# HG changeset patch # User Nathan # Date 1555156231 0 # Node ID 8d3e0274570c98f431f4711fe28a12c0706bafca # Parent 8697ada348014b50cb855c95d61b54a51b6f9e12 Translated using Weblate (French) Currently translated at 48.9% (45 of 92 strings) diff -r 8697ada34801 -r 8d3e0274570c share/translation/fr/the_trader.po --- a/share/translation/fr/the_trader.po Sat Mar 16 10:23:01 2019 +0000 +++ b/share/translation/fr/the_trader.po Sat Apr 13 11:50:31 2019 +0000 @@ -1,16 +1,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-10 17:32+0200\n" -"Last-Translator: M for Momo \n" -"Language-Team: French " -"\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-14 13:05+0000\n" +"Last-Translator: Nathan \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 2.3-dev\n" +"X-Generator: Weblate 3.6-dev\n" #: theTrader.xml:199 msgid "" @@ -79,84 +79,93 @@ "At the bottom you have the small items tab, click on it to access the three " "rows of your small items inventory." msgstr "" +"En bas, vous avez l'onglet des petits objets, cliquez dessus pour accéder " +"aux trois lignes de votre inventaire de petits objets." #: theTrader.xml:145 msgid "Be wary, it is not as safe around Medair as it used to be." -msgstr "" +msgstr "Méfiez-vous, ce n'est plus aussi sûr qu'avant avec Medair." #: theTrader.xml:155 msgid "But I can supply you with scrolls for a long time. That's a promise." msgstr "" +"Mais je peux vous fournir des parchemins pour longtemps. C'est une promesse." #: theTrader.xml:137 msgid "Clearly you are in the wrong line of work." -msgstr "" +msgstr "Il est clair que vous êtes dans la mauvaise ligne de travail." #: theTrader.xml:134 msgid "" "Click on one of these symbols, and your body will rematerialize at your " "destination, as fast as the wind." msgstr "" +"Cliquez sur l'un de ces symboles et votre corps se rematérialisera à votre " +"destination, aussi vite que le vent." #: theTrader.xml:100 msgid "Didn't you hear the capital letters?" -msgstr "" +msgstr "Tu n'as pas entendu les majuscules ?" #: theTrader.xml:146 msgid "" "Even travelling the roads may prove to be dangerous. Particularly if you are " "heading north." msgstr "" +"Même la circulation sur les routes peut s'avérer dangereuse. Surtout si vous " +"allez vers le nord." #: theTrader.xml:179 msgid "Explain the belt?" -msgstr "" +msgstr "Expliquer la ceinture ?" #: theTrader.xml:117 msgid "Explain the waypoint system?" -msgstr "" +msgstr "Expliquer le système de repères de balisage ?" #: theTrader.xml:128 msgid "Fear not, they will not harm you in any way, honest." -msgstr "" +msgstr "Ne craignez rien, ils ne vous feront aucun mal, honnêtement." #: theTrader.xml:116 msgid "" "Furthermore, a scroll's power is depleted quickly and limited only to one " "person." msgstr "" +"De plus, la puissance d'un parchemin est rapidement épuisée et limitée à une " +"seule personne." #: theTrader.xml:148 msgid "Goblins and other beasts have stolen quite a lot recently." -msgstr "" +msgstr "Les gobelins et autres bêtes ont volé pas mal de choses récemment." #: theTrader.xml:162 msgid "Grace me with your presence again soon, if you please." -msgstr "" +msgstr "Faites-moi grâce de votre présence bientôt, s'il vous plaît." #: theTrader.xml:135 msgid "Hmm. You seem to know a great deal about this, for a trader." -msgstr "" +msgstr "Hmm. Vous semblez en savoir beaucoup à ce sujet, pour un commerçant." #: theTrader.xml:172 msgid "How about: \"town portal\"?" -msgstr "" +msgstr "Que diriez-vous de : « Portail de la ville » ?" #: theTrader.xml:307 msgid "How nice to see you have escaped from the caves." -msgstr "" +msgstr "Quel plaisir de voir que vous avez échappé aux grottes." #: theTrader.xml:106 msgid "I see you are a man of reason!" -msgstr "" +msgstr "Je vois que vous êtes un homme de raison !" #: theTrader.xml:108 msgid "I see you are a woman of reason!" -msgstr "" +msgstr "Je vois que vous êtes une femme de raison !" #: theTrader.xml:301 msgid "I see you have reached dwarfenwall safely." -msgstr "" +msgstr "Je vois que vous avez atteint le mur nain en toute sécurité." #: theTrader.xml:189 msgid "I thought so." @@ -167,38 +176,49 @@ "I'm afraid I have insufficient gold to buy assorted wares from treasure " "hunters and scavengers." msgstr "" +"J'ai peur de ne pas avoir assez d'or pour acheter des articles assortis aux " +"chasseurs de trésors et aux charognards." #: theTrader.xml:194 msgid "I'm sure you noticed, right?" -msgstr "" +msgstr "Je suis sûr que vous l'avez remarqué, n'est-ce pas ?" #: theTrader.xml:130 msgid "" "If you click on a road shrine, your body will be transported through Harad's " "domain." msgstr "" +"Si vous cliquez sur un sanctuaire routier, votre corps sera transporté à " +"travers le domaine de Harad." #: theTrader.xml:133 msgid "" "If you have an open portal in the world, that will be shown too, with a red " "dot." msgstr "" +"Si vous avez un portail ouvert dans le monde, il sera également affiché, " +"avec un point rouge." #: theTrader.xml:193 msgid "If you place a potion there, it appears in the belt row." msgstr "" +"Si vous y placez une potion, elle apparaît dans la ligne de la ceinture." #: theTrader.xml:204 msgid "" "If you want to use a potion you can do so by clicking on it with the right " "mouse button in the inventory or the belt." msgstr "" +"Si vous voulez utiliser une potion, vous pouvez le faire en cliquant dessus " +"avec le bouton droit de la souris dans l'inventaire ou dans la ceinture." #: theTrader.xml:131 msgid "" "In your mind's eye you will see a map with all the waypoints you have " "already visited." msgstr "" +"Dans l'œil de votre esprit, vous verrez une carte avec tous les points que " +"vous avez déjà visité." #: theTrader.xml:95 theTrader.xml:195 msgid "Indeed."