view share/translation/it/scout.po @ 3011:4eeb2e5c2137

Translated using Weblate (Italian) Currently translated at 100.0% (51 of 51 strings)
author leela <53352@protonmail.com>
date Sun, 25 Aug 2019 14:40:58 +0200
parents e3b7223cdc75
children
line wrap: on
line source

# Italian translations for sumwars package.
# Copyright (C) 2009 THE sumwars'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sumwars package
# 
# Francesco Miglietta (fra9000) <miglietta.francesco@gmail.com>, 2010
# 
# Eugenio Fagioli <eugenio.fagioli@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sumwars 0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-09 15:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-26 14:23+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/sumwars/scout/it/"
">\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9-dev\n"

#: scout.xml:2
msgid "The wounded scout"
msgstr "L'esploratore ferito"

#: scout.xml:5
msgid ""
"I rescued a scout and hopefully gained some goodwill from the local militia. "
"Whatever good that will do."
msgstr ""
"Ho salvato un'esploratore, spero di averci guadagnato dei contatti con la "
"milizia locale. Per quel che può valere..."

#: scout.xml:7
msgid ""
"I really stumbled across a scout in the goblin infested caves west of "
"Dwarfenwall. He is wounded, lost his gear to some spiders and asked me to "
"fix it for him. I really wonder if I should do this... then again it would "
"be an excuse to venture deeper into the caves that are obviously not under "
"control by the undead."
msgstr ""
"Sul serio, ho incappato in un esploratore nelle caverne infestate da goblin "
"a ovest di Dwarfenwall. E' ferito, ha perso il suo equipaggiamento per colpa "
"di alcuni ragni, e mi ha chiesto di aggiustarglielo. Mi chiedo veramente se "
"dovrei immischiarmi in tutto ciò... Alla fin fine sarebbe una scusa per "
"avventurarsi nelle grotte che perlomeno non sono controllate dai non morti."

#: scout.xml:11
msgid "greyCurseCave"
msgstr "La grotta sotterranea"

#: scout.xml:23
msgid "Wounded Scout"
msgstr "Esploratore Ferito"

#: scout.xml:24
msgid "Are you alive?"
msgstr "Sei vivo?"

#: scout.xml:30
msgid "Hey, are you alright?"
msgstr "Tutto apposto?"

#: scout.xml:31
msgid "Does it look... 'alright' to you?"
msgstr "Ti sembro apposto?"

#: scout.xml:32
msgid "Pretty much, yes."
msgstr "A me pare di si."

#: scout.xml:33
msgid "You can still talk, right?"
msgstr "Puoi ancora parlare no?"

#: scout.xml:34
msgid ""
"Yeah, right... now, when you're done laughing... maybe you could help me?"
msgstr "Già, quando hai finito di sfottere, potresti anche darmi una mano?"

#: scout.xml:35
msgid "I guess I could patch you up, but I can't carry you out of here."
msgstr ""
"Penso che potrei anche metterti in sesto, ma non ti posso trascinare fuori "
"da qua."

#: scout.xml:36
msgid ""
"Where I'm headed you will most certainly die a quick and meaningless death."
msgstr ""
"Stò dirigendomi in un posto molto pericoloso, probabilmente se venissi con "
"me moriresti di una motre veloce, e inutile."

#: scout.xml:37
msgid "I can... watch my own back..."
msgstr "...Penso proprio di potermi guardare le spalle..."

#: scout.xml:38
msgid "Most of the time... at least."
msgstr "Nella maggior parte dei casi... perlomeno."

#: scout.xml:39
msgid "But spying on the undead... evading... those blasted goblins..."
msgstr ""
"Certo che tra lo spiare i non morti... e scappare da quei dannati goblin..."

#: scout.xml:41
msgid "I got a little... careless."
msgstr "Sono stato un po'... incauto."

#: scout.xml:42
msgid "West of here... there's a cave... pretty deep inside..."
msgstr "A ovest da qua... c'è una caverna... piuttosto profonda..."

#: scout.xml:43
msgid ""
"Lot's of wolves... but a nest of spiders, too... thought I had... it under "
"control"
msgstr ""
"(ansima) ci sono un sacco di lupi... e anche un nido di ragni velenosi... "
"pensavo di avere tutto sotto controllo."

#: scout.xml:44
msgid ""
"really big one... there. Spider, I mean... got me good... lost my gear... "
"but got away... somehow"
msgstr ""
"(si fa cianotico) un grosso... ragno... mi ha morso per bene qua... ho perso "
"il mio equipaggiamento... e non penso che li vorresti succhiarmi via il "
"veleno... "

#: scout.xml:45
msgid ""
"The venom... can't move at all... anymore... I had an antidote in my pack..."
msgstr ""
"Il veleno... non riesco più a muovermi... ho un antidoto nella mia borsa..."

#: scout.xml:46
msgid "So... if you could get... me my gear, I... would be good to go again..."
msgstr ""
"Se riuscissi a riportarmi le mie cose... potrei prenderlo... e mi sentirei "
"nuovamente bene..."

#: scout.xml:47
msgid "If you're... not afraid... that is."
msgstr "A... meno che... tu non abbia paura..."

#: scout.xml:48
msgid "You have a strange manner of asking for favors."
msgstr "Hai veramente un modo pietoso di chiedere favori."

#: scout.xml:49
msgid "But since I don't have to carry you to safety, I guess it is allright."
msgstr ""
"Ma se non dovrò trascinarti al sicuro una volta curato, penso possa andare "
"bene."

#: scout.xml:51
msgid "This wouldn't happen to be your stuff, would it?"
msgstr "E' mica questa la tua roba?"

#: scout.xml:52
msgid "You already... found it?"
msgstr "L'hai ... già trovata?"

#: scout.xml:55
msgid "Thanks..."
msgstr "Grazie..."

#: scout.xml:60 scout.xml:75
msgid "Still alive?"
msgstr "Ancora vivo?"

#: scout.xml:66 scout.xml:81
msgid "Do you... have my gear?"
msgstr "Hai le mie cose?"

#: scout.xml:67
msgid "Not yet, no."
msgstr "Non ancora."

#: scout.xml:68
msgid ""
"Shame. It seems I'm already capable of... being paralyzed... without your "
"help."
msgstr ""
"E' un peccato. pare che... io sia capacissimo di... restarmene "
"paralizzato... senza il tuo aiuto."

#: scout.xml:69
msgid ""
"Thanks for... checking back on me though. I'll be here... if you need me."
msgstr "Grazie comunque ... di essere passato ... sai dove trovarmi."

#: scout.xml:70
msgid "You are kind of messed up, you know that?"
msgstr "Sei veramente messo male te ne accorgi?"

#: scout.xml:71
msgid "..."
msgstr "..."

#: scout.xml:82
msgid "Here it is."
msgstr "Ecco qua."

#: scout.xml:89
msgid "good... now, blue potion"
msgstr "bene... ora, pozione blu."

#: scout.xml:90
msgid "A blue potion?"
msgstr "Una pozione blu?"

#: scout.xml:91
msgid "You do realize there is at least a score of 'blue' potions here?"
msgstr "Ti rendi conto che ce ne sono un sacco di pozioni blu qua dentro?"

#: scout.xml:92
msgid ""
"They just... turn out that... way everytime... it's the one... with the "
"light shade of turquoise."
msgstr ""
"Lo... diventano... on l'oscurità... è quella con la sfumatura chiara..."

#: scout.xml:94
msgid "No... too... light blue"
msgstr "No... quella è troppo chiara..."

#: scout.xml:96
msgid "That's... it"
msgstr "eccola"

#: scout.xml:98
msgid "Finally!"
msgstr "Era ora!"

#: scout.xml:99
msgid "Remember me not to kill you after all the trouble I went through."
msgstr ""
"Ricordami di non ammazzarti solo per tutta la fatica che ho dovuto fare per "
"te."

#: scout.xml:100
msgid "Gladly. Really, thank you for saving my hide."
msgstr "Volentieri. ti ringrazio sinceramente per avermi salvato."

#: scout.xml:101
msgid "You best stay out of trouble."
msgstr "Vedi di non ricacciarti nei guai."

#: scout.xml:102
msgid ""
"Because I seriously do NOT want to rummage through your happy collection of "
"identical looking special-purpose-potions."
msgstr ""
"Perchè NON ho intenzione di ravanare per ore nella tua allegra collezione di "
"pozioni tutte uguali, e che hanno poteri diversi."

#: scout.xml:103
msgid "Sorry about that. Normally I'm the only one who has to keep them apart."
msgstr "Mi spiace. Normalmente le tengo molto in ordine."

#: scout.xml:104
msgid "Allright. Now that this is done, I will be on my way."
msgstr "Vaaa bene. Ora che abbiamo finito, penso che me ne andrò."

#: scout.xml:105
msgid ""
"I will rest a little more and then be on my way too, but in the other "
"direction."
msgstr ""
"Mi riposerò ancora un poco e poi andrò anche io, ma mi sa in un'altra "
"direzione."

#: scout.xml:118
msgid "greyWolfcave"
msgstr "La cava del lupo"

#~ msgid ""
#~ "After killing the spider you safely pick up a backpack in good shape."
#~ msgstr "Dopo aver ucciso i ragni, raccogli uno zaino in buone condizioni."

#, fuzzy
#~ msgid "questScout"
#~ msgstr "Esploratore Ferito"