view kallithea/i18n/ja/LC_MESSAGES/kallithea.po @ 8954:136c26383dea stable

i18n: avoid '{0} → {1}' markup in translated strings
author Mads Kiilerich <mads@kiilerich.com>
date Mon, 12 Dec 2022 21:01:00 +0100
parents 0070513bfa6a
children 9ab815f67c06 7a6736f3ef65
line wrap: on
line source

# Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
# This file is distributed under the same license as the Kallithea project.

msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgid "Repository not found in the filesystem"
msgstr "ファイルシステム内にリポジトリが見つかりません"

msgid "There are no changesets yet"
msgstr "まだチェンジセットがありません"

msgid "None"
msgstr "なし"

msgid "(closed)"
msgstr "(閉鎖済み)"

msgid "Such revision does not exist for this repository"
msgstr "お探しのリビジョンはこのリポジトリにはありません"

msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
msgstr "共通の祖先を持たないのでリポジトリを比較できません"

msgid "No response"
msgstr "応答がありません"

msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"

msgid ""
"The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
msgstr ""
"形式が間違っているため、サーバーはリクエストを処理できませんでした。"

msgid "Unauthorized access to resource"
msgstr "リソースにアクセスする権限がありません"

msgid "You don't have permission to view this page"
msgstr "このページを閲覧する権限がありません"

msgid "The resource could not be found"
msgstr "リソースが見つかりません"

msgid ""
"The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
"fulfilling the request."
msgstr ""
"サーバーが不正な状態になったため、リクエストに答えることができませんでし"
"た。"

msgid "%s committed on %s"
msgstr "%s が %s にコミット"

msgid "Changeset was too big and was cut off..."
msgstr "チェンジセットが大きすぎるため、省略しました..."

msgid "%s %s feed"
msgstr "%s %s フィード"

msgid "Changes on %s repository"
msgstr "%s リポジトリでの変更"

msgid "Click here to add new file"
msgstr "新しいファイルを追加"

msgid "Deleted file %s via Kallithea"
msgstr "Kallithea経由で %s を削除"

msgid "Successfully deleted file %s"
msgstr "%s ファイルの削除に成功しました"

msgid "Error occurred during commit"
msgstr "コミット中にエラーが発生しました"

msgid "Edited file %s via Kallithea"
msgstr "Kallithea経由で %s を変更"

msgid "No changes"
msgstr "変更点なし"

msgid "Successfully committed to %s"
msgstr "%s へのコミットが成功しました"

msgid "Added file via Kallithea"
msgstr "Kallithea経由でファイルを追加"

msgid "No content"
msgstr "内容がありません"

msgid "No filename"
msgstr "ファイル名がありません"

msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
msgstr "場所には相対パスかつ .. を含まないパスを入力してください"

msgid "Downloads disabled"
msgstr "ダウンロードは無効化されています"

msgid "Unknown revision %s"
msgstr "%s は未知のリビジョンです"

msgid "Empty repository"
msgstr "空のリポジトリ"

msgid "Unknown archive type"
msgstr "未知のアーカイブ種別です"

msgid "Changesets"
msgstr "チェンジセット"

msgid "Branches"
msgstr "ブランチ"

msgid "Tags"
msgstr "タグ"

msgid "An error occurred during repository forking %s"
msgstr "リポジトリ %s のフォーク中にエラーが発生しました"

msgid "Groups"
msgstr "グループ"

msgid "Repositories"
msgstr "リポジトリ"

msgid "Branch"
msgstr "ブランチ"

msgid "Closed Branches"
msgstr "閉鎖済みブランチ"

msgid "Tag"
msgstr "タグ"

msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"

msgid "Public Journal"
msgstr "公開ジャーナル"

msgid "Journal"
msgstr "ジャーナル"

msgid "Bad captcha"
msgstr "キャプチャが一致しません"

msgid "You have successfully registered with %s"
msgstr "%sへの登録を受け付けました"

msgid "A password reset confirmation code has been sent"
msgstr "パスワードリセットの確認コードが送信されました"

msgid "Invalid password reset token"
msgstr "無効なパスワードリセットトークン"

msgid "Successfully updated password"
msgstr "パスワードを更新しました"

msgid "%s (closed)"
msgstr "%s (閉鎖済み)"

msgid "Changeset"
msgstr "チェンジセット"

msgid "Special"
msgstr "スペシャル"

msgid "Peer branches"
msgstr "相手のブランチ"

msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"

msgid "Error creating pull request: %s"
msgstr "プルリクエスト作成中にエラーが発生しました: %s"

msgid "Error occurred while creating pull request"
msgstr "プルリクエストの作成中にエラーが発生しました"

msgid "Successfully opened new pull request"
msgstr "新しいプルリクエストの作成に成功しました"

msgid "No description"
msgstr "説明がありません"

msgid "Pull request updated"
msgstr "プルリクエストを更新しました"

msgid "Successfully deleted pull request"
msgstr "プルリクエストの削除に成功しました"

msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
msgstr ""
"このプルリクエストはすでにクローズされていて、更新することはできません。"

msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
msgstr "ノート: ブランチ%sには別のヘッド%sがあります。"

msgid "Invalid search query. Try quoting it."
msgstr "無効な検索クエリーです。\\\"で囲んで下さい。"

msgid "An error occurred during search operation."
msgstr "検索を実行する際にエラーが発生しました。"

msgid "No data ready yet"
msgstr "まだデータの準備ができていません"

msgid "Statistics are disabled for this repository"
msgstr "このリポジトリの統計は無効化されています"

msgid "Auth settings updated successfully"
msgstr "認証設定の更新に成功しました"

msgid "error occurred during update of auth settings"
msgstr "認証設定の更新中にエラーが発生しました"

msgid "Default settings updated successfully"
msgstr "デフォルト設定の更新に成功しました"

msgid "Error occurred during update of defaults"
msgstr "デフォルト設定の更新中にエラーが発生しました"

msgid "Forever"
msgstr "永久"

msgid "5 minutes"
msgstr "5 分"

msgid "1 hour"
msgstr "1 時間"

msgid "1 day"
msgstr "1 日"

msgid "1 month"
msgstr "1 ヶ月"

msgid "Lifetime"
msgstr "有効期間"

msgid "Error occurred during gist creation"
msgstr "gist の作成中にエラーが発生しました"

msgid "Deleted gist %s"
msgstr "gist %s を削除しました"

msgid "Unmodified"
msgstr "変更しない"

msgid "Successfully updated gist content"
msgstr "Gist の内容を更新しました"

msgid "Successfully updated gist data"
msgstr "Gist データを更新しました"

msgid "Error occurred during update of gist %s"
msgstr "Gist %s の更新中にエラーが発生しました"

msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
msgstr "このユーザーはアプリケーション全体で非常に重要なので編集できません"

msgid "Your account was updated successfully"
msgstr "アカウントの更新に成功しました"

msgid "Error occurred during update of user %s"
msgstr "ユーザー %s の更新中にエラーが発生しました"

msgid "Error occurred during update of user password"
msgstr "パスワードの更新中にエラーが発生しました"

msgid "Added email %s to user"
msgstr "ユーザーにメールアドレス %s を追加しました"

msgid "An error occurred during email saving"
msgstr "メールの保存時にエラーが発生しました"

msgid "Removed email from user"
msgstr "ユーザーからメールアドレスを削除しました"

msgid "API key successfully created"
msgstr "APIキーの作成に成功しました"

msgid "API key successfully reset"
msgstr "APIキーのリセットに成功しました"

msgid "API key successfully deleted"
msgstr "APIキーの削除に成功しました"

msgid "Read"
msgstr "読込"

msgid "Write"
msgstr "書込"

msgid "Admin"
msgstr "管理"

msgid "Disabled"
msgstr "無効"

msgid "Allowed with manual account activation"
msgstr "手動でアカウントをアクティベートする"

msgid "Allowed with automatic account activation"
msgstr "自動でアカウントをアクティベートする"

msgid "Manual activation of external account"
msgstr "外部アカウントを手動でアクティベートする"

msgid "Automatic activation of external account"
msgstr "外部アカウントを自動でアクティベートする"

msgid "Enabled"
msgstr "有効"

msgid "Global permissions updated successfully"
msgstr "全般の権限の更新に成功しました"

msgid "Error occurred during update of permissions"
msgstr "権限の更新中にエラーが発生しました"

msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
msgstr "リポジトリグループ %s の作成中にエラーが発生しました"

msgid "Created repository group %s"
msgstr "リポジトリグループ %s を作成しました"

msgid "Updated repository group %s"
msgstr "リポジトリグループ %s を更新しました"

msgid "Error occurred during update of repository group %s"
msgstr "リポジトリグループ %s の更新中にエラーが発生しました"

msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
msgstr "このグループは %s 個のリポジトリを含んでいるため削除できません"

msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
msgstr "このグループは %s 個のサブグループを含んでいるため削除できません"

msgid "Removed repository group %s"
msgstr "リポジトリグループ %s を削除しました"

msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
msgstr "リポジトリグループ %s の削除中にエラーが発生しました"

msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
msgstr "自分自身の管理者としての権限を取り消すことはできません"

msgid "Repository group permissions updated"
msgstr "リポジトリグループ権限を更新しました"

msgid "An error occurred during revoking of permission"
msgstr "権限の取消中にエラーが発生しました"

msgid "Error creating repository %s"
msgstr "リポジトリ %s の作成中にエラーが発生しました"

msgid "Created repository %s from %s"
msgstr "リポジトリ %s を %s から作成しました"

msgid "Forked repository %s as %s"
msgstr "リポジトリ %s を %s としてフォークしました"

msgid "Created repository %s"
msgstr "リポジトリ %s を作成しました"

msgid "Repository %s updated successfully"
msgstr "リポジトリ %s の更新に成功しました"

msgid "Error occurred during update of repository %s"
msgstr "リポジトリ %s の更新中にエラーが発生しました"

msgid "Detached %s forks"
msgstr "%s 個のフォークを切り離しました"

msgid "Deleted %s forks"
msgstr "%s 個のフォークを削除しました"

msgid "Deleted repository %s"
msgstr "リポジトリ %s を削除しました"

msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
msgstr ""
"フォークしたリポジトリが存在するため、 リポジトリ %s は削除できません"

msgid "An error occurred during deletion of %s"
msgstr "%s の削除中にエラーが発生しました"

msgid "Repository permissions updated"
msgstr "リポジトリ権限を更新しました"

msgid "An error occurred during removal of field"
msgstr "フィールドの削除中にエラーが発生しました"

msgid "-- Not a fork --"
msgstr "-- フォークではありません --"

msgid "Updated repository visibility in public journal"
msgstr "公開ジャーナルでのリポジトリの可視性を更新しました"

msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
msgstr "このリポジトリの公開ジャーナルの設定中にエラーが発生しました"

msgid "Nothing"
msgstr "ありません"

msgid "Marked repository %s as fork of %s"
msgstr "%s リポジトリを %s のフォークとする"

msgid "An error occurred during this operation"
msgstr "操作中にエラーが発生しました"

msgid "Pulled from remote location"
msgstr "リモートから取得"

msgid "An error occurred during pull from remote location"
msgstr "リモートから取得中にエラーが発生しました"

msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
msgstr "リポジトリステートの削除中にエラーが発生しました"

msgid "Updated VCS settings"
msgstr "VCS設定を更新しました"

msgid "Error occurred while updating application settings"
msgstr "アプリケーション設定の更新中にエラーが発生しました"

msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
msgstr "リポジトリの再スキャンに成功しました。 追加: %s 削除: %s。"

msgid "Updated application settings"
msgstr "アプリケーション設定を更新しました"

msgid "Updated visualisation settings"
msgstr "表示設定を更新しました"

msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
msgstr "表示設定の更新中にエラーが発生しました"

msgid "Please enter email address"
msgstr "メールアドレスを入力してください"

msgid "Send email task created"
msgstr "メール送信タスクを作成しました"

msgid "Added new hook"
msgstr "新しいフックを追加しました"

msgid "Updated hooks"
msgstr "フックを更新しました"

msgid "Error occurred during hook creation"
msgstr "フックの作成中にエラーが発生しました"

msgid "Whoosh reindex task scheduled"
msgstr "Whooshの再インデックスタスクを予定に入れました"

msgid "Created user group %s"
msgstr "ユーザーグループ %s を作成しました"

msgid "Error occurred during creation of user group %s"
msgstr "ユーザーグループ %s の作成中にエラーが発生しました"

msgid "Updated user group %s"
msgstr "ユーザーグループ %s を更新しました"

msgid "Error occurred during update of user group %s"
msgstr "ユーザーグループ %s の更新中にエラーが発生しました"

msgid "Successfully deleted user group"
msgstr "ユーザーグループの削除に成功しました"

msgid "An error occurred during deletion of user group"
msgstr "ユーザーグループの削除中にエラーが発生しました"

msgid "Target group cannot be the same"
msgstr "対象に同じ物を選ぶことはできません"

msgid "User group permissions updated"
msgstr "ユーザーグループ権限を更新しました"

msgid "Updated permissions"
msgstr "権限を更新しました"

msgid "An error occurred during permissions saving"
msgstr "権限の保存時にエラーが発生しました"

msgid "Created user %s"
msgstr "ユーザー %s を作成しました"

msgid "Error occurred during creation of user %s"
msgstr "ユーザー %s の作成中にエラーが発生しました"

msgid "User updated successfully"
msgstr "ユーザーの更新に成功しました"

msgid "Successfully deleted user"
msgstr "ユーザーの削除に成功しました"

msgid "An error occurred during deletion of user"
msgstr "ユーザーの削除中にエラーが発生しました"

msgid "The default user cannot be edited"
msgstr "デフォルト ユーザーを編集できません"

msgid "Added IP address %s to user whitelist"
msgstr "ユーザーホワイトリストにIP %s を追加しました"

msgid "An error occurred while adding IP address"
msgstr "IPアドレスの保存中にエラーが発生しました"

msgid "Removed IP address from user whitelist"
msgstr "ユーザーホワイトリストからIPアドレスを削除しました"

msgid "You need to be a registered user to perform this action"
msgstr ""
"このアクションを実行するためには登録済みのユーザーである必要があります"

msgid "You need to be signed in to view this page"
msgstr "このページを閲覧するためにはサインインが必要です"

msgid "Binary file"
msgstr "バイナリファイル"

msgid ""
"Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
msgstr ""
"チェンジセットが大きすぎるため省略しました。差分を表示する場合は差分メ"
"ニューを使用してください"

msgid "No changes detected"
msgstr "検出された変更はありません"

msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
msgstr "diff コンテキストを %(num)s 行増やす"

msgid "Deleted branch: %s"
msgstr "削除されたブランチ: %s"

msgid "Created tag: %s"
msgstr "作成したタグ: %s"

msgid "Show all combined changesets %s->%s"
msgstr "%s から %s までのすべてのチェンジセットを表示"

msgid "Compare view"
msgstr "比較ビュー"

msgid "and"
msgstr "と"

msgid "%s more"
msgstr "%s 以上"

msgid "revisions"
msgstr "リビジョン"

msgid "Fork name %s"
msgstr "フォーク名 %s"

msgid "Pull request %s"
msgstr "プルリクエスト #%s"

msgid "[deleted] repository"
msgstr "リポジトリを[削除]"

msgid "[created] repository"
msgstr "リポジトリを[作成]"

msgid "[created] repository as fork"
msgstr "フォークしてリポジトリを[作成]"

msgid "[forked] repository"
msgstr "リポジトリを[フォーク]"

msgid "[updated] repository"
msgstr "リポジトリを[更新]"

msgid "[downloaded] archive from repository"
msgstr "リポジトリからアーカイブを[ダウンロード]"

msgid "[delete] repository"
msgstr "リポジトリを[削除]"

msgid "[created] user"
msgstr "ユーザーを[作成]"

msgid "[updated] user"
msgstr "ユーザーを[更新]"

msgid "[created] user group"
msgstr "ユーザーグループを[作成]"

msgid "[updated] user group"
msgstr "ユーザーグループを[更新]"

msgid "[commented] on revision in repository"
msgstr "リポジトリのリビジョンに[コメント]"

msgid "[commented] on pull request for"
msgstr "プルリクエストに[コメント]"

msgid "[closed] pull request for"
msgstr "プルリクエストを[クローズ]"

msgid "[pushed] into"
msgstr "[プッシュ]"

msgid "[committed via Kallithea] into repository"
msgstr "リポジトリに[Kallithea経由でコミット]"

msgid "[pulled from remote] into repository"
msgstr "リポジトリに[リモートからプル]"

msgid "[pulled] from"
msgstr "[プル]"

msgid "[started following] repository"
msgstr "リポジトリの[フォローを開始]"

msgid "[stopped following] repository"
msgstr "リポジトリの[フォローを停止]"

msgid " and %s more"
msgstr " と %s 以上"

msgid "No files"
msgstr "ファイルはありません"

msgid "new file"
msgstr "新しいファイル"

msgid "mod"
msgstr "変更"

msgid "del"
msgstr "削除"

msgid "rename"
msgstr "リネーム"

msgid "chmod"
msgstr "chmod"

msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d 年"

msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d ヶ月"

msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d 日"

msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 時間"

msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分"

msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"

msgid "in %s"
msgstr "%s 以内"

msgid "%s ago"
msgstr "%s 前"

msgid "in %s and %s"
msgstr "%s と %s の間"

msgid "%s and %s ago"
msgstr "%s と %s 前"

msgid "just now"
msgstr "たったいま"

msgid "top level"
msgstr "top level"

msgid "Kallithea Administrator"
msgstr "Kallithea 管理者"

msgid "Default user has no access to new repositories"
msgstr "デフォルトユーザーは新しいリポジトリにアクセスできません"

msgid "Default user has read access to new repositories"
msgstr ""
"デフォルトユーザーは新しいリポジトリに読み取りアクセスする権限があります"

msgid "Default user has write access to new repositories"
msgstr ""
"デフォルトユーザーは新しいリポジトリに書き込みアクセスする権限があります"

msgid "Only admins can create user groups"
msgstr "管理者だけがユーザー グループを作成することができます"

msgid "Non-admins can create user groups"
msgstr "非管理者ユーザーがグループを作成することができます"

msgid "Only admins can create top level repositories"
msgstr "管理者だけがトップレベルにリポジトリを作成することができます"

msgid "Non-admins can create top level repositories"
msgstr "非管理者がトップレベルにリポジトリを作成することができます"

msgid "Only admins can fork repositories"
msgstr "管理者のみがリポジトリをフォークすることができます"

msgid "Registration disabled"
msgstr "新規登録を無効にする"

msgid "User registration with manual account activation"
msgstr "ユーザーの新規登録時に手動でアカウントをアクティベートする"

msgid "User registration with automatic account activation"
msgstr "ユーザーの新規登録時に自動でアカウントをアクティベートする"

msgid "Not reviewed"
msgstr "未レビュー"

msgid "Under review"
msgstr "レビュー中"

msgid "Approved"
msgstr "承認"

msgid "Please enter a login"
msgstr "ログイン名を入力してください"

msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
msgstr "%(min)i 文字以上必要です"

msgid "Please enter a password"
msgstr "パスワードを入力してください"

msgid "Enter %(min)i characters or more"
msgstr "%(min)i 文字以上必要です"

msgid "Name must not contain only digits"
msgstr "数字だけの名前は使えません"

msgid "New user %(new_username)s registered"
msgstr "新しいユーザー %(new_username)s が登録されました"

msgid "Closing"
msgstr "クローズ"

msgid "latest tip"
msgstr "最新のtip"

msgid ""
"User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
"owners or remove those repositories: %s"
msgstr ""
"ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のリポジトリの所有者のため削除することはできま"
"せん。リポジトリの所有者を変更するか削除してください: %s"

msgid ""
"User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
"owners or remove those repository groups: %s"
msgstr ""
"ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のリポジトリグループの所有者のため削除すること"
"はできません。リポジトリグループの所有者を変更するか削除してください: %s"

msgid ""
"User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
"owners or remove those user groups: %s"
msgstr ""
"ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のユーザーグループの所有者のため削除することは"
"できません。ユーザーグループの所有者を変更するか削除してください。 %s"

msgid "Password reset link"
msgstr "パスワードリセットのリンク"

msgid "Password reset notification"
msgstr "パスワードの再設定通知"

msgid "Value cannot be an empty list"
msgstr "空のリストにはできません"

msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
msgstr "ユーザー名 \"%(username)s\" はすでに使われています"

msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
msgstr "ユーザー名 %(username)s は使用できません"

msgid ""
"Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
"dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
msgstr ""
"ユーザー名はアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッシュ(-)し"
"か使えません。また、アルファベットまたはアンダースコア(_)から始まる必要が"
"あります"

msgid "The input is not valid"
msgstr "入力が正しくありません"

msgid "Username %(username)s is not valid"
msgstr "ユーザー名 %(username)s は不正です"

msgid "Invalid user group name"
msgstr "不正なユーザーグループ名です"

msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
msgstr "ユーザーグループ \"%(usergroup)s\" はすでに存在します"

msgid ""
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
msgstr ""
"ユーザーグループ名はアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッ"
"シュ(-)しか使えません。また、アルファベットから始まる必要があります"

msgid "Cannot assign this group as parent"
msgstr "このグループは親にできません"

msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
msgstr "グループ \"%(group_name)s\" はすでに存在します"

msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
msgstr "グループ名 \"%(group_name)s\" を持つリポジトリはすでに存在します"

msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
msgstr "パスワードに利用出来ない文字列(non-ascii)です"

msgid "Invalid old password"
msgstr "古いpasswordが間違っています"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "パスワードが一致しません"

msgid "Invalid username or password"
msgstr "ユーザー名とパスワードの組み合わせが無効です"

msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
msgstr "リポジトリ名 %(repo)s は許可されていません"

msgid "Repository named %(repo)s already exists"
msgstr "リポジトリ %(repo)s はすでに存在します"

msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
msgstr ""
"リポジトリ \"%(repo)s\" は グループ \"%(group)s\" にすでに存在します"

msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
msgstr "リポジトリグループ名 \"%(repo)s\" はすでに存在します"

msgid "Invalid repository URL"
msgstr "無効なリポジトリのURL"

msgid "Fork has to be the same type as parent"
msgstr "フォークは親と同じ種別の必要があります"

msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
msgstr "このグループにリポジトリを作成する権限がありません"

msgid "no permission to create repository in root location"
msgstr "ルートにリポジトリを作成する権限がありません"

msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
msgstr "この場所にグループを作成する権限がありません"

msgid "This username or user group name is not valid"
msgstr "ユーザー名かユーザーグループが不正です"

msgid "This is not a valid path"
msgstr "不正なパスです"

msgid "This email address is already in use"
msgstr "このメールアドレスはすでに取得されています"

msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
msgstr "メールアドレス \"%(email)s\" がみつかりません"

msgid ""
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
msgstr ""
"LDAPのこのCNに対するログイン属性は必須です。 - これは \"ユーザー名\" と同"
"じです"

msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
msgstr "有効なIPv4かIPv6のアドレスを入力してください"

msgid ""
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
msgstr ""
"ネットワークサイズ (bits) は0-32の範囲にする必要があります ( %(bits)r は不"
"正です)"

msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
msgstr ""
"キー名にはアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッシュ(-)、数"
"字が使えます"

msgid "Filename cannot be inside a directory"
msgstr "ファイル名はディレクトリ内にすることはできません"

msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
msgstr ""
"%(loaded)s プラグインと %(next_to_load)s プラグインで同じ名前が使われてい"
"ます"

msgid "Add Repository"
msgstr "リポジトリを追加"

msgid "Add Repository Group"
msgstr "リポジトリグループを追加"

msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
msgstr "管理者権限をもっているため編集できます"

msgid "Edit Repository Group"
msgstr "リポジトリグループを編集"

msgid "Repository"
msgstr "リポジトリ"

msgid "Description"
msgstr "説明"

msgid "Last Change"
msgstr "最後の変更点"

msgid "Tip"
msgstr "Tip"

msgid "Owner"
msgstr "所有者"

msgid "Log In"
msgstr "ログイン"

msgid "Log In to %s"
msgstr "%s へログイン"

msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"

msgid "Password"
msgstr "パスワード"

msgid "Forgot your password?"
msgstr "パスワードを忘れた?"

msgid "Don't have an account?"
msgstr "アカウントを持っていない?"

msgid "Sign In"
msgstr "サインイン"

msgid "Password Reset"
msgstr "パスワードのリセット"

msgid "Reset Your Password to %s"
msgstr "%sのパスワードをリセット"

msgid "Reset Your Password"
msgstr "パスワードのリセット"

msgid "Email Address"
msgstr "メールアドレス"

msgid "Captcha"
msgstr "キャプチャ"

msgid "Send Password Reset Email"
msgstr "パスワードリセットメールを送信"

msgid ""
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
"is registered in the system."
msgstr ""
"システムに登録されている場合、パスワードリセットのリンクを指定されたメール"
"アドレスに送信します。"

msgid "New Password"
msgstr "新しいパスワード"

msgid "Confirm New Password"
msgstr "新しいパスワードの確認"

msgid "Sign Up"
msgstr "サインアップ"

msgid "Sign Up to %s"
msgstr "%s へサインアップ"

msgid "Re-enter password"
msgstr "パスワード再入力"

msgid "First Name"
msgstr "名前"

msgid "Last Name"
msgstr "名字"

msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"

msgid "Admin Journal"
msgstr "管理ジャーナル"

msgid "journal filter..."
msgstr "ジャーナルフィルタ..."

msgid "Filter"
msgstr "フィルター"

msgid "%s Entry"
msgid_plural "%s Entries"
msgstr[0] "%s 個のエントリ"

msgid "Action"
msgstr "アクション"

msgid "Date"
msgstr "日時"

msgid "From IP"
msgstr "アクセス元IPアドレス"

msgid "No actions yet"
msgstr "まだアクションがありません"

msgid "Authentication Settings"
msgstr "認証設定"

msgid "Authentication"
msgstr "認証"

msgid "Authentication Plugins"
msgstr "認証プラグイン"

msgid "Enabled Plugins"
msgstr "有効なプラグイン"

msgid ""
"Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
"in plugin order"
msgstr ""
"カンマ区切りのプラグインの一覧です。Kallitheaはプラグインの並び順でユー"
"ザー認証を試みます"

msgid "Available built-in plugins"
msgstr "有効な組み込みプラグイン"

msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"

msgid "Save"
msgstr "保存"

msgid "Repository Defaults"
msgstr "リポジトリのデフォルト設定"

msgid "Type"
msgstr "リポジトリの種別"

msgid "Private repository"
msgstr "非公開リポジトリ"

msgid ""
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
"collaborators."
msgstr ""
"非公開リポジトリはコラボレーターとして明示的に追加された人のみ閲覧できま"
"す。"

msgid "Enable statistics"
msgstr "統計を有効にする"

msgid "Enable statistics window on summary page."
msgstr "概要ページの統計ウィンドウを有効にします。"

msgid "Enable downloads"
msgstr "ダウンロードを有効にする"

msgid "Enable download menu on summary page."
msgstr "概要ページのダウンロードメニューを有効にします。"

msgid "Edit Gist"
msgstr "Gistを編集"

msgid ""
"Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
"%(here)s to reload new version."
msgstr ""
"編集開始後にGistが更新されています。あなたの変更箇所をコピーしておき、 "
"%(here)s をクリックして新しいバージョンを読み込みなおしてください。"

msgid "Gist description ..."
msgstr "Gist の説明..."

msgid "Gist lifetime"
msgstr "Gist 有効期間"

msgid "Expires"
msgstr "失効"

msgid "Never"
msgstr "しない"

msgid "Update Gist"
msgstr "Gistを更新"

msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

msgid "Private Gists for User %s"
msgstr "ユーザー %s の非公開 Gists"

msgid "Public Gists for User %s"
msgstr "ユーザー %s の公開 Gists"

msgid "Public Gists"
msgstr "公開 Gists"

msgid "Create New Gist"
msgstr "新しい Gist を作成"

msgid "Created"
msgstr "作成日"

msgid "There are no gists yet"
msgstr "まだgistがありません"

msgid "New Gist"
msgstr "Gistを新規作成"

msgid "Create Private Gist"
msgstr "非公開 Gist を作成"

msgid "Create Public Gist"
msgstr "公開 Gist を作成"

msgid "Reset"
msgstr "リセット"

msgid "Gist"
msgstr "Gist"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Public Gist"
msgstr "公開 Gist"

msgid "Private Gist"
msgstr "非公開 Gist"

msgid "Delete"
msgstr "削除"

msgid "Confirm to delete this Gist"
msgstr "このGistを削除してもよろしいですか?"

msgid "Edit"
msgstr "編集"

msgid "Show as Raw"
msgstr "Raw形式で表示"

msgid "created"
msgstr "作成日"

msgid "Show as raw"
msgstr "Raw形式で表示"

msgid "My Account"
msgstr "アカウント"

msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"

msgid "Email Addresses"
msgstr "メールアドレス"

msgid "API Keys"
msgstr "APIキー"

msgid "Owned Repositories"
msgstr "所有しているリポジトリ"

msgid "Watched Repositories"
msgstr "ウォッチ中のリポジトリ"

msgid "Show Permissions"
msgstr "権限の表示"

msgid "Built-in"
msgstr "ビルトイン"

msgid "Confirm to reset this API key: %s"
msgstr "このAPIキーをリセットしてもよろしいですか?: %s"

msgid "Expired"
msgstr "期限切れ"

msgid "Confirm to remove this API key: %s"
msgstr "このAPIキーを削除してもよろしいですか?: %s"

msgid "Remove"
msgstr "削除"

msgid "No additional API keys specified"
msgstr "API キーが指定されていません"

msgid "New API key"
msgstr "新しいAPIキー"

msgid "Add"
msgstr "追加"

msgid "Primary"
msgstr "プライマリ"

msgid "Confirm to delete this email: %s"
msgstr "このメールアドレスを削除してもよろしいですか? : %s"

msgid "No additional emails specified."
msgstr "追加のメールアドレスはありません。"

msgid "New email address"
msgstr "新しいメールアドレス"

msgid "Change Your Account Password"
msgstr "パスワードを変更してください"

msgid "Current password"
msgstr "現在のパスワード"

msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"

msgid "Confirm new password"
msgstr "新しいパスワードの確認"

msgid "Current IP"
msgstr "現在の IP アドレス"

msgid "Avatars are disabled"
msgstr "アバターは無効です"

msgid "Repositories You Own"
msgstr "あなたが所有者のリポジトリ"

msgid "Name"
msgstr "名前"

msgid "Repositories You are Watching"
msgstr "あなたがウォッチしているリポジトリ"

msgid "Default Permissions"
msgstr "デフォルトの権限"

msgid "Global"
msgstr "全般"

msgid "IP Whitelist"
msgstr "IPアドレスのホワイトリスト"

msgid "Anonymous access"
msgstr "匿名アクセス"

msgid ""
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
"be lost"
msgstr ""
"選択したパーミッションで、各リポジトリのデフォルトパーミッションをリセット"
"します。各リポジトリの既存のカスタムデフォルトパーミッション設定は無くなる"
"ので注意してください"

msgid "Repository group"
msgstr "リポジトリグループ"

msgid ""
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
"will be lost"
msgstr ""
"選択したパーミッションで、各リポジトリグループのデフォルトパーミッションを"
"リセットします。各リポジトリグループの既存のカスタムデフォルトパーミッショ"
"ン設定は無くなるので注意してください"

msgid "User group"
msgstr "ユーザーグループ"

msgid "Top level repository creation"
msgstr "トップレベルリポジトリの作成"

msgid "User group creation"
msgstr "ユーザーグループ作成"

msgid "Repository forking"
msgstr "リポジトリのフォーク"

msgid "Registration"
msgstr "新規登録"

msgid "External auth account activation"
msgstr "外部認証アカウントのアクティベート"

msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
msgstr "このIPアドレスを削除してもよろしいですか? : %s"

msgid "All IP addresses are allowed."
msgstr "すべてのIPアドレスが許可されています。"

msgid "New IP address"
msgstr "新しいIPアドレス"

msgid "Repository Groups"
msgstr "リポジトリグループ"

msgid "Group name"
msgstr "グループ名"

msgid "Group parent"
msgstr "親グループ"

msgid "Copy parent group permissions"
msgstr "親グループのパーミッションをコピー"

msgid "Copy permission set from parent repository group."
msgstr ""
"親のリポジトリグループにセットされているパーミッションをコピーします。"

msgid "%s Repository Group Settings"
msgstr "%s リポジトリグループ設定"

msgid "Add Child Group"
msgstr "子グループを追加"

msgid "Settings"
msgstr "設定"

msgid "Advanced"
msgstr "高度な設定"

msgid "Permissions"
msgstr "権限設定"

msgid "Repository Group: %s"
msgstr "リポジトリグループ: %s"

msgid "Top level repositories"
msgstr "トップレベルリポジトリ数"

msgid "Total repositories"
msgstr "リポジトリ総数"

msgid "Children groups"
msgstr "子グループ数"

msgid "Created on"
msgstr "作成日"

msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
msgstr[0] "このグループを削除してもよろしいですか? : %s %s 個のリポジトリ"

msgid "Delete this repository group"
msgstr "このリポジトリグループを削除"

msgid "User/User Group"
msgstr "ユーザー/ユーザーグループ"

msgid "Revoke"
msgstr "取消"

msgid "Add new"
msgstr "新規追加"

msgid "Apply to children"
msgstr "子要素にも適用"

msgid "Both"
msgstr "両方"

msgid ""
"Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
"private repositories and other groups if selected."
msgstr ""
"このグループに属する全ての子要素のパーミッションを設定または無効化します。"
"選択されていれば、非公開でないリポジトリや他のリポジトリも対象に含みます。"

msgid "Remove this group"
msgstr "このグループを削除"

msgid "Confirm to delete this group"
msgstr "このグループを削除してもよろしいですか?: %s"

msgid "Repository Groups Administration"
msgstr "リポジトリグループ管理"

msgid "Number of Top-level Repositories"
msgstr "トップレベルリポジトリ数"

msgid "Type of repository to create."
msgstr "作成するリポジトリの種別を指定します"

msgid "Clone remote repository"
msgstr "リモートリポジトリをクローン"

msgid "Repository URL"
msgstr "リポジトリURL"

msgid ""
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
msgstr ""
"短く要点を絞ってください。長い説明にはREADMEファイルを利用してください。"

msgid "Optionally select a group to put this repository into."
msgstr "オプション:このリポジトリが属するグループを選択します"

msgid "Landing revision"
msgstr "ランディングリビジョン"

msgid ""
"Default revision for files page, downloads, full text search index and "
"readme generation"
msgstr ""
"ファイルページ、ダウンロード、全文検索インデックス、READMEなどの生成に使う"
"デフォルトのリビジョン"

msgid "Creating repository"
msgstr "リポジトリを作成中"

msgid ""
"Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
"when this process is finished.repo_name"
msgstr ""
"リポジトリ \"%(repo_name)s\" を作成中です。処理を完了したらリダイレクトし"
"ます。"

msgid ""
"We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
"Kallithea server logs, or contact administrator."
msgstr ""
"恐れいります。操作中にエラーが発生しました。 Kallithea サーバのログを"
"チェックするか、管理者に問い合わせてください。"

msgid "%s Repository Settings"
msgstr "%s リポジトリ設定"

msgid "Extra Fields"
msgstr "拡張フィールド"

msgid "Remote"
msgstr "リモート"

msgid "Statistics"
msgstr "統計"

msgid "Parent"
msgstr "Parent"

msgid "Set"
msgstr "保存"

msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
msgstr "一覧から別のフォークとしてこのリポジトリを手動で設定します。"

msgid "Public Journal Visibility"
msgstr "公開ジャーナルでの可視性"

msgid "Remove from public journal"
msgstr "公開ジャーナルから削除する"

msgid "Add to Public Journal"
msgstr "公開ジャーナルへ追加"

msgid ""
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
"public journal."
msgstr ""
"公開ジャーナルでは、このリポジトリに対して行った操作のすべてが公開されます"

msgid "Confirm to delete this repository: %s"
msgstr "このリポジトリを削除してもよろしいですか? : %s"

msgid "Delete this Repository"
msgstr "このリポジトリを削除"

msgid "This repository has %s fork"
msgid_plural "This repository has %s forks"
msgstr[0] "このリポジトリには %s 個のフォークがあります"

msgid "Detach forks"
msgstr "フォークの切り離し"

msgid "Delete forks"
msgstr "フォークも削除"

msgid "Label"
msgstr "ラベル"

msgid "Key"
msgstr "キー"

msgid "Confirm to delete this field: %s"
msgstr "このフィールドを削除してもよろしいですか? : %s"

msgid "New field key"
msgstr "新しいフィールドのキー"

msgid "New field label"
msgstr "新しいフィールドのラベル"

msgid "Enter short label"
msgstr "ラベルを入力してください"

msgid "New field description"
msgstr "新しいフィールドの説明"

msgid "Enter description of a field"
msgstr "フィールドの説明を入力してください"

msgid "Extra fields are disabled."
msgstr "拡張フィールドは無効化されています"

msgid "Private Repository"
msgstr "非公開リポジトリ"

msgid "Remote repository URL"
msgstr "リモートリポジトリURL"

msgid "Pull Changes from Remote Repository"
msgstr "リモートリポジトリから変更を取り込む"

msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
msgstr "リモートリポジトリから変更を取り込んでもよろしいですか?"

msgid "This repository does not have a remote repository URL."
msgstr "このリポジトリにリモートURLは設定されていません"

msgid "Remote repository"
msgstr "リモートリポジトリ"

msgid ""
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
"pulled from this URL."
msgstr ""
"オプション: リモートリポジトリのURLです。設定した場合、このURLから変更を取"
"得することができます。"

msgid "Change owner of this repository."
msgstr "リポジトリの所有者を変更"

msgid "Processed commits"
msgstr "処理済みコミット数"

msgid "Processed progress"
msgstr "処理状況"

msgid "Reset Statistics"
msgstr "統計情報をリセット"

msgid "Confirm to remove current statistics."
msgstr "現在の統計情報をリセットしてもよろしいですか?"

msgid "Repositories Administration"
msgstr "リポジトリ管理"

msgid "State"
msgstr "状態"

msgid "Settings Administration"
msgstr "設定管理"

msgid "VCS"
msgstr "VCS"

msgid "Remap and Rescan"
msgstr "再マップと再スキャン"

msgid "Visual"
msgstr "表示"

msgid "Hooks"
msgstr "フック"

msgid "Full Text Search"
msgstr "全文検索"

msgid "System Info"
msgstr "システム情報"

msgid "Send test email to"
msgstr "テストメールの送信"

msgid "Send"
msgstr "送信"

msgid "Site branding"
msgstr "サイト名"

msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
msgstr "このKallitheaサービスのカスタムタイトルを設定します。"

msgid "HTTP authentication realm"
msgstr "HTTP認証レルム"

msgid "ReCaptcha public key"
msgstr "ReCaptcha 公開鍵"

msgid "Public key for reCaptcha system."
msgstr "reCaptchaの公開鍵。"

msgid "ReCaptcha private key"
msgstr "ReCaptcha 秘密鍵"

msgid ""
"Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
"on registration."
msgstr ""
"reCaptchaの秘密鍵。この値が設定されると登録時のキャプチャが有効になりま"
"す。"

msgid "Save Settings"
msgstr "設定を保存"

msgid ""
"Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
"pull. They can trigger Python functions or external applications."
msgstr ""
"フックを使うと、リポジトリへのプッシュやプルといった特定のイベントに合わせ"
"て、何らかのアクションを実行できます。フック機能では、Pythonの関数を呼び出"
"したり、外部アプリケーションを起動したりできます。"

msgid "Failed to remove hook"
msgstr "フックの削除に失敗しました"

msgid "Delete records of missing repositories"
msgstr "見つからないリポジトリのレコードを削除"

msgid "Invalidate cache for all repositories"
msgstr "すべてのリポジトリのキャッシュを無効化する"

msgid "Install Git hooks"
msgstr "Gitフックをインストール"

msgid "Rescan Repositories"
msgstr "リポジトリを再スキャン"

msgid "Index build option"
msgstr "インデックス作成時の設定"

msgid "Build from scratch"
msgstr "一度削除してから再度インデックスを作成"

msgid ""
"This option completely reindexes all of the repositories for proper "
"fulltext search capabilities."
msgstr ""
"このオプションを使うと、全文検索の機能が正しく発揮されるよう、 Kallithea "
"中の全てのファイルのインデックスを再生成します。"

msgid "Reindex"
msgstr "再インデックス"

msgid "Checking for updates..."
msgstr "更新を確認中..."

msgid "Kallithea version"
msgstr "Kallithea バージョン"

msgid "Kallithea configuration file"
msgstr "Kallithea の設定ファイル"

msgid "Python version"
msgstr "Python バージョン"

msgid "Platform"
msgstr "プラットフォーム"

msgid "Git version"
msgstr "Git バージョン"

msgid "Git path"
msgstr "Git パス"

msgid "Python Packages"
msgstr "Python パッケージ"

msgid "Show repository size after push"
msgstr "プッシュ後にリポジトリのサイズを表示する"

msgid "Update repository after push (hg update)"
msgstr "プッシュ後にリポジトリを更新する (hg update)"

msgid "Mercurial extensions"
msgstr "Mercurialエクステンション"

msgid "Enable largefiles extension"
msgstr "largefilesエクステンションを有効にする"

msgid "Location of repositories"
msgstr "リポジトリの場所"

msgid ""
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
"take effect."
msgstr ""
"アンロックする。この設定を有効にするためにはKallitheaの再起動が必要です。"

msgid ""
"Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
"value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
msgstr ""
"リポジトリを保存するファイルシステム上の場所。この値を変更した場合、サー"
"バーの再起動とリポジトリフォルダの再スキャンが必要です。"

msgid "General"
msgstr "一般"

msgid "Use repository extra fields"
msgstr "リポジトリの拡張フィールドを使用する"

msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
msgstr "追加のカスタムフィールドをリポジトリ毎に保存することを許可します。"

msgid "Show Kallithea version"
msgstr "Kallitheaのバージョンを表示する"

msgid ""
"Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
msgstr ""
"フッターに表示されるKallitheaのバージョン番号の表示、非表示を設定します。"

msgid ""
"Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
"shown."
msgstr "管理ページで、ページ分割しないでグリッドに表示する項目の数"

msgid "Icons"
msgstr "アイコン"

msgid "Show public repository icon on repositories"
msgstr "公開リポジトリのアイコンを表示する"

msgid "Show private repository icon on repositories"
msgstr "非公開リポジトリのアイコンを表示する"

msgid "Show public/private icons next to repository names."
msgstr "リポジトリ名の隣に公開/非公開アイコンを表示します。"

msgid "Meta Tagging"
msgstr "メタタグ"

msgid ""
"Parses meta tags from the repository description field and turns them "
"into colored tags."
msgstr "リポジトリの説明のメタタグを解析して色つきのタグに変換します。"

msgid "Stylify recognised meta tags:"
msgstr "次のメタタグを変換する:"

msgid "Add user group"
msgstr "ユーザーグループを追加"

msgid "User Groups"
msgstr "ユーザーグループ"

msgid "Add User Group"
msgstr "ユーザーグループを追加"

msgid "Short, optional description for this user group."
msgstr "このユーザーグループの簡潔な説明を書いてください。"

msgid "Active"
msgstr "アクティブ"

msgid "%s user group settings"
msgstr "%s ユーザーグループ設定"

msgid "Show Members"
msgstr "メンバーを表示"

msgid "User Group: %s"
msgstr "ユーサーグループ: %s"

msgid "Members"
msgstr "メンバー"

msgid "Confirm to delete this user group: %s"
msgstr "このユーザーグループを削除してもよろしいですか?: %s"

msgid "Delete this user group"
msgstr "このユーザーグループを削除"

msgid "No members yet"
msgstr "まだメンバーがいません"

msgid "Chosen group members"
msgstr "グループメンバーを選ぶ"

msgid "Available members"
msgstr "有効なメンバー"

msgid "User Groups Administration"
msgstr "ユーザーグループ管理"

msgid "Add user"
msgstr "ユーザーを追加"

msgid "Users"
msgstr "ユーザー"

msgid "Add User"
msgstr "ユーザーを追加"

msgid "Password confirmation"
msgstr "パスワード再入力"

msgid "%s user settings"
msgstr "%s ユーザー設定"

msgid "Emails"
msgstr "メールアドレス"

msgid "User: %s"
msgstr "ユーザー: %s"

msgid "Source of Record"
msgstr "アカウントのソース"

msgid "Last Login"
msgstr "最終ログイン日時"

msgid "Member of User Groups"
msgstr "グループのメンバー数"

msgid "Confirm to delete this user: %s"
msgstr "このユーザーを削除してもよろしいですか? : %s"

msgid "Delete this user"
msgstr "このユーザーを削除"

msgid "Inherited from %s"
msgstr "%s から継承"

msgid "Name in Source of Record"
msgstr "アカウントのソースでの名前"

msgid "New password confirmation"
msgstr "新しいパスワード 再入力"

msgid "Users Administration"
msgstr "ユーザー管理"

msgid "Auth Type"
msgstr "認証タイプ"

msgid "Server instance: %s"
msgstr "サーバーインスタンス: %s"

msgid "Support"
msgstr "サポート"

msgid "Mercurial repository"
msgstr "Mercurialリポジトリ"

msgid "Git repository"
msgstr "Gitリポジトリ"

msgid "Create Fork"
msgstr "フォークを作成"

msgid "Summary"
msgstr "要約"

msgid "Changelog"
msgstr "履歴"

msgid "Files"
msgstr "ファイル"

msgid "Show Pull Requests for %s"
msgstr "%s のプルリクエストを表示"

msgid "Pull Requests"
msgstr "プルリクエスト"

msgid "Options"
msgstr "オプション"

msgid "Compare Fork"
msgstr "フォークと比較"

msgid "Compare"
msgstr "比較"

msgid "Search"
msgstr "検索"

msgid "Follow"
msgstr "フォロー"

msgid "Unfollow"
msgstr "アンフォロー"

msgid "Fork"
msgstr "フォーク"

msgid "Create Pull Request"
msgstr "プルリクエストを作成"

msgid "Switch To"
msgstr "ブランチの切り替え"

msgid "No matches found"
msgstr "一致するものが見つかりません"

msgid "Show recent activity"
msgstr "最近の活動を表示"

msgid "Public journal"
msgstr "公開ジャーナル"

msgid "Show public gists"
msgstr "公開 gists を表示"

msgid "Gists"
msgstr "Gists"

msgid "All Public Gists"
msgstr "すべての公開 Gists"

msgid "My Public Gists"
msgstr "公開 Gists"

msgid "My Private Gists"
msgstr "非公開 Gists"

msgid "Search in repositories"
msgstr "リポジトリから検索"

msgid "My Pull Requests"
msgstr "私のプルリクエスト"

msgid "Not Logged In"
msgstr "ログインしていません"

msgid "Login to Your Account"
msgstr "あなたのアカウントにログイン"

msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"

msgid "Parent rev."
msgstr "親リビジョン"

msgid "Child rev."
msgstr "子リビジョン"

msgid "Create repositories"
msgstr "リポジトリを作成する"

msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
msgstr ""
"ユーザーにリポジトリ作成を許可する場合はこのオプションを選んでください"

msgid "Create user groups"
msgstr "ユーザーグループを作成"

msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
msgstr ""
"ユーザーにユーザーグループの作成を許可する場合はこのオプションを選んでくだ"
"さい"

msgid "Fork repositories"
msgstr "リポジトリをフォークする"

msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
msgstr ""
"ユーザーにリポジトリのフォークを許可する場合はこのオプションを選んでくださ"
"い"

msgid "Show"
msgstr "表示"

msgid "No permissions defined yet"
msgstr "まだ権限設定がありません"

msgid "Permission"
msgstr "権限"

msgid "Edit Permission"
msgstr "権限を編集"

msgid "No permission defined"
msgstr "権限が設定されていません"

msgid "Submitting ..."
msgstr "送信中..."

msgid "Add Another Comment"
msgstr "別のコメントを追加"

msgid "Stop following this repository"
msgstr "このリポジトリのフォローをやめる"

msgid "Start following this repository"
msgstr "このリポジトリのフォローする"

msgid "Group"
msgstr "グループ"

msgid "Loading ..."
msgstr "読み込み中..."

msgid "loading ..."
msgstr "読み込み中..."

msgid "Search truncated"
msgstr "検索結果は省略されています"

msgid "No matching files"
msgstr "マッチするファイルはありません"

msgid "Open New Pull Request from {0}"
msgstr "新しいプルリクエストを{0}から作成"

msgid "Open New Pull Request for {0}"
msgstr "{0} &rarr; {1}から新しいプルリクエストを作成する"

msgid "Show Selected Changesets {0}"
msgstr "選択したチェンジセット{0} &rarr; {0}を表示"

msgid "Collapse Diff"
msgstr "差分をたたむ"

msgid "Expand Diff"
msgstr "差分を表示"

msgid "No revisions"
msgstr "リビジョンなし"

msgid "Failed to revoke permission"
msgstr "権限の取消に失敗しました"

msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
msgstr "権限 {0}: {1} を取り消してもよろしいですか?"

msgid "Select changeset"
msgstr "リビジョンを選択"

msgid "Specify changeset"
msgstr "チェンジセットを指定"

msgid "Click to sort ascending"
msgstr "昇順で並び換え"

msgid "Click to sort descending"
msgstr "降順で並び替え"

msgid "No records found."
msgstr "レコードが見つかりません"

msgid "Data error."
msgstr "データエラー"

msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."

msgid "%s Changelog"
msgstr "%s チェンジログ"

msgid "showing %d out of %d revision"
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
msgstr[0] "%d / %d リビジョンを表示"

msgid "Clear selection"
msgstr "選択を解除"

msgid "Go to tip of repository"
msgstr "リポジトリの最新のリビジョン(tip)に移動"

msgid "Compare fork with %s"
msgstr "%s とフォークを比較"

msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
msgstr "フォーク元(%s)と比較"

msgid "Branch filter:"
msgstr "ブランチフィルタ:"

msgid "There are no changes yet"
msgstr "まだ変更がありません"

msgid "Removed"
msgstr "削除"

msgid "Changed"
msgstr "変更"

msgid "Added"
msgstr "追加"

msgid "Affected %s files"
msgstr "%s ファイルに影響"

msgid "Expand commit message"
msgstr "コミットメッセージを展開"

msgid "Bookmark %s"
msgstr "ブックマーク %s"

msgid "Tag %s"
msgstr "タグ %s"

msgid "Branch %s"
msgstr "ブランチ %s"

msgid "%s Changeset"
msgstr "%s チェンジセット"

msgid "Changeset status"
msgstr "チェンジセットステータス"

msgid "Raw diff"
msgstr "diffとして差分を表示"

msgid "Patch diff"
msgstr "パッチとして差分を表示"

msgid "Download diff"
msgstr "差分をダウンロード"

msgid "Merge"
msgstr "マージ"

msgid "%s file changed"
msgid_plural "%s files changed"
msgstr[0] "%s ファイルに影響"

msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
msgstr[0] "%s ファイルに影響。 %s 個の追加と %s 個の削除"

msgid "Show full diff anyway"
msgstr "とにかくすべての差分を表示"

msgid "No title"
msgstr "No title"

msgid "Delete comment?"
msgstr "コメントを削除しますか?"

msgid "Status change"
msgstr "ステータスを変更"

msgid "Set changeset status"
msgstr "リビジョンステータスを設定"

msgid "Vote for pull request status"
msgstr "プルリクエストステータスの投票"

msgid "No change"
msgstr "変更なし"

msgid "Comment"
msgstr "コメント"

msgid "You need to be logged in to comment."
msgstr "コメントにはログインする必要があります。"

msgid "Login now"
msgstr "今すぐログインする"

msgid "Hide"
msgstr "隠す"

msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d 個のコメント"

msgid "%d inline"
msgid_plural "%d inline"
msgstr[0] "%d inline"

msgid "%d general"
msgid_plural "%d general"
msgstr[0] "%d general"

msgid "%s Changesets"
msgstr "%s チェンジセット"

msgid "Changeset status: %s"
msgstr "チェンジセットステータス: %s"

msgid "Files affected"
msgstr "影響のあるファイル"

msgid "Deleted"
msgstr "削除"

msgid "Renamed"
msgstr "リネーム"

msgid "Show full diff for this file"
msgstr "このファイルのすべての差分を表示"

msgid "Show full side-by-side diff for this file"
msgstr "このファイルの差分を並べて表示"

msgid "Show inline comments"
msgstr "インラインコメントを表示"

msgid "No changesets"
msgstr "チェンジセットはありません"

msgid "Show merge diff"
msgstr "マージの差分を表示"

msgid "is"
msgstr "is"

msgid "%s changesets"
msgstr "%s チェンジセット"

msgid "behind"
msgstr "behind"

msgid "%s Compare"
msgstr "%s 比較"

msgid "Compare Revisions"
msgstr "リビジョンを比較"

msgid "Swap"
msgstr "入れ替え"

msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
msgstr "リビジョン、ブランチ、ブックマークもしくはタグの比較を行います。"

msgid "Showing %s commit"
msgid_plural "Showing %s commits"
msgstr[0] "%s コミットを表示"

msgid "Show full diff"
msgstr "すべての差分を表示"

msgid "Public repository"
msgstr "公開リポジトリ"

msgid "Repository creation in progress..."
msgstr "リポジトリを作成しています..."

msgid "No changesets yet"
msgstr "まだチェンジセットがありません"

msgid "Subscribe to %s rss feed"
msgstr "%s の RSS フィードを購読"

msgid "Subscribe to %s atom feed"
msgstr "%s の ATOM フィードを購読"

msgid "Creating"
msgstr "作成中"

msgid "Hello %s"
msgstr "こんにちは %s"

msgid "We have received a request to reset the password for your account."
msgstr "あなたのアカウントのパスワードリセットリクエストを受け取りました。"

msgid "To set a new password, click the following link"
msgstr "新しいパスワードを設定するために、次のリンクをクリックしてください"

msgid ""
"If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
"message."
msgstr ""
"パスワードリセットのリクエストをしていない場合、このメッセージは無視してく"
"ださい。"

msgid "%s File side-by-side diff"
msgstr "%s ファイルの差分を並べて表示"

msgid "File diff"
msgstr "ファイル差分"

msgid "Ignore whitespace"
msgstr "空白を無視"

msgid "%s File Diff"
msgstr "%s ファイル差分"

msgid "%s Files"
msgstr "%s ファイル"

msgid "%s Files Add"
msgstr "%s ファイルを追加"

msgid "Add New File"
msgstr "新しいファイルを追加"

msgid "Location"
msgstr "場所"

msgid "Enter filename..."
msgstr "ファイル名..."

msgid "or"
msgstr "または"

msgid "Upload File"
msgstr "アップロードファイル"

msgid "Create New File"
msgstr "新しいファイルを作成"

msgid "Commit Message"
msgstr "コミットメッセージ"

msgid "Commit Changes"
msgstr "変更をコミット"

msgid "Search File List"
msgstr "ファイル一覧を検索"

msgid "Loading file list..."
msgstr "ファイル一覧を読み込み中..."

msgid "Size"
msgstr "サイズ"

msgid "Last Revision"
msgstr "最後のリビジョン"

msgid "Last Modified"
msgstr "最終更新日"

msgid "Last Committer"
msgstr "最後の作成者"

msgid "%s Files Delete"
msgstr "%s のファイルを削除"

msgid "Delete file"
msgstr "ファイルを削除"

msgid "%s File Edit"
msgstr "%s のファイルを編集"

msgid "Edit file"
msgstr "ファイルを編集"

msgid "Show Annotation"
msgstr "アノテーションを表示"

msgid "Download as Raw"
msgstr "Raw形式でダウンロード"

msgid "Source"
msgstr "ソース"

msgid "%s author"
msgid_plural "%s authors"
msgstr[0] "%s 人の作成者"

msgid "Diff to Revision"
msgstr "このリビジョンとの差分"

msgid "Show at Revision"
msgstr "このリビジョンを表示"

msgid "Show Full History"
msgstr "全ての履歴を表示"

msgid "Show Authors"
msgstr "作成者を表示"

msgid "Show Source"
msgstr "ソースを表示"

msgid "Editing binary files not allowed"
msgstr "バイナリファイルの編集は行えません"

msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
msgstr "ファイル編集はブランチのヘッドリビジョンでのみ許可されています"

msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
msgstr "ファイルの削除はブランチのヘッドリビジョンでのみ行えます"

msgid "Binary file (%s)"
msgstr "バイナリファイル (%s)"

msgid "annotation"
msgstr "アノテーション"

msgid "Go Back"
msgstr "戻る"

msgid "No files at given path"
msgstr "そのパスにはファイルはありません"

msgid "%s Followers"
msgstr "%s フォロワー"

msgid "Followers"
msgstr "フォロワー"

msgid "Started following -"
msgstr "フォロー開始日 -"

msgid "Fork repository %s"
msgstr "リポジトリ %s をフォーク"

msgid "Fork name"
msgstr "フォーク名"

msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
msgstr ""
"ファイルページ、ダウンロード、検索、READMEのデフォルトのリビジョンを指定し"
"ます。"

msgid "Private"
msgstr "非公開"

msgid "Copy permissions"
msgstr "権限のコピー"

msgid "Copy permissions from forked repository"
msgstr "フォーク元リポジトリから権限をコピーします"

msgid "Update after clone"
msgstr "クローン後にupdateする"

msgid "Checkout source after making a clone"
msgstr "クローンした後にソースをチェックアウトします"

msgid "Fork this Repository"
msgstr "このリポジトリをフォーク"

msgid "%s Forks"
msgstr "%s フォーク"

msgid "Forks"
msgstr "フォーク"

msgid "Forked"
msgstr "フォークしました"

msgid "There are no forks yet"
msgstr "まだフォークがありません"

msgid "ATOM journal feed"
msgstr "ATOM ジャーナルフィード"

msgid "RSS journal feed"
msgstr "RSS ジャーナルフィード"

msgid "My Repositories"
msgstr "私のリポジトリ"

msgid "No entries yet"
msgstr "まだエントリがありません"

msgid "ATOM public journal feed"
msgstr "ATOM 公開ジャーナルフィード"

msgid "RSS public journal feed"
msgstr "RSS 公開ジャーナルフィード"

msgid "New Pull Request"
msgstr "新しいプルリクエスト"

msgid "Title"
msgstr "タイトル"

msgid "Write a short description on this pull request"
msgstr "このプルリクエストの簡潔な説明を書いてください"

msgid "Changeset flow"
msgstr "変更の流れ"

msgid "Origin repository"
msgstr "元のリポジトリ"

msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"

msgid "Destination repository"
msgstr "相手のリポジトリ"

msgid "No entries"
msgstr "まだエントリがありません"

msgid "Vote"
msgstr "投票"

msgid "Age"
msgstr "経過時間"

msgid "From"
msgstr "From"

msgid "To"
msgstr "To"

msgid "You voted: %s"
msgstr "あなたの投票内容: %s"

msgid "You didn't vote"
msgstr "投票していません"

msgid "(no title)"
msgstr "(no title)"

msgid "Closed"
msgstr "クローズ"

msgid "Delete Pull Request"
msgstr "プルリクエストの削除"

msgid "Confirm to delete this pull request"
msgstr "このプルリクエストを削除してもよろしいですか?"

msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
msgstr ""
"このプルリクエストには %s件のコメントがありますが削除してもよろしいです"
"か?"

msgid "%s Pull Request %s"
msgstr "%s プルリクエスト %s"

msgid "Summarize the changes"
msgstr "変更の概要"

msgid "Pull request status calculated from votes"
msgstr "投票からプルリクエストのステータスを計算"

msgid "Origin"
msgstr "Origin"

msgid "on"
msgstr "on"

msgid "Target"
msgstr "Target"

msgid "Pull changes"
msgstr "変更を取得:"

msgid "Current revision - no change"
msgstr "現在のリビジョン ー 変更なし"

msgid "Save Changes"
msgstr "変更を保存"

msgid "Cancel Changes"
msgstr "変更をキャンセル"

msgid "Remove reviewer"
msgstr "レビュアーを削除"

msgid "Type name of reviewer to add"
msgstr "追加するレビュアーの名前を入力"

msgid "Potential Reviewers"
msgstr "レビュワー候補"

msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
msgstr "クリックしてリポジトリの所有所をレビュアーに追加:"

msgid "Pull Request Content"
msgstr "プルリクエストの内容"

msgid "Common ancestor"
msgstr "共通の祖先"

msgid "%s Pull Requests"
msgstr "%s プルリクエスト"

msgid "Pull Requests to '%s'"
msgstr "'%s' へのプルリクエスト"

msgid "Open New Pull Request"
msgstr "新しいプルリクエストを作成"

msgid "Show Pull Requests to %s"
msgstr "%s へのプルリクエストを表示"

msgid "Show Pull Requests from '%s'"
msgstr "%s からのプルリクエストを表示"

msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
msgstr ""
"クローズしたプルリクエストを隠す(クローズしていないプルリクエストのみ表示"
"する)"

msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
msgstr ""
"クローズしたプルリクエストも表示(クローズしていないプルリクエストに加えて)"

msgid "Pull Requests Created by Me"
msgstr "作成したプルリクエスト"

msgid "Pull Requests I Participate In"
msgstr "参加しているプルリクエスト"

msgid "%s Search"
msgstr "%s 検索"

msgid "Search in All Repositories"
msgstr "全てのリポジトリから検索"

msgid "Search term"
msgstr "検索キーワード"

msgid "Search in"
msgstr "検索対象"

msgid "File contents"
msgstr "ファイルの内容"

msgid "Commit messages"
msgstr "コミットメッセージ"

msgid "File names"
msgstr "ファイル名"

msgid "Permission denied"
msgstr "権限がありません"

msgid "%s Statistics"
msgstr "%s 統計情報"

msgid "%s ATOM feed"
msgstr "%s ATOM フィード"

msgid "%s RSS feed"
msgstr "%s RSS フィード"

msgid "Enable"
msgstr "有効にする"

msgid "Stats gathered: "
msgstr "収集した統計情報: "

msgid "files"
msgstr "ファイル"

msgid "Show more"
msgstr "もっと表示"

msgid "commits"
msgstr "コミット"

msgid "files added"
msgstr "追加されたファイル"

msgid "files changed"
msgstr "変更されたファイル"

msgid "files removed"
msgstr "削除されたファイル"

msgid "commit"
msgstr "コミット"

msgid "file added"
msgstr "追加されたファイル"

msgid "file changed"
msgstr "変更されたファイル"

msgid "file removed"
msgstr "削除されたファイル"

msgid "%s Summary"
msgstr "%s 要約"

msgid "Fork of"
msgstr "フォーク元"

msgid "Clone from"
msgstr "クローン元"

msgid "Clone URL"
msgstr "クローンURL"

msgid "Trending files"
msgstr "トレンドファイル"

msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"

msgid "There are no downloads yet"
msgstr "まだダウンロードがありません"

msgid "Downloads are disabled for this repository"
msgstr "このリポジトリのダウンロードは無効化されています"

msgid "Download as zip"
msgstr "ZIPでダウンロード"

msgid "Check this to download archive with subrepos"
msgstr "チェックするとダウンロードアーカイブにサブリポジトリが含まれます"

msgid "With subrepos"
msgstr "サブリポジトリを含める"

msgid "Feed"
msgstr "フィード"

msgid "Latest Changes"
msgstr "最近の変更"

msgid "Quick Start"
msgstr "クイックスタート"

msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
msgstr "Kallithea経由で直接ファイルを追加またはアップロード"

msgid "Push new repository"
msgstr "新しいリポジトリをプッシュ"

msgid "Existing repository?"
msgstr "存在するリポジトリをプッシュ"

msgid "Download %s as %s"
msgstr "%s を %s でダウンロード"