Mercurial > sumwars
view share/translation/it/joringsbridge.po @ 3002:c856e493165c
Translated using Weblate (Italian)
Currently translated at 98.0% (100 of 102 strings)
author | leela <53352@protonmail.com> |
---|---|
date | Sun, 25 Aug 2019 14:39:54 +0200 |
parents | e3b7223cdc75 |
children |
line wrap: on
line source
# Italian translations for sumwars package. # Copyright (C) 2009 THE sumwars'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the sumwars package # # Francesco Miglietta (fra9000) <miglietta.francesco@gmail.com>, 2010 # # Eugenio Fagioli <eugenio.fagioli@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sumwars 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-09 15:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-26 14:22+0000\n" "Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n" "Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/sumwars/" "joringsbridge/it/>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9-dev\n" #: joringsbridge.xml:2 msgid "Joringsbridge" msgstr "Joringsbridge" #: joringsbridge.xml:3 joringsbridge.xml:392 msgid "joringsbridge" msgstr "Joringsbridge" #: joringsbridge.xml:105 msgid "I'm begging you, my prince!" msgstr "Ti prego, mio principe!" #: joringsbridge.xml:106 msgid "Leave at least a handful of soldiers here." msgstr "Lascia qui almeno un manipolo di soldati." #: joringsbridge.xml:108 msgid "I can barly guard the village, let alone the surrounding farms!" msgstr "" "Posso a malapena controllare il villaggio, figuriamoci le fattorie " "circostanti!" #: joringsbridge.xml:111 msgid "Silence!" msgstr "Silenzio!" #: joringsbridge.xml:112 msgid "..." msgstr "..." #: joringsbridge.xml:113 msgid "The safety of the country has absolute priority." msgstr "La sicurezza del paese ha la priorita' assoluta." #: joringsbridge.xml:114 msgid "Surely you can handle a hand full of lousy goblins." msgstr "Sicuramente potrai tenere a bada una banda di sudici goblin." #: joringsbridge.xml:115 msgid "Not to mention you have a mighty summoner at your side." msgstr "Senza considerare che hai un potente evocatore al tuo fianco." #: joringsbridge.xml:116 msgid "That's more than enough." msgstr "Questo e' piu' che sufficiente." #: joringsbridge.xml:117 msgid "But the honourable mage has other duties!" msgstr "Ma l'onorabile mago ha altri doveri onorevole ha altri compiti!" #: joringsbridge.xml:118 msgid "Quite so!" msgstr "Proprio cosi'!" #: joringsbridge.xml:119 msgid "" "The pursuit of pathetic goblins is neither my duty nor do I see the point of " "such absurd amusement." msgstr "" "La caccia a patetici goblin non e' ne' il mio dovere ne' qualcosa che mi " "faccia divertire." #: joringsbridge.xml:121 msgid "" "What would you do were the village to be attacked while I was on a fruitless " "hunt for goblins?" msgstr "" "Cosa faresti se il villaggio venisse attaccato mentre io sono a caccia di " "goblin?" #: joringsbridge.xml:122 msgid "And you really have no time to help out a bit?" msgstr "E tu davvero non hai tempo per aiutarci?" #: joringsbridge.xml:123 msgid "My humble apologies, but the council has given me very important tasks." msgstr "" "Le mie umili scuse, ma il consiglio mi ha dato importanti compiti da " "adempiere." #: joringsbridge.xml:124 msgid "As much as I'd like to help, I don't have any room for such a thing." msgstr "Per quanto mi piacerebbe aiutare, non ho tempo per una cosa simile." #: joringsbridge.xml:125 msgid "" "But may I use this unique opportunity to congratulate you on your upcoming " "wedding with the archmage Ireana of" msgstr "" "Posso approfittare di questa opportunita' unica per congratularmi con lei " "per il suo imminente matrimonio con l'Arcimaga Ireana" #: joringsbridge.xml:126 msgid "Thanks, that is enough." msgstr "Grazie, basta cosi'." #: joringsbridge.xml:133 msgid "Sergeant Lutterer" msgstr "Sergente Lutterer" #: joringsbridge.xml:137 msgid "Self-satisfied parasite, that mage!" msgstr "Quel mago e' un parassita pieno di se'!" #: joringsbridge.xml:139 msgid "" "I just hope the kingdom has big granaries, if the greenskins torch the " "fields." msgstr "" "Spero solo che il regno abbia abbastanza granai nel caso in cui i goblin " "iniziassero a bruciare i campi." #: joringsbridge.xml:140 msgid "The presence of the mage alone will drive out every goblin!" msgstr "La sola presenza del mago stanera' ogni goblin." #: joringsbridge.xml:141 msgid "Stop bugging the prince with your incompetence." msgstr "Smetti di annoiare il principe con la tua incompetenza!" #: joringsbridge.xml:142 msgid "!" msgstr "!" #: joringsbridge.xml:143 msgid "Don't you have something better to do?" msgstr "Non hai niente di meglio da fare?" #: joringsbridge.xml:145 msgid "And they say, my kind is cold-hearted..." msgstr "E poi dicono che sono insensibile di natura..." #: joringsbridge.xml:147 msgid "And they say, our kind is cold-hearted..." msgstr "E poi dicono che siamo insensibili di natura..." #: joringsbridge.xml:169 msgid "Guards! Guards!" msgstr "Guardie! Guardie!" #: joringsbridge.xml:175 msgid "Help! My farm is being raided by goblins!" msgstr "Aiutatemi! La mia fattoria e' stata invasa dai goblin!" #: joringsbridge.xml:176 msgid "My family..." msgstr "La mia famiglia..." #: joringsbridge.xml:185 msgid "Take the fool away!" msgstr "Mandate via il pazzo!" #: joringsbridge.xml:186 msgid "The prince has more important matters to tend to." msgstr "Il principe ha cose piu' importanti di cui occuparsi." #: joringsbridge.xml:189 msgid "Wait!" msgstr "Aspetta!" #: joringsbridge.xml:190 msgid "What happened?" msgstr "Cosa e' successo?" #: joringsbridge.xml:192 msgid "Forgive me, my prince, but my wife and my children are still there." msgstr "Perdonami, mio principe, ma mia moglie e i miei figli sono ancora li'." #: joringsbridge.xml:193 msgid "I don't know how long the house will withstand them." msgstr "Non so' per quanto tempo ancora la casa li potra' proteggere." #: joringsbridge.xml:194 msgid "I beg of you: help me!" msgstr "Ti imploro: aiutami!" #: joringsbridge.xml:196 msgid "We..." msgstr "Noi..." #: joringsbridge.xml:197 msgid "My prince!" msgstr "Mio principe!" #: joringsbridge.xml:198 msgid "We don't have time!" msgstr "Non abbiamo tempo!" #: joringsbridge.xml:199 msgid "The demons are at the northern border!" msgstr "I Demoni sono al confine nord!" #: joringsbridge.xml:201 msgid "I know!" msgstr "Lo so'!" #: joringsbridge.xml:204 msgid "2000 gold pieces for everyone who is willing to help this humble man!" msgstr "2000 monete d'oro per chiunque vorra' aiutare quest'uomo disperato!" #: joringsbridge.xml:205 msgid "ts" msgstr "ts" #: joringsbridge.xml:208 msgid "2000 gold pieces." msgstr "2000 monete d'oro." #: joringsbridge.xml:210 msgid "2000 for every one." msgstr "2000 ciascuno." #: joringsbridge.xml:212 msgid "That could almost be worth the trouble." msgstr "Potrebbe valerne la pena." #: joringsbridge.xml:240 joringsbridge.xml:251 msgid "Don't even think about it!" msgstr "Non pensarci nemmeno!" #: joringsbridge.xml:241 msgid "You are to go to Dwarfenwall immediately!" msgstr "Devi andare immediatamente a Dwarfenwall!" #: joringsbridge.xml:242 msgid "Where do you come from? Didn't I exclude you?" msgstr "E tu da dove esci vieni? Non ti avevo escluso?" #: joringsbridge.xml:243 joringsbridge.xml:254 msgid "Your trifles cannot stop me." msgstr "Le tue sciocchezze non mi fermeranno." #: joringsbridge.xml:244 msgid "The blood always works..." msgstr "Il sangue funziona sempre..." #: joringsbridge.xml:245 msgid "Ah!" msgstr "Ah!" #: joringsbridge.xml:246 msgid "" "The mage over there has another of those crystals on his staff, hasn't he?" msgstr "" "Il mago laggiu' ha un altro di quei cristalli incastonato nel suo bastone?" #: joringsbridge.xml:247 msgid "You people are really unnerving somehow." msgstr "Certe volte siete davvero inquietanti." #: joringsbridge.xml:248 msgid "Who cares what you think? Let the peasant be a peasant and get moving!" msgstr "" "A chi interessa cosa pensi? Lascia che il contadino faccia il contadino e " "comincia a muoverti!" #: joringsbridge.xml:249 joringsbridge.xml:258 msgid "Well..." msgstr "Hmm..." #: joringsbridge.xml:252 msgid "You have to go to Dwarfenwall immediately!" msgstr "Devi andare a Dwarfenwall immediatamente!" #: joringsbridge.xml:253 msgid "Where did you pop out from? Didn't we exclude you?" msgstr "Da dove siete usciti fuori? Non vi avevo escluso?" #: joringsbridge.xml:255 msgid "Rubbish! Take a look at the crystal on the mege's staff." msgstr "" "Feccia! Dai un occhiata al cristallo incastonato nella staffa del mago!" #: joringsbridge.xml:256 msgid "Looks like our model, doesn't it?" msgstr "Sembra il nostro, vero?" #: joringsbridge.xml:257 msgid "Whatever. Get moving!" msgstr "Comunque, vediamo di muoverci!" #: joringsbridge.xml:261 msgid "Help the peasant?" msgstr "Aiutando il contadino?" #: joringsbridge.xml:262 msgid "Yes" msgstr "Si" #: joringsbridge.xml:263 msgid "No" msgstr "No" #: joringsbridge.xml:277 msgid "Only a stone would watch deedless." msgstr "Solo una pietra starebbe li' a guardare." #: joringsbridge.xml:278 msgid "Who knows how many sou... goblins are walking around there!" msgstr "Chissa' quanti goblin ci sono qui in giro!" #: joringsbridge.xml:279 msgid "And we get money. Two birds with one stone." msgstr "E noi prendiamo i soldi. Due piccioni con una fava." #: joringsbridge.xml:282 joringsbridge.xml:287 msgid "What do you think you're doing? You are to go to Dwarfenwall!" msgstr "Cosa pensi tu stia facendo? Devi andare a Dwarfenwall!" #: joringsbridge.xml:283 msgid "When I get there was never part of the deal!" msgstr "L'ora del mio arrivo non e' mai stato parte dell'affare!" #: joringsbridge.xml:284 msgid "If the city is lost, I'll just conquer it back!" msgstr "Se la citta' e' perduta, mi limitero' a riconquistarla!" #: joringsbridge.xml:286 msgid "So it's decided." msgstr "Allora e' deciso." #: joringsbridge.xml:288 msgid "When we get there was never part of the deal!" msgstr "L'ora del nostro arrivo non e' mai stato parte dell'affare!" #: joringsbridge.xml:289 msgid "If the city is lost, we'll just conquer it back!" msgstr "Se la citta' e' perduta, ci limiteremo a riconquistarla!" #: joringsbridge.xml:290 msgid "Yes, show him who's in charge!" msgstr "Si', fagli vedere chi comanda!" #: joringsbridge.xml:319 msgid "Prince, I take the job!" msgstr "Principe me ne occupero' io!" #: joringsbridge.xml:321 msgid "Prince, we take the job!" msgstr "Principe ce ne occuperemo noi!" #: joringsbridge.xml:324 msgid "By Marek!" msgstr "Per Marek!" #: joringsbridge.xml:325 msgid "Who is that?" msgstr "" #: joringsbridge.xml:334 msgid "Aren't you the... auxiliary forces of the council? ##solo" msgstr "Quindi sei tu... l'aiuto inviatoci dal Consiglio.. ##solo" #: joringsbridge.xml:336 msgid "Aren't you the... auxiliary forces of the council?" msgstr "Quindi siete voi... gli aiuti inviati dal Consiglio?" #: joringsbridge.xml:337 msgid "... under the heel of a certain Soren Airpaw, at your service." msgstr "...Sotto la guida di un certo Soren Airpaw, al tuo servizio." #: joringsbridge.xml:338 msgid "Windclaw, you fool!" msgstr "Windclaw, pazzo che non sei altro!" #: joringsbridge.xml:339 msgid "Oops..." msgstr "Ops..." #: joringsbridge.xml:343 msgid "Is that a problem for you?" msgstr "E' un problema per te?" #: joringsbridge.xml:345 msgid "... probably not. Alright, even if I don't like it." msgstr "..probabilmente no. Comunque va bene, anche se non mi piace." #: joringsbridge.xml:347 msgid "Are you sure?" msgstr "Sei sicuro?" #: joringsbridge.xml:348 msgid "What if they kill the peasants along?" msgstr "Che succede se uccidono i contadini?" #: joringsbridge.xml:351 joringsbridge.xml:371 msgid "Sergeant!" msgstr "Sergente!" #: joringsbridge.xml:352 msgid "" "Only hand over the gold if the goblins are driven off and the peasants are " "alive in the end." msgstr "" "Consegna l'oro solo se i goblin vengono scacciati e se tutti i contadini " "rimangono vivi." #: joringsbridge.xml:353 #, fuzzy msgid "Otherwise, do your work diligently." msgstr "Quindi ti conviene compiere il tuo lavoro diligentemente." #: joringsbridge.xml:356 msgid "As you wish, my Prinz." msgstr "Come desiderate, mio principe." #: joringsbridge.xml:358 msgid "That much distrust is really unnecessary during a war. " msgstr "Tutta questa diffidenza e' davvero superflua in tempo di guerra." #: joringsbridge.xml:368 msgid "Nobody?" msgstr "Nessuno?" #: joringsbridge.xml:375 msgid "My prince?" msgstr "Principe?" #: joringsbridge.xml:377 msgid "I am true to my word." msgstr "Sono fedele alla parola data." #: joringsbridge.xml:378 msgid "Hand over the gold, if you find someone who helps you after all." msgstr "Consegna l'oro, se trovi qualcuno che puo' aiutarti." #: joringsbridge.xml:380 msgid "As you wish, my prince." msgstr "Come desideri mio Principe." #: joringsbridge.xml:383 msgid "I'm sorry, good man." msgstr "Mi dispiace, buon uomo." #: joringsbridge.xml:384 msgid "I will pray that your family is safe long enough." msgstr "" "Preghero' perche' la tua famiglia rimanga al sicuro per il tempo necessario." #, fuzzy #~ msgid "sergeant" #~ msgstr "Sergente!" #, fuzzy #~ msgid "prince" #~ msgstr "Mio principe!"