view kallithea/i18n/ru/LC_MESSAGES/kallithea.po @ 7915:d59026c90f22

i18n: drop translations of push-to-lock strings, removed in 99edd97366e3 A few of the dropped strings had meanwhile been translated. That gave conflicts when rebasing the po update from 99edd97366e3 and to branch head. That was resolved by dropping these conflicts.
author Mads Kiilerich <mads@kiilerich.com>
date Sun, 03 Nov 2019 15:23:31 +0100
parents 21c6a1e5bf6c
children d063927e1753
line wrap: on
line source

# Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
# This file is distributed under the same license as the Kallithea project.

msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

msgid "There are no changesets yet"
msgstr "Ещё не было изменений"

msgid "None"
msgstr "Ничего"

msgid "(closed)"
msgstr "(закрыто)"

msgid "Show whitespace"
msgstr "Отображать пробелы"

msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Игнорировать пробелы"

msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
msgstr "Увеличить контекст до %(num)s строк"

msgid "Such revision does not exist for this repository"
msgstr "Нет такой ревизии в этом репозитории"

msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
msgstr "Невозможно сравнивать репозитории без общего предка"

msgid "No response"
msgstr "Нет ответа"

msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

msgid ""
"The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
msgstr "Запрос не распознан сервером из-за неправильного синтаксиса."

msgid "Unauthorized access to resource"
msgstr "Несанкционированный доступ к ресурсу"

msgid "You don't have permission to view this page"
msgstr "У вас нет прав для просмотра этой страницы"

msgid "The resource could not be found"
msgstr "Ресурс не найден"

msgid ""
"The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
"fulfilling the request."
msgstr ""
"Сервер не может выполнить запрос из-за неправильного условия в запросе."

msgid "%s committed on %s"
msgstr "%s выполнил коммит в %s"

msgid "Changeset was too big and was cut off..."
msgstr "Изменения оказались слишком большими и были вырезаны..."

msgid "%s %s feed"
msgstr "Лента новостей %s %s"

msgid "Changes on %s repository"
msgstr "Изменения в репозитории %s"

msgid "Click here to add new file"
msgstr "Нажмите чтобы добавить новый файл"

msgid "%s at %s"
msgstr "%s (%s)"

msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
msgstr ""
"Вы можете удалять файлы только в ревизии, связанной с существующей веткой "

msgid "Deleted file %s via Kallithea"
msgstr "Файл %s удалён с помощью Kallithea"

msgid "Successfully deleted file %s"
msgstr "Файл %s удалён"

msgid "Error occurred during commit"
msgstr "Во время коммита произошла ошибка"

msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
msgstr ""
"Вы можете редактировать файлы только в ревизии, связанной с существующей "
"веткой "

msgid "Edited file %s via Kallithea"
msgstr "Файл %s отредактирован с помощью Kallithea"

msgid "No changes"
msgstr "Без изменений"

msgid "Successfully committed to %s"
msgstr "Изменения применены в %s"

msgid "Added file via Kallithea"
msgstr "Файл добавлен с помощью Kallithea"

msgid "No content"
msgstr "Пусто"

msgid "No filename"
msgstr "Безымянный"

msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
msgstr ""
"Расположение должно быть относительным путем, и не должно содержать \".."
"\" в пути"

msgid "Downloads disabled"
msgstr "Возможность скачивать отключена"

msgid "Unknown revision %s"
msgstr "Неизвестная ревизия %s"

msgid "Empty repository"
msgstr "Пустой репозиторий"

msgid "Unknown archive type"
msgstr "Неизвестный тип архива"

msgid "Changesets"
msgstr "Набор изменений"

msgid "Branches"
msgstr "Ветки"

msgid "Tags"
msgstr "Метки"

msgid "An error occurred during repository forking %s"
msgstr "Произошла ошибка во время создания форка репозитория %s"

msgid "Groups"
msgstr "Группы"

msgid "Repositories"
msgstr "Репозитории"

msgid "Branch"
msgstr "Ветка"

msgid "Closed Branches"
msgstr "Закрытые ветки"

msgid "Tag"
msgstr "Тэги"

msgid "Bookmark"
msgstr "Закладки"

msgid "Public Journal"
msgstr "Публичный журнал"

msgid "Journal"
msgstr "Журнал"

msgid "Bad captcha"
msgstr "Неверная капча"

msgid "You have successfully registered with %s"
msgstr "Регистрация в %s прошла успешно"

msgid "A password reset confirmation code has been sent"
msgstr "Код для сброса пароля отправлена"

msgid "Invalid password reset token"
msgstr "Неверный код сброса пароля"

msgid "Successfully updated password"
msgstr "Пароль обновлён"

msgid "%s (closed)"
msgstr "%s (закрыта)"

msgid "Changeset"
msgstr "Изменения"

msgid "Special"
msgstr "Специальный"

msgid "Peer branches"
msgstr "Ветки участника"

msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

msgid "Error creating pull request: %s"
msgstr "Ошибка при создании pull-запроса: %s"

msgid "Error occurred while creating pull request"
msgstr "Произошла ошибка при создании pull-запроса"

msgid "Successfully opened new pull request"
msgstr "Pull-запрос создан успешно"

msgid "No description"
msgstr "Нет описания"

msgid "Pull request updated"
msgstr "Pull-запрос обновлён"

msgid "Successfully deleted pull request"
msgstr "Pull-запрос успешно удалён"

msgid "This pull request has already been merged to %s."
msgstr "Этот pull-запрос уже принят на ветку %s."

msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
msgstr "Этот pull-запрос был закрыт и не может быть обновлён."

msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
msgstr "Внимание: Ветка %s имеет ещё одну верхушку: %s."

msgid "Invalid search query. Try quoting it."
msgstr "Недопустимый поисковый запрос. Попробуйте заключить его в кавычки."

msgid "An error occurred during search operation."
msgstr "Произошла ошибка при выполнении этого поиска."

msgid "No data ready yet"
msgstr "Нет данных"

msgid "Statistics are disabled for this repository"
msgstr "Статистические данные отключены для этого репозитария"

msgid "Auth settings updated successfully"
msgstr "Настройки авторизации успешно обновлены"

msgid "error occurred during update of auth settings"
msgstr "произошла ошибка при обновлении настроек авторизации"

msgid "Default settings updated successfully"
msgstr "Стандартные настройки успешно обновлены"

msgid "Error occurred during update of defaults"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении стандартных настроек"

msgid "5 minutes"
msgstr "5 минут"

msgid "1 hour"
msgstr "1 час"

msgid "1 day"
msgstr "1 день"

msgid "1 month"
msgstr "1 месяц"

msgid "Lifetime"
msgstr "Срок"

msgid "Error occurred during gist creation"
msgstr "Произошла ошибка во время создания gist-записи"

msgid "Deleted gist %s"
msgstr "Gist-запись %s удалена"

msgid "Unmodified"
msgstr "Неизменный"

msgid "Successfully updated gist data"
msgstr "Данные gist-записи обновлены"

msgid "Error occurred during update of gist %s"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении gist-записи %s"

msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
msgstr ""
"Вы не можете изменить данные этого пользователя, поскольку он важен для "
"работы всего приложения"

msgid "Your account was updated successfully"
msgstr "Ваша учетная запись успешно обновлена"

msgid "Error occurred during update of user %s"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении пользователя %s"

msgid "Error occurred during update of user password"
msgstr "Ошибка при обновлении пароля"

msgid "Added email %s to user"
msgstr "Пользователю добавлен e-mail %s"

msgid "An error occurred during email saving"
msgstr "Произошла ошибка при сохранении e-mail"

msgid "Removed email from user"
msgstr "E-mail пользователя удалён"

msgid "API key successfully created"
msgstr "API-ключ успешно создан"

msgid "API key successfully reset"
msgstr "API-ключ успешно сброшен"

msgid "API key successfully deleted"
msgstr "API-ключ успешно удалён"

msgid "Read"
msgstr "Чтение"

msgid "Write"
msgstr "Запись"

msgid "Admin"
msgstr "Администратор"

msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"

msgid "Allowed with manual account activation"
msgstr "Разрешена, с ручной активацией учётной записи"

msgid "Allowed with automatic account activation"
msgstr "Разрешена, с автоматической активацией учётной записи"

msgid "Manual activation of external account"
msgstr "Ручная активация внешней учетной записи"

msgid "Automatic activation of external account"
msgstr "Автоматическая активация внешней учетной записи"

msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

msgid "Global permissions updated successfully"
msgstr "Глобальные привилегии успешно обновлены"

msgid "Error occurred during update of permissions"
msgstr "Произошла ошибка во время обновления привилегий"

msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании группы репозиториев %s"

msgid "Created repository group %s"
msgstr "Создана новая группа репозиториев %s"

msgid "Updated repository group %s"
msgstr "Группа репозиториев %s обновлена"

msgid "Error occurred during update of repository group %s"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении группы репозиториев %s"

msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
msgstr "Данная группа содержит %s репозитариев и не может быть удалена"

msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
msgstr "Группа содержит в себе %s подгрупп и не может быть удалён"

msgid "Removed repository group %s"
msgstr "Группа репозиториев %s удалена"

msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении группы репозиториев %s"

msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
msgstr "Администратор не может отозвать свои привелегии"

msgid "Repository group permissions updated"
msgstr "Привилегии группы репозиториев обновлены"

msgid "An error occurred during revoking of permission"
msgstr "Произошла ошибка при отзыве привелегии"

msgid "Error creating repository %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании репозитория %s"

msgid "Created repository %s from %s"
msgstr "Репозиторий %s создан из %s"

msgid "Forked repository %s as %s"
msgstr "Сделан форк(копия) репозитория %s на %s"

msgid "Created repository %s"
msgstr "Репозиторий %s создан"

msgid "Repository %s updated successfully"
msgstr "Репозитарий %s успешно обновлён"

msgid "Error occurred during update of repository %s"
msgstr "Произошла ошибка во время обновления репозитория %s"

msgid "Detached %s forks"
msgstr "Форки %s отсоединены"

msgid "Deleted %s forks"
msgstr "Удалены форки репозитория %s"

msgid "Deleted repository %s"
msgstr "Репозиторий %s удалён"

msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
msgstr "Невозможно удалить %s, у него всё ещё есть форки"

msgid "An error occurred during deletion of %s"
msgstr "Произошла ошибка во время удаления %s"

msgid "Repository permissions updated"
msgstr "Привилегии репозитория обновлены"

msgid "An error occurred during removal of field"
msgstr "Произошла ошибка при удалении поля"

msgid "-- Not a fork --"
msgstr "-- Не форк --"

msgid "Updated repository visibility in public journal"
msgstr "Видимость репозитория в публичном журнале обновлена"

msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
msgstr "Произошла ошибка при установке репозитария в общедоступный журнал"

msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"

msgid "Marked repository %s as fork of %s"
msgstr "Репозиторий %s отмечен как форк %s"

msgid "An error occurred during this operation"
msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции"

msgid "Cache invalidation successful"
msgstr "Кэш сброшен"

msgid "An error occurred during cache invalidation"
msgstr "Произошла ошибка при очистке кэша"

msgid "Pulled from remote location"
msgstr "Внесены изменения из удалённого репозитория"

msgid "An error occurred during pull from remote location"
msgstr "Произошла ошибка при внесении изменений из удалённого репозитория"

msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
msgstr "Произошла ошибка при удалении статистики репозитория"

msgid "Updated VCS settings"
msgstr "Обновлены настройки VCS"

msgid ""
"Unable to activate hgsubversion support. The \"hgsubversion\" library is "
"missing"
msgstr ""
"Невозможно включить поддержку hgsubversion. Библиотека «hgsubversion» "
"отсутствует"

msgid "Error occurred while updating application settings"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении настроек приложения"

msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
msgstr "Репозитории успешно пересканированы, добавлено: %s, удалено: %s."

msgid "Updated application settings"
msgstr "Обновленные параметры настройки приложения"

msgid "Updated visualisation settings"
msgstr "Настройки визуализации обновлены"

msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении настроек визуализации"

msgid "Please enter email address"
msgstr "Пожалуйста, введите адрес электронной почты"

msgid "Send email task created"
msgstr "Задача отправки Email создана"

msgid "Added new hook"
msgstr "Добавлена новая ловушка"

msgid "Updated hooks"
msgstr "Обновлённые ловушки"

msgid "Error occurred during hook creation"
msgstr "произошла ошибка при создании хука"

msgid "Whoosh reindex task scheduled"
msgstr "Запланирована переиндексация базы Whoosh"

msgid "Created user group %s"
msgstr "Создана группа пользователей %s"

msgid "Error occurred during creation of user group %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании группы пользователей %s"

msgid "Updated user group %s"
msgstr "Группа пользователей %s обновлена"

msgid "Error occurred during update of user group %s"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении группы пользователей %s"

msgid "Successfully deleted user group"
msgstr "Группа пользователей успешно удалена"

msgid "An error occurred during deletion of user group"
msgstr "Произошла ошибка при удалении группы пользователей"

msgid "Target group cannot be the same"
msgstr "Целевая группа не может быть такой же"

msgid "User group permissions updated"
msgstr "Привилегии группы пользователей обновлены"

msgid "Updated permissions"
msgstr "Обновлены привилегии"

msgid "An error occurred during permissions saving"
msgstr "Произошла ошибка при сохранении привилегий"

msgid "Created user %s"
msgstr "Пользователь %s создан"

msgid "Error occurred during creation of user %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании пользователя %s"

msgid "User updated successfully"
msgstr "Пользователь успешно обновлён"

msgid "Successfully deleted user"
msgstr "Пользователь успешно удалён"

msgid "An error occurred during deletion of user"
msgstr "Произошла ошибка при удалении пользователя"

msgid "Added IP address %s to user whitelist"
msgstr "Добавлен IP %s в белый список пользователя"

msgid "An error occurred while adding IP address"
msgstr "Произошла ошибка при сохранении IP"

msgid "Removed IP address from user whitelist"
msgstr "Удален IP %s из белого списка пользователя"

msgid "You need to be a registered user to perform this action"
msgstr ""
"Вы должны быть зарегистрированным пользователем, чтобы выполнить это "
"действие"

msgid "You need to be signed in to view this page"
msgstr "Страница доступна только авторизованным пользователям"

msgid "Repository not found in the filesystem"
msgstr "Репозиторий не найден на файловой системе"

msgid "Binary file"
msgstr "Двоичный файл"

msgid ""
"Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
msgstr ""
"Набор изменения оказался слишком большими и был урезан, используйте меню "
"сравнения для показа результата сравнения"

msgid "No changes detected"
msgstr "Изменений не обнаружено"

msgid "Deleted branch: %s"
msgstr "Удалена ветка: %s"

msgid "Created tag: %s"
msgstr "Создан тег: %s"

msgid "Show all combined changesets %s->%s"
msgstr "Показать отличия вместе %s->%s"

msgid "and"
msgstr "и"

msgid "%s more"
msgstr "на %s больше"

msgid "revisions"
msgstr "версии"

msgid "Pull request %s"
msgstr "Pull-запрос %s"

msgid "[deleted] repository"
msgstr "[удален] репозиторий"

msgid "[created] repository"
msgstr "[создан] репозиторий"

msgid "[created] repository as fork"
msgstr "[создан] репозиторий как форк"

msgid "[forked] repository"
msgstr "[форкнут] репозиторий"

msgid "[updated] repository"
msgstr "[обновлён] репозиторий"

msgid "[downloaded] archive from repository"
msgstr "[загружен] архив из репозитория"

msgid "[delete] repository"
msgstr "[удален] репозиторий"

msgid "[created] user"
msgstr "[создан] пользователь"

msgid "[updated] user"
msgstr "[обновлён] пользователь"

msgid "[created] user group"
msgstr "[создана] группа пользователей"

msgid "[updated] user group"
msgstr "[обновлена] группа пользователей"

msgid "[commented] on revision in repository"
msgstr "[комментарий] к ревизии в репозитории"

msgid "[commented] on pull request for"
msgstr "[прокомментировано] в запросе на внесение изменений для"

msgid "[closed] pull request for"
msgstr "[закрыт] Pull-запрос для"

msgid "[pushed] into"
msgstr "[отправлено] в"

msgid "[committed via Kallithea] into repository"
msgstr "[внесены изменения с помощью Kallithea] в репозитории"

msgid "[pulled from remote] into repository"
msgstr "[внесены изменения из удалённого репозитория] в репозиторий"

msgid "[pulled] from"
msgstr "[внесены изменения] из"

msgid "[started following] repository"
msgstr "[добавлен в наблюдения] репозиторий"

msgid "[stopped following] repository"
msgstr "[удалён из наблюдения] репозиторий"

msgid " and %s more"
msgstr " и на %s больше"

msgid "No files"
msgstr "Нет файлов"

msgid "new file"
msgstr "новый файл"

msgid "mod"
msgstr "изменён"

msgid "del"
msgstr "удалён"

msgid "rename"
msgstr "переименован"

msgid "chmod"
msgstr "chmod"

msgid ""
"%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
"the filesystem please run the application again in order to rescan "
"repositories"
msgstr ""
"Репозиторий %s отсутствует в базе данных; возможно, он был создан или "
"переименован из файловой системы. Пожалуйста, перезапустите приложение "
"для сканирования репозиториев"

msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d год"
msgstr[1] "%d лет"
msgstr[2] "%d года"

msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d месяц"
msgstr[1] "%d месяца"
msgstr[2] "%d месяцев"

msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дня"
msgstr[2] "%d дней"

msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часов"
msgstr[2] "%d часа"

msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минут"
msgstr[2] "%d минуты"

msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунды"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунды"

msgid "in %s"
msgstr "в %s"

msgid "%s ago"
msgstr "%s назад"

msgid "in %s and %s"
msgstr "в %s и %s"

msgid "%s and %s ago"
msgstr "%s и %s назад"

msgid "just now"
msgstr "прямо сейчас"

msgid "on line %s"
msgstr "на строке %s"

msgid "[Mention]"
msgstr "[Упоминание]"

msgid "top level"
msgstr "верхний уровень"

msgid "Kallithea Administrator"
msgstr "Администратор Kallithea"

msgid "Default user has read access to new repositories"
msgstr "Неавторизованные пользователи имеют право чтения новых репозиториев"

msgid "Default user has write access to new repositories"
msgstr ""
"Неавторизованные пользователи имеют право записи в новые репозитории"

msgid "Only admins can create repository groups"
msgstr "Только администраторы могут создавать группы"

msgid "Registration disabled"
msgstr "Регистрация отключена"

msgid "Approved"
msgstr "Одобрено"

msgid "Please enter a login"
msgstr "Пожалуйста, введите логин"

msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
msgstr "Введите значение длиной не менее %(min)i символов"

msgid "Please enter a password"
msgstr "Пожалуйста, введите пароль"

msgid "Enter %(min)i characters or more"
msgstr "Введите не менее %(min)i символов"

msgid "New user %(new_username)s registered"
msgstr "Новый пользователь \"%(new_username)s\" зарегистрирован"

msgid "Closing"
msgstr "Закрыт"

msgid "latest tip"
msgstr "последняя версия"

msgid "New user registration"
msgstr "Регистрация нового пользователя"

msgid ""
"User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
"owners or remove those repositories: %s"
msgstr ""
"Пользователь \"%s\" всё ещё является владельцем %s репозиториев и поэтому "
"не может быть удалён. Смените владельца или удалите эти репозитории: %s"

msgid ""
"User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
"owners or remove those repository groups: %s"
msgstr ""
"Пользователь \"%s\" всё ещё является владельцем %s групп репозиториев и "
"поэтому не может быть удалён. Смените владельца или удалите данные "
"группы: %s"

msgid ""
"User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
"owners or remove those user groups: %s"
msgstr ""
"Пользователь \"%s\" всё ещё является владельцем %s групп пользователей и "
"поэтому не может быть удалён. Смените владельца или удалите данные "
"группы: %s"

msgid "Password reset link"
msgstr "Ссылка сброса пароля"

msgid "Value cannot be an empty list"
msgstr "Значение не может быть пустым списком"

msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
msgstr "Пользователь с именем \"%(username)s\" уже существует"

msgid "Username %(username)s is not valid"
msgstr "Имя \"%(username)s\" недопустимо"

msgid "Invalid user group name"
msgstr "Неверное имя группы пользователей"

msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
msgstr "Группа пользователей \"%(usergroup)s\" уже существует"

msgid ""
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
msgstr ""
"имя группы пользователей может содержать только буквы, цифры, символы "
"подчеркивания, точки и тире; а так же должно начинаться с буквы или цифры"

msgid "Cannot assign this group as parent"
msgstr "Невозможно использовать эту группу как родителя"

msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
msgstr "Группа \"%(group_name)s\" уже существует"

msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
msgstr "Репозитарий с  именем \"%(group_name)s\" уже существует"

msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
msgstr "Недопустимые символы (не ascii) в пароле"

msgid "Invalid old password"
msgstr "Неверно задан старый пароль"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"

msgid "Token mismatch"
msgstr "Несовпадение токенов"

msgid "Repository named %(repo)s already exists"
msgstr "Репозитарий %(repo)s уже существует"

msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
msgstr "Репозитарий \"%(repo)s\" уже существует в группе \"%(group)s\""

msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
msgstr "Группа репозиториев \"%(repo)s\" уже существует"

msgid "Fork has to be the same type as parent"
msgstr "Тип форка будет совпадать с родительским"

msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
msgstr "У вас недостаточно прав для создания репозиториев в этой группе"

msgid "no permission to create repository in root location"
msgstr "недостаточно прав для создания репозитория в корневом каталоге"

msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
msgstr "У Вас недостаточно привилегий для создания группы в этом месте"

msgid "This username or user group name is not valid"
msgstr "Данное имя пользователя или группы пользователей недопустимо"

msgid "This is not a valid path"
msgstr "Этот путь ошибочен"

msgid ""
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
msgstr ""
"Для входа по LDAP должно быть указано значение аттрибута CN - это "
"эквивалент имени пользователя"

msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
msgstr "Пожалуйста, введите существующий IPv4 или IPv6 адре"

msgid ""
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
msgstr ""
"Значение маски подсети должно быть в пределах от 0 до 32 (%(bits)r - "
"неверно)"

msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
msgstr ""
"Ключевое имя может только состоять из букв, символа подчеркивания, тире "
"или чисел"

msgid "Filename cannot be inside a directory"
msgstr "Файла нет в каталоге"

msgid "About"
msgstr "О программе"

msgid "Add Repository"
msgstr "Добавить репозиторий"

msgid "Add Repository Group"
msgstr "Добавить группу репозиториев"

msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
msgstr ""
"Вы имеете администраторские права на эту группу и можете редактировать её"

msgid "Edit Repository Group"
msgstr "Изменить группу репозиториев"

msgid "Repository"
msgstr "Репозиторий"

msgid "Description"
msgstr "Описание"

msgid "Last Change"
msgstr "Последнее изменение"

msgid "Tip"
msgstr "Состояние"

msgid "Owner"
msgstr "Владелец"

msgid "Log In"
msgstr "Войти"

msgid "Log In to %s"
msgstr "Войти в %s"

msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"

msgid "Password"
msgstr "Пароль"

msgid "Forgot your password ?"
msgstr "Забыли пароль?"

msgid "Don't have an account ?"
msgstr "Нет аккаунта?"

msgid "Sign In"
msgstr "Войти"

msgid "Password Reset"
msgstr "Сброс пароля"

msgid "Reset Your Password to %s"
msgstr "Сброс пароля для %s"

msgid "Reset Your Password"
msgstr "Сброс пароля"

msgid "Email Address"
msgstr "Почтовый адрес"

msgid "Captcha"
msgstr "Капча"

msgid "Send Password Reset Email"
msgstr "Послать ссылку сброса пароля"

msgid "Sign Up"
msgstr "Регистрация"

msgid "Sign Up to %s"
msgstr "Регистра на %s"

msgid "Re-enter password"
msgstr "Повторите пароль"

msgid "First Name"
msgstr "Имя"

msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
msgstr ""
"Пожалуйста, подождите, пока администратор подтвердит Вашу регистрацию."

msgid "Admin Journal"
msgstr "Журнал администратора"

msgid "journal filter..."
msgstr "Фильтр журнала..."

msgid "Filter"
msgstr "Отфильтровать"

msgid "%s Entry"
msgid_plural "%s Entries"
msgstr[0] "%s запись"
msgstr[1] "%s записей"
msgstr[2] "%s записи"

msgid "Action"
msgstr "Действие"

msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgid "From IP"
msgstr "С IP"

msgid "No actions yet"
msgstr "Действия ещё не производились"

msgid "Authentication Settings"
msgstr "Настройки аутентификации"

msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"

msgid "Authentication Plugins"
msgstr "Плагины аутентификации"

msgid "Enabled Plugins"
msgstr "Включенные плагины"

msgid "Available built-in plugins"
msgstr "Доступные встроенные плагины"

msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"

msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

msgid "Repository Defaults"
msgstr "Значения по умолчанию"

msgid "Type"
msgstr "Тип"

msgid "Private repository"
msgstr "Приватный репозиторий"

msgid ""
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
"collaborators."
msgstr "Приватные репозитории видны только их участникам."

msgid "Enable statistics"
msgstr "Включить статистику"

msgid "Enable statistics window on summary page."
msgstr "Включить окно статистики на странице «Общие сведения»."

msgid "Enable downloads"
msgstr "Включить скачивание"

msgid "Enable download menu on summary page."
msgstr "Включить меню скачивания на странице «Общие сведения»."

msgid "Edit Gist"
msgstr "Правка gist-записи"

msgid "Gist description ..."
msgstr "Описание..."

msgid "Expires"
msgstr "Истекает"

msgid "Update Gist"
msgstr "Обновить"

msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

msgid "Private Gists for User %s"
msgstr "Приватная gist-запись для пользователя %s"

msgid "Public Gists for User %s"
msgstr "Публичная gist-запись для пользователя %s"

msgid "Public Gists"
msgstr "Публичные gist-записи"

msgid "Create New Gist"
msgstr "Создать новую gist-запись"

msgid "Created"
msgstr "Создано"

msgid "There are no gists yet"
msgstr "Gist-записи отсутствуют"

msgid "Reset"
msgstr "Сброс"

msgid "Gist"
msgstr "Gist"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

msgid "Confirm to delete this Gist"
msgstr "Подтвердите удаление этой gist-записи"

msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"

msgid "Show as Raw"
msgstr "Показать только текст"

msgid "created"
msgstr "создана"

msgid "Show as raw"
msgstr "Показать только текст"

msgid "My Account"
msgstr "Мой Аккаунт"

msgid "Profile"
msgstr "Профиль"

msgid "API Keys"
msgstr "API-ключи"

msgid "Add"
msgstr "Добавить"

msgid "Primary"
msgstr "Основной"

msgid "Confirm to delete this email: %s"
msgstr "Подтвердите удаление E-mail: %s"

msgid "No additional emails specified."
msgstr "Нет дополнительных адресов e-mail."

msgid "New email address"
msgstr "Новый E-mail"

msgid "Change Your Account Password"
msgstr "Смена пароля"

msgid "Current password"
msgstr "Текущий пароль"

msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"

msgid "Confirm new password"
msgstr "Подтвердите новый пароль"

msgid "Avatars are disabled"
msgstr "Аватары отключены"

msgid "Repositories You Own"
msgstr "Репозитории, где Вы — владелец"

msgid "Name"
msgstr "Имя"

msgid "Repositories You are Watching"
msgstr "Репозитории, за которыми Вы наблюдаете"

msgid "Default Permissions"
msgstr "Стандартные привилегии"

msgid "IP Whitelist"
msgstr "Белый список IP"

msgid "Anonymous access"
msgstr "Анонимный доступ"

msgid ""
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
"be lost"
msgstr ""
"Выбранные привилегии будут установлены по умолчанию для каждого "
"репозитория. Учтите, что ранее установленные привилегии по умолчанию "
"будут сброшены"

msgid "Repository group"
msgstr "Группа репозиториев"

msgid ""
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
"will be lost"
msgstr ""
"Выбранные привилегии будут установлены по умолчанию для каждой группы "
"репозиториев. Учтите, что ранее установленные привилегии по умолчанию для "
"групп репозиториев будут сброшены"

msgid "User group"
msgstr "Группа пользователей"

msgid "User group creation"
msgstr "Создание групп пользователей"

msgid "Repository forking"
msgstr "Создание форка репозитория"

msgid "Registration"
msgstr "Регистрация"

msgid "External auth account activation"
msgstr "Активация сторонней учетной записи"

msgid "All IP addresses are allowed."
msgstr "Все IP-адреса разрешены."

msgid "New IP address"
msgstr "Новый IP-адрес"

msgid "Repository Groups"
msgstr "Группы репозиториев"

msgid "Group name"
msgstr "Имя группы"

msgid "Group parent"
msgstr "Родительская группа"

msgid "%s Repository Group Settings"
msgstr "Настройки группы репозиториев %s"

msgid "Add Child Group"
msgstr "Добавить подгруппу"

msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"

msgid "Permissions"
msgstr "Привилегии"

msgid "Repository Group: %s"
msgstr "Группа репозиториев: %s"

msgid "Created on"
msgstr "Создано"

msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
msgstr[0] "Подтвердите удаление группы %s, содержащей %s репозиторий"
msgstr[1] "Подтвердите удаление группы %s, содержащей %s репозитория"
msgstr[2] "Подтвердите удаление группы %s, содержащей %s репозиториев"

msgid "Delete this repository group"
msgstr "Удалить эту группу репозиториев"

msgid "Add new"
msgstr "Добавить новый"

msgid "Remove this group"
msgstr "Удалить эту группу"

msgid "Confirm to delete this group"
msgstr "Подтвердите удаление этой группы пользователей"

msgid "Repository Groups Administration"
msgstr "Администрирование групп репозиториев"

msgid "Number of Top-level Repositories"
msgstr "Число репозиториев верхнего уровня"

msgid ""
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
msgstr ""
"Короткое и осмысленное. Для развернутого описания используйте файл README."

msgid "Optionally select a group to put this repository into."
msgstr "Опционально выбрать группу, в которую поместить данный репозиторий."

msgid "Type of repository to create."
msgstr "Тип создаваемого репозитория."

msgid "Landing revision"
msgstr "Ревизия для выгрузки"

msgid "%s Creating Repository"
msgstr "Создание репозитория %s"

msgid "%s Repository Settings"
msgstr "Настройки репозитория %s"

msgid "Extra Fields"
msgstr "Дополнительные поля"

msgid "Remote"
msgstr "Удалённый"

msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

msgid "Parent"
msgstr "Родительская группа"

msgid "Set"
msgstr "Набор"

msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
msgstr "Вручную сделать этот репозиторий форком выбранного из списка."

msgid "Public Journal Visibility"
msgstr "Доступ к публичному журналу"

msgid "Remove from public journal"
msgstr "Удалить из общедоступного журнала"

msgid "Add to Public Journal"
msgstr "Добавить в публичный журнал"

msgid ""
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
"public journal."
msgstr ""
"Все производимые с этим репозиторием действия будут отображаться в "
"публичном журнале."

msgid "Confirm to delete this repository: %s"
msgstr "Подтвердите удаление этого репозитория: %s"

msgid "Delete this Repository"
msgstr "Удалить этот репозиторий"

msgid "This repository has %s fork"
msgid_plural "This repository has %s forks"
msgstr[0] "Данный репозиторий имеет %s копию"
msgstr[1] "Данный репозиторий имеет %s копии"
msgstr[2] "Данный репозиторий имеет %s копий"

msgid "Detach forks"
msgstr "Отсоединить fork'и"

msgid "Delete forks"
msgstr "Удалить fork'и"

msgid "Invalidate Repository Cache"
msgstr "Сбросить кэш репозитория"

msgid ""
"Manually invalidate cache for this repository. On first access, the "
"repository will be cached again."
msgstr ""
"Ручной сброс кэша репозитория. При первом доступе кэш восстановится."

msgid "List of Cached Values"
msgstr "Список кешированных значений"

msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"

msgid "Key"
msgstr "Ключ"

msgid "Active"
msgstr "Активный"

msgid "Confirm to delete this field: %s"
msgstr "Подтвердите удаление этого поля: %s"

msgid "New field key"
msgstr "Ключ"

msgid "New field label"
msgstr "Имя поля"

msgid "Enter short label"
msgstr "Введите краткое имя поля"

msgid "New field description"
msgstr "Описание поля"

msgid "Enter description of a field"
msgstr "Введите описание поля"

msgid "Extra fields are disabled."
msgstr "Дополнительные поля отключены."

msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
msgstr ""
"Ревизия по умолчанию, из которой будет производиться выгрузка файлов при "
"скачивании"

msgid "Change owner of this repository."
msgstr "Изменить владельца репозитория."

msgid "Reset Statistics"
msgstr "Сброс статистики"

msgid "Confirm to remove current statistics."
msgstr "Подтвердите сброс статистики."

msgid "Repositories Administration"
msgstr "Администрирование репозиториев"

msgid "Settings Administration"
msgstr "Администрирование настроек"

msgid "Hooks"
msgstr "Хуки"

msgid "Send"
msgstr "Отправить"

msgid "Site branding"
msgstr "Брендинг сайта"

msgid "HTTP authentication realm"
msgstr "Приветствие для HTTP-аутентификации"

msgid "Save Settings"
msgstr "Сохранить настройки"

msgid "Custom Hooks"
msgstr "Пользовательские хуки"

msgid "Failed to remove hook"
msgstr "Не удалось удалить хук"

msgid "Invalidate cache for all repositories"
msgstr "Сбросить кэш для всех репозиториев"

msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
msgstr "Сбросить кэш для всех репозиториев."

msgid "Index build option"
msgstr "Опции создания индекса"

msgid "Build from scratch"
msgstr "Сборка с нуля"

msgid "Reindex"
msgstr "Перестроить индекс"

msgid "Git version"
msgstr "Версия Git"

msgid "Show repository size after push"
msgstr "Показывать размер репозитория после отправки"

msgid "Log user push commands"
msgstr "Логировать пользовательские команды отправки"

msgid "Log user pull commands"
msgstr "Логировать пользовательские команды получения"

msgid "Update repository after push (hg update)"
msgstr "Обновлять репозиторий после отправки (hg update)"

msgid "Mercurial extensions"
msgstr "Расширения Mercurial"

msgid "Enable largefiles extension"
msgstr "Включить поддержку больших файлов"

msgid "Enable hgsubversion extension"
msgstr "Включить поддержку hgsubversion"

msgid "Location of repositories"
msgstr "Местонахождение репозиториев"

msgid ""
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
"take effect."
msgstr ""
"Нажмите для разблокирования. Изменения вступят в силу после перезагрузки "
"Kallithea."

msgid "General"
msgstr "Главное"

msgid "Use repository extra fields"
msgstr "Использовать дополнительные поля в репозиториях"

msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
msgstr "Позволяет хранить дополнительные поля в репозиториях."

msgid "Show Kallithea version"
msgstr "Отображать версию Kallithea"

msgid "Clone URL"
msgstr "Ссылка для клонирования"

msgid "Icons"
msgstr "Иконки"

msgid "Show public repository icon on repositories"
msgstr "Показывать иконки публичных репозиториев"

msgid "Show private repository icon on repositories"
msgstr "Показывать иконки приватных репозиториев"

msgid "Show public/private icons next to repository names."
msgstr "Показывать иконки публичных репозиториев."

msgid "Add user group"
msgstr "Добавить группу пользователей"

msgid "Members"
msgstr "Участники"

msgid "Confirm to delete this user group: %s"
msgstr "Подтвердите удаление следующей группы пользователей: %s"

msgid "No members yet"
msgstr "Нет участников"

msgid "Chosen group members"
msgstr "Выбранные участники группы"

msgid "Available members"
msgstr "Доступные участники"

msgid "User Groups Administration"
msgstr "Администрирование групп пользователей"

msgid "Add user"
msgstr "Добавить пользователя"

msgid "Users"
msgstr "Пользователи"

msgid "Password confirmation"
msgstr "Подтверждение пароля"

msgid "Confirm to delete this user: %s"
msgstr "Подтвердите удаление пользователя %s"

msgid "New password confirmation"
msgstr "Подтвердите новый пароль"

msgid "Users Administration"
msgstr "Администрирование пользователей"

msgid "Server instance: %s"
msgstr "Экземпляр сервера: %s"

msgid "Mercurial repository"
msgstr "Репозиторий Mercurial"

msgid "Git repository"
msgstr "Git репозиторий"

msgid "Create Fork"
msgstr "Создать форк"

msgid "Summary"
msgstr "Общие сведения"

msgid "Changelog"
msgstr "История изменений"

msgid "Files"
msgstr "Файлы"

msgid "Show Pull Requests for %s"
msgstr "Показать pull-запросы для %s"

msgid "Pull Requests"
msgstr "Pull-запросы"

msgid "Options"
msgstr "Опции"

msgid "Compare Fork"
msgstr "Сравнить форк"

msgid "Compare"
msgstr "Сравнить"

msgid "Search"
msgstr "Поиск"

msgid "Follow"
msgstr "Наблюдать"

msgid "Unfollow"
msgstr "Не наблюдать"

msgid "Fork"
msgstr "Форк"

msgid "Create Pull Request"
msgstr "Создать Pull запрос"

msgid "Switch To"
msgstr "Переключиться на"

msgid "Show recent activity"
msgstr "Показать последнюю активность"

msgid "Public journal"
msgstr "Общедоступный журнал"

msgid "Show public gists"
msgstr "Показать публичные записи"

msgid "Gists"
msgstr "Gist"

msgid "All Public Gists"
msgstr "Все публичные Gist-записи"

msgid "My Public Gists"
msgstr "Мои публичные Gist-записи"

msgid "My Private Gists"
msgstr "Мои приватные Gist-записи"

msgid "Search in repositories"
msgstr "Поиск по репозиториям"

msgid "My Pull Requests"
msgstr "Мои Pull-запросы"

msgid "Not Logged In"
msgstr "Не авторизован"

msgid "Login to Your Account"
msgstr "Авторизоваться"

msgid "Log Out"
msgstr "Выход"

msgid "Create repositories"
msgstr "Создать репозитории"

msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
msgstr "Опция разрешает пользователю создавать репозитарии"

msgid "Create user groups"
msgstr "Создавать группы пользователей"

msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
msgstr "Опция разрешает пользователю создавать группы пользователей"

msgid "Fork repositories"
msgstr "Создавать fork от репозиториев"

msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
msgstr ""
"Выберите эту опцию чтобы разрешить данному пользователю создавать fork'и "
"репозиториев"

msgid "Show"
msgstr "Показать"

msgid "No permissions defined yet"
msgstr "Привилегии еще не назначены"

msgid "Permission"
msgstr "Привилегия"

msgid "Edit Permission"
msgstr "Изменить привилегии"

msgid "Submitting ..."
msgstr "Применение..."

msgid "Add Another Comment"
msgstr "Добавить ещё один комментарий"

msgid "Stop following this repository"
msgstr "Отменить наблюдение за репозиторием"

msgid "Start following this repository"
msgstr "Наблюдать за репозиторием"

msgid "Group"
msgstr "Группа"

msgid "Loading ..."
msgstr "Загрузка..."

msgid "loading ..."
msgstr "загрузка..."

msgid "Search truncated"
msgstr "Поиск усечен"

msgid "No matching files"
msgstr "Нет совпадений"

msgid "Selection Link"
msgstr "Ссылка выбора"

msgid "Collapse Diff"
msgstr "Свернуть сравнение"

msgid "Expand Diff"
msgstr "Раскрыть сравнение"

msgid "Failed to revoke permission"
msgstr "Не удалось отозвать привилегии"

msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
msgstr "Подтвердите удаление привилегии для {0}: {1} ?"

msgid "Select changeset"
msgstr "Выбрать набор изменений"

msgid "Specify changeset"
msgstr "Выбрать набор изменений"

msgid "Click to sort ascending"
msgstr "По возрастанию"

msgid "Click to sort descending"
msgstr "По убыванию"

msgid "No records found."
msgstr "Записи не найдены."

msgid "Data error."
msgstr "Ошибка данных."

msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."

msgid "%s Changelog"
msgstr "Логи изменений %s"

msgid "showing %d out of %d revision"
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
msgstr[0] "Показана %d из %d ревизий"
msgstr[1] "Показаны %d из %d ревизий"
msgstr[2] "Показаны %d из %d ревизий"

msgid "Clear selection"
msgstr "Очистить выбор"

msgid "Go to tip of repository"
msgstr "Перейти на верхушку репозитория"

msgid "Compare fork with %s"
msgstr "Сравнить fork с %s"

msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
msgstr "Сравнить форк с родительским репозиторием (%s)"

msgid "Branch filter:"
msgstr "Отфильтровать ветку:"

msgid "There are no changes yet"
msgstr "Изменений ещё нет"

msgid "Removed"
msgstr "Удалено"

msgid "Changed"
msgstr "Изменено"

msgid "Added"
msgstr "Добавлено"

msgid "Affected %s files"
msgstr "Затрагивает %s файлов"

msgid "Bookmark %s"
msgstr "Закладка %s"

msgid "Tag %s"
msgstr "Метка %s"

msgid "Branch %s"
msgstr "Ветка %s"

msgid "%s Changeset"
msgstr "%s Изменения"

msgid "Changeset status"
msgstr "Статут изменений"

msgid "Raw diff"
msgstr "Отобразить в формате diff"

msgid "Patch diff"
msgstr "Применить разностное исправление (Patch diff)"

msgid "Download diff"
msgstr "Скачать diff"

msgid "Grafted from:"
msgstr "Перенесено из:"

msgid "%s file changed"
msgid_plural "%s files changed"
msgstr[0] "%s файл изменён"
msgstr[1] "%s файлов изменено"
msgstr[2] "%s файла изменено"

msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
msgstr[0] "%s файл изменён: %s добавление, %s удаление"
msgstr[1] "%s файла изменёно: %s добавления, %s удаления"
msgstr[2] "%s файлов изменёно: %s добавлений, %s удалений"

msgid "Show full diff anyway"
msgstr "Показать полный diff"

msgid "No title"
msgstr "Нет заголовка"

msgid "Delete comment?"
msgstr "Удалить комментарий?"

msgid "Set changeset status"
msgstr "Изменить статус ревизии"

msgid "No change"
msgstr "Без изменений"

msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

msgid "Comment"
msgstr "Комментировать"

msgid "You need to be logged in to comment."
msgstr "Вам необходимо авторизоваться, чтобы оставлять комментарии."

msgid "Login now"
msgstr "Авторизоваться сейчас"

msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"

msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d комментарий"
msgstr[1] "%d комментария"
msgstr[2] "%d комментариев"

msgid "%d inline"
msgid_plural "%d inline"
msgstr[0] "%d к строке"
msgstr[1] "%d к строкам"
msgstr[2] "%d к строкам"

msgid "%s Changesets"
msgstr "%s Изменения"

msgid "Changeset status: %s"
msgstr "Статус набора изменений: %s"

msgid "Files affected"
msgstr "Затронутые файлы"

msgid "Deleted"
msgstr "Удалён"

msgid "Renamed"
msgstr "Переименован"

msgid "Show full diff for this file"
msgstr "Показать полный diff для этого файла"

msgid "Show full side-by-side diff for this file"
msgstr "Показать полный diff для этого файла"

msgid "Show inline comments"
msgstr "Показать комментарии в строках"

msgid "No changesets"
msgstr "Нет изменений"

msgid "Show merge diff"
msgstr "Показать merge diff"

msgid "is"
msgstr "отстаёт на"

msgid "%s changesets"
msgstr "%s изменений"

msgid "behind"
msgstr "от"

msgid "%s Compare"
msgstr "%s Сравнить"

msgid "Showing %s commit"
msgid_plural "Showing %s commits"
msgstr[0] "Показать %s commit"
msgstr[1] "Показать %s commit'а"
msgstr[2] "Показать %s commit'ов"

msgid "Show full diff"
msgstr "Показать полный diff"

msgid "Public repository"
msgstr "Публичный репозиторий"

msgid "No changesets yet"
msgstr "Изменений ещё не было"

msgid "Subscribe to %s rss feed"
msgstr "Подписаться на ленту RSS %s"

msgid "Subscribe to %s atom feed"
msgstr "Подписаться на ленту Atom %s"

msgid "Hello %s"
msgstr "Здравствуйте, %s"

msgid "File diff"
msgstr "Сравнение файлов"

msgid "%s File Diff"
msgstr "Сравнение файла %s"

msgid "%s Files"
msgstr "%s Файлы"

msgid "%s Files Add"
msgstr "%s Файлов добавлено"

msgid "Location"
msgstr "Расположение"

msgid "or"
msgstr "или"

msgid "Commit Changes"
msgstr "Применить изменения"

msgid "Loading file list..."
msgstr "Загружается список файлов..."

msgid "Size"
msgstr "Размер"

msgid "Last Revision"
msgstr "Последняя версия"

msgid "Last Modified"
msgstr "Последнее изменение"

msgid "Last Committer"
msgstr "Автор последней ревизии"

msgid "Edit file"
msgstr "Редактировать файл"

msgid "Source"
msgstr "Исходный код"

msgid "%s author"
msgid_plural "%s authors"
msgstr[0] "%s автор"
msgstr[1] "%s авторов"
msgstr[2] "%s автора"

msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
msgstr "Редактирование файлов разрешено только в HEAD-ревизии данной ветки"

msgid "Binary file (%s)"
msgstr "Бинарный файл (%s)"

msgid "File is too big to display."
msgstr "Файл слишком большой для отображения."

msgid "Show full annotation anyway."
msgstr "Показать полный diff."

msgid "Show as raw."
msgstr "Показать только текст."

msgid "annotation"
msgstr "аннотация"

msgid "No files at given path"
msgstr "По заданному пути файлы отсутствуют"

msgid "%s Followers"
msgstr "%s Наблюдатели"

msgid "Followers"
msgstr "Наблюдатели"

msgid "Started following -"
msgstr "Наблюдать за репозиторием"

msgid "Fork name"
msgstr "Имя форка"

msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
msgstr ""
"Ревизия по умолчанию, из которой будет производиться выгрузка файлов при "
"скачивании."

msgid "Private"
msgstr "Приватный"

msgid "Copy permissions"
msgstr "Скопировать привилегии"

msgid "Copy permissions from forked repository"
msgstr "Скопировать привилегии с форкнутого репозитория"

msgid "Update after clone"
msgstr "Обновлять после клонирования"

msgid "Checkout source after making a clone"
msgstr "Скачивать исходники после создания клона"

msgid "%s Forks"
msgstr "Форки %s"

msgid "Forks"
msgstr "Ответвления"

msgid "Forked"
msgstr "Форкнуто"

msgid "There are no forks yet"
msgstr "Форки ещё не созданы"

msgid "ATOM journal feed"
msgstr "Лента журнала ATOM"

msgid "RSS journal feed"
msgstr "Лента журнала RSS"

msgid "My Repositories"
msgstr "Мои репозитории"

msgid "No entries yet"
msgstr "Записи отсуствуют"

msgid "ATOM public journal feed"
msgstr "Общая лента журнала ATOM"

msgid "RSS public journal feed"
msgstr "Общая лента журнала RSS"

msgid "New Pull Request"
msgstr "Новый pull-запрос"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

msgid "Write a short description on this pull request"
msgstr "Написать короткое писание по этому запросу"

msgid "Changeset flow"
msgstr "Поток изменений"

msgid "Origin repository"
msgstr "Первоначальный репозиторий"

msgid "Revision"
msgstr "Ревизия"

msgid "Destination repository"
msgstr "Репозиторий назначения"

msgid "No entries"
msgstr "Записи отсуствуют"

msgid "Age"
msgstr "Возраст"

msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"

msgid "Delete Pull Request"
msgstr "Удалить pull-запрос"

msgid "Confirm to delete this pull request"
msgstr "Подтвердите удаление этого pull-request'а"

msgid "Pull request %s from %s#%s"
msgstr "Pull-запросы %s от %s#%s"

msgid "Pull changes"
msgstr "Принять изменения"

msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"

msgid "Cancel Changes"
msgstr "Отменить изменения"

msgid "Remove reviewer"
msgstr "Удалить рецензента"

msgid "Potential Reviewers"
msgstr "Потенциальные рецензенты"

msgid "Common ancestor"
msgstr "Общий предок"

msgid "%s Pull Requests"
msgstr "%s Запросы на внесение изменений"

msgid "Pull Requests to '%s'"
msgstr "Pull-запросы для %s"

msgid "Open New Pull Request"
msgstr "Создать новый pull-запрос"

msgid "Search in All Repositories"
msgstr "Поиск по всем репозиториям"

msgid "Search term"
msgstr "Фраза для поиска"

msgid "Search in"
msgstr "Критерий поиска"

msgid "File contents"
msgstr "Содержимое файлов"

msgid "Commit messages"
msgstr "Сообщения коммитов"

msgid "File names"
msgstr "Имя файла"

msgid "Permission denied"
msgstr "Недостаточно прав"

msgid "%s ATOM feed"
msgstr "ATOM лента репозитория %s"

msgid "%s RSS feed"
msgstr "RSS лента репозитория %s"

msgid "Enable"
msgstr "Включено"

msgid "Stats gathered: "
msgstr "Полученная статистика: "

msgid "files"
msgstr "файлы"

msgid "Show more"
msgstr "Показать еще"

msgid "commits"
msgstr "commit'ы"

msgid "files added"
msgstr "файлы добавлены"

msgid "files changed"
msgstr "файлы изменены"

msgid "files removed"
msgstr "файлы удалены"

msgid "commit"
msgstr "commit"

msgid "file added"
msgstr "файл удалён"

msgid "file changed"
msgstr "файл изменён"

msgid "file removed"
msgstr "файл удалён"

msgid "%s Summary"
msgstr "%s общие сведения"

msgid "Fork of"
msgstr "Форк от"

msgid "Clone from"
msgstr "Клонировать из"

msgid "Show by ID"
msgstr "Показать по ID"

msgid "Show by Name"
msgstr "Показать по имени"

msgid "Trending files"
msgstr "Популярные файлы"

msgid "Download"
msgstr "Скачать"

msgid "There are no downloads yet"
msgstr "Скачиваний ещё нет"

msgid "Downloads are disabled for this repository"
msgstr "Скачивание отключено в этом репозитории"

msgid "Download as zip"
msgstr "Скачать в zip"

msgid "Check this to download archive with subrepos"
msgstr "Отметьте для скачивания архива с дочерними репозиториями"

msgid "With subrepos"
msgstr "С дочерними репозиториями"

msgid "Feed"
msgstr "Лента новостей"

msgid "Latest Changes"
msgstr "Последние изменения"

msgid "Quick Start"
msgstr "Быстрый старт"

msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
msgstr "Добавить или загрузить файлы через Kallithea"

msgid "Existing repository?"
msgstr "Существующий репозиторий?"

msgid "Download %s as %s"
msgstr "Скачать %s как %s"