view kallithea/i18n/pt/LC_MESSAGES/kallithea.po @ 8992:7a6736f3ef65 stable

i18n: reorder messages after 2e1059de6751
author Mads Kiilerich <mads@kiilerich.com>
date Sun, 14 May 2023 21:08:06 +0200
parents fd203abd0a81
children 439bc130e093
line wrap: on
line source

# Copyright (C) 2020 Various authors, licensing as GPLv3
# This file is distributed under the same license as the Kallithea project.

msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"

msgid "There are no changesets yet"
msgstr "Não há nenhum changeset ainda"

msgid "None"
msgstr "Nenhum"

msgid "(closed)"
msgstr "(fechado)"

msgid ""
"The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
msgstr ""
"A requisição não pôde ser compreendida pelo servidor devido à sintaxe mal "
"formada."

msgid "Unauthorized access to resource"
msgstr "Acesso não autorizado ao recurso"

msgid "You don't have permission to view this page"
msgstr "Não tem permissão para ver esta página"

msgid "The resource could not be found"
msgstr "O recurso não pôde ser encontrado"

msgid ""
"The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
"fulfilling the request."
msgstr ""
"O servidor encontrou uma condição inesperada que o impediu de satisfazer "
"a requisição."

msgid "%s committed on %s"
msgstr "%s commitados em %s"

msgid "Changeset was too big and was cut off..."
msgstr "Conjunto de mudanças era grande demais e foi cortado..."

msgid "%s %s feed"
msgstr "%s - feed %s"

msgid "Changes on %s repository"
msgstr "Modificações no repositório %s"

msgid "Click here to add new file"
msgstr "Clique aqui para adicionar um novo ficheiro"

msgid "Error occurred during commit"
msgstr "Ocorreu um erro ao realizar commit"

msgid "Edited file %s via Kallithea"
msgstr "Ficheiro %s editado via Kallithea"

msgid "No changes"
msgstr "Sem modificações"

msgid "Successfully committed to %s"
msgstr "Commit realizado com sucesso para %s"

msgid "Added file via Kallithea"
msgstr "Ficheiro adicionado via Kallithea"

msgid "No content"
msgstr "Nenhum conteúdo"

msgid "No filename"
msgstr "Nenhum nome de ficheiro"

msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
msgstr "O caminho deve ser relativo e não pode conter .."

msgid "Downloads disabled"
msgstr "Descarregas desativadas"

msgid "Unknown revision %s"
msgstr "Revisão desconhecida %s"

msgid "Empty repository"
msgstr "Repositório vazio"

msgid "Unknown archive type"
msgstr "Tipo de archivo desconhecido"

msgid "Changesets"
msgstr "Conjuntos de mudanças"

msgid "Branches"
msgstr "Ramos"

msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

msgid "An error occurred during repository forking %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao bifurcar o repositório %s"

msgid "Repositories"
msgstr "Repositórios"

msgid "Branch"
msgstr "Ramo"

msgid "Closed Branches"
msgstr "Ramos Fechados"

msgid "Public Journal"
msgstr "Diário Público"

msgid "Journal"
msgstr "Diário"

msgid "You have successfully registered with %s"
msgstr "Foi registado no %s com sucesso"

msgid "Changeset"
msgstr "Conjunto de Mudanças"

msgid "Special"
msgstr "Especial"

msgid "Peer branches"
msgstr "Ramos pares"

msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

msgid "Successfully opened new pull request"
msgstr "Novo pull request criado com sucesso"

msgid "Successfully deleted pull request"
msgstr "Pull request apagado com sucesso"

msgid "Invalid search query. Try quoting it."
msgstr "Consulta de busca inválida. Tente usar aspas."

msgid "Statistics are disabled for this repository"
msgstr "As estatísticas estão desativadas para este repositório"

msgid "Default settings updated successfully"
msgstr "Configurações predefinidas atualizadas com sucesso"

msgid "Error occurred during update of defaults"
msgstr "Ocorreu um erro durnge a atualização dos padrões"

msgid "5 minutes"
msgstr "cinco minutos"

msgid "1 hour"
msgstr "uma hora"

msgid "1 day"
msgstr "um dia"

msgid "1 month"
msgstr "um mês"

msgid "Error occurred during gist creation"
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação de um gist"

msgid "Deleted gist %s"
msgstr "Gist %s apagado"

msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
msgstr ""
"Não pode editar esse utilizador pois ele é crucial para toda a aplicação"

msgid "Your account was updated successfully"
msgstr "Sua conta foi atualizada com sucesso"

msgid "Error occurred during update of user %s"
msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do utilizador %s"

msgid "Added email %s to user"
msgstr "Email %s adicionado ao utilizador"

msgid "An error occurred during email saving"
msgstr "Ocorreu um erro durante o salvamento do email"

msgid "Removed email from user"
msgstr "Email removido do utilizador"

msgid "Read"
msgstr "Ler"

msgid "Write"
msgstr "Gravar"

msgid "Admin"
msgstr "Administrador"

msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"

msgid "Allowed with manual account activation"
msgstr "Permitido com ativação manual de conta"

msgid "Allowed with automatic account activation"
msgstr "Permitido com ativação automática de conta"

msgid "Manual activation of external account"
msgstr "Ativação manual de conta externa"

msgid "Automatic activation of external account"
msgstr "Ativação automática de conta externa"

msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"

msgid "Error occurred during update of permissions"
msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização das permissões"

msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do grupo de repositórios %s"

msgid "Created repository group %s"
msgstr "Grupo de repositórios %s criado"

msgid "Updated repository group %s"
msgstr "Grupo de repositórios %s atualizado"

msgid "Error occurred during update of repository group %s"
msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do grupo de repositórios %s"

msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
msgstr "Esse grupo contém %s repositórios e não pode ser apagado"

msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
msgstr "Este grupo contém %s subgrupos e não pode ser apagado"

msgid "Removed repository group %s"
msgstr "Grupo de repositórios %s apagado"

msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
msgstr "Ocorreu um erro durante a exclusão do grupo de repositórios %s"

msgid "Repository group permissions updated"
msgstr "Permissões atualizadas do Grupo de Repositórios"

msgid "An error occurred during revoking of permission"
msgstr "Ocorreu um erro durante a revocação das permissões"

msgid "Error creating repository %s"
msgstr "Erro ao criar repositório %s"

msgid "Created repository %s from %s"
msgstr "Repositório %s criado de %s"

msgid "Forked repository %s as %s"
msgstr "Repositório %s bifurcado como %s"

msgid "Created repository %s"
msgstr "Repositório %s criado"

msgid "Repository %s updated successfully"
msgstr "Repositório %s atualizado com sucesso"

msgid "Error occurred during update of repository %s"
msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do repositório %s"

msgid "Deleted %s forks"
msgstr "%s bifurcações apagadas"

msgid "Deleted repository %s"
msgstr "Repositório %s apagado"

msgid "An error occurred during deletion of %s"
msgstr "Ocorreu um erro durante a exclusão de %s"

msgid "Repository permissions updated"
msgstr "Permissões do repositório atualizadas"

msgid "An error occurred during removal of field"
msgstr "Ocorreu um erro durante a remoção do campo"

msgid "Updated repository visibility in public journal"
msgstr "Atualizada a visibilidade do repositório no diário público"

msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
msgstr "Ocorreu um erro ao ajustar esse repositório no diário público"

msgid "Nothing"
msgstr "Nada"

msgid "Marked repository %s as fork of %s"
msgstr "Marcado repositório %s como bifurcação de %s"

msgid "An error occurred during this operation"
msgstr "Ocorreu um erro durante essa operação"

msgid "Pulled from remote location"
msgstr "Realizado pull de localização remota"

msgid "An error occurred during pull from remote location"
msgstr "Ocorreu um erro ao realizar pull de localização remota"

msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
msgstr "Ocorreu um erro ao apagar as estatísticas de repositório"

msgid "Updated VCS settings"
msgstr "Configurações de VCS atualizadas"

msgid "Error occurred while updating application settings"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a atualização das configurações da aplicação"

msgid "Updated application settings"
msgstr "Configurações da aplicação atualizadas"

msgid "Updated visualisation settings"
msgstr "Configurações de visualização atualizadas"

msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a atualização das configurações de visualização"

msgid "Added new hook"
msgstr "Adicionado novo gancho"

msgid "Updated hooks"
msgstr "Atualizados os ganchos"

msgid "Error occurred during hook creation"
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do hook"

msgid "Whoosh reindex task scheduled"
msgstr "Tarefa de reindexação do whoosh agendada"

msgid "Created user group %s"
msgstr "Grupo de utilizadores %s criado"

msgid "Error occurred during creation of user group %s"
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do grupo de utilizadores %s"

msgid "Updated user group %s"
msgstr "Grupo de utilizadores %s atualizado"

msgid "Error occurred during update of user group %s"
msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do grupo de utilizadores %s"

msgid "Successfully deleted user group"
msgstr "Grupo de utilizadores apagado com sucesso"

msgid "An error occurred during deletion of user group"
msgstr "Ocorreu um erro durante a exclusão do grupo de utilizadores"

msgid "Target group cannot be the same"
msgstr "O grupo destino não pode ser o mesmo"

msgid "User group permissions updated"
msgstr "Permissões do Grupo de Utilizadores atualizadas"

msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
msgstr "Não pode revocar sua própria permissão de administrador"

msgid "Updated permissions"
msgstr "Permissões atualizadas"

msgid "An error occurred during permissions saving"
msgstr "Ocorreu um erro durante o salvamento das permissões"

msgid "Created user %s"
msgstr "Utilizador %s criado"

msgid "Error occurred during creation of user %s"
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do utilizador %s"

msgid "User updated successfully"
msgstr "Utilizador atualizado com sucesso"

msgid "Successfully deleted user"
msgstr "Utilizador apagado com sucesso"

msgid "An error occurred during deletion of user"
msgstr "Ocorreu um erro ao apagar o utilizador"

msgid "An error occurred while adding IP address"
msgstr "Ocorreu um erro durante o salvamento do IP"

msgid "You need to be a registered user to perform this action"
msgstr "Precisa ser um utilizador registado para realizar essa ação"

msgid "You need to be signed in to view this page"
msgstr "Precisa estar logado para ver essa página"

msgid "Binary file"
msgstr "Ficheiro binário"

msgid ""
"Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
msgstr ""
"Conjunto de mudanças é grande demais e foi cortado, use o menu de "
"diferenças para ver as diferenças"

msgid "No changes detected"
msgstr "Nenhuma alteração detectada"

msgid "Deleted branch: %s"
msgstr "Ramo apagado: %s"

msgid "Created tag: %s"
msgstr "Tag criada: %s"

msgid "Show all combined changesets %s->%s"
msgstr "Ver todos os conjuntos de mudanças combinados %s->%s"

msgid "and"
msgstr "e"

msgid "%s more"
msgstr "%s mais"

msgid "revisions"
msgstr "revisões"

msgid "[deleted] repository"
msgstr "repositório [apagado]"

msgid "[created] repository"
msgstr "repositório [criado]"

msgid "[created] repository as fork"
msgstr "repositório [criado] como uma bifurcação"

msgid "[forked] repository"
msgstr "repositório [bifurcado]"

msgid "[updated] repository"
msgstr "repositório [atualizado]"

msgid "[downloaded] archive from repository"
msgstr "[descarregado] archivo do repositório"

msgid "[delete] repository"
msgstr "[apagar] repositório"

msgid "[created] user"
msgstr "utilizador [criado]"

msgid "[updated] user"
msgstr "utilizador [atualizado]"

msgid "[created] user group"
msgstr "[criado] grupo de utilizadores"

msgid "[updated] user group"
msgstr "[atualizado] grupo de utilizadores"

msgid "[commented] on revision in repository"
msgstr "[comentado] em revisão no repositório"

msgid "[commented] on pull request for"
msgstr "[comentado] no pull request para"

msgid "[closed] pull request for"
msgstr "[fechado] pull request para"

msgid "[pushed] into"
msgstr "[realizado push] para"

msgid "[committed via Kallithea] into repository"
msgstr "[commitado via Kallithea] no repositório"

msgid "[pulled from remote] into repository"
msgstr "[pulled do remote] no repositório"

msgid "[pulled] from"
msgstr "[realizado pull] a partir de"

msgid "[started following] repository"
msgstr "[passou a seguir] o repositório"

msgid "[stopped following] repository"
msgstr "[parou de seguir] o repositório"

msgid " and %s more"
msgstr " e mais %s"

msgid "No files"
msgstr "Nenhum ficheiro"

msgid "new file"
msgstr "novo ficheiro"

msgid "mod"
msgstr "mod"

msgid "del"
msgstr "apagar"

msgid "rename"
msgstr "renomear"

msgid "chmod"
msgstr "chmod"

msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d ano"
msgstr[1] "%d anos"

msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mês"
msgstr[1] "%d meses"

msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"

msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"

msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

msgid "in %s"
msgstr "em %s"

msgid "%s ago"
msgstr "%s atrás"

msgid "in %s and %s"
msgstr "em %s e %s"

msgid "%s and %s ago"
msgstr "%s e %s atrás"

msgid "just now"
msgstr "agora há pouco"

msgid "top level"
msgstr "nível superior"

msgid "Kallithea Administrator"
msgstr "Administrador do Kallithea"

msgid "Registration disabled"
msgstr "Registo desativado"

msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"

msgid "Please enter a login"
msgstr "Por favor entre um login"

msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
msgstr "Entre um valor com %(min)i caracteres ou mais"

msgid "Please enter a password"
msgstr "Por favor entre com uma palavra-passe"

msgid "Enter %(min)i characters or more"
msgstr "Entre com %(min)i caracteres ou mais"

msgid "latest tip"
msgstr "tip mais recente"

msgid "Password reset link"
msgstr "Ligação para trocar palavra-passe"

msgid "Value cannot be an empty list"
msgstr "O valor não pode ser uma lista vazia"

msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
msgstr "O username \\\"%(username)s\\\" já existe"

msgid "Username %(username)s is not valid"
msgstr "O username \"%(username)s\" não é válido"

msgid "Invalid user group name"
msgstr "Nome inválido de grupo de utilizadores"

msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
msgstr "O grupo de utilizadores \"%(usergroup)s\" já existe"

msgid ""
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
msgstr ""
"O nome de um grupo de utilizadores só pode conter characters alfa-"
"numéricos, underscores, pontos ou hífens, e deve começar om um caractere "
"alfa-numérico"

msgid "Cannot assign this group as parent"
msgstr "Não é possível associar esse grupo como progenitor"

msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
msgstr "O grupo \\\"%(group_name)s\\\" já existe"

msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
msgstr "Um repositório com o nome \"%(group_name)s\" já existe"

msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
msgstr "Caracteres inválidos (não-ascii) na palavra-passe"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Palavras-passe não conferem"

msgid "Repository named %(repo)s already exists"
msgstr "Um repositório chamado %(repo)s já existe"

msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
msgstr "Um repositório \"%(repo)s\" já existe no grupo \"%(group)s\""

msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
msgstr "Um Grupo de Repositórios chamado \"%(repo)s\" já existe"

msgid "Fork has to be the same type as parent"
msgstr "A bifurcação deve ser do mesmo tipo que o pai"

msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
msgstr "Não tem permissão para criar um repositório neste grupo"

msgid "no permission to create repository in root location"
msgstr "Não tem permissão para criar um repositório na raiz"

msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
msgstr "Não tem permissão para criar um grupo neste local"

msgid "This username or user group name is not valid"
msgstr "Este nome de utilizador ou de grupo de utilizadores não é válido"

msgid "This is not a valid path"
msgstr "Esse não é um caminho válido"

msgid ""
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
msgstr ""
"O atributo de login LDAP do CN deve ser especificado - isto é o nome do "
"atributo que é equivalente ao 'nome de utilizador'"

msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
msgstr "Por favor, forneça um endereço válido IPv4 ou IPv6"

msgid ""
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
msgstr ""
"O tamanho da rede (bits) deve estar no intervalo 0-32 (não %(bits)r)"

msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
msgstr "O nome da chave só pode conter letras, underscore, hífen ou dígitos"

msgid "Filename cannot be inside a directory"
msgstr "O nome de ficheiro não pode estar dentro de um diretório"

msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
msgstr "Tem direitos de administrador neste grupo e pode editá-lo"

msgid "Repository"
msgstr "Repositório"

msgid "Description"
msgstr "Descrição"

msgid "Last Change"
msgstr "Última Alteração"

msgid "Tip"
msgstr "Ponta"

msgid "Owner"
msgstr "Dono"

msgid "Log In"
msgstr "Entrar"

msgid "Log In to %s"
msgstr "Log in em %s"

msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"

msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"

msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu sua palavra-passe?"

msgid "Don't have an account?"
msgstr "Não possui uma conta?"

msgid "Sign In"
msgstr "Entrar"

msgid "Password Reset"
msgstr "Palavra-passe Trocada"

msgid "Sign Up"
msgstr "Inscrever-se"

msgid "Re-enter password"
msgstr "Repita a palavra-passe"

msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"

msgid "Last Name"
msgstr "Último Nome"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "journal filter..."
msgstr "filtro de diário..."

msgid "Action"
msgstr "Ação"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "From IP"
msgstr "A partir do IP"

msgid "No actions yet"
msgstr "Ainda não há ações"

msgid "Save"
msgstr "Gravar"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Private repository"
msgstr "Repositório privado"

msgid ""
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
"collaborators."
msgstr ""
"Repositórios privados são visíveis somente por pessoas explicitamente "
"adicionadas como colaboradores."

msgid "Enable statistics"
msgstr "Ativar estatísticas"

msgid "Enable statistics window on summary page."
msgstr "Ativar janela de estatísticas na página de sumário."

msgid "Enable downloads"
msgstr "Ativar descarregas"

msgid "Enable download menu on summary page."
msgstr "Ativar menu de descarregar na página de sumário."

msgid "Gist description ..."
msgstr "Descrição do gist ..."

msgid "Gist lifetime"
msgstr "Tempo de vida do Gist"

msgid "Expires"
msgstr "Expira"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Public Gists"
msgstr "Gists Públicos"

msgid "Created"
msgstr "Criado"

msgid "There are no gists yet"
msgstr "Não há nenhum gist ainda"

msgid "Reset"
msgstr "Limpar"

msgid "Gist"
msgstr "Gist"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "created"
msgstr "criado"

msgid "Show as raw"
msgstr "Mostrar original"

msgid "My Account"
msgstr "Minha Conta"

msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

msgid "Confirm to delete this email: %s"
msgstr "Confirme para apagar este email: %s"

msgid "New email address"
msgstr "Novo endereço de email"

msgid "New password"
msgstr "Nova palavra-passe"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Anonymous access"
msgstr "Acesso anônimo"

msgid ""
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
"be lost"
msgstr ""
"Todas as permissões predefinidos em cada repositório serão modificadas "
"para a permissão escolhida, note que todas as permissões predefinidas "
"customizadas nos repositórios serão perdidas"

msgid "Repository group"
msgstr "Grupo de repositórios"

msgid ""
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
"will be lost"
msgstr ""
"Todas as permissões predefinidas em cada grupo de repositórios serão "
"modificadas para a permissão escolhida, note que todas as permissões "
"predefinidas customizadas em grupos de repositórios serão perdidas"

msgid "User group"
msgstr "Grupo de utilizadores"

msgid "User group creation"
msgstr "Criação de grupo de utilizadores"

msgid "Repository forking"
msgstr "Bifurcação de repositório"

msgid "Registration"
msgstr "Registo"

msgid "External auth account activation"
msgstr "Ativação de autenticação de conta externa"

msgid "New IP address"
msgstr "Novo endereço IP"

msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"

msgid "Group parent"
msgstr "Progenitor do grupo"

msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

msgid "Created on"
msgstr "Criado em"

msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
msgstr[0] "Confirme para apagar este grupo: %s com %s repositório"
msgstr[1] "Confirme para apagar este grupo: %s com %s repositórios"

msgid "Add new"
msgstr "Adicionar novo"

msgid "Type of repository to create."
msgstr "Tipo de repositório a criar."

msgid ""
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
msgstr ""
"Seja sucinto e objetivo. Use um ficheiro README para descrições mais "
"longas."

msgid "Optionally select a group to put this repository into."
msgstr "Opcionalmente selecione um grupo no qual pôr esse repositório."

msgid "Landing revision"
msgstr "Revisão de pouso"

msgid "Remote"
msgstr "Remoto"

msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

msgid "Remove from public journal"
msgstr "Remover do diário público"

msgid "Confirm to delete this repository: %s"
msgstr "Confirma apagar esse repositório: %s"

msgid "Detach forks"
msgstr "Desassociar bifurcações"

msgid "Delete forks"
msgstr "Apagar bifurcações"

msgid "Key"
msgstr "Chave"

msgid "Confirm to delete this field: %s"
msgstr "Confirme para apagar este campo: %s"

msgid "New field key"
msgstr "Próxima chave de campo"

msgid "New field label"
msgstr "Próximo rótulo de campo"

msgid "Enter short label"
msgstr "Entre com o rótulo curto"

msgid "New field description"
msgstr "Nova descrição de campo"

msgid "Enter description of a field"
msgstr "Entre com a descrição de um campo"

msgid "Change owner of this repository."
msgstr "Mudar o dono desse repositório."

msgid "Hooks"
msgstr "Ganchos"

msgid "Send"
msgstr "Enviar"

msgid "Site branding"
msgstr "Marca do site"

msgid "HTTP authentication realm"
msgstr "Realm de autenticação HTTP"

msgid "Failed to remove hook"
msgstr "Falha ao remover gancho"

msgid "Invalidate cache for all repositories"
msgstr "Invalidar o cache para todos os repositórios"

msgid "Index build option"
msgstr "Opção de construção do índice"

msgid "Build from scratch"
msgstr "Construir do zero"

msgid "Reindex"
msgstr "Reindexar"

msgid "Show repository size after push"
msgstr "Mostrar tamanho do repositório após o push"

msgid "Update repository after push (hg update)"
msgstr "Atualizar repositório após realizar push (hg update)"

msgid "Enable largefiles extension"
msgstr "Ativar extensão largefiles"

msgid ""
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
"take effect."
msgstr ""
"Clique para destravar. Deve reiniciar o Kallithea para que esta "
"configuração tenha efeito."

msgid "General"
msgstr "Geral"

msgid "Use repository extra fields"
msgstr "Usar campos extras do repositório"

msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
msgstr "Permite armazenar campos customizados adicionais por repositório."

msgid "Show Kallithea version"
msgstr "Mostrar versão do Kallithea"

msgid "Icons"
msgstr "Ícones"

msgid "Show public repository icon on repositories"
msgstr "Mostrar ícone de repositório público nos repositórios"

msgid "Show private repository icon on repositories"
msgstr "Mostrar ícone de repositório privado nos repositórios"

msgid "Add user group"
msgstr "Adicionar grupo de utilizadores"

msgid "Active"
msgstr "Ativo"

msgid "Members"
msgstr "Membros"

msgid "Confirm to delete this user group: %s"
msgstr "Confirme para apagar este grupo de utilizador: %s"

msgid "No members yet"
msgstr "Nenhum membro ainda"

msgid "Chosen group members"
msgstr "Membros escolhidos do grupo"

msgid "Available members"
msgstr "Membros disponíveis"

msgid "Add user"
msgstr "Adicionar utilizador"

msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"

msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmação de palavra-passe"

msgid "Confirm to delete this user: %s"
msgstr "Confirma apagar este utilizador: %s"

msgid "New password confirmation"
msgstr "Confirmação de nova palavra-passe"

msgid "Server instance: %s"
msgstr "Instância de servidor: %s"

msgid "Mercurial repository"
msgstr "Repositório Mercurial"

msgid "Git repository"
msgstr "Repositório Git"

msgid "Summary"
msgstr "Sumário"

msgid "Changelog"
msgstr "Registo de alterações"

msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"

msgid "Show Pull Requests for %s"
msgstr "Mostrar Pull Requests para %s"

msgid "Pull Requests"
msgstr "Pull Requests"

msgid "Options"
msgstr "Opções"

msgid "Compare"
msgstr "Compare"

msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

msgid "Follow"
msgstr "Seguir"

msgid "Unfollow"
msgstr "Parar de seguir"

msgid "Fork"
msgstr "Bifurcação"

msgid "Create Pull Request"
msgstr "Criar Pull Request"

msgid "Switch To"
msgstr "Trocar Para"

msgid "Show recent activity"
msgstr "Mostrar atividade recente"

msgid "Public journal"
msgstr "Diário público"

msgid "Show public gists"
msgstr "Mostrar gists públicos"

msgid "Gists"
msgstr "Gists"

msgid "Search in repositories"
msgstr "Buscar nos repositórios"

msgid "Log Out"
msgstr "Sair"

msgid "Create repositories"
msgstr "Criar repositórios"

msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
msgstr ""
"Selecione esta opção para permitir a criação de repositórios para este "
"utilizador"

msgid "Create user groups"
msgstr "Criar grupos de utilizadores"

msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
msgstr ""
"Selecione esta opção para permitir a criação de grupos de utilizadores "
"para este utilizador"

msgid "Fork repositories"
msgstr "Bifurcar repositórios"

msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
msgstr ""
"Selecione esta opção para permitir a bifurcação de repositórios para este "
"utilizador"

msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

msgid "No permissions defined yet"
msgstr "Nenhuma permissão definida ainda"

msgid "Permission"
msgstr "Permissão"

msgid "Edit Permission"
msgstr "Editar Permissão"

msgid "Stop following this repository"
msgstr "Parar de seguir este repositório"

msgid "Start following this repository"
msgstr "Passar a seguir este repositório"

msgid "Group"
msgstr "Grupo"

msgid "Loading ..."
msgstr "Carregando..."

msgid "loading ..."
msgstr "carregando ..."

msgid "Search truncated"
msgstr "Busca truncada"

msgid "No matching files"
msgstr "Nenhum ficheiro encontrado"

msgid "Failed to revoke permission"
msgstr "Falhou ao revocar a permissão"

msgid "Click to sort ascending"
msgstr "Clique para ordenar em ordem crescente"

msgid "Click to sort descending"
msgstr "Clique para ordenar em ordem descrescente"

msgid "No records found."
msgstr "Nenhum registo encontrado."

msgid "Data error."
msgstr "Erro de dados."

msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."

msgid "%s Changelog"
msgstr "%s Changelog"

msgid "showing %d out of %d revision"
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
msgstr[0] "mostrando %d de %d revisão"
msgstr[1] "mostrando %d de %d revisões"

msgid "Clear selection"
msgstr "Deselecionar seleção"

msgid "Compare fork with %s"
msgstr "Comparar bifurcação com %s"

msgid "There are no changes yet"
msgstr "Ainda não há alteações"

msgid "Removed"
msgstr "Removido"

msgid "Changed"
msgstr "Modificado"

msgid "Added"
msgstr "Adicionado"

msgid "Affected %s files"
msgstr "Afetados %s ficheiros"

msgid "Bookmark %s"
msgstr "Bookmark %s"

msgid "Tag %s"
msgstr "Tag %s"

msgid "Branch %s"
msgstr "Ramo %s"

msgid "%s Changeset"
msgstr "%s Changeset"

msgid "Changeset status"
msgstr "Estado do changeset"

msgid "Raw diff"
msgstr "Diff cru"

msgid "Patch diff"
msgstr "D"

msgid "Download diff"
msgstr "Descarregar diff"

msgid "%s file changed"
msgid_plural "%s files changed"
msgstr[0] "%s ficheiro modificado"
msgstr[1] "%s ficheiros modificados"

msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
msgstr[0] "%s ficheiro modificado com %s inserções e %s exclusões"
msgstr[1] "%s ficheiros modificados com %s inserções e %s exclusões"

msgid "Vote for pull request status"
msgstr "Vote para estado do pull request"

msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

msgid "You need to be logged in to comment."
msgstr "Precisa estar logado para comentar."

msgid "Login now"
msgstr "Entrar agora"

msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d comentário"
msgstr[1] "%d comentários"

msgid "%s Changesets"
msgstr "%s Changesets"

msgid "Changeset status: %s"
msgstr "Estado do changeset: %s"

msgid "Files affected"
msgstr "Ficheiros afetados"

msgid "Show full diff for this file"
msgstr "Mostrar diff completo para este ficheiro"

msgid "Show full side-by-side diff for this file"
msgstr "Mostrar diff completo lado-a-lado para este ficheiro"

msgid "Show inline comments"
msgstr "Mostrar comentários inline"

msgid "No changesets"
msgstr "Nenhum changeset"

msgid "%s Compare"
msgstr "%s Comparar"

msgid "Showing %s commit"
msgid_plural "Showing %s commits"
msgstr[0] "Mostrando %s commit"
msgstr[1] "Mostrando %s commits"

msgid "Show full diff"
msgstr "Mostrar diff completo"

msgid "Public repository"
msgstr "Repositório público"

msgid "No changesets yet"
msgstr "Nenhum conjunto de alterações ainda."

msgid "Subscribe to %s rss feed"
msgstr "Assinar o feed rss de %s"

msgid "Subscribe to %s atom feed"
msgstr "Assinar o feed atom de %s"

msgid "Hello %s"
msgstr "Olá %s"

msgid "%s File side-by-side diff"
msgstr "Ficheiro %s diff lado-a-lado"

msgid "File diff"
msgstr "Diff do ficheiro"

msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Ignorar espaços em branco"

msgid "%s File Diff"
msgstr "%s Diff de Ficheiro"

msgid "%s Files"
msgstr "%s Ficheiros"

msgid "%s Files Add"
msgstr "%s Adicionar Ficheiros"

msgid "Location"
msgstr "Local"

msgid "or"
msgstr "ou"

msgid "Loading file list..."
msgstr "Carregando lista de ficheiros..."

msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

msgid "Last Revision"
msgstr "Última revisão"

msgid "Edit file"
msgstr "Editar ficheiro"

msgid "Source"
msgstr "Fonte"

msgid "%s author"
msgid_plural "%s authors"
msgstr[0] "%s autor"
msgstr[1] "%s autores"

msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
msgstr ""
"A edição de ficheiros só é permitida quando se está na revisão mais "
"recente do ramo"

msgid "Binary file (%s)"
msgstr "Ficheiro binário (%s)"

msgid "annotation"
msgstr "anotação"

msgid "No files at given path"
msgstr "Nenhum ficheiro no caminho especificado"

msgid "%s Followers"
msgstr "%s Seguidores"

msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"

msgid "Started following -"
msgstr "Começou a seguir -"

msgid "Fork name"
msgstr "Nome da bifurcação"

msgid "Private"
msgstr "Privado"

msgid "Copy permissions"
msgstr "Copiar permissões"

msgid "Copy permissions from forked repository"
msgstr "Copiar permissões do repositório bifurcado"

msgid "Update after clone"
msgstr "Atualizar após clonar"

msgid "Checkout source after making a clone"
msgstr "Checkout fontes depois de criar o clone"

msgid "%s Forks"
msgstr "%s Bifurcações"

msgid "Forks"
msgstr "Bifurcações"

msgid "Forked"
msgstr "Bifurcado"

msgid "There are no forks yet"
msgstr "Ainda não há bifurcações"

msgid "ATOM journal feed"
msgstr "ATOM feed do diário"

msgid "RSS journal feed"
msgstr "RSS feed do diário"

msgid "No entries yet"
msgstr "Ainda não há entradas"

msgid "ATOM public journal feed"
msgstr "ATOM feed do diário público"

msgid "RSS public journal feed"
msgstr "RSS feed do diário público"

msgid "Title"
msgstr "Título"

msgid "Write a short description on this pull request"
msgstr "Escreva uma breve descrição para este pull request"

msgid "Changeset flow"
msgstr "Fluxo de changesets"

msgid "Origin repository"
msgstr "Repositório origem"

msgid "Revision"
msgstr "Revisão"

msgid "Destination repository"
msgstr "Repositório de destino"

msgid "Age"
msgstr "Idade"

msgid "Closed"
msgstr "Fechado"

msgid "Confirm to delete this pull request"
msgstr "Confirme para apagar este pull request"

msgid "Pull request status calculated from votes"
msgstr "Estado do pull request calculado a partir dos votos"

msgid "Pull changes"
msgstr "Puxar mudanças"

msgid "%s Pull Requests"
msgstr "%s Pull Requests"

msgid "Search term"
msgstr "Termo de pesquisa"

msgid "Search in"
msgstr "Pesquisando em"

msgid "File contents"
msgstr "Conteúdo dos ficheiros"

msgid "Commit messages"
msgstr "Mensagens de commit"

msgid "File names"
msgstr "Nomes dos ficheiros"

msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

msgid "%s ATOM feed"
msgstr "%s ATOM feed"

msgid "%s RSS feed"
msgstr "%s RSS feed"

msgid "Enable"
msgstr "Ativar"

msgid "Stats gathered: "
msgstr "Estatísticas coletadas:"

msgid "files"
msgstr "ficheiros"

msgid "Show more"
msgstr "Mostrar mais"

msgid "commits"
msgstr "commits"

msgid "files added"
msgstr "ficheiros adicionados"

msgid "files changed"
msgstr "ficheiros alterados"

msgid "files removed"
msgstr "ficheiros removidos"

msgid "commit"
msgstr "commit"

msgid "file added"
msgstr "ficheiro adicionado"

msgid "file changed"
msgstr "ficheiro alterado"

msgid "file removed"
msgstr "ficheiro removido"

msgid "%s Summary"
msgstr "%s Sumário"

msgid "Fork of"
msgstr "Bifurcação de"

msgid "Clone from"
msgstr "Clonar de"

msgid "Trending files"
msgstr "Tendências em ficheiros"

msgid "Download"
msgstr "Descarrega"

msgid "There are no downloads yet"
msgstr "Ainda não há descarregas"

msgid "Downloads are disabled for this repository"
msgstr "Descarregas estão desativados para este repositório"

msgid "Download as zip"
msgstr "Descarrega como zip"

msgid "Check this to download archive with subrepos"
msgstr "Marque isto para descarregar o arquivo com subrepositórios"

msgid "Feed"
msgstr "Feed"

msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
msgstr "Adicionar ou enviar ficheiros diretamente pelo Kallithea"

msgid "Existing repository?"
msgstr "Repositório existente?"

msgid "Download %s as %s"
msgstr "Descarregar %s como %s"