Mercurial > sumwars
changeset 2792:584a0872f3ef
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 100.0% (46 of 46 strings)
author | Rubén Viguera <vyproyects@gmail.com> |
---|---|
date | Fri, 14 Nov 2014 15:45:08 +0100 |
parents | bbaa5185044b |
children | 3d02d716d6e2 |
files | share/translation/es/maylons_grave.po |
diffstat | 1 files changed, 19 insertions(+), 22 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/share/translation/es/maylons_grave.po Fri Nov 14 15:45:08 2014 +0100 +++ b/share/translation/es/maylons_grave.po Fri Nov 14 15:45:08 2014 +0100 @@ -1,20 +1,20 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-10 14:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-06 20:01+0200\n" "Last-Translator: Rubén Viguera <vyproyects@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish " -"<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/maylons_grave/es/>\n" +"<https://hosted.weblate.org/projects/sumwars/maylons_grave/es/>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 1.8\n" +"X-Generator: Weblate 1.9-dev\n" #: maylons_grave.xml:170 msgid "A goblin who wants to talk?" -msgstr "¿Un gublin que quiere hablar?" +msgstr "¿Un gúblin que quiere hablar?" #: maylons_grave.xml:433 msgid "Akerans blessing to you." @@ -26,7 +26,7 @@ #: maylons_grave.xml:191 msgid "But last moon black human came." -msgstr "Pero llegó el último humano de la luna negra." +msgstr "Pero, en pasada luna, humano oscuro venir." #: maylons_grave.xml:437 msgid "But now I have to return into the bliss of Akerans eternal oasis." @@ -36,7 +36,7 @@ #: maylons_grave.xml:176 msgid "Chase the goblins away" -msgstr "Ahuyenta a los gublins" +msgstr "Ahuyentar a los gúblins" #: maylons_grave.xml:435 msgid "" @@ -52,7 +52,7 @@ #: maylons_grave.xml:172 msgid "Gab'Resh and his only harmless rustlers. No bandits." -msgstr "Sólo Gab Resh y sus inofensivos ladrones. No hay bandidos." +msgstr "Sólo Gab Resh y sus inofensivos ladrones. No bandidos." #: maylons_grave.xml:250 msgid "Get lost, before I change my mind!" @@ -109,7 +109,7 @@ #: maylons_grave.xml:195 msgid "I cannot leave such a problem amidst this under-guarded region." -msgstr "No puedo dejar este problema en medio de esta región bajo vigilancia." +msgstr "No puedo dejar este problema, en medio de esta región bajo vigilancia." #: maylons_grave.xml:440 msgid "" @@ -121,7 +121,7 @@ #: maylons_grave.xml:175 msgid "Listen to the goblins" -msgstr "Escuchad a los duendes" +msgstr "Escuchar a los gúblins" #: maylons_grave.xml:432 msgid "May you do many other great deeds." @@ -150,26 +150,23 @@ #: maylons_grave.xml:190 msgid "No humans coming, and if do, they never return from depth of cave." msgstr "" -"Ningún humano viene, y si lo hace, nunca regresa de las profundidades de la " -"cueva." +"No humano venir, y si hace, nunca regresar de las profundidades de cueva." #: maylons_grave.xml:192 -#, fuzzy msgid "" "Now horror of the depth wandering to surface, too and being after poor " "goblins who never not wants to steal anything." msgstr "" -"Ahora el horror de la profundidad vagando a la superficie, también y después " -"de que pobres gublins que no nunca quieren robar nada." +"Ahora, horror de la profundidad vagando a superficie también, después de que " +"pobres gúblins nunca querer no robar nada." #: maylons_grave.xml:201 -#, fuzzy msgid "" "Really, I should free those poor bound souls and send them off to a short " "brake in Harad's Hell." msgstr "" -"En serio, debería liberar esas pobres almas herrantes y enviarlas al " -"infierno de Harad a hacer un pequeño descanso." +"En serio, debería liberar a esas pobres almas herrantes y enviarlas al " +"infierno de Harad a tomar un pequeño descanso." #: maylons_grave.xml:203 msgid "" @@ -181,7 +178,7 @@ #: maylons_grave.xml:177 msgid "Slay the goblins" -msgstr "Matar a los gublins" +msgstr "Matar a los gúblins" #: maylons_grave.xml:5 msgid "" @@ -202,7 +199,7 @@ #: maylons_grave.xml:193 msgid "That almost sounds as if a necromancer came by." -msgstr "Eso casi suena como si viniera un nigromante." +msgstr "Eso suena casi como si hubiese pasado un nigromante." #: maylons_grave.xml:436 msgid "The same holds true for your friends." @@ -214,11 +211,11 @@ #: maylons_grave.xml:189 msgid "We often hide here." -msgstr "A menudo nos escondemos aquí." +msgstr "Nosotros a menudo esconder aquí." #: maylons_grave.xml:188 msgid "What could a goblin possibly have to say?" -msgstr "¿Qué podría tener que decir un gublin?" +msgstr "¿Qué podría un gúblin tener que decir?" #: maylons_grave.xml:174 msgid "What will you do?" @@ -238,7 +235,7 @@ #: maylons_grave.xml:173 msgid "You listen, yes?" -msgstr "Tú escucha, ¿sí?" +msgstr "Tú escuchar, ¿sí?" #: maylons_grave.xml:16 maylons_grave.xml:264 msgid "aisMaylonsGraveEntry"