Mercurial > sumwars
changeset 2920:9333f8c053e8
Translated using Weblate (Portuguese)
Currently translated at 12.9% (32 of 247 strings)
author | George Bezerra <georgelione@gmail.com> |
---|---|
date | Wed, 02 Aug 2017 19:54:38 +0000 |
parents | 173440574fe4 |
children | 1f15e86342fd |
files | share/translation/pt/defend_dwarfenwall.po |
diffstat | 1 files changed, 34 insertions(+), 27 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/share/translation/pt/defend_dwarfenwall.po Wed Aug 02 19:49:42 2017 +0000 +++ b/share/translation/pt/defend_dwarfenwall.po Wed Aug 02 19:54:38 2017 +0000 @@ -7,8 +7,8 @@ "Project-Id-Version: 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-09 15:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-06-17 08:12+0200\n" -"Last-Translator: Zoé Junior <zoejunior@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-02 19:54+0000\n" +"Last-Translator: George Bezerra <georgelione@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese " "<https://hosted.weblate.org/projects/sumwars/defend_dwarfenwall/pt/>\n" "Language: pt\n" @@ -16,7 +16,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 1.10-dev\n" +"X-Generator: Weblate 2.16-dev\n" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2 msgid "Defend Dwarfenwall" @@ -43,18 +43,19 @@ msgid "" "... wind-elementals did see it clearly: It's only this one lich leading them." msgstr "" +"... elementais do vento viram claramente: é apenas esse lich que os conduz." #: siegeOfDwarfenwall.xml:61 msgid "When he's gone the others are no problem." -msgstr "" +msgstr "Quando ele se for, os outros não serão problema." #: siegeOfDwarfenwall.xml:62 msgid "Just great." -msgstr "" +msgstr "Ótimo." #: siegeOfDwarfenwall.xml:63 msgid "And with what army are you planning to do this break-through?" -msgstr "" +msgstr "E com qual exército você está planejando fazer esse avanço?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:64 msgid "We have to stop the rush, that is assembling out there." @@ -66,11 +67,11 @@ #: siegeOfDwarfenwall.xml:66 msgid "My colleague assured me that the council is sending backup." -msgstr "" +msgstr "Meu colega me garantiu que o conselho está enviando reforços." #: siegeOfDwarfenwall.xml:67 msgid "It should be here shortly." -msgstr "" +msgstr "Deve estar aqui em breve." #: siegeOfDwarfenwall.xml:69 msgid "" @@ -80,93 +81,99 @@ #: siegeOfDwarfenwall.xml:70 msgid "What kind of game is this?" -msgstr "" +msgstr "Que tipo de jogo é esse?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:71 msgid "The mage is much needed elsewhere." -msgstr "" +msgstr "O mago é muito mais necessário em outros lugares." #: siegeOfDwarfenwall.xml:72 msgid "Of course." -msgstr "" +msgstr "Claro." #: siegeOfDwarfenwall.xml:73 msgid "" "I don't like saying this, but until an army makes it's way here, our bodies " "are long fighting for the other side, venerated lady." msgstr "" +"Não gosto de ter que dizer isso, mas até que um exército chegue aqui, nossos " +"corpos já estarão há muito lutando pelo outro lado, venerada dama." #: siegeOfDwarfenwall.xml:84 msgid "" "Excuse me for interrupting like that, but small groups travel considerably " "faster then armies." msgstr "" +"Perdoe-me por interromper assim, mas grupos pequenos viajam " +"consideravelmente mais rápido do que exércitos." #: siegeOfDwarfenwall.xml:87 msgid "And who are you? ##solo" -msgstr "" +msgstr "E quem é você? ##solo" #: siegeOfDwarfenwall.xml:89 msgid "And who are you?" -msgstr "" +msgstr "E quem são vocês?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:91 msgid "The backup." -msgstr "" +msgstr "O reforço." #: siegeOfDwarfenwall.xml:98 msgid "Good joke." -msgstr "" +msgstr "Boa piada." #: siegeOfDwarfenwall.xml:99 msgid "But we have a war here." -msgstr "" +msgstr "Mas temos uma guerra aqui." #: siegeOfDwarfenwall.xml:101 siegeOfDwarfenwall.xml:103 msgid "Get lost, you fool." -msgstr "" +msgstr "Vá embora, idiota." #: siegeOfDwarfenwall.xml:105 msgid "Get lost, you fools." -msgstr "" +msgstr "Vão embora, idiotas." #: siegeOfDwarfenwall.xml:110 siegeOfDwarfenwall.xml:112 msgid "This mercenary is telling the truth." -msgstr "" +msgstr "Este mercenário diz a verdade." #: siegeOfDwarfenwall.xml:115 msgid "What?" -msgstr "" +msgstr "O quê?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:120 msgid "This is your great backup?" -msgstr "" +msgstr "Esse é o seu grande reforço?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:123 msgid "A handful of mercenaries?" -msgstr "" +msgstr "Um punhado de mercenários?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:126 msgid "" "You will realize the worth of our assistance, when they fall for you again " "and again." msgstr "" +"Você perceberá o valor da nossa ajuda, quando eles caírem por ti de novo e " +"de novo." #: siegeOfDwarfenwall.xml:127 msgid "What do you say?" -msgstr "" +msgstr "O que você disse?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:131 siegeOfDwarfenwall.xml:133 msgid "... is this a Cursed One?" -msgstr "" +msgstr "... este é um Amaldiçoado?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:135 msgid "... are they Cursed Ones?" -msgstr "" +msgstr "... eles são Amaldiçoados?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:138 msgid "Personally I like the term Branded One somehow better." -msgstr "" +msgstr "Pessoalmente prefiro o termo Marcado." #: siegeOfDwarfenwall.xml:142 msgid "" @@ -182,7 +189,7 @@ #: siegeOfDwarfenwall.xml:148 msgid "You make a deal with the devil to drive out the devil?" -msgstr "" +msgstr "Você faz um acordo com o demônio para expulsar o demônio?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:151 msgid "You cannot be prim in times like these."