both sides have souls to offer, you take the one paying, of course." msgstr "Si chacun a des âmes à offrir, vous prenez celui qui paye, bien sûr." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2069 msgid "If need be, I, the Black Raven himself, will go to battle." msgstr "" "Si besoin est, moi, le Corbeau Noir en personne, participerai à la bataille." #: siegeOfDwarfenwall.xml:142 msgid "" "If the price is right I let myself be torn apart as often as need be to " "protect the town." msgstr "" "Si le prix est bon, je me laisserai être déchirée aussi souvent que " "nécessaire pour protéger la ville." #: siegeOfDwarfenwall.xml:144 msgid "" "If the price is right we let ourselves be torn apart as often as need be to " "protect the town." msgstr "" "Si le prix est bon, nous nous laisserons être déchirés aussi souvent que " "nécessaire pour protéger la ville." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2713 msgid "If you want the process to be faster, just help out a bit." msgstr "" "Si vous voulez que le processus aille plus vite, il faut un peux l'aider." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2373 msgid "In her tense manner she reminds of a certain other council mage." msgstr "Dans sa façon de se tenir, elle me rappelle un certain mage du Conseil." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1832 msgid "In the worst case they will do no damage at all." msgstr "Dans le pire des cas, ils ne feront aucun dégâts." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2267 msgid "Indeed." msgstr "En effet." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2364 msgid "It has nothing to do with you." msgstr "Ça n'a rien à voir avec vous." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2247 msgid "It is good that he is on our side at the moment." msgstr "Il est bon qu'il soit de notre côté pour le moment." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2249 msgid "It is good that she is on our side at the moment." msgstr "Il est bon qu'elle soit de notre côté pour le moment." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2251 msgid "It is good that they are on our side at the moment." msgstr "Il est bon qu'ils soient de notre côté pour le moment." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2241 msgid "It is over." msgstr "C'est fini." #: siegeOfDwarfenwall.xml:67 msgid "It should be here shortly." msgstr "Ça devrait arriver sous peu." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1103 msgid "" "It will be a great pleasure to reanimate the body of that witch only to burn " "her!" msgstr "" "Ce sera un grand plaisir de réanimer le corps de cette sorcière dans le seul " "but de la brûler !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1104 msgid "It will be done, my lord." msgstr "Ce sera fait, mon Seigneur." #: siegeOfDwarfenwall.xml:234 msgid "It will not fail due to this." msgstr "Ça n'échouera pas à cause de cela." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1139 msgid "It won't hurt if I call some more helpers, too." msgstr "Ça ne fera pas de mal non plus que j'appelle plus d'aide." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2383 msgid "It wouldn't be the first time..." msgstr "Ce ne serait pas la première fois…" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2260 msgid "" "It wouldn't be wise to hit the soldiers over the head who their saviours " "were." msgstr "Il ne serait pas sage d'attaquer les soldats venus les sauver." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2710 msgid "It's a wrap." msgstr "C'est une enveloppe." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2500 msgid "It's hard to believe someone was crazy enough to storm out here." msgstr "" "Il est difficile de croire que quelqu'un ait été assez fou pour prendre " "d'assaut ce lieu." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1147 msgid "Just do it!" msgstr "Faites-le !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:62 msgid "Just great." msgstr "Tout simplement génial." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2387 msgid "Let that be my concern." msgstr "J'en fait mon affaire." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2389 msgid "Let that be our concern." msgstr "Nous en faisons notre affaire." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1030 msgid "Let us begin with the last rush on this wretched stronghold." msgstr "Commençons par la dernière ruée sur ce misérable bastion." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2258 msgid "" "Maybe aside from the fact, that Branded Ones don't change sides in the " "middle." msgstr "" "C'est peut-être hors-sujet, mais les Marqués ne changent pas de camp en " "plein milieu." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1904 msgid "Me and my frostmages will arrange for that." msgstr "Moi et mes mages du froid feront le nécessaire pour cela." #: siegeOfDwarfenwall.xml:66 msgid "My colleague assured me that the council is sending backup." msgstr "Mon collègue m'a assuré que le conseil envoie des renforts." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1893 msgid "My lord." msgstr "Mon Seigneur." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1895 msgid "Neivan the Frostbringer is now here." msgstr "Neivan le Porteur-de-Givre est ici." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2378 msgid "No false sympathy." msgstr "Pas de fausse sympathie." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2379 msgid "No matter how often I die, the lich will be destroyed in the end." msgstr "" "Peu importe combien de fois je meurs, la liche sera finalement détruite." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1659 msgid "No one said it had to be easy." msgstr "Personne n'a dit que c'était facile." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2674 msgid "No! It cannot be! You baleful..." msgstr "Non ! Ce n'est pas possible ! Vous êtes maléfique…" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2385 msgid "Nobody deserves such a treatment, not even them." msgstr "Personne ne mérite un tel traitement, même pas eux." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2519 msgid "Not so fast." msgstr "Pas si vite." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2377 msgid "" "Not that I would cry a tear over them, but we cannot waste a single soul " "right now!" msgstr "" "Non pas que je verserai une larme pour eux, mais à cet instant nous ne " "pouvons plus perdre une seule âme !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2529 msgid "Now that you mention it..." msgstr "Maintenant que vous le dites…" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2061 msgid "Now, of all times?" msgstr "Maintenant, plus que jamais ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1061 msgid "Of course I couldn't know, where the undead would attack." msgstr "Bien sûr je ne pouvais pas savoir où les morts-vivants attaqueraient." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2716 msgid "Of course not. Did you pay anything for this?" msgstr "Bien sûr que non. Avez-vous payé quoi que ce soit pour cela ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2516 msgid "" "Of course, if some Branded Ones are in the vicinity everything is a bit " "different." msgstr "Bien sûr, si des Marqués sont à proximité, tout est différent." #: siegeOfDwarfenwall.xml:72 msgid "Of course." msgstr "Bien sûr." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2398 msgid "" "One of these arrows could have come from anywhere in the heat of battle..." msgstr "" "Une de ces flèches pourrait provenir de n'importe où dans le feu de la " "bataille…" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2714 msgid "" "Or visit www.sumwars.org and take a look at the forum. Criticism, hints and " "comments are always welcome." msgstr "" "Ou visitez www.sumwars.org et jetez un œil au forum. Critiques, conseils et " "commentaires sont toujours les bienvenus." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1112 msgid "Our necromancers?" msgstr "Nos nécromanciens ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2067 msgid "Overrun them. Send out your order." msgstr "Doublez les. Donnez vos ordres." #: siegeOfDwarfenwall.xml:138 msgid "Personally I like the term Branded One somehow better." msgstr "Personnellement, je préfère un peu le terme \"Les Marqués\"." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1394 msgid "Prepare everything." msgstr "Préparez tout." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2509 msgid "Prepare to pass off forever!" msgstr "Préparez-vous à mourir pour de bon !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:6 msgid "Quest description" msgstr "Description de quête" #: siegeOfDwarfenwall.xml:4 msgid "Quest finished" msgstr "Quête terminé" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1111 msgid "Ready, my lord." msgstr "Prêt, mon Seigneur." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1146 msgid "Say 'please'." msgstr "Dites \"S'il vous plaît\"." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1115 msgid "Send the skeletons through the underdrives." msgstr "Envoyer les squelettes dans les démultiplicateurs." #: siegeOfDwarfenwall.xml:172 msgid "She is under orders of the council, it is not your decision." msgstr "Elle est sous les ordres du Conseil, ce n'est pas de votre ressort." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1392 msgid "Show them that we can play with fire, too." msgstr "Montrez leur que nous pouvons aussi jouer avec le feu." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1106 msgid "Silence!" msgstr "Silence !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2212 msgid "So what." msgstr "Et alors." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1136 msgid "Something is going on over there." msgstr "Quelque chose se passe là-bas." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2531 msgid "Still, I can handle such a loss." msgstr "Pourtant, je peux gérer une telle perte." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1063 msgid "Stop scoffing and do whatever it is you're planing." msgstr "" "Arrêter ces railleries et faites ce que vous avez prévu, quoi que ce soit." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2525 msgid "" "Sure, you are immortal, or at least they say so, but you do feel pain, don't " "you?" msgstr "" "Bien sûr, vous êtes immortel, du moins on le dit, mais vous ressentez la " "douleur, n'est ce pas ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2522 msgid "" "Sure, you are immortal, or at least they say so, but you do feel pain, don't " "you? ##solo" msgstr "" "Bien sûr, vous êtes immortel, du moins on le dit, mais vous ressentez la " "douleur, n'est-ce pas ? ##solo" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2071 msgid "Tear their defense into pieces." msgstr "Réduisez leurs défenses en miettes." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2256 msgid "Thank you for reminding me, why I cannot stand your kind." msgstr "Merci de me rappeler pourquoi que je ne supporte pas votre engeance." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1833 msgid "That doesn't matter." msgstr "Ça ne fait rien." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2065 msgid "That explaines a lot." msgstr "Cela explique bien des choses." #: siegeOfDwarfenwall.xml:163 msgid "That proves nothing!" msgstr "Ça ne prouve rien !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2362 msgid "That would be suicide." msgstr "Ce serait du suicide." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1901 msgid "That's what I'm here for." msgstr "C'est pour ça que je suis ici." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2058 msgid "The Frostbringer is dead, my lord." msgstr "Le Porteur-de-Givre est mort, mon Seigneur." #: siegeOfDwarfenwall.xml:91 msgid "The backup." msgstr "Les renforts." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1110 msgid "The catapults?" msgstr "Les catapultes ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2352 msgid "The city is safe for the moment." msgstr "La ville est hors de danger pour le moment." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2540 msgid "The elementalists are not exactly talkative, am I right?" msgstr "Les élémentalistes ne sont pas très bavards, c'est ça ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1661 msgid "" "The humans called him the giant killer and didn't want to have anything to " "do with him." msgstr "" "Les humains l'appelaient Tueur-de-Géants et ne voulait rien avoir à faire " "avec lui." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2281 msgid "The lich took his time, but until now he also had no backup." msgstr "La liche a pris son temps, mais jusqu'ici, il n'a eu aucun renfort." #: siegeOfDwarfenwall.xml:71 msgid "The mage is much needed elsewhere." msgstr "Le mage est très demandé ailleurs." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2532 msgid "The people of Dwarfenwall will surely help me raise a new army." msgstr "" "Les gens de Dwarfenwall vont sûrement m'aider à lever une nouvelle armée." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1897 msgid "" "The road from the Grey Skyladder into this desolate and sear plain was long, " "you know." msgstr "" "La route de Grey Skyladder dans cette plaine morne et desséchée a été assez " "longue, vous savez." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2357 msgid "The source of the attacks is the lich!" msgstr "Ces attaques proviennent de la liche !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1658 msgid "Their defense still holds, my lord." msgstr "Leur défense tient toujours, mon Seigneur." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2257 msgid "There is no big difference to normal mercenaries." msgstr "Il n'y a pas grande différence avec des mercenaires normaux." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2063 msgid "There was, my lord. But it seems they are Branded Ones." msgstr "Il y en avait, mon Seigneur. Mais il semble que ce soit des Marqués." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1390 msgid "There's no hurry." msgstr "Il n'y a rien qui presse." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2370 msgid "These people are under my direct order." msgstr "Ces gens sont sous mon commandement directe." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1137 msgid "They are coming!" msgstr "Ils arrivent !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:195 msgid "They are coming! The attack begins!" msgstr "Ils arrivent ! L'attaque commence !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1388 msgid "They are struggling on." msgstr "Ils luttent." #: siegeOfDwarfenwall.xml:176 msgid "They are under orders of the council, it is not your decision." msgstr "Ils sont sous les ordres du Conseil, ce n'est pas de votre ressort." #: siegeOfDwarfenwall.xml:120 msgid "This is your great backup?" msgstr "Il s'agit de vos grands renforts ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2366 msgid "This man is under my direct orders." msgstr "Cet homme est sous mes ordres directs." #: siegeOfDwarfenwall.xml:110 siegeOfDwarfenwall.xml:112 msgid "This mercenary is telling the truth." msgstr "Ce mercenaire dit la vérité." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2368 msgid "This woman is under my direct order." msgstr "Cette femme est sous mes ordres directs." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1058 msgid "" "This... backup is not the only thing the council can and will do for " "Dwarfenwall." msgstr "" "Ces… renforts, ne sont pas la seule chose que le Conseil peut faire et fera " "pour Dwarfenwall." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1393 msgid "Those mages are beginning to get on my nerves." msgstr "Ces mages commencent à me porter sur les nerfs." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1144 msgid "To the front with you, butcher." msgstr "Au front avec vous, boucher." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1142 msgid "To the front with you, butcher. ##solo" msgstr "Au front avec vous, boucher. ##solo" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2287 msgid "Two third of my men are dead!" msgstr "Deux tiers de mes hommes sont morts !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2210 msgid "Verdammte Branded Ones!" msgstr "Maudits Marqués !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1663 msgid "Watch and learn." msgstr "Regardez et apprenez." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1170 msgid "Watch out!" msgstr "Attention !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2353 msgid "We cannot rest now." msgstr "Nous ne pouvons pas nous reposer pour l'instant." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2395 msgid "We don't have time for petty arguments! Go and slay the lich!" msgstr "" "Nous n'avons pas le temps pour des débats stériles ! Allez, et tuer la liche " "!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:168 msgid "We don't kill indiscriminately!" msgstr "Nous ne tuons pas sans discernement !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2060 msgid "We finally learned something about the backup the council sent here." msgstr "" "Nous avons enfin des informations sur les renforts que le Conseil envoie ici." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1391 msgid "We have time, that is our advantage." msgstr "Nous avons du temps, c'est là notre avantage." #: siegeOfDwarfenwall.xml:64 msgid "We have to stop the rush, that is assembling out there." msgstr "Nous devons cesser la ruée qui s'assemble là-dehors." #: siegeOfDwarfenwall.xml:161 msgid "We just prevented the undead from passing by your city!" msgstr "Nous venons d'empêcher les morts-vivants de passer par votre ville !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2288 msgid "We will never survive a second attack." msgstr "Nous ne survivrons jamais à une seconde attaque." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2341 msgid "Well fought" msgstr "Bien combattu" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2498 msgid "Well well." msgstr "Bien bien." #: siegeOfDwarfenwall.xml:127 msgid "What do you say?" msgstr "Que dites-vous ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1894 msgid "What is it?" msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2534 msgid "What is this crystal your rotting masters want, banddog?" msgstr "" "Qu'est-ce donc que ce cristal que vos maîtres pourris veulent, bande de " "chiens ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2286 msgid "What kind of backing?" msgstr "Quel genre de renfort ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:70 msgid "What kind of game is this?" msgstr "Quel genre de jeu est-ce là ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:115 msgid "What?" msgstr "Quoi ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2711 msgid "What? Are you kidding?" msgstr "Quoi ? Vous plaisantez ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:61 msgid "When he's gone the others are no problem." msgstr "Quand il sera parti, les autres ne seront pas un problème." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1029 msgid "With the help from the capital it will succeed at last." msgstr "Avec l'aide de la capitale, cela réussira enfin." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2718 msgid "With this, the demo is officially over." msgstr "Avec cela, la démo est officiellement terminée." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2269 siegeOfDwarfenwall.xml:2271 msgid "Without your 'friend' this would look different." msgstr "Sans votre \"ami\", ce serait différent." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2273 msgid "Without your 'friends' this would look different." msgstr "Sans vos \"amis\", ce serait différent." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1900 msgid "" "You are right. Could you move those really unnerving people over there out " "of the way?" msgstr "" "Vous avez raison. Pourriez-vous envoyez ces gens vraiment irritants en " "dehors du chemin ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2375 msgid "You are sending them into their sure death!" msgstr "Vous les envoyez à une mort certaine !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1829 msgid "You called, my lord?" msgstr "Vous m'avez appelé, mon Seigneur ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:151 msgid "You cannot be prim in times like these." msgstr "Vous ne pouvez pas être arrogant dans moments comme ceux-là." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2536 msgid "You cannot make me angry." msgstr "Vous ne pouvez pas me mettre en colère." #: siegeOfDwarfenwall.xml:154 msgid "You cannot trust these monsters!" msgstr "Vous ne pouvez pas faire confiance à ces monstres !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:148 msgid "You make a deal with the devil to drive out the devil?" msgstr "Vous pactisez avec le diable pour chasser le diable ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2530 msgid "You really smashed most of them." msgstr "Vous en avez vraiment défoncé la majeure partie." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2391 msgid "You realy are beyond help." msgstr "Vous êtes vraiment irrécupérable." #: siegeOfDwarfenwall.xml:126 msgid "" "You will realize the worth of our assistance, when they fall for you again " "and again." msgstr "" "Vous vous rendrez compte de la valeur de notre aide, quand ils tomberont " "pour vous encore et encore." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2542 msgid "Your talking is as foul as the rest of your body." msgstr "Vos paroles sont aussi nauséabondes que le reste de votre personne." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1027 msgid "Your time has come, pathetic humans!" msgstr "Votre temps est venu, petits humains pathétiques !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:10 siegeOfDwarfenwall.xml:253 #: siegeOfDwarfenwall.xml:2425 msgid "dwarfenwall" msgstr "dwarfenwall" #: siegeOfDwarfenwall.xml:35 siegeOfDwarfenwall.xml:2306 msgid "dwarfenwallCommand" msgstr "dwarfenwall Commande" #: siegeOfDwarfenwall.xml:418 msgid "dwarfenwallRampart" msgstr "Rampart de dwarfenwall" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2340 msgid "hmpf" msgstr "hmpf" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2437 msgid "necFieldcamp" msgstr "Camp de base des non-morts"