Mercurial > sumwars
view share/translation/it/scout.po @ 3011:4eeb2e5c2137
Translated using Weblate (Italian)
Currently translated at 100.0% (51 of 51 strings)
author | leela <53352@protonmail.com> |
---|---|
date | Sun, 25 Aug 2019 14:40:58 +0200 |
parents | e3b7223cdc75 |
children |
line wrap: on
line source
# Italian translations for sumwars package. # Copyright (C) 2009 THE sumwars'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the sumwars package # # Francesco Miglietta (fra9000) <miglietta.francesco@gmail.com>, 2010 # # Eugenio Fagioli <eugenio.fagioli@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sumwars 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-09 15:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-26 14:23+0000\n" "Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n" "Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/sumwars/scout/it/" ">\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9-dev\n" #: scout.xml:2 msgid "The wounded scout" msgstr "L'esploratore ferito" #: scout.xml:5 msgid "" "I rescued a scout and hopefully gained some goodwill from the local militia. " "Whatever good that will do." msgstr "" "Ho salvato un'esploratore, spero di averci guadagnato dei contatti con la " "milizia locale. Per quel che può valere..." #: scout.xml:7 msgid "" "I really stumbled across a scout in the goblin infested caves west of " "Dwarfenwall. He is wounded, lost his gear to some spiders and asked me to " "fix it for him. I really wonder if I should do this... then again it would " "be an excuse to venture deeper into the caves that are obviously not under " "control by the undead." msgstr "" "Sul serio, ho incappato in un esploratore nelle caverne infestate da goblin " "a ovest di Dwarfenwall. E' ferito, ha perso il suo equipaggiamento per colpa " "di alcuni ragni, e mi ha chiesto di aggiustarglielo. Mi chiedo veramente se " "dovrei immischiarmi in tutto ciò... Alla fin fine sarebbe una scusa per " "avventurarsi nelle grotte che perlomeno non sono controllate dai non morti." #: scout.xml:11 msgid "greyCurseCave" msgstr "La grotta sotterranea" #: scout.xml:23 msgid "Wounded Scout" msgstr "Esploratore Ferito" #: scout.xml:24 msgid "Are you alive?" msgstr "Sei vivo?" #: scout.xml:30 msgid "Hey, are you alright?" msgstr "Tutto apposto?" #: scout.xml:31 msgid "Does it look... 'alright' to you?" msgstr "Ti sembro apposto?" #: scout.xml:32 msgid "Pretty much, yes." msgstr "A me pare di si." #: scout.xml:33 msgid "You can still talk, right?" msgstr "Puoi ancora parlare no?" #: scout.xml:34 msgid "" "Yeah, right... now, when you're done laughing... maybe you could help me?" msgstr "Già, quando hai finito di sfottere, potresti anche darmi una mano?" #: scout.xml:35 msgid "I guess I could patch you up, but I can't carry you out of here." msgstr "" "Penso che potrei anche metterti in sesto, ma non ti posso trascinare fuori " "da qua." #: scout.xml:36 msgid "" "Where I'm headed you will most certainly die a quick and meaningless death." msgstr "" "Stò dirigendomi in un posto molto pericoloso, probabilmente se venissi con " "me moriresti di una motre veloce, e inutile." #: scout.xml:37 msgid "I can... watch my own back..." msgstr "...Penso proprio di potermi guardare le spalle..." #: scout.xml:38 msgid "Most of the time... at least." msgstr "Nella maggior parte dei casi... perlomeno." #: scout.xml:39 msgid "But spying on the undead... evading... those blasted goblins..." msgstr "" "Certo che tra lo spiare i non morti... e scappare da quei dannati goblin..." #: scout.xml:41 msgid "I got a little... careless." msgstr "Sono stato un po'... incauto." #: scout.xml:42 msgid "West of here... there's a cave... pretty deep inside..." msgstr "A ovest da qua... c'è una caverna... piuttosto profonda..." #: scout.xml:43 msgid "" "Lot's of wolves... but a nest of spiders, too... thought I had... it under " "control" msgstr "" "(ansima) ci sono un sacco di lupi... e anche un nido di ragni velenosi... " "pensavo di avere tutto sotto controllo." #: scout.xml:44 msgid "" "really big one... there. Spider, I mean... got me good... lost my gear... " "but got away... somehow" msgstr "" "(si fa cianotico) un grosso... ragno... mi ha morso per bene qua... ho perso " "il mio equipaggiamento... e non penso che li vorresti succhiarmi via il " "veleno... " #: scout.xml:45 msgid "" "The venom... can't move at all... anymore... I had an antidote in my pack..." msgstr "" "Il veleno... non riesco più a muovermi... ho un antidoto nella mia borsa..." #: scout.xml:46 msgid "So... if you could get... me my gear, I... would be good to go again..." msgstr "" "Se riuscissi a riportarmi le mie cose... potrei prenderlo... e mi sentirei " "nuovamente bene..." #: scout.xml:47 msgid "If you're... not afraid... that is." msgstr "A... meno che... tu non abbia paura..." #: scout.xml:48 msgid "You have a strange manner of asking for favors." msgstr "Hai veramente un modo pietoso di chiedere favori." #: scout.xml:49 msgid "But since I don't have to carry you to safety, I guess it is allright." msgstr "" "Ma se non dovrò trascinarti al sicuro una volta curato, penso possa andare " "bene." #: scout.xml:51 msgid "This wouldn't happen to be your stuff, would it?" msgstr "E' mica questa la tua roba?" #: scout.xml:52 msgid "You already... found it?" msgstr "L'hai ... già trovata?" #: scout.xml:55 msgid "Thanks..." msgstr "Grazie..." #: scout.xml:60 scout.xml:75 msgid "Still alive?" msgstr "Ancora vivo?" #: scout.xml:66 scout.xml:81 msgid "Do you... have my gear?" msgstr "Hai le mie cose?" #: scout.xml:67 msgid "Not yet, no." msgstr "Non ancora." #: scout.xml:68 msgid "" "Shame. It seems I'm already capable of... being paralyzed... without your " "help." msgstr "" "E' un peccato. pare che... io sia capacissimo di... restarmene " "paralizzato... senza il tuo aiuto." #: scout.xml:69 msgid "" "Thanks for... checking back on me though. I'll be here... if you need me." msgstr "Grazie comunque ... di essere passato ... sai dove trovarmi." #: scout.xml:70 msgid "You are kind of messed up, you know that?" msgstr "Sei veramente messo male te ne accorgi?" #: scout.xml:71 msgid "..." msgstr "..." #: scout.xml:82 msgid "Here it is." msgstr "Ecco qua." #: scout.xml:89 msgid "good... now, blue potion" msgstr "bene... ora, pozione blu." #: scout.xml:90 msgid "A blue potion?" msgstr "Una pozione blu?" #: scout.xml:91 msgid "You do realize there is at least a score of 'blue' potions here?" msgstr "Ti rendi conto che ce ne sono un sacco di pozioni blu qua dentro?" #: scout.xml:92 msgid "" "They just... turn out that... way everytime... it's the one... with the " "light shade of turquoise." msgstr "" "Lo... diventano... on l'oscurità... è quella con la sfumatura chiara..." #: scout.xml:94 msgid "No... too... light blue" msgstr "No... quella è troppo chiara..." #: scout.xml:96 msgid "That's... it" msgstr "eccola" #: scout.xml:98 msgid "Finally!" msgstr "Era ora!" #: scout.xml:99 msgid "Remember me not to kill you after all the trouble I went through." msgstr "" "Ricordami di non ammazzarti solo per tutta la fatica che ho dovuto fare per " "te." #: scout.xml:100 msgid "Gladly. Really, thank you for saving my hide." msgstr "Volentieri. ti ringrazio sinceramente per avermi salvato." #: scout.xml:101 msgid "You best stay out of trouble." msgstr "Vedi di non ricacciarti nei guai." #: scout.xml:102 msgid "" "Because I seriously do NOT want to rummage through your happy collection of " "identical looking special-purpose-potions." msgstr "" "Perchè NON ho intenzione di ravanare per ore nella tua allegra collezione di " "pozioni tutte uguali, e che hanno poteri diversi." #: scout.xml:103 msgid "Sorry about that. Normally I'm the only one who has to keep them apart." msgstr "Mi spiace. Normalmente le tengo molto in ordine." #: scout.xml:104 msgid "Allright. Now that this is done, I will be on my way." msgstr "Vaaa bene. Ora che abbiamo finito, penso che me ne andrò." #: scout.xml:105 msgid "" "I will rest a little more and then be on my way too, but in the other " "direction." msgstr "" "Mi riposerò ancora un poco e poi andrò anche io, ma mi sa in un'altra " "direzione." #: scout.xml:118 msgid "greyWolfcave" msgstr "La cava del lupo" #~ msgid "" #~ "After killing the spider you safely pick up a backpack in good shape." #~ msgstr "Dopo aver ucciso i ragni, raccogli uno zaino in buone condizioni." #, fuzzy #~ msgid "questScout" #~ msgstr "Esploratore Ferito"