view kallithea/i18n/fr/LC_MESSAGES/kallithea.po @ 8994:a900f8dc9308 stable

i18n: updated translation for French Currently translated at 100.0% (1080 of 1080 strings)
author Étienne Gilli <etienne@gilli.io>
date Tue, 13 Dec 2022 08:13:07 +0100
parents 7a6736f3ef65
children 439bc130e093
line wrap: on
line source

# Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
# This file is distributed under the same license as the Kallithea project.

msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"

msgid ""
"CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
msgstr ""
"Une fuite de jeton CSRF a été détectée - tous les jetons de formulaire "
"sont considérés comme expirés"

msgid "Repository not found in the filesystem"
msgstr "Dépôt non trouvé sur le système de fichiers"

msgid "There are no changesets yet"
msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"

msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
msgstr "Ensemble de changements pour %s %s non trouvé dans %s"

msgid "SSH access is disabled."
msgstr "L'accès SSH est désactivé."

msgid "None"
msgstr "Aucun"

msgid "(closed)"
msgstr "(fermé)"

msgid "No permission to change status"
msgstr "Permission manquante pour changer le statut"

msgid "Successfully deleted pull request %s"
msgstr "La requête de pull %s a été supprimée avec succès"

msgid "Such revision does not exist for this repository"
msgstr "Une telle révision n'existe pas pour ce dépôt"

msgid "Could not find other repository %s"
msgstr "Impossible de trouver l'autre dépôt %s"

msgid "Cannot compare repositories of different types"
msgstr "Impossible de comparer des dépôts de types différents"

msgid "Cannot show empty diff"
msgstr "Impossible d'afficher un diff vide"

msgid "No ancestor found for merge diff"
msgstr "Aucun ancêtre trouvé pour le diff de fusion"

msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
msgstr "Plusieurs ancêtres de fusion trouvés pour la comparaison de fusion"

msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
msgstr "Impossible de comparer des dépôts sans utiliser un ancêtre commun"

msgid "No response"
msgstr "Pas de réponse"

msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

msgid ""
"The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
msgstr ""
"Le serveur n’a pas pu interpréter la requête à cause d’une erreur de "
"syntaxe."

msgid "Unauthorized access to resource"
msgstr "Accès interdit à cette ressource"

msgid "You don't have permission to view this page"
msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page"

msgid "The resource could not be found"
msgstr "Ressource introuvable"

msgid ""
"The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
"fulfilling the request."
msgstr ""
"La requête n’a pu être traitée en raison d’une erreur survenue sur le "
"serveur."

msgid "%s committed on %s"
msgstr "%s a commité, le %s"

msgid "Changeset was too big and was cut off..."
msgstr "Cet ensemble de changements était trop important et a été découpé…"

msgid "%s %s feed"
msgstr "Flux %s de %s"

msgid "Changes on %s repository"
msgstr "Changements sur le dépôt %s"

msgid "Click here to add new file"
msgstr "Ajouter un nouveau fichier"

msgid "There are no files yet."
msgstr "Il n'y a pas encore de fichier."

msgid "%s at %s"
msgstr "%s à %s"

msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
msgstr ""
"Vous ne pouvez supprimer les fichiers que si la révision est une branche "
"valide"

msgid "Deleted file %s via Kallithea"
msgstr "Le fichier %s a été supprimé via Kallithea"

msgid "Successfully deleted file %s"
msgstr "Suppression du fichier %s effectuée avec succès"

msgid "Error occurred during commit"
msgstr "Une erreur est survenue durant le commit"

msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
msgstr ""
"Vous ne pouvez modifier les fichiers que si la révision est une branche "
"valide"

msgid "Edited file %s via Kallithea"
msgstr "%s édité via Kallithea"

msgid "No changes"
msgstr "Aucun changement"

msgid "Successfully committed to %s"
msgstr "Commit réalisé avec succès sur %s"

msgid "Added file via Kallithea"
msgstr "%s ajouté par Kallithea"

msgid "No content"
msgstr "Aucun contenu"

msgid "No filename"
msgstr "Aucun nom de fichier"

msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
msgstr ""
"Le chemin doit être un chemin relatif et ne doit pas contenir .. dans le "
"chemin"

msgid "Downloads disabled"
msgstr "Les téléchargements sont désactivés"

msgid "Unknown revision %s"
msgstr "Révision %s inconnue"

msgid "Empty repository"
msgstr "Dépôt vide"

msgid "Unknown archive type"
msgstr "Type d’archive inconnu"

msgid "Changesets"
msgstr "Changesets"

msgid "Branches"
msgstr "Branches"

msgid "Tags"
msgstr "Tags"

msgid "An error occurred during repository forking %s"
msgstr "Une erreur est survenue durant le fork du dépôt %s"

msgid "Groups"
msgstr "Groupes"

msgid "Repositories"
msgstr "Dépôts"

msgid "Branch"
msgstr "Branche"

msgid "Closed Branches"
msgstr "Branches fermées"

msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"

msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"

msgid "Public Journal"
msgstr "Journal public"

msgid "Journal"
msgstr "Historique"

msgid "Authentication failed."
msgstr "Échec de l'authentification."

msgid "Bad captcha"
msgstr "Mauvais captcha"

msgid "You have successfully registered with %s"
msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès avec %s"

msgid "A password reset confirmation code has been sent"
msgstr ""
"Un lien de confirmation de réinitialisation de mot de passe a été envoyé"

msgid "Invalid password reset token"
msgstr "Clé de réinitialisation de mot de passe invalide"

msgid "Successfully updated password"
msgstr "Mot de passe mis à jour avec succès"

msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
msgstr "Reviewer spécifié \"%s\" non valide"

msgid "%s (closed)"
msgstr "%s (fermé)"

msgid "Changeset"
msgstr "Changements"

msgid "Special"
msgstr "Spécial"

msgid "Peer branches"
msgstr "Branches appairées"

msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"

msgid "Error creating pull request: %s"
msgstr "Erreur de création de la demande de pull : %s"

msgid "Error occurred while creating pull request"
msgstr "Une erreur est survenue durant la création de la pull request"

msgid "Successfully opened new pull request"
msgstr "La requête de pull a été ouverte avec succès"

msgid "New pull request iteration created"
msgstr "Nouvelle itération de requête de pull créée"

msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants on été ajoutés : %s"

msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants ont été supprimés : %s"

msgid "No description"
msgstr "Aucune description"

msgid "Pull request updated"
msgstr "Pull request mise à jour"

msgid "Successfully deleted pull request"
msgstr "La requête de pull a été supprimée avec succès"

msgid "Revision %s not found in %s"
msgstr "Révision %s non trouvée dans %s"

msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
msgstr ""
"Erreur : Pas de changeset trouvé lors de l'affichage la requête de pull "
"de %s."

msgid "This pull request has already been merged to %s."
msgstr "Cette pull request a déjà été fusionnée à %s."

msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
msgstr "Cette pull request a été fermée et ne peut pas être mise à jour."

msgid "The following additional changes are available on %s:"
msgstr ""
"Les modifications additionnelles suivantes sont disponibles sur %s :"

msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
msgstr "Pas de changeset additionnel trouvé pour cette requête de pull."

msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
msgstr "Note : La branche %s a une autre tête : %s."

msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
msgstr ""
"Les itérations des requêtes de pull Git ne sont pas encore supportées."

msgid ""
"Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
msgstr ""
"Erreur : certains changesets n'ont pas été trouvés lors de l'affichage la "
"requête de pull depuis %s."

msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
msgstr ""
"Le diff ne peut pas être affiché : révisions des requêtes de pull "
"introuvables."

msgid "Invalid search query. Try quoting it."
msgstr "Requête invalide. Essayez de la mettre entre guillemets."

msgid "The server has no search index."
msgstr "Le serveur n'a pas d'index de recherche."

msgid "An error occurred during search operation."
msgstr "Une erreur est survenue pendant la recherche."

msgid "No data ready yet"
msgstr "Aucune donnée actuellement disponible"

msgid "Statistics are disabled for this repository"
msgstr "La mise à jour des statistiques est désactivée pour ce dépôt"

msgid "Auth settings updated successfully"
msgstr "Mise à jour des paramètres d'authentification effectuée avec succès"

msgid "error occurred during update of auth settings"
msgstr ""
"une erreur est survenue pendant la mise à jour des réglages "
"d'authentification"

msgid "Default settings updated successfully"
msgstr "Mise à jour des réglages par défaut effectuée avec succès"

msgid "Error occurred during update of defaults"
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages par défaut"

msgid "Forever"
msgstr "Pour toujours"

msgid "5 minutes"
msgstr "5 minute"

msgid "1 hour"
msgstr "1 heure"

msgid "1 day"
msgstr "1 jour"

msgid "1 month"
msgstr "1 mois"

msgid "Lifetime"
msgstr "Toujours"

msgid "Error occurred during gist creation"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du gist"

msgid "Deleted gist %s"
msgstr "Gist %s supprimé"

msgid "Unmodified"
msgstr "Non modifié"

msgid "Successfully updated gist content"
msgstr "Le contenu du gist a été mis à jour avec succès"

msgid "Successfully updated gist data"
msgstr "Les données du gist on été mises à jour avec succès"

msgid "Error occurred during update of gist %s"
msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du gist %s"

msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas éditer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le bon "
"fonctionnement de l’application"

msgid "Your account was updated successfully"
msgstr "Votre compte a été mis à jour avec succès"

msgid "Error occurred during update of user %s"
msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour de l'utilisateur %s"

msgid "Error occurred during update of user password"
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant la mise à jour du mot de passe de "
"l'utilisateur"

msgid "Added email %s to user"
msgstr "L’e-mail « %s » a été ajouté à l’utilisateur"

msgid "An error occurred during email saving"
msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement de l’e-mail"

msgid "Removed email from user"
msgstr "L’e-mail a été enlevé de l’utilisateur"

msgid "API key successfully created"
msgstr "Clé d'API créée avec succès"

msgid "API key successfully reset"
msgstr "Clé d'API remise à zéro avec succès"

msgid "API key successfully deleted"
msgstr "Clé d'API supprimée avec succès"

msgid "SSH key %s successfully added"
msgstr "Clé SSH %s ajoutée avec succès"

msgid "SSH key successfully deleted"
msgstr "Clé SSH supprimée avec succès"

msgid "Read"
msgstr "Lire"

msgid "Write"
msgstr "Écrire"

msgid "Admin"
msgstr "Administration"

msgid "Disabled"
msgstr "Interdite"

msgid "Allowed with manual account activation"
msgstr "Autorisé avec activation de compte manuelle"

msgid "Allowed with automatic account activation"
msgstr "Autorisé avec activation de compte automatique"

msgid "Manual activation of external account"
msgstr "Activation manuelle du compte externe"

msgid "Automatic activation of external account"
msgstr "Activation automatique du compte externe"

msgid "Enabled"
msgstr "Autorisée"

msgid "Global permissions updated successfully"
msgstr "Permissions globales mises à jour avec succès"

msgid "Error occurred during update of permissions"
msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour des permissions"

msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
msgstr "Une erreur est survenue durant la création du groupe de dépôts %s"

msgid "Created repository group %s"
msgstr "Groupe de dépôts %s créé"

msgid "Updated repository group %s"
msgstr "Groupe de dépôts %s mis à jour"

msgid "Error occurred during update of repository group %s"
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe de dépôts %s"

msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
msgstr "Ce groupe contient %s dépôts et ne peut être supprimé"

msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
msgstr "Ce groupe contient %s sous-groupes et ne peut pas être supprimé"

msgid "Removed repository group %s"
msgstr "Groupe de dépôts %s supprimé"

msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant la suppression du groupe de dépôts %s"

msgid "Repository group permissions updated"
msgstr "Permissions du groupe de dépôts mises à jour"

msgid "An error occurred during revoking of permission"
msgstr "Une erreur est survenue durant la révocation de la permission"

msgid "Error creating repository %s"
msgstr "Erreur de création du dépôt %s"

msgid "Created repository %s from %s"
msgstr "Dépôt %s créé depuis %s"

msgid "Forked repository %s as %s"
msgstr "dépôt %s forké en tant que %s"

msgid "Created repository %s"
msgstr "Dépôt %s créé"

msgid "Repository %s updated successfully"
msgstr "Dépôt %s mis à jour avec succès"

msgid "Error occurred during update of repository %s"
msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du dépôt %s"

msgid "Detached %s forks"
msgstr "%s forks détachés"

msgid "Deleted %s forks"
msgstr "%s forks supprimés"

msgid "Deleted repository %s"
msgstr "Dépôt %s supprimé"

msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
msgstr "Impossible de supprimer le dépôt %s : des forks y sont attachés"

msgid "An error occurred during deletion of %s"
msgstr "Erreur pendant la suppression de %s"

msgid "Repository permissions updated"
msgstr "Permissions du dépôt mises à jour"

msgid "Field validation error: %s"
msgstr "Erreur de validation du champ : %s"

msgid "An error occurred during creation of field: %r"
msgstr "Une erreur est survenue durant la création du champ : %r"

msgid "An error occurred during removal of field"
msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression du champ"

msgid "-- Not a fork --"
msgstr "-- Pas un fork --"

msgid "Updated repository visibility in public journal"
msgstr "La visibilité du dépôt dans le journal public a été mise à jour"

msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant la configuration du journal public pour ce "
"dépôt"

msgid "Nothing"
msgstr "[Aucun dépôt]"

msgid "Marked repository %s as fork of %s"
msgstr "Le dépôt %s a été marké comme fork de %s"

msgid "An error occurred during this operation"
msgstr "Une erreur est survenue durant cette opération"

msgid "Pulled from remote location"
msgstr "Les changements distants ont été récupérés"

msgid "An error occurred during pull from remote location"
msgstr "Une erreur est survenue durant le pull depuis la source distante"

msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant la suppression des statistiques du dépôt"

msgid "Updated VCS settings"
msgstr "Réglages des gestionnaires de versions mis à jour"

msgid "Error occurred while updating application settings"
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
"l'application"

msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
msgstr "Dépôts ré-analysés avec succès. Ajouté : %s. Supprimé : %s."

msgid "Invalidated %s repositories"
msgstr "%s dépôts invalidés"

msgid "Updated application settings"
msgstr "Réglages mis à jour"

msgid "Updated visualisation settings"
msgstr "Réglages d’affichage mis à jour"

msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
"visualisation"

msgid "Please enter email address"
msgstr "Veuillez entrer votre adresse e-mail"

msgid "Send email task created"
msgstr "Tâche d'envoi d'e-mail créée"

msgid "Hook already exists"
msgstr "Le hook existe déjà"

msgid ""
"Hook names with \".kallithea_\" are reserved for internal use. Please use "
"another hook name."
msgstr ""
"Les noms de hook avec \".kallithea_\" sont réservés pour un usage "
"interne. Merci de choisir un autre nom pour le hook."

msgid "Added new hook"
msgstr "Le nouveau hook a été ajouté"

msgid "Updated hooks"
msgstr "Hooks mis à jour"

msgid "Error occurred during hook creation"
msgstr "Une erreur est survenue durant la création du hook"

msgid "Whoosh reindex task scheduled"
msgstr "La tâche de réindexation Whoosh a été planifiée"

msgid "Created user group %s"
msgstr "Groupe d'utilisateurs %s créé"

msgid "Error occurred during creation of user group %s"
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant la création du groupe d'utilisateurs %s"

msgid "Updated user group %s"
msgstr "Groupe d'utilisateurs %s mis à jour"

msgid "Error occurred during update of user group %s"
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe d'utilisateurs %s"

msgid "Successfully deleted user group"
msgstr "Groupe d'utilisateurs supprimé avec succès"

msgid "An error occurred during deletion of user group"
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant la suppression du groupe d'utilisateurs"

msgid "Target group cannot be the same"
msgstr "Le groupe cible ne peut pas être le même"

msgid "User group permissions updated"
msgstr "Permissions du groupe d'utilisateurs mises à jour"

msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
msgstr "Impossible de révoquer votre permission d'administrateur"

msgid "Updated permissions"
msgstr "Permissions mises à jour"

msgid "An error occurred during permissions saving"
msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement des permissions"

msgid "Created user %s"
msgstr "Utilisateur %s créé"

msgid "Error occurred during creation of user %s"
msgstr "Une erreur est survenue durant la création de l'utilisateur %s"

msgid "User updated successfully"
msgstr "L’utilisateur a été mis à jour avec succès"

msgid "Successfully deleted user"
msgstr "Utilisateur supprimé avec succès"

msgid "An error occurred during deletion of user"
msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression de l’utilisateur"

msgid "The default user cannot be edited"
msgstr "L'utilisateur par défaut ne peut pas être modifié"

msgid "Added IP address %s to user whitelist"
msgstr "L'adresse IP %s a été ajoutée à la liste blanche"

msgid "An error occurred while adding IP address"
msgstr "Une erreur est survenue durant la sauvegarde d'IP"

msgid "Removed IP address from user whitelist"
msgstr "L'adresse IP a été supprimée de la liste blanche"

msgid "You need to be a registered user to perform this action"
msgstr ""
"Vous devez être un utilisateur enregistré pour effectuer cette action"

msgid "You need to be signed in to view this page"
msgstr "Vous devez être connecté pour visualiser cette page"

msgid "Binary file"
msgstr "Fichier binaire"

msgid ""
"Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
msgstr ""
"Cet ensemble de changements était trop gros pour être affiché et a été "
"découpé, utilisez le menu « diff » pour afficher les différences"

msgid "No changes detected"
msgstr "Aucun changement détecté"

msgid "Show whitespace changes"
msgstr "Afficher les modifications d'espaces et de tabulations"

msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr "Ignorer les modifications d'espaces et de tabulations"

msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
msgstr "Augmenter le contexte du diff à %(num)s lignes"

msgid "Deleted branch: %s"
msgstr "Branche supprimée : %s"

msgid "Created tag: %s"
msgstr "Étiquette créée : %s"

msgid "Changeset %s not found"
msgstr "Ensemble de changements %s non trouvé"

msgid "Show all combined changesets %s->%s"
msgstr "Afficher les changements combinés %s->%s"

msgid "Compare view"
msgstr "Vue de comparaison"

msgid "and"
msgstr "et"

msgid "%s more"
msgstr "%s de plus"

msgid "revisions"
msgstr "révisions"

msgid "Fork name %s"
msgstr "Nom du fork %s"

msgid "Pull request %s"
msgstr "Requête de pull %s"

msgid "[deleted] repository"
msgstr "[a supprimé] le dépôt"

msgid "[created] repository"
msgstr "[a créé] le dépôt"

msgid "[created] repository as fork"
msgstr "[a créé] le dépôt en tant que fork"

msgid "[forked] repository"
msgstr "[a forké] le dépôt"

msgid "[updated] repository"
msgstr "[a mis à jour] le dépôt"

msgid "[downloaded] archive from repository"
msgstr "[téléchargée] archive depuis le dépôt"

msgid "[delete] repository"
msgstr "[a supprimé] le dépôt"

msgid "[created] user"
msgstr "[a créé] l’utilisateur"

msgid "[updated] user"
msgstr "[a mis à jour] l’utilisateur"

msgid "[created] user group"
msgstr "[créé] groupe d'utilisateurs"

msgid "[updated] user group"
msgstr "[mis à jour] groupe d'utilisateurs"

msgid "[commented] on revision in repository"
msgstr "[a commenté] une révision du dépôt"

msgid "[commented] on pull request for"
msgstr "[a commenté] la requête de pull pour"

msgid "[closed] pull request for"
msgstr "[a fermé] la requête de pull de"

msgid "[pushed] into"
msgstr "[a pushé] dans"

msgid "[committed via Kallithea] into repository"
msgstr "[a commité via Kallithea] dans le dépôt"

msgid "[pulled from remote] into repository"
msgstr "[a pullé depuis un site distant] dans le dépôt"

msgid "[pulled] from"
msgstr "[a pullé] depuis"

msgid "[started following] repository"
msgstr "[suit maintenant] le dépôt"

msgid "[stopped following] repository"
msgstr "[ne suit plus] le dépôt"

msgid " and %s more"
msgstr " et %s de plus"

msgid "No files"
msgstr "Aucun fichier"

msgid "new file"
msgstr "nouveau fichier"

msgid "mod"
msgstr "mod"

msgid "del"
msgstr "suppr."

msgid "rename"
msgstr "renommer"

msgid "chmod"
msgstr "chmod"

msgid "SSH key is missing"
msgstr "La clé SSH est manquante"

msgid ""
"Invalid SSH key - it must have both a key type and a base64 part, like "
"'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
msgstr ""
"Clé SSH invalide – elle doit comporter à la fois un type de clé et une "
"partie base64, comme 'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"

msgid ""
"Invalid SSH key - it must start with key type 'ssh-rsa', 'ssh-dss', 'ssh-"
"ed448', or 'ssh-ed25519'"
msgstr ""
"Clé SSH invalide – elle doit commencer par le type de clé 'ssh-rsa', 'ssh-"
"dss', 'ssh-ed448', ou 'ssh-ed25519'"

msgid "Invalid SSH key - unexpected characters in base64 part %r"
msgstr "Clé SSH invalide – caractères inattendus dans la partie base 64 %r"

msgid ""
"Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it can't be decoded)"
msgstr ""
"Clé SSH invalide – la partie base64 %r semble tronquée (elle ne peut pas "
"être décodée)"

msgid ""
"Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it contains a partial "
"string length)"
msgstr ""
"Clé SSH invalide – la partie base64 %r semble tronquée (elle contient une "
"valeur de taille incomplète)"

msgid ""
"Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it is too short for "
"declared string length %s)"
msgstr ""
"Clé SSH invalide – la partie base64 %r semble tronquée (elle est trop "
"court pour la taille déclarée %s)"

msgid ""
"Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it contains too few "
"strings for a %s key)"
msgstr ""
"Clé SSH invalide – la partie base64 %r semble tronquée (elle ne contient "
"pas assez de parties pour une clé %s)"

msgid "Invalid SSH key - it is a %s key but the base64 part contains %r"
msgstr ""
"Clé SSH invalide – c'est une clé %s mais la partie base64 contient %r"

msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d an"
msgstr[1] "%d ans"

msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mois"
msgstr[1] "%d mois"

msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"

msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"

msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"

msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d secondes"

msgid "in %s"
msgstr "dans %s"

msgid "%s ago"
msgstr "Il y a %s"

msgid "in %s and %s"
msgstr "dans %s et %s"

msgid "%s and %s ago"
msgstr "Il y a %s et %s"

msgid "just now"
msgstr "à l’instant"

msgid "top level"
msgstr "niveau supérieur"

msgid "Kallithea Administrator"
msgstr "Administrateur Kallithea"

msgid "Default user has no access to new repositories"
msgstr "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux dépôts"

msgid "Default user has read access to new repositories"
msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en lecture aux nouveaux dépôts"

msgid "Default user has write access to new repositories"
msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en écriture aux nouveaux dépôts"

msgid "Default user has admin access to new repositories"
msgstr ""
"L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux dépôts"

msgid "Default user has no access to new repository groups"
msgstr ""
"L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes de dépôts"

msgid "Default user has read access to new repository groups"
msgstr ""
"L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes de "
"dépôts"

msgid "Default user has write access to new repository groups"
msgstr ""
"L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes de "
"dépôts"

msgid "Default user has admin access to new repository groups"
msgstr ""
"L'utilisateur par défaut a accès administrateur aux nouveaux groupes de "
"dépôts"

msgid "Default user has no access to new user groups"
msgstr ""
"L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes d'utilisateurs"

msgid "Default user has read access to new user groups"
msgstr ""
"L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes "
"d'utilisateurs"

msgid "Default user has write access to new user groups"
msgstr ""
"L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes "
"d'utilisateurs"

msgid "Default user has admin access to new user groups"
msgstr ""
"L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux groupes "
"d'utilisateurs"

msgid "Only admins can create user groups"
msgstr "Seul un administrateur peut créer des groupes d'utilisateurs"

msgid "Non-admins can create user groups"
msgstr ""
"Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes "
"d'utilisateurs"

msgid "Only admins can create top level repositories"
msgstr "Seul un administrateur peut créer des dépôts de niveau supérieur"

msgid "Non-admins can create top level repositories"
msgstr ""
"Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des dépôts de niveau "
"supérieur"

msgid "Only admins can fork repositories"
msgstr "Seul un administrateur peut faire un fork de dépôt"

msgid "Non-admins can fork repositories"
msgstr "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent faire un fork de dépôt"

msgid "Registration disabled"
msgstr "Enregistrement désactivé"

msgid "User registration with manual account activation"
msgstr "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte manuelle"

msgid "User registration with automatic account activation"
msgstr ""
"Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte automatique"

msgid "Not reviewed"
msgstr "Pas encore relue"

msgid "Under review"
msgstr "En cours de relecture"

msgid "Not approved"
msgstr "Non approuvée"

msgid "Approved"
msgstr "Approuvée"

msgid "Please enter a login"
msgstr "Veuillez entrer un identifiant"

msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
msgstr "Entrez une valeur d’au moins %(min)i caractères de long"

msgid "Please enter a password"
msgstr "Veuillez entrer un mot de passe"

msgid "Enter %(min)i characters or more"
msgstr "Entrez au moins %(min)i caractères"

msgid "Name must not contain only digits"
msgstr "Le nom ne doit pas contenir seulement des chiffres"

msgid ""
"[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
"%(branch)s by %(cs_author_username)s"
msgstr ""
"[Commentaire] Changeset %(short_id)s « %(message_short)s » de "
"%(repo_name)s dans %(branch)s par %(cs_author_username)s"

msgid "New user %(new_username)s registered"
msgstr "Nouvel utilisateur %(new_username)s enregistré"

msgid ""
"[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
"%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
msgstr ""
"[Revue] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » depuis "
"%(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"

msgid ""
"[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
"%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
msgstr ""
"[Commentaire] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » "
"depuis %(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"

msgid "Closing"
msgstr "Fermeture"

msgid "Cannot create empty pull request"
msgstr "Impossible de créer une requête de pull vide"

msgid ""
"Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
"later %s revision to %s"
msgstr ""
"Impossible de créer la requête de pull : fusion croisée détectée, merci "
"de fusionner une révision plus vieille de %s vers %s"

msgid "You are not authorized to create the pull request"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer cette requête de pull"

msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
msgstr "Changeset manquant depuis la précédente itération :"

msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
msgstr "Nouveau changeset sur %s %s depuis la précédente itération :"

msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
msgstr "L'ancêtre n'a pas changé - diff depuis l'itération précédente :"

msgid ""
"This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
"diff."
msgstr ""
"Cette itération est basée sur une autre révision %s et il n'y a pas de "
"diff simple."

msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
msgstr "Aucun changement constaté sur %s %s depuis l'itération précédente."

msgid "Closed, next iteration: %s ."
msgstr "Fermé, itération suivante : %s."

msgid "latest tip"
msgstr "Dernier sommet"

msgid "SSH key %r is invalid: %s"
msgstr "La clé SSH %r est invalide : %s"

msgid "SSH key %s is already used by %s"
msgstr "La clé SSH %s est déjà utilisée par %s"

msgid "SSH key with fingerprint %r found"
msgstr "Clé SSH avec l'empreinte %r trouvée"

msgid ""
"You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le "
"bon fonctionnement de l’application"

msgid ""
"User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
"owners or remove those repositories: %s"
msgstr ""
"L’utilisateur \"%s\" possède %s dépôts et ne peut être supprimé. Changez "
"les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"

msgid ""
"User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
"owners or remove those repository groups: %s"
msgstr ""
"L’utilisateur \"%s\" possède %s groupes de dépôt et ne peut être "
"supprimé. Changez les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"

msgid ""
"User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
"owners or remove those user groups: %s"
msgstr ""
"L’utilisateur « %s » possède %s groupes d'utilisateurs et ne peut pas "
"être supprimé. Changez les propriétaires de ces groupes d'utilisateurs ou "
"supprimez-les : %s"

msgid "Password reset link"
msgstr "Lien de remise à zéro du mot de passe"

msgid "Password reset notification"
msgstr "Notification de réinitialisation du mot de passe"

msgid ""
"The password to your account %s has been changed using password reset "
"form."
msgstr ""
"Le mot de passe de votre compte %s a été changé via le formulaire de "
"réinitialisation du mot de passe."

msgid "Value cannot be an empty list"
msgstr "Cette valeur ne peut être une liste vide"

msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » existe déjà"

msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"

msgid ""
"Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
"dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur ne peut contenir que des caractères alphanumériques, "
"des underscores (_), points, traits d'union et doit commencer avec un "
"caractère alphanumérique ou un underscore"

msgid "The input is not valid"
msgstr "L'entrée n'est pas valide"

msgid "Username %(username)s is not valid"
msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"

msgid "Invalid user group name"
msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs invalide"

msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
msgstr "Le groupe d'utilisateurs « %(usergroup)s » existe déjà"

msgid ""
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
msgstr ""
"Le nom du groupe d'utilisateurs ne peut contenir que des caractères "
"alphanumériques, des tirets, des points, des traits d'union et doit "
"commencer avec un caractère alphanumérique"

msgid "Cannot assign this group as parent"
msgstr "Impossible d’assigner ce groupe en tant que parent"

msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
msgstr "Le groupe « %(group_name)s » existe déjà"

msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
msgstr "Un dépôt portant le nom « %(group_name)s » existe déjà"

msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
msgstr "Caractères incorrects (non-ASCII) dans le mot de passe"

msgid "Invalid old password"
msgstr "Ancien mot de passe invalide"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"

msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide"

msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
msgstr "Le nom de dépôt « %(repo)s » n’est pas autorisé"

msgid "Repository named %(repo)s already exists"
msgstr "Un dépôt portant le nom « %(repo)s » existe déjà"

msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
msgstr "Le dépôt « %(repo)s » existe déjà dans le groupe « %(group)s »"

msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
msgstr "Un groupe de dépôts avec le nom « %(repo)s » existe déjà"

msgid "Invalid repository URL"
msgstr "URL de dépôt invalide"

msgid "Invalid repository URL. It must be a valid http, https, or ssh URL"
msgstr ""
"URL de dépôt invalide. Ce doit être une URL valide de type http, https ou "
"ssh"

msgid "Fork has to be the same type as parent"
msgstr "Le fork doit être du même type que le parent"

msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
msgstr "Vous n’avez pas la permission de créer un dépôt dans ce"

msgid "no permission to create repository in root location"
msgstr "pas de permission de créer un dépôt dans la racine"

msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les permissions pour créer un groupe dans cet endroit"

msgid "This username or user group name is not valid"
msgstr ""
"Ce nom d'utilisateur ou nom de groupe d'utilisateurs n'est pas valide"

msgid "This is not a valid path"
msgstr "Ceci n’est pas un chemin valide"

msgid "This email address is already in use"
msgstr "Cette adresse e-mail est déjà enregistrée"

msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
msgstr "L’adresse e-mail « %(email)s » n’existe pas"

msgid ""
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
msgstr ""
"L’attribut Login du CN doit être spécifié. Cet attribut correspond au nom "
"d’utilisateur"

msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
msgstr "Veuillez entrer une adresse IPv4 ou IPv6 valide"

msgid ""
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
msgstr ""
"La taille du réseau (bits) doit être entre 0 et 32 (et non %(bits)r)"

msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
msgstr ""
"Le nom de la clé ne peut consister que de letters, de traits d'union, de "
"tirets ou de nombres"

msgid "Filename cannot be inside a directory"
msgstr "Le nom du fichier ne peut être à l'intérieur d'un répertoire"

msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
msgstr ""
"Les greffons %(loaded)s et %(next_to_load)s exportent tous les deux vers "
"le même nom"

msgid "About"
msgstr "À propos"

msgid "Add Repository"
msgstr "Ajouter un dépôt"

msgid "Add Repository Group"
msgstr "Ajouter un groupe de dépôts"

msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
msgstr ""
"Vous avez les droits d'administration sur ce groupe, et pouvez l'éditer"

msgid "Edit Repository Group"
msgstr "Modifier le groupe de dépôts"

msgid "Repository"
msgstr "Dépôt"

msgid "Description"
msgstr "Description"

msgid "Last Change"
msgstr "Dernière modification"

msgid "Tip"
msgstr "Sommet"

msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"

msgid "Log In"
msgstr "Connexion"

msgid "Log In to %s"
msgstr "Se connecter à %s"

msgid "Username"
msgstr "Nom d’utilisateur"

msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "Stay logged in after browser restart"
msgstr "Rester connecté après un redémarrage du navigateur"

msgid "Forgot your password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"

msgid "Don't have an account?"
msgstr "Vous n’avez pas de compte ?"

msgid "Sign In"
msgstr "Connexion"

msgid "Password Reset"
msgstr "Remettre le mot de passe à zéro"

msgid "Reset Your Password to %s"
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe à %s"

msgid "Reset Your Password"
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"

msgid "Email Address"
msgstr "Adresse e-mail"

msgid "Captcha"
msgstr "Captcha"

msgid "Send Password Reset Email"
msgstr "Envoyer l'E-mail de réinitialisation du mot de passe"

msgid ""
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
"is registered in the system."
msgstr ""
"Un lien de réinitialisation du mot de passe sera envoyé à l'adresse e-"
"mail indiquée si elle est enregistrée dans le système."

msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de changer le mot de passe pour l'adresse e-mail "
"%s."

msgid ""
"Note that you must use the same browser session for this as the one used "
"to request the password reset."
msgstr ""
"Vous devez utiliser la même session de navigateur pour cette opération "
"que celle utilisée pour la demande de réinitialisation de mot de passe."

msgid "Code you received in the email"
msgstr "Le code que vous avez reçu dans l'e-mail"

msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

msgid "Confirm New Password"
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmation"

msgid "Sign Up"
msgstr "Inscription"

msgid "Sign Up to %s"
msgstr "S'inscrire sur %s"

msgid "Re-enter password"
msgstr "Confirmation"

msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
msgstr ""
"Les comptes enregistrés sont prêts à être utilisés, et ne nécessitent "
"aucune autre action."

msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
msgstr "Merci d'attendre qu'un administrateur active votre compte."

msgid "Admin Journal"
msgstr "Historique d’administration"

msgid "journal filter..."
msgstr "filtre du journal…"

msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

msgid "%s Entry"
msgid_plural "%s Entries"
msgstr[0] "%s entrée"
msgstr[1] "%s entrées"

msgid "Action"
msgstr "Action"

msgid "Date"
msgstr "Date"

msgid "From IP"
msgstr "Depuis l’adresse IP"

msgid "No actions yet"
msgstr "Aucune action n’a été enregistrée pour le moment"

msgid "Authentication Settings"
msgstr "Réglages d'authentification"

msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"

msgid "Authentication Plugins"
msgstr "Greffons d'authentification"

msgid "Enabled Plugins"
msgstr "Greffons activés"

msgid ""
"Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
"in plugin order"
msgstr ""
"Une liste séparée avec des virgules des greffons. L'ordre des greffons "
"est aussi celui dans lequel Kallithea va essayer d'authentifier un "
"utilisateur"

msgid "Available built-in plugins"
msgstr "Greffons inclus disponibles"

msgid "Plugin"
msgstr "Greffon"

msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

msgid "Repository Defaults"
msgstr "Réglages par défaut du dépôt"

msgid "Type"
msgstr "Type"

msgid "Private repository"
msgstr "Dépôt privé"

msgid ""
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
"collaborators."
msgstr ""
"Les dépôts privés sont visibles seulement par les utilisateurs ajoutés "
"comme collaborateurs."

msgid "Enable statistics"
msgstr "Activer les statistiques"

msgid "Enable statistics window on summary page."
msgstr "Afficher les statistiques sur la page du dépôt."

msgid "Enable downloads"
msgstr "Activer les téléchargements"

msgid "Enable download menu on summary page."
msgstr "Afficher le menu de téléchargements sur la page du dépôt."

msgid "Edit Gist"
msgstr "Modifier le gist"

msgid ""
"Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
"%(here)s to reload new version."
msgstr ""
"Le gist a été mis à jour depuis que vous avez commencé à éditer. Copier "
"vos changements et cliquez %(here)s pour charger la nouvelle version."

msgid "here"
msgstr "ici"

msgid "Gist description ..."
msgstr "Description du gist…"

msgid "Gist lifetime"
msgstr "Durée de vie du gist"

msgid "Expires"
msgstr "Expire le"

msgid "Never"
msgstr "Jamais"

msgid "Update Gist"
msgstr "Mettre à jour le gist"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

msgid "Private Gists for User %s"
msgstr "Gists privés de l'utilisateur %s"

msgid "Public Gists for User %s"
msgstr "Gists publiques de l'utilisateur %s"

msgid "Public Gists"
msgstr "Gists publics"

msgid "Create New Gist"
msgstr "Créer un nouveau gist"

msgid "Created"
msgstr "Créé"

msgid "There are no gists yet"
msgstr "Il n'y a actuellement pas de gists"

msgid "New Gist"
msgstr "Nouveau gist"

msgid "Name this gist ..."
msgstr "Nommer ce gist…"

msgid "Create Private Gist"
msgstr "Créer un gist privé"

msgid "Create Public Gist"
msgstr "Créer un gist public"

msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

msgid "Gist"
msgstr "Gist"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Public Gist"
msgstr "Gist public"

msgid "Private Gist"
msgstr "Gist privé"

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

msgid "Confirm to delete this Gist"
msgstr "Confirmer la supprisson de ce gist"

msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

msgid "Show as Raw"
msgstr "Montrer en brut"

msgid "created"
msgstr "créé"

msgid "Show as raw"
msgstr "Montrer en brut"

msgid "My Account"
msgstr "Mon compte"

msgid "Profile"
msgstr "Profil"

msgid "Email Addresses"
msgstr "Adresses e-mail"

msgid "SSH Keys"
msgstr "Clés SSH"

msgid "API Keys"
msgstr "Clés de l'API"

msgid "Owned Repositories"
msgstr "Dépôts possédés"

msgid "Watched Repositories"
msgstr "Dépôts surveillés"

msgid "Show Permissions"
msgstr "Afficher les permissions"

msgid "Built-in"
msgstr "Inclus"

msgid "Confirm to reset this API key: %s"
msgstr "Confirmer la remise à zéro de cette clé d'API : %s"

msgid "Expired"
msgstr "a expiré"

msgid "Confirm to remove this API key: %s"
msgstr "Confirmer la suppression de cette clé d'API : %s"

msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

msgid "No additional API keys specified"
msgstr "Pas de clés d'API supplémentaires spécifiées"

msgid "New API key"
msgstr "Nouvelle clé d'API"

msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

msgid ""
"\n"
"API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
"account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
"password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Les clés API sont utilisées pour permettre à des scripts et des services "
"d'accéder à %s en utilisant votre compte, comme si vous aviez fourni "
"votre mot de passe à ces scripts ou services.\n"

msgid ""
"\n"
"Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
"nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
"happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Comme les mots de passe, les clés API ne devraient donc jamais être "
"diffusées à des tiers,\n"
"ni passés à des scripts ou services auxquels vous ne faites pas "
"confiance. Si cette diffusion a tout de même lieu,\n"
"vous pouvez réinitialiser la clé API sur cette page pour qu'elle ne "
"puisse plus être utilisée.\n"

msgid "Primary"
msgstr "Primaire"

msgid "Confirm to delete this email: %s"
msgstr "Veuillez confirmer la suppression de l’e-mail : %s"

msgid "No additional emails specified."
msgstr "Pas d'adresse e-mail supplémentaires spécifiées."

msgid "New email address"
msgstr "Nouvelle adresse e-mail"

msgid "Change Your Account Password"
msgstr "Changer le mot de passe de votre compte"

msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"

msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

msgid "Confirm new password"
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"

msgid ""
"This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
msgstr ""
"Ce compte est géré avec %s et le mot de passe ne peut pas être changé ici"

msgid "Current IP"
msgstr "Adresse IP actuelle"

msgid "Gravatar"
msgstr "Gravatar"

msgid "Change %s avatar at"
msgstr "Changer l'avatar de %s sur"

msgid "Avatars are disabled"
msgstr "Les avatars sont désactivés"

msgid "Repositories You Own"
msgstr "Dépôts dont vous êtes le propriétaire"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"

msgid "Last Used"
msgstr "Dernière utilisation"

msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
msgstr "Confirmer la suppression de cette clé SSH : %s"

msgid "No SSH keys have been added"
msgstr "Aucune clé SSH n'a été ajoutée"

msgid "New SSH key"
msgstr "Nouvelle clé SSH"

msgid "Public key"
msgstr "Clé publique"

msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
msgstr "Clé publique (contenus de par ex. ~/.ssh/id_rsa.pub)"

msgid "Repositories You are Watching"
msgstr "Dépôts que vous surveillez"

msgid "Default Permissions"
msgstr "Permissions par défaut"

msgid "Global"
msgstr "Global"

msgid "IP Whitelist"
msgstr "Liste blanche d'adresses IP"

msgid "Anonymous access"
msgstr "Accès anonyme"

msgid "Allow anonymous access"
msgstr "Permettre l'accès anonyme"

msgid ""
"Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
"%s user permissions."
msgstr ""
"Autoriser l'accès à Kallithea sans le besoin de se connecter. Les "
"utilisateurs anonymes ont les permissions de l'utilisateur %s."

msgid ""
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
"be lost"
msgstr ""
"Toutes les permissions par défaut de chaque dépôt vont être "
"réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
"défaut personnalisées sur les dépôts seront perdues"

msgid "Apply to all existing repositories"
msgstr "Appliquer à tous les dépôts existants"

msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
msgstr "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux dépôts."

msgid "Repository group"
msgstr "Groupe de dépôt"

msgid ""
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
"will be lost"
msgstr ""
"Toutes les permissions par défaut de chaque groupe de dépôts vont être "
"réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
"défaut personnalisées sur les groupes de dépôts seront perdues"

msgid "Apply to all existing repository groups"
msgstr "Appliquer à tous les groupes de dépôts existants"

msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
msgstr ""
"Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes de "
"dépôts."

msgid "User group"
msgstr "Groupe d'utilisateurs"

msgid ""
"All default permissions on each user group will be reset to chosen "
"permission, note that all custom default permission on user groups will "
"be lost"
msgstr ""
"Toutes les permissions par défaut de chaque groupe d'utilisateurs vont "
"être réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les "
"permissions par défaut personnalisées sur les groupes d'utilisateurs "
"seront perdues"

msgid "Apply to all existing user groups"
msgstr "Appliquer à tous les groupes d'utilisateurs existants"

msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
msgstr ""
"Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes "
"d'utilisateurs."

msgid "Top level repository creation"
msgstr "Création de dépôt de niveau supérieur"

msgid ""
"Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
msgstr ""
"Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des dépôts au "
"niveau supérieur."

msgid "User group creation"
msgstr "Création de groupes d'utilisateurs"

msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
msgstr ""
"Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des groupes "
"d'utilisateurs."

msgid "Repository forking"
msgstr "Fork de dépôt"

msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
msgstr ""
"Activer pour autoriser les non-administrateurs à faire des fork de dépôt."

msgid "Registration"
msgstr "Enregistrement"

msgid "External auth account activation"
msgstr "Activation de l'authentification externe"

msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
msgstr "Confirmer la suppression de cette adresse IP : %s"

msgid "All IP addresses are allowed."
msgstr "Toutes les adresses IP sont autorisées."

msgid "New IP address"
msgstr "Nouvelle adresse IP"

msgid "Repository Groups"
msgstr "Groupes de dépôts"

msgid "Group name"
msgstr "Nom de groupe"

msgid "Group parent"
msgstr "Parent du groupe"

msgid "Copy parent group permissions"
msgstr "Copier les permissions du groupe parent"

msgid "Copy permission set from parent repository group."
msgstr "Copier les permissions à partir du groupe de dépôts parent."

msgid "%s Repository Group Settings"
msgstr "Options du groupe de dépôts %s"

msgid "Add Child Group"
msgstr "Ajouter un groupe enfant"

msgid "Settings"
msgstr "Options"

msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"

msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

msgid "Repository Group: %s"
msgstr "Groupe de dépôts : %s"

msgid "Top level repositories"
msgstr "Dépôts de niveau supérieur"

msgid "Total repositories"
msgstr "Dépôts totaux"

msgid "Children groups"
msgstr "Groupes enfants"

msgid "Created on"
msgstr "Créé le"

msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
msgstr[0] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôt"
msgstr[1] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôts"

msgid "Delete this repository group"
msgstr "Supprimer ce groupe de dépôts"

msgid "Not visible"
msgstr "Non visible"

msgid "Visible"
msgstr "Visible"

msgid "Add repos"
msgstr "Ajouter un dépôt"

msgid "Add/Edit groups"
msgstr "Ajouter/Modifier les groupes d'utilisateurs"

msgid "User/User Group"
msgstr "Utilisateur/groupe d'utilisateurs"

msgid "Default"
msgstr "Par défaut"

msgid "Revoke"
msgstr "Révoquer"

msgid "Add new"
msgstr "Ajouter un nouveau"

msgid "Apply to children"
msgstr "Appliquer aux enfants"

msgid "Both"
msgstr "Les deux"

msgid ""
"Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
"private repositories and other groups if selected."
msgstr ""
"Ajouter ou révoquer la permission pour tous les enfants de ce groupe, y "
"compris les dépôts non-privés et les autres groupes si sélectionné."

msgid "Type name of user"
msgstr "Saisir le nom de l'utilisateur"

msgid "Remove this group"
msgstr "Supprimer ce groupe"

msgid "Confirm to delete this group"
msgstr "Confirmer la suppression de ce groupe"

msgid "Repository group %s"
msgstr "Groupe de dépôts %s"

msgid "Repository Groups Administration"
msgstr "Administration des groupes de dépôts"

msgid "Number of Top-level Repositories"
msgstr "Nombre de dépôts de niveau supérieur"

msgid "Type of repository to create."
msgstr "Type de dépôt à créer."

msgid "Clone remote repository"
msgstr "Cloner le dépôt distant"

msgid "Repository URL"
msgstr "URL du dépôt"

msgid ""
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
"created as a clone from this URL."
msgstr ""
"Optionnel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera créé "
"comme un clone à partir de cette URL."

msgid ""
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
msgstr ""
"Gardez cette description précise et concise. Utilisez un fichier README "
"pour des descriptions plus détaillées."

msgid "Optionally select a group to put this repository into."
msgstr "Sélectionnez un groupe (optionel) dans lequel sera placé le dépôt."

msgid "Landing revision"
msgstr "Révision d’arrivée"

msgid ""
"Default revision for files page, downloads, full text search index and "
"readme generation"
msgstr ""
"Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargement, de "
"l'index de recherche dans le texte complet, et de génération de "
"documentation (readme)"

msgid "%s Creating Repository"
msgstr "Création du dépôt %s"

msgid "Creating repository"
msgstr "Création du dépôt"

msgid ""
"Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
"when this process is finished.repo_name"
msgstr ""
"Le dépôt « %(repo_name)s » est en cours de création, vous allez être "
"redirigé quand cette opération sera terminée."

msgid ""
"We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
"Kallithea server logs, or contact administrator."
msgstr ""
"Désolé, une erreur est survenue pendant l'opération. Vérifiez les "
"journaux du serveur Kallithea, ou contactez votre administrateur."

msgid "%s Repository Settings"
msgstr "Réglages du dépôt %s"

msgid "Extra Fields"
msgstr "Champs supplémentaires"

msgid "Remote"
msgstr "Dépôt distant"

msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"

msgid "Parent"
msgstr "Parent"

msgid "Set"
msgstr "Appliquer"

msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
msgstr ""
"Marquer manuellement ce dépôt comme fork d’un autre dépôt de la liste."

msgid "Public Journal Visibility"
msgstr "Visibilité du journal public"

msgid "Remove from public journal"
msgstr "Supprimer du journal public"

msgid "Add to Public Journal"
msgstr "Ajouter au journal public"

msgid ""
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
"public journal."
msgstr ""
"Les actions réalisées sur ce dépôt seront visibles à tous depuis le "
"journal public."

msgid "Confirm to delete this repository: %s"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt %s ?"

msgid "Delete this Repository"
msgstr "Supprimer ce dépôt"

msgid "This repository has %s fork"
msgid_plural "This repository has %s forks"
msgstr[0] "Ce dépôt a %s fork"
msgstr[1] "Ce dépôt a %s forks"

msgid "Detach forks"
msgstr "Détacher les forks"

msgid "Delete forks"
msgstr "Supprimer les forks"

msgid ""
"The deleted repository will be moved away and hidden until the "
"administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
"it or restore it."
msgstr ""
"Le dépôt supprimé sera mis de côté et caché jusqu'à ce que "
"l'administrateur le fasse expirer. L'administrateur peut soit le "
"supprimer définitivement, soit le restaurer."

msgid "Label"
msgstr "Libellé"

msgid "Key"
msgstr "Clé"

msgid "Confirm to delete this field: %s"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce champ : %s ?"

msgid "New field key"
msgstr "Clé du nouveau champ"

msgid "New field label"
msgstr "Libellé du nouveau champ"

msgid "Enter short label"
msgstr "Saisir un libellé court"

msgid "New field description"
msgstr "Description du nouveau champ"

msgid "Enter description of a field"
msgstr "Saisir la description du champ"

msgid "Extra fields are disabled."
msgstr "Les champs supplémentaires sont désactivés."

msgid "Private Repository"
msgstr "Dépôt privé"

msgid "Fork of repository"
msgstr "Forker du dépôt"

msgid "Remote repository URL"
msgstr "URL du dépôt distant"

msgid "Pull Changes from Remote Repository"
msgstr "Récupérer les modifications depuis le dépôt distant"

msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment récupérer les changements depuis le dépôt distant ?"

msgid "This repository does not have a remote repository URL."
msgstr "Ce dépôt n'a pas d'URL de dépôt distant."

msgid "Permanent URL"
msgstr "URL permanente"

msgid ""
"In case this repository is renamed or moved into another group the "
"repository URL changes.\n"
"                           Using the above permanent URL guarantees that "
"this repository always will be accessible on that URL.\n"
"                           This is useful for CI systems, or any other "
"cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
msgstr ""
"Dans le cas où ce dépôt est renommé ou déplacé dans un autre groupe, "
"l’URL du dépôt change.\n"
"                           L’utilisation de l’URL permanente ci-dessus "
"garantit que ce dépôt sera toujours accessible à cette URL.\n"
"                           Cela peut être utile pour les systèmes "
"d’intégration continue, ou tout autre cas où il est nécessaire de coder "
"l’URL en dur dans un système tiers."

msgid "Remote repository"
msgstr "Dépôt distant"

msgid ""
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
"pulled from this URL."
msgstr ""
"Optionel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera pullé à "
"partir de cette URL."

msgid "Change owner of this repository."
msgstr "Changer le propriétaire de ce dépôt."

msgid "Processed commits"
msgstr "Commits traités"

msgid "Processed progress"
msgstr "Avancement"

msgid "Reset Statistics"
msgstr "Remettre les statistiques à zéro"

msgid "Confirm to remove current statistics."
msgstr ""
"Souhaitez-vous vraiment réinitialiser les statistiques de ce dépôt ?"

msgid "Repositories Administration"
msgstr "Administration des dépôts"

msgid "State"
msgstr "État"

msgid "Settings Administration"
msgstr "Administration des options"

msgid "VCS"
msgstr "VCS"

msgid "Remap and Rescan"
msgstr "Mapper et scanner"

msgid "Visual"
msgstr "Visuel"

msgid "Hooks"
msgstr "Hooks"

msgid "Full Text Search"
msgstr "Recherche dans le texte complet"

msgid "System Info"
msgstr "Informations sytème"

msgid "Send test email to"
msgstr "Envoyer un courriel de test à"

msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

msgid "Site branding"
msgstr "Nom du site"

msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
msgstr "Mettez un title personnalisé pour votre service Kallithea."

msgid "HTTP authentication realm"
msgstr "Domaine d'authentification HTTP (realm)"

msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
msgstr "Bloc de personnalisation HTML/JavaScript/CSS"

msgid ""
"HTML (possibly with                         JavaScript and/or CSS) that "
"will be added to the bottom                         of every page. This "
"can be used for web analytics                         systems, but also "
"to                         perform instance-specific customizations like "
"adding a                         project banner at the top of every page."
msgstr ""
"HTML (potentiellement avec du JavaScript et/ou du CSS) qui sera ajouté en "
"bas de chaque page. Cela peut être utilisé pour les systèmes d'analyse de "
"trafic Web, mais aussi pour effectuer des personnalisations spécifiques à "
"une instance, comme ajouter une bannière de projet en haut de chaque page."

msgid "ReCaptcha public key"
msgstr "Clé publique ReCaptcha"

msgid "Public key for reCaptcha system."
msgstr "Clé publique pour le système reCaptcha."

msgid "ReCaptcha private key"
msgstr "Clé privée ReCaptcha"

msgid ""
"Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
"on registration."
msgstr ""
"Clé privée pour le système reCaptcha. Définir cette valeur activera le "
"captcha à l'enregistrement."

msgid "Save Settings"
msgstr "Enregistrer les options"

msgid "Custom Global Mercurial Hooks"
msgstr "Hooks Mercurial globaux personnalisés"

msgid ""
"Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
"pull. They can trigger Python functions or external applications."
msgstr ""
"Les hooks peuvent être utilisés pour déclencher des actions lors de "
"certains évènements comme le push et le pull. Ils peuvent déclencher des "
"fonctions Python ou des applications externes."

msgid "Git Hooks"
msgstr "Git Hooks"

msgid ""
"Kallithea has no support for custom Git hooks. Kallithea will use Git "
"post-receive hooks internally. Installation of these hooks is managed in "
"%s."
msgstr ""
"Kallithea ne supporte pas les hooks Git personnalisés. Kallithea utilise "
"des hooks Git de post-réception en interne. L'installation de ces hooks "
"est gérée dans %s."

msgid "Custom Hooks are not enabled"
msgstr "Les Hooks personnalisés ne sont pas activés"

msgid "Failed to remove hook"
msgstr "Erreur lors de la suppression du hook"

msgid "Rescan options"
msgstr "Options de scan"

msgid "Delete records of missing repositories"
msgstr "Supprimer les enregistrements de dépôts manquants"

msgid ""
"Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
"related to repositories that no longer exist in the filesystem."
msgstr ""
"Cocher cette option pour supprimer tous les commentaires, les requêtes de "
"pull et d'autres informations liées aux dépôts qui n'existent plus sur le "
"système de fichiers."

msgid "Invalidate cache for all repositories"
msgstr "Invalider le cache pour tous les dépôts"

msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
msgstr ""
"Cocher pour recharger les données et vider le cache pour tous les dépôts."

msgid "Install Git hooks"
msgstr "Installer des hooks Git"

msgid ""
"Install Kallithea's internal hooks for all Git repositories where they "
"are missing or can be upgraded. Existing hooks that don't seem to come "
"from Kallithea will not be touched."
msgstr ""
"Installe les hooks internes de Kallithea pour tous les dépôts Git où ils "
"sont absents ou s'ils peuvent être mis à jour. Les hooks existants qui ne "
"semblent pas être livrés avec Kallithea ne seront pas impactés."

msgid "Install and overwrite Git hooks"
msgstr "Installer et surcharger des hooks Git"

msgid ""
"Install Kallithea's internal hooks for all Git repositories. Existing "
"hooks that don't seem to come from Kallithea will be disabled by renaming "
"to .bak extension."
msgstr ""
"Installe les hooks internes de Kallithea pour tous les dépôts Git. Les "
"hooks existants qui ne semblent pas être livrés avec Kallithea seront "
"désactivés en les renommant avec l'extension .bak."

msgid "Rescan Repositories"
msgstr "Relancer le scan des dépôts"

msgid "Index build option"
msgstr "Option de construction de l'index"

msgid "Build from scratch"
msgstr "Construire ex nihilo"

msgid ""
"This option completely reindexes all of the repositories for proper "
"fulltext search capabilities."
msgstr ""
"Cette option ré-indexe complètement tous les dépôts pour pouvoir faire "
"des recherches dans le texte complet."

msgid "Reindex"
msgstr "Mettre à jour l’index"

msgid "Checking for updates..."
msgstr "Vérification des mises à jour…"

msgid "Kallithea version"
msgstr "Version de Kallithea"

msgid "Kallithea configuration file"
msgstr "Fichier de configuration de Kallithea"

msgid "Python version"
msgstr "Version de Python"

msgid "Platform"
msgstr "Plateforme"

msgid "Git version"
msgstr "Version de Git"

msgid "Git path"
msgstr "Chemin de Git"

msgid "Python Packages"
msgstr "Paquets Python"

msgid "Mercurial Push Hooks"
msgstr "Hooks Push Mercurial"

msgid "Show repository size after push"
msgstr "Afficher la taille du dépôt après un push"

msgid "Update repository after push (hg update)"
msgstr "Mettre à jour les dépôts après un push (hg update)"

msgid "Mercurial extensions"
msgstr "Extensions Mercurial"

msgid "Enable largefiles extension"
msgstr "Activer l'extension largefiles"

msgid "Location of repositories"
msgstr "Emplacement des dépôts"

msgid ""
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
"take effect."
msgstr ""
"Cliquez pour déverrouiller. Vous devez redémarrer Kallithea pour ce que "
"réglage prenne effet."

msgid ""
"Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
"value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
msgstr ""
"Emplacement où les dépôts sont stockés sur le système de fichiers. La "
"modification de cette valeur nécessite un re-démarrage et un nouveau scan."

msgid "General"
msgstr "Général"

msgid "Use repository extra fields"
msgstr "Activer les champs supplémentaires sur les dépôts"

msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
msgstr ""
"Permet d'enregistrer des champs personnalisés additionnels pour chaque "
"dépôt."

msgid "Show Kallithea version"
msgstr "Afficher la version de Kallithea"

msgid ""
"Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
msgstr ""
"Afficher ou cacher le numéro de version de Kallithea dans le pied de page."

msgid "Show user Gravatars"
msgstr "Afficher les Gravatars des utilisateurs"

msgid ""
"Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
"                                                        The following "
"variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
"                                                        {scheme}    "
"'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
"                                                        {email}     user "
"email,\n"
"                                                        {md5email}  md5 "
"hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
"                                                        {size}      size "
"of the image that is expected from the server application,\n"
"                                                        {netloc}    "
"network location/server host of running Kallithea server"
msgstr ""
"L'URL de Gravatar vous permet d'utiliser un autre serveur d'avatars.\n"
"                                                        Les variables "
"suivantes dans l'URL seront remplacées comme suit :\n"
"                                                        {scheme}    "
"'http' ou 'https' envoyé à partir du serveur Kallithea en cours "
"d'utilisation,\n"
"                                                        {email}     "
"adresse e-mail de l'utilisateur,\n"
"                                                        {md5email}  "
"empreinte md5 (hash) de l'adresse e-mail de l'utilisateur (comme sur "
"gravatar.com),\n"
"                                                        {size}      "
"taille de l'image demandée au serveur,\n"
"                                                        {netloc}    "
"emplacement réseau/hôte du serveur Kallithea en cours d'utilisation."

msgid "HTTP Clone URL"
msgstr "URL de clone HTTP"

msgid ""
"Schema of clone URL construction eg. '{scheme}://{user}@{netloc}/"
"{repo}'.\n"
"                                                    The following "
"variables are available:\n"
"                                                    {scheme} 'http' or "
"'https' sent from running Kallithea server,\n"
"                                                    {user}   current user "
"username,\n"
"                                                    {netloc} network "
"location/server host of running Kallithea server,\n"
"                                                    {repo}   full "
"repository name,\n"
"                                                    {repoid} ID of "
"repository, can be used to construct clone-by-id,\n"
"                                                    {system_user}  name "
"of the Kallithea system user,\n"
"                                                    {hostname}  server "
"hostname\n"
"                                                    "
msgstr ""
"Modèle de construction d'URL de clone. Par exemple : '{scheme}://{user}"
"@{netloc}/{repo}'.\n"
"                                                       Les variables "
"suivantes sont disponibles :\n"
"                                                        {scheme}    "
"'http' ou 'https' envoyé à partir du serveur Kallithea en cours "
"d'utilisation,\n"
"                                                        {user}     nom de "
"l'utilisateur courant,\n"
"                                                        {netloc}    "
"emplacement réseau/hôte du serveur Kallithea en cours d'utilisation,\n"
"                                                        {repo}    nom "
"complet du dépôt,\n"
"                                                        {repoid}    ID du "
"dépôt, peut être utilisé pour cloner par ID,\n"
"                                                        {system_user}  "
"nom de l'utilisateur système Kallithea,\n"
"                                                        {hostname}  nom "
"d'hôte du serveur\n"
"                                                    "

msgid "SSH Clone URL"
msgstr "URL de clone SSH"

msgid ""
"Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
"@{hostname}/{repo}'."
msgstr ""
"Schéma de construction d'une URL de clone SSH, par exemple. 'ssh://"
"{system_user}@{hostname}/{repo}'."

msgid "Repository page size"
msgstr "Taille de la page du dépôt"

msgid ""
"Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
"shown."
msgstr ""
"Nombre d'éléments affichés dans les pages des dépôts avant d'afficher la "
"pagination."

msgid "Admin page size"
msgstr "Taille de la page d'admin"

msgid ""
"Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
"shown."
msgstr ""
"Nombre d'éléments affichés dans les grilles des pages admin avant "
"d'afficher la pagination."

msgid "Icons"
msgstr "Icônes"

msgid "Show public repository icon on repositories"
msgstr "Afficher l’icône de dépôt public sur les dépôts"

msgid "Show private repository icon on repositories"
msgstr "Afficher l’icône de dépôt privé sur les dépôts"

msgid "Show public/private icons next to repository names."
msgstr "Afficher l’icône « public/privé » à côté du nom des dépôts."

msgid "Meta Tagging"
msgstr "Meta-tagging"

msgid ""
"Parses meta tags from the repository description field and turns them "
"into colored tags."
msgstr ""
"Analyser les méta-tags dans le champ de description du dépôt et les "
"transformer en tags colorés."

msgid "Stylify recognised meta tags:"
msgstr "Styliser les méta-tags reconnus :"

msgid "Add user group"
msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"

msgid "User Groups"
msgstr "Groupes d'utilisateurs"

msgid "Add User Group"
msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"

msgid "Short, optional description for this user group."
msgstr "Description courte pour ce groupe d'utilisateur (optionnel)."

msgid "Active"
msgstr "Actif"

msgid "%s user group settings"
msgstr "Réglages du groupe d'utilisateurs %s"

msgid "Show Members"
msgstr "Afficher les membres"

msgid "User Group: %s"
msgstr "Groupe d'utilisateurs : %s"

msgid "Members"
msgstr "Membres"

msgid "Confirm to delete this user group: %s"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe utilisateur : %s ?"

msgid "Delete this user group"
msgstr "Supprimer ce groupe d'utilisateurs"

msgid "No members yet"
msgstr "Aucun membre pour l'instant"

msgid "Chosen group members"
msgstr "Membres de groupe sélectionnés"

msgid "Available members"
msgstr "Membres disponibles"

msgid "User Groups Administration"
msgstr "Administration des groupes d'utilisateurs"

msgid "Add user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"

msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

msgid "Add User"
msgstr "Ajouter un utilisateur"

msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmation"

msgid "%s user settings"
msgstr "Réglages de l'utilisateur %s"

msgid "Emails"
msgstr "E-mails"

msgid "User: %s"
msgstr "Utilisateur : %s"

msgid "Source of Record"
msgstr "Source de l'enregistrement"

msgid "Last Login"
msgstr "Dernière connexion"

msgid "Member of User Groups"
msgstr "Membre des groupes d'utilisateurs"

msgid "Confirm to delete this user: %s"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’utilisateur « %s » ?"

msgid "Delete this user"
msgstr "Supprimer cet utilisateur"

msgid "Inherited from %s"
msgstr "Hérité de %s"

msgid "Name in Source of Record"
msgstr "Nom dans la source de l'enregistrement"

msgid "New password confirmation"
msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"

msgid "Users Administration"
msgstr "Administration des utilisateurs"

msgid "Auth Type"
msgstr "Type d'authentification"

msgid "Server instance: %s"
msgstr "Instance de serveur : %s"

msgid "Support"
msgstr "Support"

msgid "Mercurial repository"
msgstr "Dépôt Mercurial"

msgid "Git repository"
msgstr "Dépôt Git"

msgid "Create Fork"
msgstr "Créer un fork"

msgid "Summary"
msgstr "Résumé"

msgid "Changelog"
msgstr "Historique"

msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

msgid "Show Pull Requests for %s"
msgstr "Afficher les requêtes de pull pour %s"

msgid "Pull Requests"
msgstr "Demandes de pull"

msgid "Options"
msgstr "Options"

msgid "Compare Fork"
msgstr "Comparer le fork"

msgid "Compare"
msgstr "Comparer"

msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

msgid "Follow"
msgstr "Suivre"

msgid "Unfollow"
msgstr "Arrêter de suivre"

msgid "Fork"
msgstr "Fork"

msgid "Create Pull Request"
msgstr "Créer une requête de pull"

msgid "Switch To"
msgstr "Basculer vers"

msgid "No matches found"
msgstr "Aucune correspondance trouvée"

msgid "Show recent activity"
msgstr "Afficher l'activité récente"

msgid "Public journal"
msgstr "Journal public"

msgid "Show public gists"
msgstr "Afficher les gists publics"

msgid "Gists"
msgstr "Gists"

msgid "All Public Gists"
msgstr "Tous les Gists publics"

msgid "My Public Gists"
msgstr "Mes Gists publics"

msgid "My Private Gists"
msgstr "Mes Gist privés"

msgid "Search in repositories"
msgstr "Recherche dans les dépôts"

msgid "My Pull Requests"
msgstr "Mes requêtes de pull"

msgid "Not Logged In"
msgstr "Non connecté"

msgid "Login to Your Account"
msgstr "Connexion à votre compte"

msgid "Forgot password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"

msgid "Log Out"
msgstr "Se déconnecter"

msgid "Parent rev."
msgstr "Révision parente"

msgid "Child rev."
msgstr "Révision fille"

msgid "Create repositories"
msgstr "Création de dépôts"

msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
msgstr ""
"Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
"dépôts"

msgid "Create user groups"
msgstr "Créer des groupes d'utilisateurs"

msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
msgstr ""
"Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
"groupes d'utilisateurs"

msgid "Fork repositories"
msgstr "Forker les dépôts"

msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
msgstr ""
"Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à forker des "
"dépôts"

msgid "Show"
msgstr "Afficher"

msgid "No permissions defined yet"
msgstr "Aucune permission définie pour l'instant"

msgid "Permission"
msgstr "Permission"

msgid "Edit Permission"
msgstr "Éditer"

msgid "No permission defined"
msgstr "Aucune permission définie"

msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"

msgid "Submitting ..."
msgstr "Envoi…"

msgid "Unable to post"
msgstr "Impossible de publier"

msgid "Add Another Comment"
msgstr "Ajouter un autre commentaire"

msgid "Stop following this repository"
msgstr "Arrêter de suivre ce dépôt"

msgid "Start following this repository"
msgstr "Suivre ce dépôt"

msgid "Group"
msgstr "Groupe"

msgid "Loading ..."
msgstr "Chargement..."

msgid "loading ..."
msgstr "chargement..."

msgid "Search truncated"
msgstr "Recherche tronquée"

msgid "No matching files"
msgstr "Aucun fichier correspondant"

msgid "Open New Pull Request from {0}"
msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull à partir de {0}"

msgid "Open New Pull Request for {0}"
msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull pour {0}"

msgid "Show Selected Changesets {0}"
msgstr "Afficher les changesets sélectionnés {0}"

msgid "Selection Link"
msgstr "Lien vers la sélection"

msgid "Collapse Diff"
msgstr "Replier le Diff"

msgid "Expand Diff"
msgstr "Déplier le Diff"

msgid "No revisions"
msgstr "Aucune révision"

msgid "Type name of user or member to grant permission"
msgstr ""
"Saisir le nom de l'utilisateur ou du membre à qui donner l'autorisation"

msgid "Failed to revoke permission"
msgstr "Échec de la révocation de permission"

msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer la permission pour {0} : {1} ?"

msgid "Select changeset"
msgstr "Sélectionner le changeset"

msgid "Specify changeset"
msgstr "Sélectionner le changeset"

msgid "Click to sort ascending"
msgstr "Tri ascendant"

msgid "Click to sort descending"
msgstr "Tri descendant"

msgid "No records found."
msgstr "Aucun élément n’a été trouvé."

msgid "Data error."
msgstr "Erreur d’intégrité des données."

msgid "Loading..."
msgstr "Chargement…"

msgid "%s Changelog"
msgstr "Historique de %s"

msgid "showing %d out of %d revision"
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
msgstr[0] "Affichage de %d révision sur %d"
msgstr[1] "Affichage de %d révisions sur %d"

msgid "Clear selection"
msgstr "Vider la sélection"

msgid "Go to tip of repository"
msgstr "Aller au sommet (tip) du dépôt"

msgid "Compare fork with %s"
msgstr "Comparer le fork avec %s"

msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
msgstr "Comparer le fork avec le dépôt parent (%s)"

msgid "Branch filter:"
msgstr "Filtre de branche :"

msgid "There are no changes yet"
msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"

msgid "Removed"
msgstr "Supprimé"

msgid "Changed"
msgstr "Modifié"

msgid "Added"
msgstr "Ajouté"

msgid "Affected %s files"
msgstr "%s fichiers affectés"

msgid "First (oldest) changeset in this list"
msgstr "Premier changeset dans cette liste (le plus vieux)"

msgid "Last (most recent) changeset in this list"
msgstr "Dernier changeset dans cette liste (le plus récent)"

msgid "Position in this list of changesets"
msgstr "Position dans cette liste de changesets"

msgid ""
"Changeset status: %s by %s\n"
"Click to open associated pull request %s"
msgstr ""
"Statut du changeset : %s par %s\n"
"Cliquer pour ouvrir la requête de pull %s associée"

msgid "Changeset status: %s by %s"
msgstr "Statut de changeset : %s par %s"

msgid "(No commit message)"
msgstr "(Pas de message de commit)"

msgid "Expand commit message"
msgstr "Développer le message de commit"

msgid "%s comments"
msgstr "%s commentaires"

msgid "Bookmark %s"
msgstr "Marque-page %s"

msgid "Tag %s"
msgstr "Tag %s"

msgid "Branch %s"
msgstr "Branche %s"

msgid "%s Changeset"
msgstr "Changeset de %s"

msgid "Changeset status"
msgstr "Statut du changeset"

msgid "Raw diff"
msgstr "Diff brut"

msgid "Patch diff"
msgstr "Diff patch"

msgid "Download diff"
msgstr "Télécharger le diff"

msgid "Merge"
msgstr "Fusion"

msgid "Grafted from:"
msgstr "Grafté depuis :"

msgid "Transplanted from:"
msgstr "Transplanté depuis :"

msgid "Replaced by:"
msgstr "Remplacé par :"

msgid "Preceded by:"
msgstr "Précédé par :"

msgid "%s file changed"
msgid_plural "%s files changed"
msgstr[0] "%s fichier changé"
msgstr[1] "%s fichiers changés"

msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
msgstr[0] "%s fichier changé avec %s insertions et %s suppressions"
msgstr[1] "%s fichiers changés avec %s insertions et %s suppressions"

msgid "Show full diff anyway"
msgstr "Afficher le diff complet quand même"

msgid "comment"
msgstr "commentaire"

msgid "on pull request"
msgstr "sur la requête de pull"

msgid "No title"
msgstr "Aucun titre"

msgid "on this changeset"
msgstr "sur ce changeset"

msgid "Delete comment?"
msgstr "Supprimer le commentaire ?"

msgid "Status change"
msgstr "Changement de statut"

msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
msgstr ""
"Les commentaires sont en texte brut. Utilisez @nomutilisateur pour "
"envoyer une notification à un autre utilisateur."

msgid "Set changeset status"
msgstr "Modifier le statut du changeset"

msgid "Vote for pull request status"
msgstr "Voter pour le statut de la requête de pull"

msgid "No change"
msgstr "Aucun changement"

msgid "Finish pull request"
msgstr "Terminer la requête de pull"

msgid "Close"
msgstr "Fermer"

msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

msgid "You need to be logged in to comment."
msgstr "Vous devez être connecté pour poster des commentaires."

msgid "Login now"
msgstr "Se connecter maintenant"

msgid "Hide"
msgstr "Masquer"

msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d commentaire"
msgstr[1] "%d commentaires"

msgid "%d inline"
msgid_plural "%d inline"
msgstr[0] "%d de ligne"
msgstr[1] "%d de ligne"

msgid "%d general"
msgid_plural "%d general"
msgstr[0] "%d général"
msgstr[1] "%d généraux"

msgid "%s Changesets"
msgstr "Changesets de %s"

msgid "Changeset status: %s"
msgstr "Statut de changeset : %s"

msgid "Files affected"
msgstr "Fichiers affectés"

msgid "No file before"
msgstr "Pas de fichier précédent"

msgid "File before"
msgstr "Fichier précédent"

msgid "Modified"
msgstr "Modifié"

msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"

msgid "Renamed"
msgstr "Renommé"

msgid "Unknown operation: %r"
msgstr "Opération inconnue : %r"

msgid "No file after"
msgstr "Aucun fichier suivant"

msgid "File after"
msgstr "Fichier suivant"

msgid "Show full diff for this file"
msgstr "Afficher le diff complet pour ce fichier"

msgid "Show full side-by-side diff for this file"
msgstr "Afficher le diff complet côte-à-côte pour ce fichier"

msgid "Raw diff for this file"
msgstr "Diff brut pour ce fichier"

msgid "Download diff for this file"
msgstr "Télécharger le diff pour ce fichier"

msgid "Show inline comments"
msgstr "Afficher les commentaires de ligne"

msgid "No changesets"
msgstr "Aucun changeset"

msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
msgstr "Fusion croisée avec plusieurs ancêtres de fusion détectée !"

msgid ""
"Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
"request."
msgstr ""
"Merci de fusionner la branche cible dans votre branche avant de créer une "
"requête de pull."

msgid "Merge Ancestor"
msgstr "Ancêtre de fusion"

msgid "Show merge diff"
msgstr "Afficher le diff de fusion"

msgid "is"
msgstr "est"

msgid "%s changesets"
msgstr "Changesets de %s"

msgid "behind"
msgstr "derrière"

msgid "%s Compare"
msgstr "Comparaison de %s"

msgid "Compare Revisions"
msgstr "Comparer les révisions"

msgid "Swap"
msgstr "Échanger"

msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
msgstr "Comparer les révisions, les branches, les marque-pages ou les tags."

msgid "Showing %s commit"
msgid_plural "Showing %s commits"
msgstr[0] "Affichage de %s commit"
msgstr[1] "Affichage de %s commits"

msgid "Show full diff"
msgstr "Afficher le diff complet"

msgid "Public repository"
msgstr "Dépôt public"

msgid "Repository creation in progress..."
msgstr "Création du dépôt en cours..."

msgid "No changesets yet"
msgstr "Dépôt vide"

msgid "Subscribe to %s rss feed"
msgstr "S’abonner au flux RSS de %s"

msgid "Subscribe to %s atom feed"
msgstr "S’abonner au flux ATOM de %s"

msgid "Creating"
msgstr "En cours de création"

msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
msgstr "Mention dans le commentaire sur le changeset « %s »"

msgid "Comment on Changeset \"%s\""
msgstr "Commentaire sur le changeset « %s »"

msgid "Changeset on"
msgstr "Changeset sur"

msgid "branch"
msgstr "branche"

msgid "by"
msgstr "par"

msgid "View Comment"
msgstr "Afficher le commentaire"

msgid "Status change:"
msgstr "Changement de statut :"

msgid "The pull request has been closed."
msgstr "La requête de pull a été fermée."

msgid "Message"
msgstr "Message"

msgid "Password Reset Request"
msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe"

msgid "Hello %s"
msgstr "Bonjour %s"

msgid "We have received a request to reset the password for your account."
msgstr ""
"Nous avons reçu une demande de réinitialisation du mot de passe de votre "
"compte."

msgid ""
"This account is however managed outside this system and the password "
"cannot be changed here."
msgstr ""
"Cependant, ce compte est géré hors de ce système et le mot de passe ne "
"peut pas être changé ici."

msgid "To set a new password, click the following link"
msgstr "Pour choisir un nouveau mot de passe, cliquez sur le lien suivant"

msgid ""
"Should you not be able to use the link above, please type the following "
"code into the password reset form"
msgstr ""
"Si vous ne pouvez pas utiliser le lien ci-dessus, merci de saisir le code "
"suivant dans le formulaire de réinitialisation de mot de passe"

msgid ""
"If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
"message."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas demandé la réinitialisation de votre mot de passe, ne "
"tenez pas compte de ce message."

msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
msgstr "Mention sur la requête de pull %s « %s » par %s"

msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
msgstr "Ajouté comme relecteur de la requête de pull %s « %s » par %s"

msgid "Pull request"
msgstr "Requête de pull"

msgid "from"
msgstr "depuis"

msgid "to"
msgstr "vers"

msgid "View Pull Request"
msgstr "Afficher la requête de pull"

msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
msgstr "Mention dans le commentaire sur la requête de pull %s « %s »"

msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
msgstr "Requête de pull %s « %s » fermée"

msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
msgstr "Commentaire sur la requête de pull %s « %s »"

msgid "New User Registration"
msgstr "Nouvel enregistrement d'utilisateur"

msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

msgid "View User Profile"
msgstr "Afficher le profil utilisateur"

msgid "%s File side-by-side diff"
msgstr "Diff côte-à-côte de fichier pour %s"

msgid "File diff"
msgstr "Diff de fichier"

msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Ignorer les espaces et tabulations"

msgid "%s File Diff"
msgstr "Diff de fichier pour %s"

msgid "%s Files"
msgstr "Fichiers de %s"

msgid "%s Files Add"
msgstr "Ajout de fichiers pour %s"

msgid "Add New File"
msgstr "Ajouter un nouveau fichier"

msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

msgid "Enter filename..."
msgstr "Saisir le nom du fichier..."

msgid "or"
msgstr "ou"

msgid "Upload File"
msgstr "Téléverser un fichier"

msgid "Create New File"
msgstr "Créer un nouveau fichier"

msgid "New file type"
msgstr "Type du nouveau fichier"

msgid "Commit Message"
msgstr "Message de commit"

msgid "Commit Changes"
msgstr "Commiter les changements"

msgid "Search File List"
msgstr "Rechercher dans la liste des fichiers"

msgid "Loading file list..."
msgstr "Chargement de la liste des fichiers…"

msgid "Size"
msgstr "Taille"

msgid "Last Revision"
msgstr "Dernière révision"

msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"

msgid "Last Committer"
msgstr "Dernier commiteur"

msgid "%s Files Delete"
msgstr "Suppression de fichiers pour %s"

msgid "Delete file"
msgstr "Supprimer le fichier"

msgid "%s File Edit"
msgstr "Édition de fichier pour %s"

msgid "Edit file"
msgstr "Éditer le fichier"

msgid "Show Annotation"
msgstr "Afficher l'annotation"

msgid "Download as Raw"
msgstr "Télécharger au format brut"

msgid "Source"
msgstr "Source"

msgid "%s author"
msgid_plural "%s authors"
msgstr[0] "%s auteur"
msgstr[1] "%s auteurs"

msgid "Diff to Revision"
msgstr "Diff par rapport à une révision"

msgid "Show at Revision"
msgstr "Afficher à une révision"

msgid "Show Full History"
msgstr "Afficher l'historique complet"

msgid "Show Authors"
msgstr "Afficher les auteurs"

msgid "Show Source"
msgstr "Afficher la source"

msgid "Edit on Branch: %s"
msgstr "Éditer sur la branche : %s"

msgid "Editing binary files not allowed"
msgstr "Édition de fichiers binaires interdite"

msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
msgstr ""
"Édition de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête (head) "
"de la branche"

msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
msgstr ""
"Suppression de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête "
"(head) de la branche"

msgid "Binary file (%s)"
msgstr "Fichier binaire (%s)"

msgid "File is too big to display."
msgstr "Ce fichier est trop gros pour être affiché."

msgid "Show full annotation anyway."
msgstr "Afficher l'annotation complète quand même."

msgid "Show as raw."
msgstr "Montrer en texte brut."

msgid "annotation"
msgstr "annotation"

msgid "Go Back"
msgstr "Retour"

msgid "No files at given path"
msgstr "Aucun fichier à cet endroit"

msgid "%s Followers"
msgstr "Followers de %s"

msgid "Followers"
msgstr "Followers"

msgid "Started following -"
msgstr "A commencé à suivre -"

msgid "Fork repository %s"
msgstr "Forker le dépôt %s"

msgid "Fork name"
msgstr "Nom du fork"

msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
msgstr ""
"Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
"recherche et de documentation."

msgid "Private"
msgstr "Privé"

msgid "Copy permissions"
msgstr "Copier les permissions"

msgid "Copy permissions from forked repository"
msgstr "Copier les permissions depuis le dépôt forké"

msgid "Update after clone"
msgstr "MÀJ après le clonage"

msgid "Checkout source after making a clone"
msgstr "Mettre à jour depuis la source après clonage"

msgid "Fork this Repository"
msgstr "Forker ce dépôt"

msgid "%s Forks"
msgstr "Forks de %s"

msgid "Forks"
msgstr "Forks"

msgid "Forked"
msgstr "Forké"

msgid "There are no forks yet"
msgstr "Il n’y a pas encore de forks"

msgid "ATOM journal feed"
msgstr "Flux ATOM du journal"

msgid "RSS journal feed"
msgstr "Flux RSS du journal"

msgid "My Repositories"
msgstr "Mes dépôts"

msgid "No entries yet"
msgstr "Aucune entrée pour le moment"

msgid "ATOM public journal feed"
msgstr "Flux ATOM du journal public"

msgid "RSS public journal feed"
msgstr "Flux RSS du journal public"

msgid "New Pull Request"
msgstr "Nouvelle requête de pull"

msgid "Title"
msgstr "Titre"

msgid "Summarize the changes - or leave empty"
msgstr "Résumer les modifications - ou laisser vide"

msgid "Write a short description on this pull request"
msgstr "Saisir une courte description de cette requête de pull"

msgid "Changeset flow"
msgstr "Flux des changesets"

msgid "Origin repository"
msgstr "Dépôt d'origine"

msgid "Revision"
msgstr "Révision"

msgid "Destination repository"
msgstr "Dépôt de destination"

msgid "No entries"
msgstr "Aucune entrée"

msgid "Vote"
msgstr "Voter"

msgid "Age"
msgstr "Âge"

msgid "From"
msgstr "Depuis"

msgid "To"
msgstr "Vers"

msgid "You voted: %s"
msgstr "Vous avez voté : %s"

msgid "You didn't vote"
msgstr "Vous n'avez pas voté"

msgid "(no title)"
msgstr "(sans titre)"

msgid "Closed"
msgstr "Fermée"

msgid "Delete Pull Request"
msgstr "Supprimer la requête de pull"

msgid "Confirm to delete this pull request"
msgstr "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull"

msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
msgstr ""
"Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull avec %s "
"commentaires"

msgid "%s Pull Request %s"
msgstr "%s Requête de pull %s"

msgid "Pull request %s from %s#%s"
msgstr "Requête de pull %s depuis %s#%s"

msgid "Summarize the changes"
msgstr "Résumer les changements"

msgid "Voting Result"
msgstr "Résultat du vote"

msgid "Pull request status calculated from votes"
msgstr "Statut de la requête de pull calculé à partir des votes"

msgid "Origin"
msgstr "Origine"

msgid "on"
msgstr "sur"

msgid "Target"
msgstr "Cible"

msgid ""
"This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
"merge ancestor."
msgstr ""
"Ceci est juste une série de changesets, et n'a pas de cible ou de "
"véritable ancêtre de fusion."

msgid "Pull changes"
msgstr "Puller les modifications"

msgid "Next iteration"
msgstr "Prochaine itération"

msgid "Current revision - no change"
msgstr "Révision courante - aucun changement"

msgid ""
"Pull request iterations do not change content once created. Select a "
"revision to create a new iteration."
msgstr ""
"Les itérations de requête de pull ne modifient pas de contenu une fois "
"qu'elles sont créées. Sélectionnez une révision pour créer une nouvelle "
"itération."

msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"

msgid "Create New Iteration with Changes"
msgstr "Créer une nouvelle itération avec ces modifications"

msgid "Cancel Changes"
msgstr "Annuler les modifications"

msgid "Reviewers"
msgstr "Relecteurs"

msgid "Remove reviewer"
msgstr "Supprimer le relecteur"

msgid "Type name of reviewer to add"
msgstr "Saisir le nom du relecteur à ajouter"

msgid "Potential Reviewers"
msgstr "Relecteurs potentiels"

msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
msgstr "Cliquer pour ajouter le propriétaire du dépôt comme relecteur :"

msgid "Pull Request Content"
msgstr "Contenu de la requête de pull"

msgid "Common ancestor"
msgstr "Ancêtre commun"

msgid "%s Pull Requests"
msgstr "Requêtes de pull pour %s"

msgid "Pull Requests from '%s'"
msgstr "Requêtes de pull depuis '%s'"

msgid "Pull Requests to '%s'"
msgstr "Requête de pull vers '%s'"

msgid "Open New Pull Request"
msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull"

msgid "Show Pull Requests to %s"
msgstr "Afficher les requêtes de pull vers %s"

msgid "Show Pull Requests from '%s'"
msgstr "Afficher les requêtes de pull depuis '%s'"

msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
msgstr ""
"Cacher les requêtes de pull fermées (afficher uniquement les requêtes de "
"pull ouvertes)"

msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
msgstr ""
"Afficher les requêtes de pull fermées (en plus des requêtes de pull "
"ouvertes)"

msgid "Pull Requests Created by Me"
msgstr "Requêtes de pull créées par moi"

msgid "Pull Requests Needing My Review"
msgstr "Requêtes de pull nécessitant ma relecture"

msgid "Pull Requests I Participate In"
msgstr "Requêtes de pull auxquelles je participe"

msgid "%s Search"
msgstr "Recherche pour %s"

msgid "Search in All Repositories"
msgstr "Rechercher dans tous les dépôts"

msgid "Search term"
msgstr "Termes de la recherches"

msgid "Search in"
msgstr "Rechercher dans"

msgid "File contents"
msgstr "Le contenu des fichiers"

msgid "Commit messages"
msgstr "Les messages de commit"

msgid "File names"
msgstr "Les noms de fichiers"

msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"

msgid "%s Statistics"
msgstr "Statistiques pour %s"

msgid "%s ATOM feed"
msgstr "Flux ATOM pour %s"

msgid "%s RSS feed"
msgstr "Flux RSS pour %s"

msgid "Enable"
msgstr "Activer"

msgid "Stats gathered: "
msgstr "Statistiques obtenues : "

msgid "files"
msgstr "Fichiers"

msgid "Show more"
msgstr "Afficher plus"

msgid "commits"
msgstr "commits"

msgid "files added"
msgstr "fichiers ajoutés"

msgid "files changed"
msgstr "fichiers modifiés"

msgid "files removed"
msgstr "fichiers supprimés"

msgid "commit"
msgstr "commit"

msgid "file added"
msgstr "fichier ajouté"

msgid "file changed"
msgstr "fichié modifié"

msgid "file removed"
msgstr "fichier supprimé"

msgid "%s Summary"
msgstr "Résumé de %s"

msgid "Fork of"
msgstr "Fork de"

msgid "Clone from"
msgstr "Cloner depuis"

msgid "Clone URL"
msgstr "URL de clone"

msgid "Use ID"
msgstr "Utiliser l'ID"

msgid "Use SSH"
msgstr "Utiliser SSH"

msgid "Use Name"
msgstr "Utiliser le nom"

msgid "Use HTTP"
msgstr "Utiliser HTTP"

msgid "Trending files"
msgstr "Populaires"

msgid "Download"
msgstr "Télécharger"

msgid "There are no downloads yet"
msgstr "Il n’y a pas encore de téléchargements proposés"

msgid "Downloads are disabled for this repository"
msgstr "Les téléchargements sont désactivés pour ce dépôt"

msgid "Download as zip"
msgstr "Télécharger en ZIP"

msgid "Check this to download archive with subrepos"
msgstr ""
"Télécharger une archive contenant également les sous-dépôts éventuels"

msgid "With subrepos"
msgstr "Avec les sous-dépôts"

msgid "Feed"
msgstr "Flux"

msgid "Latest Changes"
msgstr "Derniers changements"

msgid "Quick Start"
msgstr "Démarrage rapide"

msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
msgstr "Ajouter ou téléverser des fichiers directement via Kallithea"

msgid "Push new repository"
msgstr "Pusher le nouveau dépôt"

msgid "Existing repository?"
msgstr "Le dépôt existe déjà ?"

msgid "Readme file from %s"
msgstr "Fichier Readme depuis %s"

msgid "Download %s as %s"
msgstr "Télécharge %s comme %s"