view share/translation/de/the_trader.po @ 2994:a75b346258dc

Translated using Weblate (German) Currently translated at 76.1% (70 of 92 strings)
author ssantos <ssantos@web.de>
date Sun, 19 May 2019 20:08:41 +0200
parents b2658b364a64
children
line wrap: on
line source

# German translations for sumwars package
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the sumwars package.
# kalimgard <kalimgard@users.sourceforge.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-09 15:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-20 20:49+0000\n"
"Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/sumwars/"
"the_trader/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7-dev\n"

#: theTrader.xml:2 theTrader.xml:124 theTrader.xml:262 theTrader.xml:300
msgid "The Trader"
msgstr "Der Händler"

#: theTrader.xml:5
msgid "Quest finished"
msgstr "Quest beendet"

#: theTrader.xml:7
msgid "A strange trader offered me to sell Empty Scrolls."
msgstr "Ein seltsamer Händler hat angeboten, Leere Schriftrollen zu verkaufen."

#: theTrader.xml:11
msgid "elCnlLobby"
msgstr "Konzil der Elemente, Untergrundverließ"

#: theTrader.xml:22 theTrader.xml:237
msgid "medMercCamp"
msgstr "Söldnerlager von Medair"

#: theTrader.xml:71
msgid "A moment, dear madam."
msgstr "Einen Augenblick, ehrenwerte Dame."

#: theTrader.xml:74
msgid "A moment, dear sir."
msgstr "Einen Augenblick, ehrenwerte Herr."

#: theTrader.xml:76
msgid "A moment, dear ladies."
msgstr "Einen Augenblick, ehrenwerte Damen."

#: theTrader.xml:78
msgid "A moment, dear sirs."
msgstr "Einen Augenblick, ehrenwerte Herren."

#: theTrader.xml:80
msgid "A moment, ladies and gentlemen."
msgstr "Einen Augenblick bitte, ehrenwerte Herrschaften."

#: theTrader.xml:83
msgid "What is it now?"
msgstr "Was ist denn jetzt schon wieder?"

#: theTrader.xml:86 theTrader.xml:88
msgid "It seems, you are stuck in Harad's black claws."
msgstr "Mir scheint, Ihr steckt in Harads schwarzen Klauen."

#: theTrader.xml:91
msgid "What are you trying to say?"
msgstr "Und was willst du damit sagen?"

#: theTrader.xml:92
msgid "Well, I want to say I'd like to lend you my services."
msgstr "Nun, ich will damit sagen, dass ich meine Dienste anbieten möchte."

#: theTrader.xml:94
msgid "You are a trader?"
msgstr "Ihr seid Händler?"

#: theTrader.xml:95 theTrader.xml:195
msgid "Indeed."
msgstr "Allerdings."

#: theTrader.xml:96
msgid ""
"Unfortunatly I bet on the wrong branch and now I'm stuck with a large "
"contingent of Empty Scrolls."
msgstr ""
"Doch leider setzte ich auf den falschen Zweig und stehe nun mit einem "
"größeren Kontingent Leerer Schriftrollen da."

#: theTrader.xml:98
msgid "What do we want with empty scrolls?"
msgstr "Was wollen wir denn mit leeren Schriftrollen?"

#: theTrader.xml:100
msgid "Didn't you hear the capital letters?"
msgstr "Hast du die Großbuchstaben nicht gehört?"

#: theTrader.xml:103
msgid "What kind of scrolls are they?"
msgstr "Was sind das für Rollen?"

#: theTrader.xml:106
msgid "I see you are a man of reason!"
msgstr "Ihr seid ein Mann von Verstand!"

#: theTrader.xml:108
msgid "I see you are a woman of reason!"
msgstr "Ihr seid eine Frau von Verstand!"

#: theTrader.xml:111
msgid "Much to my regret, an Empty Scroll is only capable of one thing:"
msgstr ""
"Eine Leere Schriftrolle ist zu meinem großen Bedauern nur zu einem in der "
"Lage:"

#: theTrader.xml:112
msgid "To establish a way through Harad's black abyss."
msgstr "Um einen Weg durch Harads schwarzen Abgrund zu schaffen."

#: theTrader.xml:113
msgid ""
"To make it worse only to spots of great magical concentration like that big "
"road shrine over there."
msgstr ""
"Zu allem Überfluss, nur an Orten von großer magischer Konzentration wie "
"diesem großen Straßenschrein da drüben."

#: theTrader.xml:116
msgid ""
"Furthermore, a scroll's power is depleted quickly and limited only to one "
"person."
msgstr ""
"Außerdem ist die Macht einer Schriftrolle schnell erschöpft und auf eine "
"Person beschränkt."

#: theTrader.xml:117
msgid "Explain the waypoint system?"
msgstr "Das Wegpunktesystem erklären?"

#: theTrader.xml:118 theTrader.xml:180
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: theTrader.xml:119 theTrader.xml:181
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: theTrader.xml:127
msgid ""
"When you get close to a waypoint, your aura will summon the familiar spirits "
"to ignite the shrine's warning flames."
msgstr ""
"Wenn du dich einem Wegpunkt näherst, ruft deine Aura die vertrauten Geister "
"hervor, um die warnenden Flammen des Schreins zu entzünden."

#: theTrader.xml:128
msgid "Fear not, they will not harm you in any way, honest."
msgstr "Keine Angst, sie werden dir in keiner Weise schaden, ehrlich."

#: theTrader.xml:129
msgid ""
"You can be sure that you are able to use the road shrine if you see the "
"flames."
msgstr ""
"Du kannst sicher sein, dass du den Wegeschrein benutzen kannst, wenn du die "
"Flammen siehst."

#: theTrader.xml:130
#, fuzzy
msgid ""
"If you click on a road shrine, your body will be transported through Harad's "
"domain."
msgstr ""
"Wenn Ihr auf einen Wegeschrein klickt, wird Euer Körper sich in Harads "
"Schwarzen Abgrund verflüchtigen."

#: theTrader.xml:131
#, fuzzy
msgid ""
"In your mind's eye you will see a map with all the waypoints you have "
"already visited."
msgstr ""
"Vor Eurem Auge wird dann eine Karte mit allen Orten erscheinen, die Ihr "
"bereits besucht habt."

#: theTrader.xml:132
#, fuzzy
msgid "These are shown as small yellow points."
msgstr "Sie werden als ein Kreis dargestellt."

#: theTrader.xml:133
#, fuzzy
msgid ""
"If you have an open portal in the world, that will be shown too, with a red "
"dot."
msgstr ""
"Wenn Ihr ein Portal in der Welt offen habt, wird auch dieses angezeigt, "
"allerdings durch einen roten Punkt."

#: theTrader.xml:134
#, fuzzy
msgid ""
"Click on one of these symbols, and your body will rematerialize at your "
"destination, as fast as the wind."
msgstr ""
"Klickt auf eines dieser Symbole, und Euer Körper setzt sich in Windeseile am "
"Zielort wieder zusammen."

#: theTrader.xml:135
msgid "Hmm. You seem to know a great deal about this, for a trader."
msgstr "Hmm. Für einen Trader scheinen Sie viel darüber zu wissen."

#: theTrader.xml:136
msgid ""
"You pick these things up in your travels, except for business acumen, "
"apparently."
msgstr ""
"Du sammelst diese Dinge auf deinen Reisen auf, offenbar mit Ausnahme von "
"geschäftlichem Scharfsinn."

#: theTrader.xml:137
msgid "Clearly you are in the wrong line of work."
msgstr "Offensichtlich bist du in der falschen Branche."

#: theTrader.xml:145
msgid "Be wary, it is not as safe around Medair as it used to be."
msgstr "Sei vorsichtig, um Medair herum ist es nicht mehr so sicher wie früher."

#: theTrader.xml:146
msgid ""
"Even travelling the roads may prove to be dangerous. Particularly if you are "
"heading north."
msgstr ""
"Auch das Befahren der Straßen kann sich als gefährlich erweisen. Vor allem, "
"wenn du nach Norden unterwegs bist."

#: theTrader.xml:148
msgid "Goblins and other beasts have stolen quite a lot recently."
msgstr ""
"Goblins und ähnliches Gekreuch haben in letzter Zeit allerhand gestohlen."

#: theTrader.xml:149
#, fuzzy
msgid ""
"You may find it convenient to make a short detour to a well-stocked trader."
msgstr ""
"Es mag Euch gelegen kommen, einen kurzen Abstecher zu einem gut sortierten "
"Händler zu unternehmen."

#: theTrader.xml:150
#, fuzzy
msgid "Meaning yourself?"
msgstr "Nämlich Euch?"

#: theTrader.xml:151
msgid "Actually not, regrettably."
msgstr "Zu meinem Bedauern nein."

#: theTrader.xml:152
#, fuzzy
msgid ""
"As reported, I invested badly in the Empty Scrolls and have no available "
"capital."
msgstr ""
"Wie bereits berichtet habe ich mich mit den Leeren Schriftrollen übernommen "
"und derzeit kein freies Kapital."

#: theTrader.xml:153
msgid ""
"I'm afraid I have insufficient gold to buy assorted wares from treasure "
"hunters and scavengers."
msgstr ""
"Ich fürchte, ich habe nicht genügend Gold, um Waren von Schatzsuchern und "
"Aasfressern zu kaufen."

#: theTrader.xml:155
#, fuzzy
msgid "But I can supply you with scrolls for a long time. That's a promise."
msgstr ""
"Aber ich kann euch noch sehr lange  versorgen, das verspreche ich Euch."

#: theTrader.xml:156
#, fuzzy
msgid "One reason being; customers are rare in these parts."
msgstr "Schon deswegen, weil Kundschaft in diesen Breiten rar gesät ist."

#: theTrader.xml:157
msgid "Surely they can be found anywhere, especially in a place like this."
msgstr ""
"Sicherlich sind sie überall zu finden, besonders an einem Ort wie diesem."

#: theTrader.xml:159
msgid "With all due respect, nobody wanting to buy scrolls from poor traders."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber niemand will Schriftrollen von armen Händlern kaufen."

#: theTrader.xml:160
#, fuzzy
msgid ""
"Regardless, not many Branded Ones would have listened to me as you have."
msgstr "Nicht viele Gezeichnete hätten mir so zugehört wie Ihr."

#: theTrader.xml:161
#, fuzzy
msgid "Allow me to give you an Empty Scroll as a gift."
msgstr "Lasst mich Euch eine Leere Schriftrolle als Werbegeschenk überreichen."

#: theTrader.xml:162
#, fuzzy
msgid "Grace me with your presence again soon, if you please."
msgstr "Beehrt mich bald wieder."

#: theTrader.xml:163
#, fuzzy
msgid "Wait! Does this thing have to be called Empty Scroll?"
msgstr "Moment! Muss das Ding denn unbedingt \"Leere Schriftrolle heißen?\""

#: theTrader.xml:165
msgid "Why not town portal or something like that?"
msgstr "Warum nicht Stadtportal oder so was?"

#: theTrader.xml:166
#, fuzzy
msgid ""
"Well, they were sold to me as Empty Scrolls, but what you call them is "
"entirely up to you."
msgstr ""
"Nun, sie wurden mir als Leere Schriftrollen verkauft, aber wie Ihr sie "
"nennt, ist gänzlich Euch überlassen."

#: theTrader.xml:168
#, fuzzy
msgid "Why not \"way to the town\" or something like that?"
msgstr "Warum nicht einfach \"Weg zur Stadt\" oder so?"

#: theTrader.xml:170
#, fuzzy
msgid "What kind of name is that supposed to be!?"
msgstr "Was soll das denn für ein Name sein??"

#: theTrader.xml:172
msgid "How about: \"town portal\"?"
msgstr "Wie wäre es mit: \"Stadtportal\"?"

#: theTrader.xml:173
msgid "Now, now, honorable customers!"
msgstr "Aber aber, ehrenwerte Kunden!"

#: theTrader.xml:174
#, fuzzy
msgid ""
"They were sold to me as Empty Scrolls, but what you call them is entirely up "
"to you!"
msgstr ""
"Sie wurden mir nur als Leere Schriftrollen verkauft, aber wie ihr sie nennt "
"ist völlig Euch überlassen!"

#: theTrader.xml:177
msgid "And how do we use them?"
msgstr "Und wie benutzt man sie nun?"

#: theTrader.xml:178
msgid "Like a common potion."
msgstr "Wie einen ganz normalen Trank."

#: theTrader.xml:179
msgid "Explain the belt?"
msgstr "Den Gürtel erklären?"

#: theTrader.xml:187
#, fuzzy
msgid "Well, you know about your inventory, right?"
msgstr "Nun, über Euer Inventar wisst Ihr ja Bescheid, richtig?"

#: theTrader.xml:189
msgid "I thought so."
msgstr "Das dachte ich mir."

#: theTrader.xml:190
#, fuzzy
msgid ""
"At the bottom you have the small items tab, click on it to access the three "
"rows of your small items inventory."
msgstr ""
"Ganz unten habt Ihr die kleinen Gegenstände, die in drei Reihen vorhanden "
"sind."

#: theTrader.xml:192
msgid "The top row represents your belt."
msgstr "Die oberste Reihe repräsentiert Euren Gürtel."

#: theTrader.xml:193
msgid "If you place a potion there, it appears in the belt row."
msgstr ""
"Wenn Ihr dort zum Beispiel einen Trank platziert, taucht er auch in der "
"Gürtelleiste unten auf."

#: theTrader.xml:194
msgid "I'm sure you noticed, right?"
msgstr "Das ist euch sicherlich schon aufgefallen?"

#: theTrader.xml:196
#, fuzzy
msgid ""
"Long years on the battlefield have honed my ability to change potions for "
"similar potions immediately once I have used one."
msgstr ""
"Und lange Jahre auf dem Schlachtfeld haben dafür gesorgt, dass ich benutzte "
"Tränke sofort gegen einen gleichartigen Trank austausche, wenn ich einen "
"benutze."

#: theTrader.xml:197
msgid "A useful skill."
msgstr "Eine nützliche Fähigkeit."

#: theTrader.xml:199
msgid ""
" A common skill. Any sell-sword that wants to avoid a quick and meaningless "
"death knows of it."
msgstr ""
" Eine gängige Fähigkeit. Jedes Verkaufsschwert, das einen schnellen und "
"sinnlosen Tod vermeiden will, weiß davon."

#: theTrader.xml:201
msgid "Well, whatever."
msgstr "Nun, wie de auch sei."

#: theTrader.xml:204
msgid ""
"If you want to use a potion you can do so by clicking on it with the right "
"mouse button in the inventory or the belt."
msgstr ""
"Wenn Ihr einen Trank verwenden wollt, könnt Ihr das tun, indem Ihr ihn im "
"Inventar oder im Gürtel mit rechts anklickt."

#: theTrader.xml:205
#, fuzzy
msgid "Alternatively you can select the number of the belt slot it is in."
msgstr ""
"Alternativ könnt ihr auch die Ziffer des Gürtelfachs wählen, in dem er liegt."

#: theTrader.xml:206
msgid ""
"That is, 1 for the potion on the left, 2 for the second from the left and so "
"on."
msgstr ""
"Also 1 für den Trank ganz links, 2 für den zweiten von Links und so weiter."

#: theTrader.xml:207
msgid ""
"This works for all usable items alike, so naturally for the scrolls, too."
msgstr ""
"Das funktioniert für alle benutzbaren Gegenstände gleich, also auch für die "
"Schriftrollen."

#: theTrader.xml:215
msgid "Oh! It's that simple?"
msgstr "Oh! So einfach?"

#: theTrader.xml:223
msgid "Oddball."
msgstr "Komischer Kauz."

#: theTrader.xml:253
msgid "joringsbridge"
msgstr "Joringsbrück"

#: theTrader.xml:263
msgid "What are you doing here?"
msgstr "Was tut ihr hier?"

#: theTrader.xml:269
msgid ""
"Well, I noticed you were headed north, and I thought it would be convenient "
"for you to know I'm nearby."
msgstr ""
"Oh, nun, mir fiel auf, dass Ihr nach Norden wolltet, und ich dachte mir, "
"dass es Euch vielleicht gelegen käme, mich in der Nähe zu wissen."

#: theTrader.xml:270
msgid "Well, you are right, I guess."
msgstr "Hm, da habt Ihr auch wieder recht."

#: theTrader.xml:276
msgid "greyCurseCaveFis"
msgstr "Der Spalt"

#: theTrader.xml:288
msgid "dwarfenwall"
msgstr "Zwergentrutz"

#: theTrader.xml:301
msgid "I see you have reached dwarfenwall safely."
msgstr "Ich sehe dass ihr Zwergentrutz sicher erreicht habt."

#: theTrader.xml:307
msgid "How nice to see you have escaped from the caves."
msgstr "Wie schön, dass Ihr auch aus den Höhlen entkommen seid."

#: theTrader.xml:308
msgid "No thanks to you. May I continue to offer you my services?"
msgstr ""
"Das habe ich Euch zu verdanken. Darf ich Euch weiterhin meine Dienste "
"anbieten?"

#: theTrader.xml:309
msgid "Surely. Now that I finally have a sound anchor again."
msgstr ""
"Aber sicher doch. Jetzt, wo ich endlich wieder einen vernünftigen Anker habe."

#~ msgid "A moment, dear mister."
#~ msgstr "Einen Augenblick, ehrenwerter Herr."

#~ msgid ""
#~ "I'm afraid all I can give you for your wares in gold would be "
#~ "insufficient."
#~ msgstr ""
#~ "Ich fürchte, ich kann euch nur unzureichende Mengen an Gold für eure "
#~ "Waren bieten."

#~ msgid "They are everywhere."
#~ msgstr "Das ist sie überall."

#~ msgid "with all due respect: That is a blessing."
#~ msgstr "Und ohne Euch zu nahe zu treten: Das ist auch gut so."

#~ msgid "More like town portal."
#~ msgstr "Wohl eher Stadtportal."

#~ msgid "Doesn't everyone learn it who wants to avoid death?"
#~ msgstr "Lernt die nicht jeder, der den Tod vermeiden will?"

#, fuzzy
#~ msgid "theTrader"
#~ msgstr "Der Händler"