view kallithea/i18n/pl/LC_MESSAGES/kallithea.po @ 8948:fd203abd0a81 stable

i18n: minor reformatting An msgmerge update seems to have changed the line wrapping heuristics. Some messages are no longer needed or moved around after source changes.
author Mads Kiilerich <mads@kiilerich.com>
date Mon, 12 Dec 2022 17:55:35 +0100
parents 19506ee31c1c
children 2f0f6f80c213
line wrap: on
line source

# Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
# This file is distributed under the same license as the Kallithea project.

msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

msgid ""
"CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
msgstr ""
"Wykryto wyciek tokenu CSRF — wszystkie tokeny formularza zostały "
"unieważnione"

msgid "There are no changesets yet"
msgstr "Brak zestawienia zmian"

msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
msgstr "Zmiany dla %s %s nie zostały znalezione w %s"

msgid "SSH access is disabled."
msgstr "Dostęp SSH jest wyłączony."

msgid "None"
msgstr "Brak"

msgid "(closed)"
msgstr "(zamknięty)"

msgid "Successfully deleted pull request %s"
msgstr ""
"Prośba o skasowanie połączenia gałęzi %s została wykonana prawidłowo"

msgid "Could not find other repository %s"
msgstr "Nie można znaleźć innego repozytorium %s"

msgid "Cannot compare repositories of different types"
msgstr "Nie można porównać repozytoriów o różnych typach"

msgid "No response"
msgstr "Brak odpowiedzi"

msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

msgid ""
"The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
msgstr ""
"Żądanie nie może być rozumiane przez serwer z powodu zniekształconej "
"składni."

msgid "Unauthorized access to resource"
msgstr "Nieautoryzowany dostęp do zasobów"

msgid "You don't have permission to view this page"
msgstr "Nie masz uprawnień do przeglądania tej strony"

msgid "The resource could not be found"
msgstr "Zasób nie został znaleziony"

msgid ""
"The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
"fulfilling the request."
msgstr ""
"Serwer napotkał niespodziewany warunek, który uniemożliwia spełnienie "
"żądania."

msgid "%s committed on %s"
msgstr "%s zakomitowal w %s"

msgid "Changeset was too big and was cut off..."
msgstr "Lista zmian była zbyt duża i została ucięta..."

msgid "%s %s feed"
msgstr "%s %s zasilać"

msgid "Changes on %s repository"
msgstr "Zmiany w %s repozytorium"

msgid "Click here to add new file"
msgstr "Kliknij tutaj, by dodać nowy plik"

msgid "There are no files yet."
msgstr "Nie ma jeszcze gałęzi."

msgid "Error occurred during commit"
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie zatwierdzania"

msgid "Edited file %s via Kallithea"
msgstr "Edytowanie %s w Kallithea"

msgid "No changes"
msgstr "Bez zmian"

msgid "Successfully committed to %s"
msgstr "Committ wykonany do %s"

msgid "Added file via Kallithea"
msgstr "Dodano %s poprzez Kallithea"

msgid "No content"
msgstr "Brak treści"

msgid "No filename"
msgstr "Brak nazwy pliku"

msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
msgstr ""
"Lokalizacja musi być ścieżką względną i nie może zawierać .. ścieżki"

msgid "Downloads disabled"
msgstr "Pobieranie wyłączone"

msgid "Unknown revision %s"
msgstr "Nieznana wersja %s"

msgid "Empty repository"
msgstr "Puste repozytorium"

msgid "Unknown archive type"
msgstr "Nieznany typ archiwum"

msgid "Changesets"
msgstr "Różnice"

msgid "Branches"
msgstr "Gałęzie"

msgid "Tags"
msgstr "Etykiety"

msgid "An error occurred during repository forking %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas rozgałęzienia %s repozytorium"

msgid "Groups"
msgstr "Grupy"

msgid "Repositories"
msgstr "Repozytoria"

msgid "Branch"
msgstr "gałąź"

msgid "Closed Branches"
msgstr "Zamknięte Gałęzie"

msgid "Tag"
msgstr "Tag"

msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"

msgid "Public Journal"
msgstr "Dziennik Publiczny"

msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"

msgid "Authentication failed."
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."

msgid "You have successfully registered with %s"
msgstr "Udało Ci się zarejestrować w %s"

msgid "A password reset confirmation code has been sent"
msgstr "Twój link zresetowania hasła został wysłany"

msgid "Invalid password reset token"
msgstr "Nieprawidłowy token resetowania hasła"

msgid "Successfully updated password"
msgstr "Pomyślnie zaktualizowano hasło"

msgid "%s (closed)"
msgstr "%s (zamknięty)"

msgid "Changeset"
msgstr "Grupy zmian"

msgid "Special"
msgstr "Specjalne"

msgid "Peer branches"
msgstr "gałęzie"

msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"

msgid "Error occurred while creating pull request"
msgstr "Wystąpił błąd podczas prośby o połączenie gałęzi"

msgid "Successfully opened new pull request"
msgstr "Prośba o wykonanie połączenia gałęzi została wykonana prawidłowo"

msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
msgstr "Tymczasem, dodano następujących recenzentów: %s"

msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
msgstr "Tymczasem, usunięto następujących recenzentów: %s"

msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"

msgid "Pull request updated"
msgstr "Połączone gałęzie zaktualizowane"

msgid "Successfully deleted pull request"
msgstr "Prośba o skasowanie połączenia gałęzi została wykonana prawidłowo"

msgid "Revision %s not found in %s"
msgstr "Wersja %s nie została znaleziona w %s"

msgid "Invalid search query. Try quoting it."
msgstr "Nieprawidłowe zapytanie. Spróbuj zacytować je."

msgid "An error occurred during search operation."
msgstr "Wystąpił błąd podczas operacji wyszukiwania."

msgid "No data ready yet"
msgstr "Żadne dane nie zostały załadowane"

msgid "Statistics are disabled for this repository"
msgstr "Statystyki są wyłączone dla tego repozytorium"

msgid "Auth settings updated successfully"
msgstr "Ustawienia autentykacji poprawnie zaktualizowane"

msgid "error occurred during update of auth settings"
msgstr "wystąpił błąd podczas uaktualniania ustawień autentykacji"

msgid "Default settings updated successfully"
msgstr "Domyślne ustawienia zostały pomyślnie zaktualizowane"

msgid "Error occurred during update of defaults"
msgstr "wystąpił błąd podczas aktualizacji wartości domyślnych"

msgid "Forever"
msgstr "na zawsze"

msgid "5 minutes"
msgstr "5 minut"

msgid "1 hour"
msgstr "1 godzina"

msgid "1 day"
msgstr "1 dzień"

msgid "1 month"
msgstr "1 miesiąc"

msgid "Lifetime"
msgstr "Czas życia"

msgid "Error occurred during gist creation"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia gist"

msgid "Deleted gist %s"
msgstr "Usuń gist %s"

msgid "Unmodified"
msgstr "Niemodyfikowany"

msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
msgstr ""
"Nie możesz edytować tego użytkownika ponieważ jest kluczowy dla całej "
"aplikacji"

msgid "Your account was updated successfully"
msgstr "Twoje konto zostało pomyślnie zaktualizowane"

msgid "Error occurred during update of user %s"
msgstr "wystąpił błąd podczas aktualizacji użytkownika %s"

msgid "Error occurred during update of user password"
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie aktualizacji hasła użytkownika"

msgid "Added email %s to user"
msgstr "Dodano e-mail %s do użytkownika"

msgid "An error occurred during email saving"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania e-maila"

msgid "Removed email from user"
msgstr "Usunięto e-mail użytkownikowi"

msgid "API key successfully created"
msgstr "Klucz API został pomyślnie utworzony"

msgid "API key successfully reset"
msgstr "Klucz API został pomyślnie zresetowany"

msgid "API key successfully deleted"
msgstr "Klucz API został pomyślnie usunięty"

msgid "SSH key %s successfully added"
msgstr "Klucz SSH %s został pomyślnie dodany"

msgid "SSH key successfully deleted"
msgstr "Klucz SSH został pomyślnie usunięty"

msgid "Read"
msgstr "Odczyt"

msgid "Write"
msgstr "Zapis"

msgid "Admin"
msgstr "Administracja"

msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"

msgid "Allowed with manual account activation"
msgstr "Dozwolona z ręczną aktywacją konta"

msgid "Allowed with automatic account activation"
msgstr "Dozwolona z automatyczną aktywacją konta"

msgid "Manual activation of external account"
msgstr "Ręczna aktywacja nowego konta"

msgid "Automatic activation of external account"
msgstr "Automatyczna aktywacja nowego konta"

msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

msgid "Global permissions updated successfully"
msgstr "Globalne uprawnienia zaktualizowane poprawnie"

msgid "Error occurred during update of permissions"
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji uprawnień"

msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia grupy repo %s"

msgid "Created repository group %s"
msgstr "Utworzono grupę repo %s"

msgid "Updated repository group %s"
msgstr "Zaktualizowano grupę repo %s"

msgid "Error occurred during update of repository group %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji grupy repo %s"

msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
msgstr "Ta grupa zawiera %s repozytorium i nie może być usunięta"

msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
msgstr "Ta grupa zawiera %s repozytorium i nie może być usunięta"

msgid "Removed repository group %s"
msgstr "Usunięto grupę repo %s"

msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania z repozytorium grupy %s"

msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
msgstr "Nie można cofnąć zezwolenia dla admina jako admin"

msgid "Repository group permissions updated"
msgstr "Aktualizacja uprawnień grup repozytorium"

msgid "An error occurred during revoking of permission"
msgstr "Wystąpił błąd podczas cofania zezwolenia"

msgid "Error creating repository %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia repozytorium %s"

msgid "Created repository %s from %s"
msgstr "utworzone repozytorium %s z %s"

msgid "Forked repository %s as %s"
msgstr "Gałęzi %s w repozytorium %s"

msgid "Created repository %s"
msgstr "Utworzone repozytorium %s"

msgid "Repository %s updated successfully"
msgstr "Repozytorium %s zostało pomyślnie zaktualizowane"

msgid "Error occurred during update of repository %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji repozytorium %s"

msgid "Detached %s forks"
msgstr "Oderwane rozgałęzienie %s"

msgid "Deleted %s forks"
msgstr "Usunięte rozgałęzienia %s"

msgid "Deleted repository %s"
msgstr "Usunięte repozytorium %s"

msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
msgstr ""
"Nie można usunąć repozytorium %s nadal zawiera załączniki rozgałęzienia"

msgid "An error occurred during deletion of %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania %s"

msgid "Repository permissions updated"
msgstr "Uprawnienia repozytorium zostały zaktualizowane"

msgid "Field validation error: %s"
msgstr "Błąd walidacji pola: %s"

msgid "An error occurred during creation of field: %r"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia pola: %r"

msgid "An error occurred during removal of field"
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pola"

msgid "-- Not a fork --"
msgstr "-- Brak rozgałęzienia --"

msgid "Updated repository visibility in public journal"
msgstr "Zaktualizowano widoczność stron w publicznym dzienniku"

msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas ustawiania tego repozytorium w dzienniku publicznym"

msgid "Nothing"
msgstr "Brak"

msgid "Marked repository %s as fork of %s"
msgstr "Oznaczono %s repo jako rozwidlenie %s"

msgid "An error occurred during this operation"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tej operacji"

msgid "Pulled from remote location"
msgstr "Pobieranie z lokalizacji zdalnej"

msgid "An error occurred during pull from remote location"
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania z lokalizacji zdalnej"

msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania z repozytorium statystyk"

msgid "Updated VCS settings"
msgstr "Aktualizacja ustawień VCS"

msgid "Error occurred while updating application settings"
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji ustawień aplikacji"

msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
msgstr ""
"Repozytoria z powodzeniem zostały ponownie zeskanowane dodano: %s, "
"usunięto: %s."

msgid "Invalidated %s repositories"
msgstr "Unieważnione %s repozytoria"

msgid "Updated application settings"
msgstr "Aktualizacja ustawień aplikacji"

msgid "Updated visualisation settings"
msgstr "Aktualizacja ustawień wizualizacji"

msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji ustawień wizualizacji"

msgid "Please enter email address"
msgstr "Proszę podać adres email"

msgid "Hook already exists"
msgstr "Hook już istnieje"

msgid "Added new hook"
msgstr "Dodano nowy hook"

msgid "Updated hooks"
msgstr "Aktualizacja hooku"

msgid "Error occurred during hook creation"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia hooku"

msgid "Whoosh reindex task scheduled"
msgstr "Zadanie ponownej indeksacji whoosh zostało zaplanowane"

msgid "Created user group %s"
msgstr "Utworzono grupę użytkowników %s"

msgid "Error occurred during creation of user group %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia grupy użytkowników %s"

msgid "Updated user group %s"
msgstr "Zaktualizowano grupę użytkowników %s"

msgid "Error occurred during update of user group %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji grupy użytkowników %s"

msgid "Successfully deleted user group"
msgstr "Grupa użytkowników została usunięta z powodzeniem"

msgid "An error occurred during deletion of user group"
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania grupy użytkowników"

msgid "Target group cannot be the same"
msgstr "Grupa docelowa nie może być taka sama"

msgid "User group permissions updated"
msgstr "Aktualizacja uprawnień grupy użytkowników"

msgid "Updated permissions"
msgstr "Aktualizacja uprawnień"

msgid "An error occurred during permissions saving"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania uprawnień"

msgid "Created user %s"
msgstr "Utworzono użytkownika %s"

msgid "Error occurred during creation of user %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia użytkownika %s"

msgid "User updated successfully"
msgstr "Użytkownik został zaktualizowany"

msgid "Successfully deleted user"
msgstr "Użytkownik został usunięty"

msgid "An error occurred during deletion of user"
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania użytkownika"

msgid "The default user cannot be edited"
msgstr "Domyślny użytkownik nie może być edytowany"

msgid "Added IP address %s to user whitelist"
msgstr "Dodano ip %s do listy dozwolonych adresów użytkownika"

msgid "An error occurred while adding IP address"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania adresu IP"

msgid "Removed IP address from user whitelist"
msgstr "Usunięto adres ip z listy dozwolonych adresów dla użytkownika"

msgid "You need to be a registered user to perform this action"
msgstr "Musisz być zarejestrowanym użytkownikiem, żeby wykonać to działanie"

msgid "You need to be signed in to view this page"
msgstr "Musisz być zalogowany, żeby oglądać stronę"

msgid "Binary file"
msgstr "Plik binarny"

msgid ""
"Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
msgstr ""
"Lista zmian była zbyt duża i została obcięta, użyj menu porównań żeby "
"wyświetlić różnice"

msgid "No changes detected"
msgstr "Nie wykryto zmian"

msgid "Deleted branch: %s"
msgstr "Usunięta gałąź: %s"

msgid "Created tag: %s"
msgstr "Utworzony tag: %s"

msgid "Changeset %s not found"
msgstr "Nie znaleziono changeset %s"

msgid "Show all combined changesets %s->%s"
msgstr "Pokaż wszystkie zestawienia zmian changesets %s->%s"

msgid "Compare view"
msgstr "Wyświetl porównanie"

msgid "and"
msgstr "i"

msgid "%s more"
msgstr "%s więcej"

msgid "revisions"
msgstr "rewizja"

msgid "Fork name %s"
msgstr "nazwa rozgałęzienia %s"

msgid "[deleted] repository"
msgstr "[usunięte] repozytorium"

msgid "[created] repository"
msgstr "[utworzone] repozytorium"

msgid "[created] repository as fork"
msgstr "[utworzone] repozytorium jako rozgałęzienie"

msgid "[forked] repository"
msgstr "[rozgałęzione] repozytorium"

msgid "[updated] repository"
msgstr "[zaktualizowane] repozytorium"

msgid "[downloaded] archive from repository"
msgstr "[pobierz] archiwum z repozytorium"

msgid "[delete] repository"
msgstr "[skasowane] repozytorium"

msgid "[created] user"
msgstr "[utworzony] użytkownik"

msgid "[updated] user"
msgstr "[zaktualizowany] użytkownik"

msgid "[created] user group"
msgstr "[utworzona] grupa użytkowników"

msgid "[updated] user group"
msgstr "[zaktualizowana] grupa użytkowników"

msgid "[commented] on revision in repository"
msgstr "[komentarz] do zmiany w repozytorium"

msgid "[commented] on pull request for"
msgstr "[komentarz] wniosek o połączenie gałęzi"

msgid "[closed] pull request for"
msgstr "[zamknięty] wniosek o połączenie gałęzi"

msgid "[pushed] into"
msgstr "[wysłane zmiany] w"

msgid "[committed via Kallithea] into repository"
msgstr "[synchronizacja przez Kallithea] z repozytorium"

msgid "[pulled from remote] into repository"
msgstr "[pobieranie z zdalnego] do repozytorium"

msgid "[pulled] from"
msgstr "[pobrano]"

msgid "[started following] repository"
msgstr "[start następnego] repozytorium"

msgid "[stopped following] repository"
msgstr "[zatrzymany po] repozytorium"

msgid " and %s more"
msgstr " i %s więcej"

msgid "No files"
msgstr "Brak plików"

msgid "new file"
msgstr "nowy plik"

msgid "mod"
msgstr "modyfikuj"

msgid "del"
msgstr "kasuj"

msgid "rename"
msgstr "zmień nazwę"

msgid "chmod"
msgstr "chmod"

msgid "SSH key is missing"
msgstr "Brak klucza SSH"

msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d rok"
msgstr[1] "%d lata"
msgstr[2] "%d lat"

msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d miesiąc"
msgstr[1] "%d miesięcy"
msgstr[2] "%d miesięcy"

msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzień"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dni"

msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d godzina"
msgstr[1] "%d godziny"
msgstr[2] "%d godzin"

msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"

msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekund"
msgstr[2] "%d sekund"

msgid "in %s"
msgstr "w %s"

msgid "%s ago"
msgstr "%s temu"

msgid "in %s and %s"
msgstr "w %s i %s"

msgid "%s and %s ago"
msgstr "%s i %s temu"

msgid "just now"
msgstr "przed chwilą"

msgid "top level"
msgstr "najwyższy poziom"

msgid "Kallithea Administrator"
msgstr "Administrator Kallithea"

msgid "Default user has no access to new repositories"
msgstr "Domyślny użytkownik nie ma dostępu do nowych repozytoriów"

msgid "Default user has read access to new repositories"
msgstr "Użytkownik domyślny ma dostęp do odczytu nowych repozytoriów"

msgid "Default user has write access to new repositories"
msgstr "Użytkownik domyślny ma dostęp do zapisu nowych repozytoriów"

msgid "Default user has admin access to new repositories"
msgstr ""
"Domyślny użytkownik ma dostęp administracyjny do nowych repozytoriów"

msgid "Default user has no access to new repository groups"
msgstr "Domyślny użytkownik nie ma dostępu do nowych grup repozytoriów"

msgid "Default user has read access to new repository groups"
msgstr ""
"Domyślny użytkownik ma dostęp do odczytu do nowych grup repozytoriów"

msgid "Default user has write access to new repository groups"
msgstr "Domyślny użytkownik ma dostęp do zapisu do nowych grup repozytoriów"

msgid "Default user has admin access to new repository groups"
msgstr ""
"Domyślny użytkownik ma dostęp administracyjny do nowych grup repozytoriów"

msgid "Default user has no access to new user groups"
msgstr "Domyślny użytkownik nie ma dostępu do nowych grup użytkowników"

msgid "Default user has read access to new user groups"
msgstr ""
"Domyślny użytkownik ma dostęp do odczytu do nowych grup użytkowników"

msgid "Default user has write access to new user groups"
msgstr "Domyślny użytkownik ma dostęp do zapisu do nowych grup użytkowników"

msgid "Default user has admin access to new user groups"
msgstr ""
"Domyślny użytkownik ma dostęp administracyjny do nowych grup użytkowników"

msgid "Only admins can create user groups"
msgstr "Tylko administratorzy mogą tworzyć grupy użytkowników"

msgid "Non-admins can create user groups"
msgstr ""
"Użytkownicy bez uprawnień administratora mogą tworzyć grupy użytkowników"

msgid "Only admins can create top level repositories"
msgstr "Tylko administratorzy mogą tworzyć repozytoria najwyższego poziomu"

msgid "Non-admins can create top level repositories"
msgstr ""
"Osoby niebędące administratorami mogą tworzyć repozytoria najwyższego "
"poziomu"

msgid "Registration disabled"
msgstr "Rejestracja wyłączona"

msgid "User registration with manual account activation"
msgstr "Rejestracja użytkownika z ręczną aktywacją konta"

msgid "User registration with automatic account activation"
msgstr "Rejestracja użytkownika z automatyczną aktywacją konta"

msgid "Not reviewed"
msgstr "Brak Korekty"

msgid "Under review"
msgstr "Objęty Przeglądem"

msgid "Not approved"
msgstr "Niezaakceptowano"

msgid "Approved"
msgstr "Zaakceptowano"

msgid "Please enter a login"
msgstr "Wpisz login"

msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
msgstr "Wprowadź wartość %(min)i znaków lub więcej"

msgid "Please enter a password"
msgstr "Wpisz hasło"

msgid "Enter %(min)i characters or more"
msgstr "Wpisz %(min)i lub więcej znaków"

msgid "Name must not contain only digits"
msgstr "Nazwa nie może zawierać samych cyfr"

msgid "New user %(new_username)s registered"
msgstr "Użytkownik %(new_username)s zarejestrował się"

msgid "latest tip"
msgstr "ostatni tip"

msgid "SSH key %r is invalid: %s"
msgstr "Klucz SSH %r jest nieprawidłowy: %s"

msgid "SSH key %s is already used by %s"
msgstr "Klucz SSH %s jest już używany przez %s"

msgid "SSH key with fingerprint %r found"
msgstr "Znaleziono klucz SSH z odciskiem palca %r"

msgid ""
"You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
msgstr ""
"Nie możesz usunąć tego użytkownika ponieważ jest kluczowy dla całej "
"aplikacji"

msgid "Password reset link"
msgstr "łącze resetowania hasła"

msgid "Password reset notification"
msgstr "Powiadomienie o zresetowaniu hasła"

msgid "Value cannot be an empty list"
msgstr "Wartość listy nie może być pusta"

msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
msgstr "Użytkownik \"%(username)s\" już istnieje"

msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
msgstr "Nazwa użytkownika \"%(username)s\" nie może być użyta"

msgid ""
"Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
"dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
msgstr ""
"Nazwa użytkownika może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, podkreślenia, "
"kropki lub myślniki i musi zaczynać się znakiem alfanumerycznym lub "
"podkreśleniem"

msgid "The input is not valid"
msgstr "Dane wejściowe są nieprawidłowe"

msgid "Username %(username)s is not valid"
msgstr "Nazwa użytkownika %(username)s jest nieprawidłowa"

msgid "Invalid user group name"
msgstr "Niewłaściwa nazwa grupy"

msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
msgstr "Nazwa grupy \"%(usergroup)s\" już istnieje"

msgid ""
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
msgstr ""
"nazwa grupy może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, podkreślenia, "
"kropki lub myślniki i musi zaczynać się znakiem alfanumerycznym"

msgid "Cannot assign this group as parent"
msgstr "Nie można przypisać do tej grupy jako rodzic"

msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
msgstr "Nazwa grupy \"%(group_name)s\" już istnieje"

msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
msgstr "Repozytorium o nazwie \"%(group_name)s\" już istnieje"

msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
msgstr "Nieprawidłowe znaki (nie-ascii) w haśle"

msgid "Invalid old password"
msgstr "Nieprawidłowe stare hasło"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła różnią się"

msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"

msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
msgstr "Nazwa repozytorium  %(repo)s jest zabroniona"

msgid "Repository named %(repo)s already exists"
msgstr "Repozytorium o nazwie %(repo)s już istnieje"

msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
msgstr "Repozytorium  \"%(repo)s\" już istnieje w grupie \"%(group)s\""

msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
msgstr "Grupa repozytoriów z nazwą \"%(repo)s\" już istnieje"

msgid "Invalid repository URL"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL repozytorium"

msgid "Fork has to be the same type as parent"
msgstr "Fork musi być tego samego typu, jak rodzic"

msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia repozytorium w tej grupie"

msgid "no permission to create repository in root location"
msgstr "nie masz uprawnień do tworzenia repozytorium w tej lokacji roota"

msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia grupy w tym miejscu"

msgid "This username or user group name is not valid"
msgstr "Ta nazwa użytkownika lub grupy użytkowników nie jest prawidłowa"

msgid "This is not a valid path"
msgstr "To nie jest prawidłowa ścieżka"

msgid "This email address is already in use"
msgstr "Ten adres e-mail jest już zajęty"

msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
msgstr "e-mail \"%(email)s\" nie istnieje"

msgid ""
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
msgstr ""
"Atrybut logowania CN do LDAP należy określić, jest to nazwa atrybutu, "
"który jest odpowiednikiem  \"username\""

msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
msgstr "Proszę podać poprawny adres IPv4 lub IPv6"

msgid ""
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
msgstr ""
"Rozmiar sieci (bits) może mieścić się w zakresie od 0-32 (nie %(bits)r)"

msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
msgstr ""
"Klucz nazwy może składać się tylko z liter, podkreślenia, myślnika lub "
"numerów"

msgid "Filename cannot be inside a directory"
msgstr "Nazwa pliku nie może znajdować się w katalogu"

msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
msgstr "Wtyczki %(loaded)s i %(next_to_load)s eksportują tę samą nazwę"

msgid "Add Repository"
msgstr "Dodaj Repozytorium"

msgid "Add Repository Group"
msgstr "Dodaj Grupę Repozytoriów"

msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
msgstr "Jako administrator uprawnienia tej grupy, i możesz je edytować"

msgid "Edit Repository Group"
msgstr "Edytuj Grupę Repozytoriów"

msgid "Repository"
msgstr "Repozytorium"

msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgid "Last Change"
msgstr "Ostatnia aktywność"

msgid "Tip"
msgstr "Ostatnia zmiana"

msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"

msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj się"

msgid "Log In to %s"
msgstr "Zaloguj się do %s"

msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"

msgid "Password"
msgstr "Hasło"

msgid "Stay logged in after browser restart"
msgstr "Pozostań zalogowany po ponownym uruchomieniu przeglądarki"

msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zapomniałeś hasła?"

msgid "Don't have an account?"
msgstr "Nie masz konta?"

msgid "Sign In"
msgstr "Zaloguj się"

msgid "Password Reset"
msgstr "Łącze resetowania hasła"

msgid "Reset Your Password to %s"
msgstr "Zresetować hasło do %s"

msgid "Reset Your Password"
msgstr "Zresetuj hasło"

msgid "Email Address"
msgstr "Adres Email"

msgid "Send Password Reset Email"
msgstr "Wyślij email z resetowaniem hasła"

msgid ""
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
"is registered in the system."
msgstr ""
"Link do zresetowania hasła zostanie wysłany na adres e-mail znajdujący "
"się w systemie."

msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
msgstr "Zamierzasz ustawić nowe hasło dla adresu e-mail %s."

msgid ""
"Note that you must use the same browser session for this as the one used "
"to request the password reset."
msgstr ""
"Zapamiętaj, że należy użyć do tego tej samej sesji przeglądarki, co użyta "
"do żądania zresetowania hasła."

msgid "Code you received in the email"
msgstr "Kod otrzymany w wiadomości e-mail"

msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"

msgid "Confirm New Password"
msgstr "Potwierdź nowe hasło"

msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"

msgid "Sign Up"
msgstr "Zarejestruj się"

msgid "Sign Up to %s"
msgstr "Zarejestruj się w %s"

msgid "Re-enter password"
msgstr "Ponownie wprowadź hasło"

msgid "First Name"
msgstr "Imię"

msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
msgstr ""
"Zarejestrowane konta są gotowe do użycia i nie wymagają dalszych działań."

msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
msgstr "Poczekaj, aż administrator aktywuje Twoje konto."

msgid "Admin Journal"
msgstr "Dziennik administratora"

msgid "journal filter..."
msgstr "filtr dziennika..."

msgid "Filter"
msgstr "filtr"

msgid "%s Entry"
msgid_plural "%s Entries"
msgstr[0] "%s wejście"
msgstr[1] "%s wejść"
msgstr[2] "%s wejść"

msgid "Action"
msgstr "Działanie"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "From IP"
msgstr "Z IP"

msgid "No actions yet"
msgstr "Brak akcji"

msgid "Authentication Settings"
msgstr "Ustawienia Autentykacji"

msgid "Authentication"
msgstr "Autentykacja"

msgid "Authentication Plugins"
msgstr "Wtyczki Autentykacji"

msgid "Enabled Plugins"
msgstr "Włączone Wtyczki"

msgid ""
"Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
"in plugin order"
msgstr ""
"Lista wtyczek oddzielonych przecinkami; Kallithea spróbuje uwierzytelnić "
"użytkownika wg kolejności ich podania"

msgid "Available built-in plugins"
msgstr "Dostępne wbudowane wtyczki"

msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"

msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgid "Repository Defaults"
msgstr "Repozytoria domyślne"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgid "Private repository"
msgstr "Prywatne repozytorium"

msgid ""
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
"collaborators."
msgstr ""
"Prywatne repozytoria są widoczne tylko dla osób bezpośrednio dodanych "
"jako współpracownicy."

msgid "Enable statistics"
msgstr "Włącz statystyki"

msgid "Enable statistics window on summary page."
msgstr "Włącz okno statystyk na stronie podsumowania."

msgid "Enable downloads"
msgstr "Włącz pobieranie"

msgid "Enable download menu on summary page."
msgstr "Włącz menu pobierania na stronie podsumowania."

msgid "Edit Gist"
msgstr "Edytuj Gist"

msgid "here"
msgstr "tutaj"

msgid "Gist description ..."
msgstr "Opis Gist ..."

msgid "Gist lifetime"
msgstr "Trwałość Gist"

msgid "Expires"
msgstr "Wygasa"

msgid "Never"
msgstr "nigdy"

msgid "Update Gist"
msgstr "Zaktualizuj Gist"

msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

msgid "Private Gists for User %s"
msgstr "Prywatne Gists użytkownika %s"

msgid "Public Gists for User %s"
msgstr "Publiczne Gists użytkownika %s"

msgid "Public Gists"
msgstr "Publiczne Gists"

msgid "Create New Gist"
msgstr "Utwórz Nowy Gist"

msgid "Created"
msgstr "Utworzono"

msgid "There are no gists yet"
msgstr "Nie ma jeszcze żadnych gists"

msgid "New Gist"
msgstr "Nowy Gist"

msgid "Create Private Gist"
msgstr "Utwórz Prywatny Gist"

msgid "Create Public Gist"
msgstr "Utwórz Publiczny Gist"

msgid "Reset"
msgstr "Zresetuj"

msgid "Gist"
msgstr "Gist"

msgid "URL"
msgstr "Adres URL"

msgid "Public Gist"
msgstr "Publiczny Gist"

msgid "Private Gist"
msgstr "Prywatny Gist"

msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

msgid "Confirm to delete this Gist"
msgstr "Potwierdź aby usunąć ten Gist"

msgid "Edit"
msgstr "Edycja"

msgid "created"
msgstr "utworzono"

msgid "Show as raw"
msgstr "wyświetl jako raw"

msgid "My Account"
msgstr "Moje konto"

msgid "Profile"
msgstr "Profil"

msgid "Email Addresses"
msgstr "Adresy e-mail"

msgid "SSH Keys"
msgstr "Klucze SSH"

msgid "API Keys"
msgstr "Klucze API"

msgid "Owned Repositories"
msgstr "Posiadane repozytoria"

msgid "Watched Repositories"
msgstr "Obserwowane repozytoria"

msgid "Show Permissions"
msgstr "Pokaż uprawnienia"

msgid "Confirm to reset this API key: %s"
msgstr "Potwierdź, aby zresetować ten klucz API: %s"

msgid "Expired"
msgstr "Wygasło"

msgid "Confirm to remove this API key: %s"
msgstr "Potwierdź usunięcie tego klucz API: %s"

msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

msgid "No additional API keys specified"
msgstr "Nie określono żadnych dodatkowych kluczy API"

msgid "New API key"
msgstr "Nowy klucz API"

msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

msgid ""
"\n"
"API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
"account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
"password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Klucze API są używane, aby umożliwić skryptom lub usługom\n"
"dostęp %s przy użyciu twojego konta, tak jakbyś użył\n"
"rzeczywistego hasła.\n"

msgid ""
"\n"
"Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
"nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
"happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Podobnie jak hasła, klucze API nigdy nie powinny być udostępniane\n"
"innym osobom ani przekazywane do niezaufanych skryptów lub usług.\n"
"Jeśli jednak coś takiego się wydarzy, zresetuj klucz API na tej stronie,\n"
"aby zapobiec jego dalszemu użyciu.\n"

msgid "Primary"
msgstr "Główny"

msgid "Confirm to delete this email: %s"
msgstr "Potwierdź, aby usunąć ten e-mail: %s"

msgid "No additional emails specified."
msgstr "Brak dodatkowych emaili."

msgid "New email address"
msgstr "Nowy adres e-mail"

msgid "Change Your Account Password"
msgstr "Zmień hasło"

msgid "Current password"
msgstr "Aktualne hasło"

msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"

msgid "Confirm new password"
msgstr "Potwierdź nowe hasło"

msgid ""
"This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
msgstr "To konto jest zarządzane przez %s i nie można tutaj zmienić hasła"

msgid "Current IP"
msgstr "Aktualny adres IP"

msgid "Gravatar"
msgstr "Gravatar"

msgid "Change %s avatar at"
msgstr "Zmiana awataru %s na"

msgid "Avatars are disabled"
msgstr "Avatary są wyłączone"

msgid "Repositories You Own"
msgstr "Twoje repozytoria"

msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

msgid "No SSH keys have been added"
msgstr "Nie dodano żadnych kluczy SSH"

msgid "New SSH key"
msgstr "Nowy klucz SSH"

msgid "Public key"
msgstr "Klucz publiczny"

msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
msgstr "Klucz publiczny (zawartość np. ~/.ssh/id_rsa.pub)"

msgid "Repositories You are Watching"
msgstr "Repozytoria które obserwujesz"

msgid "Default Permissions"
msgstr "Domyślne uprawnienia"

msgid "Global"
msgstr "Globalne"

msgid "IP Whitelist"
msgstr "Lista dozwolonych adresów IP"

msgid "Anonymous access"
msgstr "Dostęp anonimowy"

msgid "Allow anonymous access"
msgstr "Zezwalaj na dostęp anonimowy"

msgid ""
"Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
"%s user permissions."
msgstr ""
"Zezwalaj na dostęp do Kallithei bez konieczności logowania się. Anonimowi "
"użytkownicy używają uprawnień użytkownika %s."

msgid ""
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
"be lost"
msgstr ""
"Wszystkie uprawnienia domyślne każdego repozytorium zostaną przywrócone. "
"Wybrane uprawnienie zostaną skasowane. Pamiętaj, że wszystkie "
"niestandardowe uprawnienia w repozytoriach zostaną utracone"

msgid "Apply to all existing repositories"
msgstr "Zastosuj do wszystkich Istniejących repozytoriów"

msgid "Repository group"
msgstr "Repozytorium grupy"

msgid ""
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
"will be lost"
msgstr ""
"Wszystkie uprawnienia domyślne każdego repozytorium zostaną przywrócone. "
"Wybrane uprawnienie zostaną skasowane. Pamiętaj, że wszystkie "
"niestandardowe uprawnienia w repozytoriach zostaną utracone"

msgid "Apply to all existing repository groups"
msgstr "Zastosuj do wszystkich istniejących grup repozytoriów"

msgid "User group"
msgstr "Grupa użytkownika"

msgid ""
"All default permissions on each user group will be reset to chosen "
"permission, note that all custom default permission on user groups will "
"be lost"
msgstr ""
"Wszystkie Uprawnienia domyślne każdej grupy użytkowników zostaną "
"przywrócone do wybranego zezwolenia, trzeba pamiętać, że wszystkie "
"niestandardowe uprawnienia domyślne dla grup repozytorium zostaną utracone"

msgid "Top level repository creation"
msgstr "Tworzenie repozytoriów najwyższego poziomu"

msgid "User group creation"
msgstr "Tworzenie grupy użytkowników"

msgid "Repository forking"
msgstr "Rozwidlanie repozytorium"

msgid "Registration"
msgstr "Rejestracja"

msgid "External auth account activation"
msgstr "Autoryzacja aktywacji zewnętrznego konta"

msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
msgstr "Potwierdź, aby usunąć to IP: %s"

msgid "New IP address"
msgstr "Nowy adres IP"

msgid "Repository Groups"
msgstr "Grupy Repozytoriów"

msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"

msgid "Group parent"
msgstr "Rodzic grupy"

msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"

msgid "Repository Group: %s"
msgstr "Grupa Repozytoriów: %s"

msgid "Total repositories"
msgstr "Ogólna liczba repozytoriów"

msgid "Created on"
msgstr "Utworzono"

msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
msgstr[0] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytorium"
msgstr[1] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytoriami"
msgstr[2] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytoriami"

msgid "Delete this repository group"
msgstr "Usuń tę grupę repozytoriów"

msgid "Add new"
msgstr "Dodaj nowe"

msgid "Both"
msgstr "Oba"

msgid "Type of repository to create."
msgstr "Rodzaj repozytorium do stworzenia."

msgid ""
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
msgstr ""
"Powinna być krótka i na temat. Użyj pliku README dla dłuższych opisów."

msgid "Optionally select a group to put this repository into."
msgstr "Opcjonalnie wybierz grupę do wprowadzenia tego repozytorium."

msgid "Landing revision"
msgstr "Docelowa rewizja"

msgid "Remote"
msgstr "Zdalnie"

msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"

msgid "Set"
msgstr "Ustaw"

msgid "Remove from public journal"
msgstr "Usuń z dziennika publicznego"

msgid "Confirm to delete this repository: %s"
msgstr "Potwierdź usunięcie repozytorium: %s"

msgid "Detach forks"
msgstr "Ustaw jako rozwidlenie"

msgid "Delete forks"
msgstr "Usuń rozwidlenie"

msgid "Key"
msgstr "Klucz"

msgid "Confirm to delete this field: %s"
msgstr "Potwierdź, aby usunąć to pole: %s"

msgid "New field key"
msgstr "Nowe pole klucza"

msgid "New field label"
msgstr "Nowa etykieta pola"

msgid "Enter short label"
msgstr "Wpisz krótką etykietę"

msgid "New field description"
msgstr "Nowy opis pola"

msgid "Enter description of a field"
msgstr "Wprowadź opis pola"

msgid "Change owner of this repository."
msgstr "Zmiana właściciela tego repozytorium."

msgid "Hooks"
msgstr "Aktualizacja"

msgid "Send"
msgstr "Wyślij"

msgid "Site branding"
msgstr "Nazwa strony"

msgid "HTTP authentication realm"
msgstr "Sfera uwierzytelniania HTTP"

msgid "Failed to remove hook"
msgstr "Nie udało się usunąć hooka"

msgid "Invalidate cache for all repositories"
msgstr "Unieważnia cache dla wszystkich repozytoriów"

msgid "Index build option"
msgstr "Opcja odbudowy indeksowania"

msgid "Build from scratch"
msgstr "Buduj od podstaw"

msgid "Reindex"
msgstr "Indeksuj ponownie"

msgid "Show repository size after push"
msgstr "Pokaż rozmiar repozytorium po wysłaniu zmian"

msgid "Update repository after push (hg update)"
msgstr "Aktualizacja repozytorium po wysłaniu zmian (aktualizacja hg)"

msgid "Enable largefiles extension"
msgstr "Rozszerzenia dużych plików"

msgid ""
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
"take effect."
msgstr ""
"Kliknij, aby odblokować. Musisz ponownie uruchomić Kallithea żeby "
"wprowadzić to ustawienie w życie."

msgid "General"
msgstr "Główne"

msgid "Use repository extra fields"
msgstr "Używaj w repozytorium dodatkowych pól"

msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
msgstr ""
"Umożliwia przechowywanie dodatkowych niestandardowych pól w repozytorium."

msgid "Show Kallithea version"
msgstr "Pokaż wersję Kallithea"

msgid "Icons"
msgstr "Ikony"

msgid "Show public repository icon on repositories"
msgstr "Pokazuj w publicznym repo ikonę w repozytoriach"

msgid "Show private repository icon on repositories"
msgstr "Pokazuj w prywatnym repo ikonę w repozytoriach"

msgid "Add user group"
msgstr "Dodaj grupę użytkowników"

msgid "Active"
msgstr "Aktywny"

msgid "Members"
msgstr "Użytkownicy"

msgid "Confirm to delete this user group: %s"
msgstr "Potwierdź usunięcie grupy użytkowników: %s"

msgid "No members yet"
msgstr "Nie ma jeszcze żadnego użytkownika"

msgid "Chosen group members"
msgstr "Wybrane grupy użytkowników"

msgid "Available members"
msgstr "Dostępni użytkownicy"

msgid "Add user"
msgstr "Dodaj użytkownika"

msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"

msgid "Password confirmation"
msgstr "Potwierdzenie hasła"

msgid "Confirm to delete this user: %s"
msgstr "Potwierdź usunięcie tego użytkownika: %s"

msgid "New password confirmation"
msgstr "Potwierdzenie nowego hasła"

msgid "Server instance: %s"
msgstr "Wystąpienia serwera: %s"

msgid "Mercurial repository"
msgstr "Repozytorium mercurial"

msgid "Git repository"
msgstr "Repozytorium git"

msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"

msgid "Changelog"
msgstr "Dziennik zmian"

msgid "Files"
msgstr "Pliki"

msgid "Show Pull Requests for %s"
msgstr "Pokaż Prośby Pobrania %s"

msgid "Pull Requests"
msgstr "Połączone gałęzie"

msgid "Options"
msgstr "Opcje"

msgid "Compare"
msgstr "Porównaj"

msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

msgid "Follow"
msgstr "Obserwuj"

msgid "Unfollow"
msgstr "Nie obserwuj"

msgid "Fork"
msgstr "Gałąź"

msgid "Create Pull Request"
msgstr "Stwórz nowe żądanie połączenia gałęzi"

msgid "Switch To"
msgstr "Przełącz do"

msgid "Show recent activity"
msgstr "Pokaż ostatnią aktywność"

msgid "Public journal"
msgstr "Dziennik publiczny"

msgid "Show public gists"
msgstr "Wyświetl publiczne gists"

msgid "Gists"
msgstr "Gists"

msgid "Search in repositories"
msgstr "Szukaj we wszystkich repozytoriach"

msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"

msgid "Create repositories"
msgstr "Utwórz repozytorium"

msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, aby umożliwić stworzenie repozytorium dla tego "
"użytkownika"

msgid "Create user groups"
msgstr "Tworzenie grup użytkowników"

msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, aby umożliwić utworzenie grupy użytkowników dla tego "
"użytkownika"

msgid "Fork repositories"
msgstr "Rozwidlenie repozytorium"

msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, aby umożliwić rozwidlania repozytorium dla tego "
"użytkownika"

msgid "Show"
msgstr "Wyświetl"

msgid "No permissions defined yet"
msgstr "Nie ma jeszcze ustawionych uprawnień"

msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienia"

msgid "Edit Permission"
msgstr "Edycja Uprawnień"

msgid "Stop following this repository"
msgstr "Zakończyć obserwację tego repozytorium"

msgid "Start following this repository"
msgstr "Zacznij obserwację tego repozytorium"

msgid "Group"
msgstr "Grupa"

msgid "Loading ..."
msgstr "Ładuję..."

msgid "loading ..."
msgstr "ładuję ..."

msgid "Search truncated"
msgstr "Szukaj obcięte"

msgid "No matching files"
msgstr "Nie ma plików pasujących"

msgid "Failed to revoke permission"
msgstr "Nie udało się cofnąć uprawnienia"

msgid "Select changeset"
msgstr "Wybrane zmiany"

msgid "Click to sort ascending"
msgstr "Kliknij, aby posortować rosnąco"

msgid "Click to sort descending"
msgstr "Kliknij, aby posortować malejąco"

msgid "No records found."
msgstr "Nie znaleziono rekordów."

msgid "Data error."
msgstr "Błąd danych."

msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."

msgid "%s Changelog"
msgstr "%s Dziennik zmian"

msgid "showing %d out of %d revision"
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
msgstr[0] "pokazano %d z  %d rewizji"
msgstr[1] "pokazano %d z  %d rewizji"
msgstr[2] "pokazano %d z  %d rewizji"

msgid "Clear selection"
msgstr "Wyczyść zaznaczenie"

msgid "Compare fork with %s"
msgstr "porównaj gałęzie %s"

msgid "There are no changes yet"
msgstr "Nie ma jeszcze zmian"

msgid "Removed"
msgstr "Usunięto"

msgid "Changed"
msgstr "Zmiana"

msgid "Added"
msgstr "Dodana"

msgid "Affected %s files"
msgstr "Zarażone pliki %s"

msgid "Bookmark %s"
msgstr "Zakładki %s"

msgid "Tag %s"
msgstr "Tagi %s"

msgid "Branch %s"
msgstr "Gałęzie %s"

msgid "%s Changeset"
msgstr "%s Grupy zmian"

msgid "Changeset status"
msgstr "Status grupy zmian"

msgid "Raw diff"
msgstr "Raw różnic"

msgid "Patch diff"
msgstr "Poprawka różnic"

msgid "Download diff"
msgstr "Pobierz różnice"

msgid "%s file changed"
msgid_plural "%s files changed"
msgstr[0] "%s plik został zmieniony"
msgstr[1] "%s pliki zostały zmienione"
msgstr[2] "%s plików zostało zmienionych"

msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
msgstr[0] "%s plik został zmieniony z %s inercjami i %s usunięciami"
msgstr[1] "%s plików zostało zmienionych z %s inercjami i %s usunięciami"
msgstr[2] "%s plików zostało zmienionych z %s inercjami i %s usunięciami"

msgid "Vote for pull request status"
msgstr "Zagłosuj na żądanie na grupę zmian"

msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"

msgid "You need to be logged in to comment."
msgstr "Musisz być zalogowany żeby dodać komentarz."

msgid "Login now"
msgstr "Zaloguj się teraz"

msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"

msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d komentarz"
msgstr[1] "%d komentarzy"
msgstr[2] "%d komentarzy"

msgid "%s Changesets"
msgstr "%s Zestawienie zmian"

msgid "Changeset status: %s"
msgstr "Status grupy zmian: %s"

msgid "Files affected"
msgstr "Pliki naruszone"

msgid "Show full diff for this file"
msgstr "Pokaż pełną edycję tego pliku"

msgid "Show full side-by-side diff for this file"
msgstr "Pokaż pełną listę zmian i różnic obok siebie"

msgid "Show inline comments"
msgstr "Pokaż wewnętrzne komentarze"

msgid "No changesets"
msgstr "Brak zestawienia zmian"

msgid "%s Compare"
msgstr "%s Porównaj"

msgid "Showing %s commit"
msgid_plural "Showing %s commits"
msgstr[0] "Pokaż %s komentarz"
msgstr[1] "Pokaż %s komentarze"
msgstr[2] "Pokaż %s komentarze"

msgid "Show full diff"
msgstr "Pokaż pełną historię"

msgid "Public repository"
msgstr "Publiczne repozytorium"

msgid "No changesets yet"
msgstr "Nie ma jeszcze zestawienia zmian"

msgid "Subscribe to %s rss feed"
msgstr "Subskrybuj %s kanał rss"

msgid "Subscribe to %s atom feed"
msgstr "Subskrybuj %s kanał atom"

msgid "Hello %s"
msgstr "Witaj %s"

msgid "%s File side-by-side diff"
msgstr "Pliki z listą zmian i różnic: %s"

msgid "File diff"
msgstr "Pliki różnic"

msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Ignoruj pokazywanie spacji"

msgid "%s File Diff"
msgstr "%s Pliki różnic"

msgid "%s Files"
msgstr "Pliki %s"

msgid "%s Files Add"
msgstr "Pliki %s"

msgid "Location"
msgstr "Położenie"

msgid "or"
msgstr "lub"

msgid "Loading file list..."
msgstr "Wczytywanie listy plików..."

msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

msgid "Last Revision"
msgstr "Rewizja"

msgid "%s Files Delete"
msgstr "%s Usuń Plik"

msgid "Delete file"
msgstr "Usuń plik"

msgid "Edit file"
msgstr "Edytuj plik"

msgid "Source"
msgstr "Źródło"

msgid "%s author"
msgid_plural "%s authors"
msgstr[0] "%s autor"
msgstr[1] "%s autorzy"
msgstr[2] "%s autorzy"

msgid "Show Source"
msgstr "Pokaż źródło"

msgid "Editing binary files not allowed"
msgstr "Edycja plików binarnych jest zabroniona"

msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
msgstr ""
"Edycja plików dozwolona tylko wtedy, gdy rewizja jest w trakcie rewizji "
"głównej gałęzi"

msgid "Binary file (%s)"
msgstr "Plik binarny (%s)"

msgid "annotation"
msgstr "adnotacja"

msgid "Go Back"
msgstr "Wróć"

msgid "No files at given path"
msgstr "Brak plików w danej ścieżce"

msgid "%s Followers"
msgstr "Obserwatorzy %s"

msgid "Followers"
msgstr "Obserwuje"

msgid "Started following -"
msgstr "Rozpoczęto obserwację -"

msgid "Fork name"
msgstr "Nazwa rozgałęzienia"

msgid "Private"
msgstr "Prywatny"

msgid "Copy permissions"
msgstr "Skopiuj uprawnienia"

msgid "Copy permissions from forked repository"
msgstr "Skopiuj zezwolenia z rozwidlenia repozytorium"

msgid "Update after clone"
msgstr "Aktualizuj po klonowaniu"

msgid "Checkout source after making a clone"
msgstr "Sprawdź źródło po wykonaniu klonowania"

msgid "%s Forks"
msgstr "Gałąź %s"

msgid "Forks"
msgstr "Gałęzie"

msgid "Forked"
msgstr "Rozgałęziony"

msgid "There are no forks yet"
msgstr "Nie ma jeszcze gałęzi"

msgid "ATOM journal feed"
msgstr "Dziennik kanału ATOM"

msgid "RSS journal feed"
msgstr "Dziennik kanału RSS"

msgid "My Repositories"
msgstr "Moje Repozytoria"

msgid "No entries yet"
msgstr "Brak wpisów jeszcze"

msgid "ATOM public journal feed"
msgstr "Publiczny dziennik kanału ATOM"

msgid "RSS public journal feed"
msgstr "Publiczny dziennik kanału RSS"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

msgid "Write a short description on this pull request"
msgstr "Napisz krótki opis tego tego połączenia gałęzi"

msgid "Changeset flow"
msgstr "Przepływ zestawienia zmian"

msgid "Origin repository"
msgstr "Repozytorium git"

msgid "Revision"
msgstr "Rewizja"

msgid "Destination repository"
msgstr "Repozytorium docelowe"

msgid "Age"
msgstr "Ostatnia zmiana"

msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"

msgid "Confirm to delete this pull request"
msgstr "Potwierdź usunięcie połączenia gałęzi"

msgid "Pull changes"
msgstr "Pobierz zmiany"

msgid "%s Pull Requests"
msgstr "%s Moje prośby połączenia gałęzi"

msgid "Search term"
msgstr "Szukana fraza"

msgid "Search in"
msgstr "Szukaj w"

msgid "File contents"
msgstr "Zawartość pliku"

msgid "Commit messages"
msgstr "Komunikaty"

msgid "File names"
msgstr "Nazwy plików"

msgid "Permission denied"
msgstr "Brak uprawnień"

msgid "%s Statistics"
msgstr "%s Statystyki"

msgid "%s ATOM feed"
msgstr "%s ATOM"

msgid "%s RSS feed"
msgstr "%s RSS"

msgid "Enable"
msgstr "Włącz"

msgid "Stats gathered: "
msgstr "Statystyki zebrane: "

msgid "files"
msgstr "pliki"

msgid "Show more"
msgstr "Pokaż więcej"

msgid "commits"
msgstr "komunikaty"

msgid "files added"
msgstr "pliki dodane"

msgid "files changed"
msgstr "pliki zmienione"

msgid "files removed"
msgstr "pliki usunięte"

msgid "commit"
msgstr "komunikaty"

msgid "file added"
msgstr "plik dodany"

msgid "file changed"
msgstr "plik zmieniony"

msgid "file removed"
msgstr "plik usunięty"

msgid "%s Summary"
msgstr "Podsumowanie %s"

msgid "Fork of"
msgstr "Gałąź z"

msgid "Clone from"
msgstr "Klonuj z"

msgid "Trending files"
msgstr "Statystyki"

msgid "Download"
msgstr "Pobierz"

msgid "There are no downloads yet"
msgstr "Nie pobrano jeszcze plików"

msgid "Downloads are disabled for this repository"
msgstr "Pliki do pobrania są zostały wyłączone dla tego repozytorium"

msgid "Download as zip"
msgstr "Pobierz jako zip"

msgid "Check this to download archive with subrepos"
msgstr "Zaznacz tu żeby pobrać archiwum z subrepozytorium"

msgid "Feed"
msgstr "Kanał RSS"

msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
msgstr "Dodaj lub prześlij pliki bezpośrednio przez stronę"

msgid "Existing repository?"
msgstr "Istniejące repozytorium?"

msgid "Download %s as %s"
msgstr "Pobierz %s jak %s"