Mercurial > sumwars
view share/translation/de/the_trader.po @ 2994:a75b346258dc
Translated using Weblate (German)
Currently translated at 76.1% (70 of 92 strings)
author | ssantos <ssantos@web.de> |
---|---|
date | Sun, 19 May 2019 20:08:41 +0200 |
parents | b2658b364a64 |
children |
line wrap: on
line source
# German translations for sumwars package # Copyright (C) 2009 # This file is distributed under the same license as the sumwars package. # kalimgard <kalimgard@users.sourceforge.net>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-09 15:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-20 20:49+0000\n" "Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n" "Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/sumwars/" "the_trader/de/>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7-dev\n" #: theTrader.xml:2 theTrader.xml:124 theTrader.xml:262 theTrader.xml:300 msgid "The Trader" msgstr "Der Händler" #: theTrader.xml:5 msgid "Quest finished" msgstr "Quest beendet" #: theTrader.xml:7 msgid "A strange trader offered me to sell Empty Scrolls." msgstr "Ein seltsamer Händler hat angeboten, Leere Schriftrollen zu verkaufen." #: theTrader.xml:11 msgid "elCnlLobby" msgstr "Konzil der Elemente, Untergrundverließ" #: theTrader.xml:22 theTrader.xml:237 msgid "medMercCamp" msgstr "Söldnerlager von Medair" #: theTrader.xml:71 msgid "A moment, dear madam." msgstr "Einen Augenblick, ehrenwerte Dame." #: theTrader.xml:74 msgid "A moment, dear sir." msgstr "Einen Augenblick, ehrenwerte Herr." #: theTrader.xml:76 msgid "A moment, dear ladies." msgstr "Einen Augenblick, ehrenwerte Damen." #: theTrader.xml:78 msgid "A moment, dear sirs." msgstr "Einen Augenblick, ehrenwerte Herren." #: theTrader.xml:80 msgid "A moment, ladies and gentlemen." msgstr "Einen Augenblick bitte, ehrenwerte Herrschaften." #: theTrader.xml:83 msgid "What is it now?" msgstr "Was ist denn jetzt schon wieder?" #: theTrader.xml:86 theTrader.xml:88 msgid "It seems, you are stuck in Harad's black claws." msgstr "Mir scheint, Ihr steckt in Harads schwarzen Klauen." #: theTrader.xml:91 msgid "What are you trying to say?" msgstr "Und was willst du damit sagen?" #: theTrader.xml:92 msgid "Well, I want to say I'd like to lend you my services." msgstr "Nun, ich will damit sagen, dass ich meine Dienste anbieten möchte." #: theTrader.xml:94 msgid "You are a trader?" msgstr "Ihr seid Händler?" #: theTrader.xml:95 theTrader.xml:195 msgid "Indeed." msgstr "Allerdings." #: theTrader.xml:96 msgid "" "Unfortunatly I bet on the wrong branch and now I'm stuck with a large " "contingent of Empty Scrolls." msgstr "" "Doch leider setzte ich auf den falschen Zweig und stehe nun mit einem " "größeren Kontingent Leerer Schriftrollen da." #: theTrader.xml:98 msgid "What do we want with empty scrolls?" msgstr "Was wollen wir denn mit leeren Schriftrollen?" #: theTrader.xml:100 msgid "Didn't you hear the capital letters?" msgstr "Hast du die Großbuchstaben nicht gehört?" #: theTrader.xml:103 msgid "What kind of scrolls are they?" msgstr "Was sind das für Rollen?" #: theTrader.xml:106 msgid "I see you are a man of reason!" msgstr "Ihr seid ein Mann von Verstand!" #: theTrader.xml:108 msgid "I see you are a woman of reason!" msgstr "Ihr seid eine Frau von Verstand!" #: theTrader.xml:111 msgid "Much to my regret, an Empty Scroll is only capable of one thing:" msgstr "" "Eine Leere Schriftrolle ist zu meinem großen Bedauern nur zu einem in der " "Lage:" #: theTrader.xml:112 msgid "To establish a way through Harad's black abyss." msgstr "Um einen Weg durch Harads schwarzen Abgrund zu schaffen." #: theTrader.xml:113 msgid "" "To make it worse only to spots of great magical concentration like that big " "road shrine over there." msgstr "" "Zu allem Überfluss, nur an Orten von großer magischer Konzentration wie " "diesem großen Straßenschrein da drüben." #: theTrader.xml:116 msgid "" "Furthermore, a scroll's power is depleted quickly and limited only to one " "person." msgstr "" "Außerdem ist die Macht einer Schriftrolle schnell erschöpft und auf eine " "Person beschränkt." #: theTrader.xml:117 msgid "Explain the waypoint system?" msgstr "Das Wegpunktesystem erklären?" #: theTrader.xml:118 theTrader.xml:180 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: theTrader.xml:119 theTrader.xml:181 msgid "No" msgstr "Nein" #: theTrader.xml:127 msgid "" "When you get close to a waypoint, your aura will summon the familiar spirits " "to ignite the shrine's warning flames." msgstr "" "Wenn du dich einem Wegpunkt näherst, ruft deine Aura die vertrauten Geister " "hervor, um die warnenden Flammen des Schreins zu entzünden." #: theTrader.xml:128 msgid "Fear not, they will not harm you in any way, honest." msgstr "Keine Angst, sie werden dir in keiner Weise schaden, ehrlich." #: theTrader.xml:129 msgid "" "You can be sure that you are able to use the road shrine if you see the " "flames." msgstr "" "Du kannst sicher sein, dass du den Wegeschrein benutzen kannst, wenn du die " "Flammen siehst." #: theTrader.xml:130 #, fuzzy msgid "" "If you click on a road shrine, your body will be transported through Harad's " "domain." msgstr "" "Wenn Ihr auf einen Wegeschrein klickt, wird Euer Körper sich in Harads " "Schwarzen Abgrund verflüchtigen." #: theTrader.xml:131 #, fuzzy msgid "" "In your mind's eye you will see a map with all the waypoints you have " "already visited." msgstr "" "Vor Eurem Auge wird dann eine Karte mit allen Orten erscheinen, die Ihr " "bereits besucht habt." #: theTrader.xml:132 #, fuzzy msgid "These are shown as small yellow points." msgstr "Sie werden als ein Kreis dargestellt." #: theTrader.xml:133 #, fuzzy msgid "" "If you have an open portal in the world, that will be shown too, with a red " "dot." msgstr "" "Wenn Ihr ein Portal in der Welt offen habt, wird auch dieses angezeigt, " "allerdings durch einen roten Punkt." #: theTrader.xml:134 #, fuzzy msgid "" "Click on one of these symbols, and your body will rematerialize at your " "destination, as fast as the wind." msgstr "" "Klickt auf eines dieser Symbole, und Euer Körper setzt sich in Windeseile am " "Zielort wieder zusammen." #: theTrader.xml:135 msgid "Hmm. You seem to know a great deal about this, for a trader." msgstr "Hmm. Für einen Trader scheinen Sie viel darüber zu wissen." #: theTrader.xml:136 msgid "" "You pick these things up in your travels, except for business acumen, " "apparently." msgstr "" "Du sammelst diese Dinge auf deinen Reisen auf, offenbar mit Ausnahme von " "geschäftlichem Scharfsinn." #: theTrader.xml:137 msgid "Clearly you are in the wrong line of work." msgstr "Offensichtlich bist du in der falschen Branche." #: theTrader.xml:145 msgid "Be wary, it is not as safe around Medair as it used to be." msgstr "Sei vorsichtig, um Medair herum ist es nicht mehr so sicher wie früher." #: theTrader.xml:146 msgid "" "Even travelling the roads may prove to be dangerous. Particularly if you are " "heading north." msgstr "" "Auch das Befahren der Straßen kann sich als gefährlich erweisen. Vor allem, " "wenn du nach Norden unterwegs bist." #: theTrader.xml:148 msgid "Goblins and other beasts have stolen quite a lot recently." msgstr "" "Goblins und ähnliches Gekreuch haben in letzter Zeit allerhand gestohlen." #: theTrader.xml:149 #, fuzzy msgid "" "You may find it convenient to make a short detour to a well-stocked trader." msgstr "" "Es mag Euch gelegen kommen, einen kurzen Abstecher zu einem gut sortierten " "Händler zu unternehmen." #: theTrader.xml:150 #, fuzzy msgid "Meaning yourself?" msgstr "Nämlich Euch?" #: theTrader.xml:151 msgid "Actually not, regrettably." msgstr "Zu meinem Bedauern nein." #: theTrader.xml:152 #, fuzzy msgid "" "As reported, I invested badly in the Empty Scrolls and have no available " "capital." msgstr "" "Wie bereits berichtet habe ich mich mit den Leeren Schriftrollen übernommen " "und derzeit kein freies Kapital." #: theTrader.xml:153 msgid "" "I'm afraid I have insufficient gold to buy assorted wares from treasure " "hunters and scavengers." msgstr "" "Ich fürchte, ich habe nicht genügend Gold, um Waren von Schatzsuchern und " "Aasfressern zu kaufen." #: theTrader.xml:155 #, fuzzy msgid "But I can supply you with scrolls for a long time. That's a promise." msgstr "" "Aber ich kann euch noch sehr lange versorgen, das verspreche ich Euch." #: theTrader.xml:156 #, fuzzy msgid "One reason being; customers are rare in these parts." msgstr "Schon deswegen, weil Kundschaft in diesen Breiten rar gesät ist." #: theTrader.xml:157 msgid "Surely they can be found anywhere, especially in a place like this." msgstr "" "Sicherlich sind sie überall zu finden, besonders an einem Ort wie diesem." #: theTrader.xml:159 msgid "With all due respect, nobody wanting to buy scrolls from poor traders." msgstr "" "Entschuldigung, aber niemand will Schriftrollen von armen Händlern kaufen." #: theTrader.xml:160 #, fuzzy msgid "" "Regardless, not many Branded Ones would have listened to me as you have." msgstr "Nicht viele Gezeichnete hätten mir so zugehört wie Ihr." #: theTrader.xml:161 #, fuzzy msgid "Allow me to give you an Empty Scroll as a gift." msgstr "Lasst mich Euch eine Leere Schriftrolle als Werbegeschenk überreichen." #: theTrader.xml:162 #, fuzzy msgid "Grace me with your presence again soon, if you please." msgstr "Beehrt mich bald wieder." #: theTrader.xml:163 #, fuzzy msgid "Wait! Does this thing have to be called Empty Scroll?" msgstr "Moment! Muss das Ding denn unbedingt \"Leere Schriftrolle heißen?\"" #: theTrader.xml:165 msgid "Why not town portal or something like that?" msgstr "Warum nicht Stadtportal oder so was?" #: theTrader.xml:166 #, fuzzy msgid "" "Well, they were sold to me as Empty Scrolls, but what you call them is " "entirely up to you." msgstr "" "Nun, sie wurden mir als Leere Schriftrollen verkauft, aber wie Ihr sie " "nennt, ist gänzlich Euch überlassen." #: theTrader.xml:168 #, fuzzy msgid "Why not \"way to the town\" or something like that?" msgstr "Warum nicht einfach \"Weg zur Stadt\" oder so?" #: theTrader.xml:170 #, fuzzy msgid "What kind of name is that supposed to be!?" msgstr "Was soll das denn für ein Name sein??" #: theTrader.xml:172 msgid "How about: \"town portal\"?" msgstr "Wie wäre es mit: \"Stadtportal\"?" #: theTrader.xml:173 msgid "Now, now, honorable customers!" msgstr "Aber aber, ehrenwerte Kunden!" #: theTrader.xml:174 #, fuzzy msgid "" "They were sold to me as Empty Scrolls, but what you call them is entirely up " "to you!" msgstr "" "Sie wurden mir nur als Leere Schriftrollen verkauft, aber wie ihr sie nennt " "ist völlig Euch überlassen!" #: theTrader.xml:177 msgid "And how do we use them?" msgstr "Und wie benutzt man sie nun?" #: theTrader.xml:178 msgid "Like a common potion." msgstr "Wie einen ganz normalen Trank." #: theTrader.xml:179 msgid "Explain the belt?" msgstr "Den Gürtel erklären?" #: theTrader.xml:187 #, fuzzy msgid "Well, you know about your inventory, right?" msgstr "Nun, über Euer Inventar wisst Ihr ja Bescheid, richtig?" #: theTrader.xml:189 msgid "I thought so." msgstr "Das dachte ich mir." #: theTrader.xml:190 #, fuzzy msgid "" "At the bottom you have the small items tab, click on it to access the three " "rows of your small items inventory." msgstr "" "Ganz unten habt Ihr die kleinen Gegenstände, die in drei Reihen vorhanden " "sind." #: theTrader.xml:192 msgid "The top row represents your belt." msgstr "Die oberste Reihe repräsentiert Euren Gürtel." #: theTrader.xml:193 msgid "If you place a potion there, it appears in the belt row." msgstr "" "Wenn Ihr dort zum Beispiel einen Trank platziert, taucht er auch in der " "Gürtelleiste unten auf." #: theTrader.xml:194 msgid "I'm sure you noticed, right?" msgstr "Das ist euch sicherlich schon aufgefallen?" #: theTrader.xml:196 #, fuzzy msgid "" "Long years on the battlefield have honed my ability to change potions for " "similar potions immediately once I have used one." msgstr "" "Und lange Jahre auf dem Schlachtfeld haben dafür gesorgt, dass ich benutzte " "Tränke sofort gegen einen gleichartigen Trank austausche, wenn ich einen " "benutze." #: theTrader.xml:197 msgid "A useful skill." msgstr "Eine nützliche Fähigkeit." #: theTrader.xml:199 msgid "" " A common skill. Any sell-sword that wants to avoid a quick and meaningless " "death knows of it." msgstr "" " Eine gängige Fähigkeit. Jedes Verkaufsschwert, das einen schnellen und " "sinnlosen Tod vermeiden will, weiß davon." #: theTrader.xml:201 msgid "Well, whatever." msgstr "Nun, wie de auch sei." #: theTrader.xml:204 msgid "" "If you want to use a potion you can do so by clicking on it with the right " "mouse button in the inventory or the belt." msgstr "" "Wenn Ihr einen Trank verwenden wollt, könnt Ihr das tun, indem Ihr ihn im " "Inventar oder im Gürtel mit rechts anklickt." #: theTrader.xml:205 #, fuzzy msgid "Alternatively you can select the number of the belt slot it is in." msgstr "" "Alternativ könnt ihr auch die Ziffer des Gürtelfachs wählen, in dem er liegt." #: theTrader.xml:206 msgid "" "That is, 1 for the potion on the left, 2 for the second from the left and so " "on." msgstr "" "Also 1 für den Trank ganz links, 2 für den zweiten von Links und so weiter." #: theTrader.xml:207 msgid "" "This works for all usable items alike, so naturally for the scrolls, too." msgstr "" "Das funktioniert für alle benutzbaren Gegenstände gleich, also auch für die " "Schriftrollen." #: theTrader.xml:215 msgid "Oh! It's that simple?" msgstr "Oh! So einfach?" #: theTrader.xml:223 msgid "Oddball." msgstr "Komischer Kauz." #: theTrader.xml:253 msgid "joringsbridge" msgstr "Joringsbrück" #: theTrader.xml:263 msgid "What are you doing here?" msgstr "Was tut ihr hier?" #: theTrader.xml:269 msgid "" "Well, I noticed you were headed north, and I thought it would be convenient " "for you to know I'm nearby." msgstr "" "Oh, nun, mir fiel auf, dass Ihr nach Norden wolltet, und ich dachte mir, " "dass es Euch vielleicht gelegen käme, mich in der Nähe zu wissen." #: theTrader.xml:270 msgid "Well, you are right, I guess." msgstr "Hm, da habt Ihr auch wieder recht." #: theTrader.xml:276 msgid "greyCurseCaveFis" msgstr "Der Spalt" #: theTrader.xml:288 msgid "dwarfenwall" msgstr "Zwergentrutz" #: theTrader.xml:301 msgid "I see you have reached dwarfenwall safely." msgstr "Ich sehe dass ihr Zwergentrutz sicher erreicht habt." #: theTrader.xml:307 msgid "How nice to see you have escaped from the caves." msgstr "Wie schön, dass Ihr auch aus den Höhlen entkommen seid." #: theTrader.xml:308 msgid "No thanks to you. May I continue to offer you my services?" msgstr "" "Das habe ich Euch zu verdanken. Darf ich Euch weiterhin meine Dienste " "anbieten?" #: theTrader.xml:309 msgid "Surely. Now that I finally have a sound anchor again." msgstr "" "Aber sicher doch. Jetzt, wo ich endlich wieder einen vernünftigen Anker habe." #~ msgid "A moment, dear mister." #~ msgstr "Einen Augenblick, ehrenwerter Herr." #~ msgid "" #~ "I'm afraid all I can give you for your wares in gold would be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Ich fürchte, ich kann euch nur unzureichende Mengen an Gold für eure " #~ "Waren bieten." #~ msgid "They are everywhere." #~ msgstr "Das ist sie überall." #~ msgid "with all due respect: That is a blessing." #~ msgstr "Und ohne Euch zu nahe zu treten: Das ist auch gut so." #~ msgid "More like town portal." #~ msgstr "Wohl eher Stadtportal." #~ msgid "Doesn't everyone learn it who wants to avoid death?" #~ msgstr "Lernt die nicht jeder, der den Tod vermeiden will?" #, fuzzy #~ msgid "theTrader" #~ msgstr "Der Händler"