changeset 2617:b60d4b5c0ba1 master

Merge remote-tracking branch 'weblate/master'
author Weblate <noreply@weblate.org>
date Tue, 05 Nov 2013 10:23:23 +0100
parents 0f8eb6923b56 (current diff) e838178be0c5 (diff)
children 53a40e0f4673
files
diffstat 23 files changed, 340 insertions(+), 247 deletions(-) [+]
line wrap: on
line diff
--- a/share/translation/de/defend_dwarfenwall.po	Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200
+++ b/share/translation/de/defend_dwarfenwall.po	Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100
@@ -7,16 +7,16 @@
 "Project-Id-Version: 0.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2009-03-09 15:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-10 20:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-01 15:53+0200\n"
 "Last-Translator: Stefan Stammberger <some.fusion@gmail.com>\n"
-"Language-Team: German <http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/"
-"defend_dwarfenwall/de/>\n"
+"Language-Team: German "
+"<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/defend_dwarfenwall/de/>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n"
 
 #: siegeOfDwarfenwall.xml:2
 msgid "Defend Dwarfenwall"
@@ -214,7 +214,7 @@
 
 #: siegeOfDwarfenwall.xml:155
 msgid "As long as I lead this army I will not tolerate such people."
-msgstr "Solange ich diese Armee führe, werde ich solche nicht dulden!"
+msgstr "Solange ich diese Armee führe, werde ich solche Leute nicht dulden!"
 
 #: siegeOfDwarfenwall.xml:159
 msgid "I just prevented the undead from passing by your city!"
@@ -274,7 +274,7 @@
 
 #: siegeOfDwarfenwall.xml:221
 msgid "I'm already on my way."
-msgstr "Ich bin schon unterwegs"
+msgstr "Ich bin schon unterwegs."
 
 #: siegeOfDwarfenwall.xml:223
 msgid "Get going!"
@@ -405,7 +405,7 @@
 
 #: siegeOfDwarfenwall.xml:1111
 msgid "Ready, my lord."
-msgstr "Sind bereit, mein Gebieter"
+msgstr "Sind bereit, mein Gebieter."
 
 #: siegeOfDwarfenwall.xml:1112
 msgid "Our necromancers?"
@@ -493,7 +493,7 @@
 
 #: siegeOfDwarfenwall.xml:1658
 msgid "Their defense still holds, my lord."
-msgstr "Ihre Verteidigung hält noch immer stand, mein Gebieter"
+msgstr "Ihre Verteidigung hält noch immer stand, mein Gebieter."
 
 #: siegeOfDwarfenwall.xml:1659
 msgid "No one said it had to be easy."
@@ -514,7 +514,7 @@
 #: siegeOfDwarfenwall.xml:1662
 msgid "I don't see how that has anything to do with the siege, my lord."
 msgstr ""
-"Ich verstehe nicht, was das mit der Belagerung zu tun hat, mein Gebieter"
+"Ich verstehe nicht, was das mit der Belagerung zu tun hat, mein Gebieter."
 
 #: siegeOfDwarfenwall.xml:1663
 msgid "Watch and learn."
@@ -939,7 +939,7 @@
 
 #: siegeOfDwarfenwall.xml:2391
 msgid "You realy are beyond help."
-msgstr "Euch ist wirklich nicht zu helfen"
+msgstr "Euch ist wirklich nicht zu helfen."
 
 #: siegeOfDwarfenwall.xml:2394
 msgid "Finally he cought on to it."
--- a/share/translation/de/greenOrchid.po	Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200
+++ b/share/translation/de/greenOrchid.po	Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100
@@ -1,8 +1,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-14 16:23+0200\n"
-"Last-Translator: Chris Oelmueller <chris.oelmueller@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-01 15:55+0200\n"
+"Last-Translator: Stefan Stammberger <some.fusion@gmail.com>\n"
 "Language-Team: German "
 "<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/greenorchid/de/>\n"
 "Language: de\n"
@@ -10,11 +10,11 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n"
 
 #: greenOrchid.xml:2
 msgid "The Green Orchid"
-msgstr ""
+msgstr "Die grüne Orchidee"
 
 #: greenOrchid.xml:6
 msgid ""
@@ -22,6 +22,9 @@
 "instead. I'm still trying to recover from the shock that I actually got "
 "something useful out of this ordeal."
 msgstr ""
+"Ich fand die grüne Orchidee und gab sie dem Mädchen. Sie gab mir Stattdessen "
+"ein Amulet. Ich versuche mich immer noch von diesem Schock zu erholen, und "
+"zu verstehen, dass ich auch etwas nützliches von diesen Qualen hatte."
 
 #: greenOrchid.xml:10
 msgid ""
@@ -30,6 +33,10 @@
 "astoundingly boring. I almost fell into a coma after the first three "
 "sentences."
 msgstr ""
+"Ich suche noch immer die grüne Orchidee. Ich hatte kein Glück in "
+"Dwarfenwall,aber ich wurde diesen blöden Hut los. Jetzt hänge ich bei einer "
+"Gelehrtenrolle, welche auch verblüffend langweilig ist.  Nach den ersten "
+"drei Sätzen falle ich beinahe in die Bewusstlosigkeit."
 
 #: greenOrchid.xml:12
 msgid ""
@@ -44,23 +51,26 @@
 
 #: greenOrchid.xml:25
 msgid "Reba"
-msgstr ""
+msgstr "Reba"
 
 #: greenOrchid.xml:26
 msgid "Nice Flowers"
-msgstr ""
+msgstr "Schöne Blumen"
 
 #: greenOrchid.xml:30
 msgid "I'm still looking for a green orchid to perfect my flowerbed."
 msgstr ""
+"Ich suche noch immer nach einer grünen Orchidee um mein Blumenbeet zu "
+"perfektionieren."
 
 #: greenOrchid.xml:31
 msgid "Say, perhaps you can look for it on your travels?"
 msgstr ""
+"Sag, möglicherweise könntest Du auf deinen Reisen Ausschau danach halten?"
 
 #: greenOrchid.xml:32
 msgid "Look for the green orchid?"
-msgstr ""
+msgstr "Nach der grünen Orchidee umsehen?"
 
 #: greenOrchid.xml:33 greenOrchid.xml:40
 msgid "Yes"
@@ -72,31 +82,32 @@
 
 #: greenOrchid.xml:36
 msgid "Hey there, traveller."
-msgstr ""
+msgstr "Hey hier, Reisender."
 
 #: greenOrchid.xml:37
 msgid "Do you like my beautiful flowerbed?"
-msgstr ""
+msgstr "Magst du mein schönes Blumenbeet?"
 
 #: greenOrchid.xml:38
 msgid "Oh, how I'd love to have a marvelous green orchid in it..."
-msgstr ""
+msgstr "Oh, wie ich liebend gerne eine wunderbare Orchidee drinnen hätte..."
 
 #: greenOrchid.xml:39
 msgid "Offer Help?"
-msgstr ""
+msgstr "Hilfe anbieten?"
 
 #: greenOrchid.xml:43 greenOrchid.xml:46
 msgid "Oh, I remember you. Did you find the green orchid?"
 msgstr ""
+"Oh, Ich kann mich an Euch erinnern. Habt Ihr die grüne Orchidee gefunden?"
 
 #: greenOrchid.xml:47
 msgid "Nah, I'm still searching, sorry."
-msgstr ""
+msgstr "Nein, Ich bin noch am Suchen."
 
 #: greenOrchid.xml:54
 msgid "Hm, I somehow like you."
-msgstr ""
+msgstr "Hm, Ich bin irgendwie wie du."
 
 #: greenOrchid.xml:55
 msgid "I'll look around."
@@ -300,4 +311,4 @@
 
 #: greenOrchid.xml:175
 msgid "Wha... I really got something I want? Thank you man."
-msgstr ""
+msgstr "Was... Ich bekam wirklich etwas das ich wollte? Mann, Danke."
--- a/share/translation/de/joringsbridge.po	Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200
+++ b/share/translation/de/joringsbridge.po	Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100
@@ -7,8 +7,8 @@
 "Project-Id-Version: 0.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2009-03-09 15:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-27 10:51+0200\n"
-"Last-Translator: Michal Čihař <michal@cihar.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-30 15:54+0200\n"
+"Last-Translator: Marcel H <hi84@live.at>\n"
 "Language-Team: German "
 "<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/joringsbridge/de/>\n"
 "Language: de\n"
@@ -16,7 +16,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n"
 
 #: joringsbridge.xml:2
 msgid "Joringsbridge"
@@ -415,7 +415,6 @@
 "noch lebendig sind."
 
 #: joringsbridge.xml:353
-#, fuzzy
 msgid "Otherwise, do your work diligently."
 msgstr "Ansonsten, geht Eurer Arbeit gewissenhaft nach."
 
--- a/share/translation/de/menu.po	Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200
+++ b/share/translation/de/menu.po	Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100
@@ -8,15 +8,15 @@
 "Project-Id-Version: 0.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-05-25 18:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-10 15:19+0200\n"
-"Last-Translator: Michal Čihař <michal@cihar.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-21 17:39+0200\n"
+"Last-Translator: Stefan S <nxxs@inbox.com>\n"
 "Language-Team: German <http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/menu/de/>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 1.7-dev\n"
 
 #: ../../src/core/damage.cpp:159 ../../src/gui/charinfo.cpp:735
 msgid "Physical"
@@ -109,7 +109,7 @@
 #: ../../src/core/document.cpp:822 ../../src/core/document.cpp:848
 #: ../../src/core/document.cpp:869
 msgid "Please select a character first!"
-msgstr ""
+msgstr "Bitte Charakter auswählen!"
 
 #: ../../src/core/document.cpp:1256 ../../src/core/item.cpp:1013
 #: ../../src/core/item.cpp:1015 ../../src/core/item.cpp:1243
@@ -220,11 +220,11 @@
 
 #: ../../src/gui/charcreate.cpp:221
 msgid "You must enter a hero name!"
-msgstr ""
+msgstr "Du musste deinem Held einen Namen geben!"
 
 #: ../../src/gui/charcreate.cpp:237
 msgid "A character with that name already exists!"
-msgstr ""
+msgstr "Es gibt bereits einen Charakter mit diesem Namen!"
 
 #: ../../src/gui/charinfo.cpp:144
 msgid "Base damage"
@@ -570,11 +570,11 @@
 
 #: ../../src/gui/optionswindow.cpp:233
 msgid "Fullscreen (Exclusive Mode)"
-msgstr ""
+msgstr "Vollbildmodus"
 
 #: ../../src/gui/optionswindow.cpp:234
 msgid "Window (With Borders)"
-msgstr ""
+msgstr "Fenstermodus (mit Rahmen)"
 
 #: ../../src/gui/optionswindow.cpp:239
 msgid "Window (Fullscreen)"
--- a/share/translation/de/rob_the_robber.po	Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200
+++ b/share/translation/de/rob_the_robber.po	Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100
@@ -7,14 +7,16 @@
 "Project-Id-Version: 0.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2009-03-09 15:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-01 \n"
-"Last-Translator: kalimgard <kalimgard@users.sourceforge.net>\n"
-"Language-Team: german <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-30 15:50+0200\n"
+"Last-Translator: Marcel H <hi84@live.at>\n"
+"Language-Team: German "
+"<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/rob_the_robber/de/>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n"
 
 #: rob_the_robber.xml:2
 msgid "Rob the robber"
@@ -100,7 +102,7 @@
 
 #: rob_the_robber.xml:33 rob_the_robber.xml:104
 msgid "It seems he has oodles of luck, that villain."
-msgstr "Hat anscheinend Unmengen Glück, der Kerl"
+msgstr "Hat anscheinend Unmengen an Glück, der Kerl."
 
 #: rob_the_robber.xml:34 rob_the_robber.xml:105
 msgid "Are you interested?"
@@ -158,7 +160,7 @@
 
 #: rob_the_robber.xml:62
 msgid "Rob the Robber killed"
-msgstr "Rob der Räuber ist tot."
+msgstr "Rob der Räuber ist tot"
 
 #: rob_the_robber.xml:72 rob_the_robber.xml:143
 msgid "Here is the necklace of Rob the robber."
--- a/share/translation/de/sumwars.po	Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200
+++ b/share/translation/de/sumwars.po	Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100
@@ -7,14 +7,16 @@
 "Project-Id-Version: 0.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2009-03-09 15:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-01 \n"
-"Last-Translator: kalimgard <kalimgard@users.sourceforge.net>\n"
-"Language-Team: german <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-01 15:55+0200\n"
+"Last-Translator: Stefan Stammberger <some.fusion@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German "
+"<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/sumwars/de/>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n"
 
 #: aisen.xml:6
 msgid "aisMeadow"
@@ -1554,7 +1556,7 @@
 
 #: joringsbridge_npc.xml:18
 msgid "Reba"
-msgstr ""
+msgstr "Reba"
 
 #: joringsbridge_npc.xml:21
 msgid "Sybill"
--- a/share/translation/de/testquest.po	Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200
+++ b/share/translation/de/testquest.po	Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100
@@ -7,14 +7,16 @@
 "Project-Id-Version: 0.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2009-03-09 15:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-31 17:29+0200\n"
-"Last-Translator: kalimgard <kalimgard@users.sourceforge.net>\n"
-"Language-Team: german <de@sumwars>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-30 15:49+0200\n"
+"Last-Translator: Marcel H <hi84@live.at>\n"
+"Language-Team: German "
+"<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/testquest/de/>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n"
 
 #: testquest.xml:2
 msgid "Fenor Marken"
@@ -34,67 +36,67 @@
 
 #: testquest.xml:11
 msgid "surprised"
-msgstr "surprised"
+msgstr "überrascht"
 
 #: testquest.xml:13
 msgid "thoughtful"
-msgstr "thoughtful"
+msgstr "nachdenklich"
 
 #: testquest.xml:16
 msgid "happy"
-msgstr "happy"
+msgstr "glücklich"
 
 #: testquest.xml:19
 msgid "amused"
-msgstr "amused"
+msgstr "amüsiert"
 
 #: testquest.xml:21
 msgid "excited"
-msgstr "excited"
+msgstr "angespannt"
 
 #: testquest.xml:23
 msgid "in love"
-msgstr "in love"
+msgstr "verliebt"
 
 #: testquest.xml:25
 msgid "bored"
-msgstr "bored"
+msgstr "gelangweilt"
 
 #: testquest.xml:27
 msgid "unhappy"
-msgstr "unhappy"
+msgstr "unglücklich"
 
 #: testquest.xml:29
 msgid "sad"
-msgstr "sad"
+msgstr "traurig"
 
 #: testquest.xml:31
 msgid "pain"
-msgstr "pain"
+msgstr "schmerzen"
 
 #: testquest.xml:33
 msgid "sneer"
-msgstr "sneer"
+msgstr "spotten"
 
 #: testquest.xml:35
 msgid "grin"
-msgstr "grin"
+msgstr "grinsen"
 
 #: testquest.xml:37
 msgid "offended"
-msgstr "offended"
+msgstr "beleidigt"
 
 #: testquest.xml:39
 msgid "threatening"
-msgstr "threatening"
+msgstr "bedrohlich"
 
 #: testquest.xml:41
 msgid "angry"
-msgstr "angry"
+msgstr "wütend"
 
 #: testquest.xml:43
 msgid "shouting a warcry"
-msgstr "shouting a warcry"
+msgstr "einen Schlachtruf schreien"
 
 #: testquest.xml:45
 msgid "exhausted"
@@ -102,27 +104,27 @@
 
 #: testquest.xml:47
 msgid "injured"
-msgstr "injured"
+msgstr "verletzt"
 
 #: testquest.xml:49
 msgid "deadly injured"
-msgstr "deadly injured"
+msgstr "tödlich verletzt"
 
 #: testquest.xml:50
 msgid "afraid"
-msgstr "afraid"
+msgstr "verängstigt"
 
 #: testquest.xml:51
 msgid "in panic"
-msgstr "in panic"
+msgstr "in Panik"
 
 #: testquest.xml:52
 msgid "putting up a distance"
-msgstr "putting up a distance"
+msgstr "eine Distanz aufbauen"
 
 #: testquest.xml:53
 msgid "being disgusted"
-msgstr "being disgusted"
+msgstr "angeekelt werden"
 
 #: testquest.xml:54
 msgid "and yet another Test"
--- a/share/translation/de/the_besieged_farm.po	Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200
+++ b/share/translation/de/the_besieged_farm.po	Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100
@@ -7,18 +7,20 @@
 "Project-Id-Version: 0.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2009-03-09 15:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-19 12:08+0200\n"
-"Last-Translator: kalimgard <kalimgard@users.sourceforge.net>\n"
-"Language-Team: german <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-30 15:52+0200\n"
+"Last-Translator: Marcel H <hi84@live.at>\n"
+"Language-Team: German "
+"<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/the_besieged_farm/de/>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n"
 
 #: besieged_farm.xml:2
 msgid "The besieged farm"
-msgstr "Der belagerte Bauernhof"
+msgstr "Die belagerte Farm"
 
 #: besieged_farm.xml:5
 msgid ""
@@ -162,7 +164,7 @@
 
 #: besieged_farm.xml:120
 msgid "Really now, "
-msgstr ""
+msgstr "Wirklich jetzt, "
 
 #: besieged_farm.xml:122 besieged_farm.xml:124
 msgid "Let's just go collect the money."
--- a/share/translation/de/tutorial.po	Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200
+++ b/share/translation/de/tutorial.po	Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100
@@ -8,16 +8,16 @@
 "Project-Id-Version: 0.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2009-03-09 15:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-10 20:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-01 15:51+0200\n"
 "Last-Translator: Stefan Stammberger <some.fusion@gmail.com>\n"
-"Language-Team: German <http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/tutorial/"
-"de/>\n"
+"Language-Team: German "
+"<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/tutorial/de/>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n"
 
 #: tutorial.xml:2
 msgid "Tutorial"
@@ -1037,12 +1037,14 @@
 msgstr "Wie geht es euch da unten?"
 
 #: tutorial.xml:1365
+#, fuzzy
 msgid "Like hell I am! How do I get out of here?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie die Hölle bin ich! Wie komme ich von hier weg?"
 
 #: tutorial.xml:1367
+#, fuzzy
 msgid "Like hell we are! How do we get out of here?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie kommen wir von hier weg?"
 
 #: tutorial.xml:1370
 msgid "The path is blocked from our side and we can't get to you."
@@ -1052,31 +1054,35 @@
 
 #: tutorial.xml:1371
 msgid "You'll have to find another way out."
-msgstr ""
+msgstr "Du musst einen anderen Weg nach draußen finden."
 
 #: tutorial.xml:1372
 msgid "There should be workers down there."
-msgstr ""
+msgstr "Es sollten Arbeiter dort unten sein."
 
 #: tutorial.xml:1373
 msgid "Maybe they can help. We will wait here."
-msgstr ""
+msgstr "Vielleicht können sie helfen. Wir werden hier warten."
 
 #: tutorial.xml:1375
+#, fuzzy
 msgid "Damn them! Not exactly what I would call 'customer service'."
-msgstr ""
+msgstr "Verdamm sie! Nicht wirklich das, was ich 'Kundenservice' nennen würde."
 
 #: tutorial.xml:1376
+#, fuzzy
 msgid "They better have some serious coin for all this trouble."
-msgstr ""
+msgstr "Sie haben besser eine ordentliche Belohnung für all den Ärger."
 
 #: tutorial.xml:1416
+#, fuzzy
 msgid "Move it you lazy maggots! This place is not building itself."
-msgstr ""
+msgstr "Bewegt es ihr faulen Maden! Der Ort baut sich nicht von selbst."
 
 #: tutorial.xml:1425
+#, fuzzy
 msgid "Finally you guards return..."
-msgstr ""
+msgstr "Endlich kommt ihr Wächter zurück..."
 
 #: tutorial.xml:1426
 #, fuzzy
@@ -1092,8 +1098,9 @@
 msgstr ""
 
 #: tutorial.xml:1432
+#, fuzzy
 msgid "Do you know how to get out of here?"
-msgstr ""
+msgstr "Weisst du wie wir hier herrauskommen?"
 
 #: tutorial.xml:1433
 msgid "Sorry, no. The stairway collapsed earlier."
@@ -1130,9 +1137,8 @@
 msgstr ""
 
 #: tutorial.xml:1441
-#, fuzzy
 msgid "..."
-msgstr "Ähm..."
+msgstr "..."
 
 #: tutorial.xml:1442
 msgid "Be that as it may, but is there another way to get out of here?"
--- a/share/translation/en/sumwars.po	Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200
+++ b/share/translation/en/sumwars.po	Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100
@@ -8,14 +8,16 @@
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2009-03-09 15:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-02 16:19+0100\n"
-"Last-Translator:  <kalimgard@users.sourceforge.net>\n"
-"Language-Team: English\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-01 15:49+0200\n"
+"Last-Translator: Stefan Stammberger <some.fusion@gmail.com>\n"
+"Language-Team: English "
+"<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/sumwars/en/>\n"
 "Language: en\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n"
 
 #: aisen.xml:6
 msgid "aisMeadow"
@@ -55,7 +57,7 @@
 
 #: aisen.xml:386
 msgid "joringsbridge"
-msgstr "Jorings Bridge"
+msgstr "joringsbridge"
 
 #: aisen.xml:453
 msgid "aisNorthMeadow"
@@ -127,7 +129,7 @@
 
 #: aisen.xml:1100
 msgid "copperRock"
-msgstr "Copper Rock"
+msgstr "copperRock"
 
 #: aisen.xml:1138
 msgid "aisCopperFields"
@@ -783,7 +785,7 @@
 
 #: copperrock.xml:2
 msgid "Thomas"
-msgstr ""
+msgstr "Thomas"
 
 #: councilNPCStats.xml:4
 msgid "Tolec"
@@ -883,7 +885,7 @@
 
 #: dwarfcastle.xml:2
 msgid "Eric"
-msgstr ""
+msgstr "Eric"
 
 #: dwarfcastle.xml:6
 msgid "Haffgar"
@@ -1048,7 +1050,7 @@
 
 #: dwarfenwall.xml:299
 msgid "dwarfenwallRampart"
-msgstr "Rampart"
+msgstr "dwarfenwallRampart"
 
 #: fortify_dwarfenwall.xml
 msgid ""
@@ -1545,7 +1547,7 @@
 
 #: joringsbridge_npc.xml:18
 msgid "Reba"
-msgstr ""
+msgstr "Reba"
 
 #: joringsbridge_npc.xml:21
 msgid "Sybill"
@@ -2347,7 +2349,7 @@
 
 #: necrotia.xml:6
 msgid "necFieldcamp"
-msgstr "Fieldcamp"
+msgstr "necFieldcamp"
 
 #: npc.xml:4
 msgid "Brons Tuer"
--- a/share/translation/es/defend_dwarfenwall.po	Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200
+++ b/share/translation/es/defend_dwarfenwall.po	Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-06-01 13:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-04 16:29+0200\n"
 "Last-Translator: Rubén Viguera <vyproyects@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish "
 "<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/defend_dwarfenwall/es/>\n"
@@ -10,7 +10,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n"
 
 #: siegeOfDwarfenwall.xml:217 siegeOfDwarfenwall.xml:2211
 #: siegeOfDwarfenwall.xml:2538
@@ -1035,7 +1035,7 @@
 #: siegeOfDwarfenwall.xml:10 siegeOfDwarfenwall.xml:253
 #: siegeOfDwarfenwall.xml:2425
 msgid "dwarfenwall"
-msgstr ""
+msgstr "dwarfenwall"
 
 #: siegeOfDwarfenwall.xml:35 siegeOfDwarfenwall.xml:2306
 msgid "dwarfenwallCommand"
--- a/share/translation/es/fortify_dwarfenwall.po	Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200
+++ b/share/translation/es/fortify_dwarfenwall.po	Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-06-01 13:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-04 16:17+0200\n"
 "Last-Translator: Rubén Viguera <vyproyects@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish "
 "<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/fortify_dwarfenwall/es/>\n"
@@ -10,7 +10,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n"
 
 #: fortify_dwarfenwall.xml:691
 msgid "((And that crystal, he palmed off on me...))"
@@ -730,7 +730,7 @@
 
 #: fortify_dwarfenwall.xml:708
 msgid "What are you trying to say?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué intentas decir?"
 
 #: fortify_dwarfenwall.xml:437
 msgid "What do you think will happen, if you're revealed in town?"
@@ -860,7 +860,7 @@
 #: fortify_dwarfenwall.xml:14 fortify_dwarfenwall.xml:63
 #: fortify_dwarfenwall.xml:504
 msgid "elCnlLobby"
-msgstr ""
+msgstr "elCnlLobby"
 
 #: fortify_dwarfenwall.xml:429
 msgid "for who's chestnuts I pulled out of the fire."
--- a/share/translation/es/greenOrchid.po	Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200
+++ b/share/translation/es/greenOrchid.po	Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-30 10:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-04 16:29+0200\n"
 "Last-Translator: Rubén Viguera <vyproyects@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish "
 "<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/greenorchid/es/>\n"
@@ -10,7 +10,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n"
 
 #: greenOrchid.xml:63
 msgid "(It's just a stupid hat. No harm done.)"
@@ -296,7 +296,7 @@
 
 #: greenOrchid.xml:106
 msgid "dwarfenwall"
-msgstr ""
+msgstr "dwarfenwall"
 
 #: greenOrchid.xml:16
 msgid "joringsbridge"
--- a/share/translation/es/joringsbridge.po	Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200
+++ b/share/translation/es/joringsbridge.po	Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-30 10:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-03 13:58+0200\n"
 "Last-Translator: Rubén Viguera <vyproyects@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish "
 "<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/joringsbridge/es/>\n"
@@ -10,7 +10,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n"
 
 #: joringsbridge.xml:142
 msgid "!"
@@ -331,7 +331,7 @@
 
 #: joringsbridge.xml:189
 msgid "Wait!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Espera!"
 
 #: joringsbridge.xml:198
 msgid "We don't have time!"
--- a/share/translation/es/menu.po	Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200
+++ b/share/translation/es/menu.po	Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-05-25 18:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-30 10:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-05 00:36+0200\n"
 "Last-Translator: Rubén Viguera <vyproyects@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/menu/es/>\n"
 "Language: es\n"
@@ -17,11 +17,11 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n"
 
 #: ../../src/core/damage.cpp:159 ../../src/gui/charinfo.cpp:735
 msgid "Physical"
-msgstr ""
+msgstr "Físico"
 
 #: ../../src/core/damage.cpp:161 ../../src/gui/charinfo.cpp:744
 msgid "Fire"
@@ -717,7 +717,7 @@
 
 #: ../../src/gui/skilltree.cpp:632
 msgid "Next Skillpoint at Level"
-msgstr ""
+msgstr "Próx. habilidad al nivel"
 
 #: ../../src/gui/tradewindow.cpp:298 ../../src/gui/tradewindow.cpp:305
 msgid "Chest"
--- a/share/translation/es/rescue_willard.po	Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200
+++ b/share/translation/es/rescue_willard.po	Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-29 15:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-04 16:32+0200\n"
 "Last-Translator: Rubén Viguera <vyproyects@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish "
 "<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/rescue_willard/es/>\n"
@@ -10,7 +10,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n"
 
 #: rescue_willard.xml:2
 msgid "A friend in need"
@@ -346,4 +346,4 @@
 
 #: rescue_willard.xml:15 rescue_willard.xml:183
 msgid "medMercCamp"
-msgstr ""
+msgstr "Campo mercenario de Medair"
--- a/share/translation/es/sumwars.po	Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200
+++ b/share/translation/es/sumwars.po	Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-30 10:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-05 01:12+0200\n"
 "Last-Translator: Rubén Viguera <vyproyects@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish "
 "<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/sumwars/es/>\n"
@@ -10,7 +10,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n"
 
 #: aisen.xml:6
 msgid "aisMeadow"
@@ -818,15 +818,16 @@
 
 #: cursedCaves.xml:251
 msgid "greyCurseCaveFis"
-msgstr ""
+msgstr "La fisura"
 
 #: cursedCaves.xml:280
 msgid "greyCurseCaveEast"
 msgstr ""
 
 #: cursedCaves.xml:325
+#, fuzzy
 msgid "greyCurseLake"
-msgstr ""
+msgstr "greyCurseLake"
 
 #: dwarfcastle.xml:2
 msgid "Eric"
@@ -985,7 +986,7 @@
 
 #: dwarfenwall.xml:6
 msgid "dwarfenwall"
-msgstr ""
+msgstr "dwarfenwall"
 
 #: dwarfenwall.xml:250
 msgid "dwarfenwallCommand"
@@ -1983,11 +1984,11 @@
 
 #: medair.xml:4
 msgid "elCnlLobby"
-msgstr ""
+msgstr "elCnlLobby"
 
 #: medair.xml:37 tutorial.xml
 msgid "elCnlLowerCaves"
-msgstr ""
+msgstr "Consejo de los elementos, Mazmorra subterránea"
 
 #: medair.xml:89
 msgid "medBackalley"
@@ -1995,7 +1996,7 @@
 
 #: medair.xml:119
 msgid "medMercCamp"
-msgstr ""
+msgstr "Campo mercenario de Medair"
 
 #: medairnpc.xml:2
 msgid "Robert"
@@ -2275,7 +2276,7 @@
 
 #: npc.xml:50 npcStats.xml:473
 msgid "The Trader"
-msgstr ""
+msgstr "El Mercader"
 
 #: npc.xml:55 npc.xml:66
 msgid "Buy empty scrolls"
--- a/share/translation/es/the_ambush.po	Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200
+++ b/share/translation/es/the_ambush.po	Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-30 10:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-03 14:22+0200\n"
 "Last-Translator: Rubén Viguera <vyproyects@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish "
 "<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/the_ambush/es/>\n"
@@ -10,7 +10,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n"
 
 #: theAmbush.xml:7
 msgid ""
@@ -18,78 +18,86 @@
 "trouble west of Dwarfenwall. Nothing a Branded One couldn't solve. If she "
 "survives long enough..."
 msgstr ""
+"Una maga concejala con el nombre de Ireana de Northborough parece estar en "
+"apuros al oeste de Dwarfenwall. Madie salvo un forajido podría salvarla. Si "
+"ella sobrevive lo suficiente..."
 
 #: theAmbush.xml:136 theAmbush.xml:147
 msgid "Alright already, safe your breath!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Está bien ya, ahorrate la saliva!"
 
 #: theAmbush.xml:135 theAmbush.xml:146
 msgid "Argh! Do I have to-"
-msgstr ""
+msgstr "¡Argh! ¿Debo-"
 
 #: theAmbush.xml:120 theAmbush.xml:123
 msgid "Don't start to argue and help her! She needs your help!"
-msgstr ""
+msgstr "¡No comiences a discutir y ayudala!¡Necesita tu ayuda!"
 
 #: theAmbush.xml:29
 msgid "Dwarfenwall is in that direction. I shouldn't go this way yet."
 msgstr ""
+"Dwarfenwall está en esa dirección. No debería ir por este camino todavía."
 
 #: theAmbush.xml:105
 msgid "I am making haste, alright?"
-msgstr ""
+msgstr "Tengo prisa, ¿de acuerdo?"
 
 #: theAmbush.xml:117
 msgid ""
 "I thought she was one of your fancy elementalist amazones. Can't she look "
 "after herself?"
 msgstr ""
+"Pensaba que era una de esas elegantes amazonas elementalistas. ¿No puede "
+"cuidarse sola?"
 
 #: theAmbush.xml:128 theAmbush.xml:140
 msgid "I'm not sure..."
-msgstr ""
+msgstr "No estoy seguro..."
 
 #: theAmbush.xml:5
 msgid ""
 "Ireana survived and, as a token of her gratitude, provided our next job. I "
 "always knew the councilmen only wanted an exterminator."
 msgstr ""
+"Ireana sobrevivió y, como muestra de gratitud, nos proporcionó nuestro "
+"próximo trabajo. Siempre supe que el concejal sólo quería un exterminador."
 
 #: theAmbush.xml:2
 msgid "The Ambush"
-msgstr ""
+msgstr "La emboscada"
 
 #: theAmbush.xml:113
 msgid "The archmage Ireana of Northborough"
-msgstr ""
+msgstr "La archimaga Ireana de Northborough"
 
 #: theAmbush.xml:149
 msgid "The firefighters are on the way."
-msgstr ""
+msgstr "Los bomberos están en camino."
 
 #: theAmbush.xml:111
 msgid "The prince's fiancé is in danger."
-msgstr ""
+msgstr "La prometida del príncipe está en peligro."
 
 #: theAmbush.xml:104
 msgid "Wait!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Espera!"
 
 #: theAmbush.xml:108
 msgid "We are making haste, alright?"
-msgstr ""
+msgstr "Tenemos prisa, ¿de acuerdo?"
 
 #: theAmbush.xml:130 theAmbush.xml:143
 msgid "Well, it couldn't really hurt..."
-msgstr ""
+msgstr "Bueno, realmente no podría hacer daño..."
 
 #: theAmbush.xml:138
 msgid "What do you think, friends, do we want to bail someone out?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué piensan, amigos, queremos rescatar a alguien?"
 
 #: theAmbush.xml:126
 msgid "What do you think? Shall we bail someone out?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué piensas? ¿Vamos a rescatar a alguien?"
 
 #: theAmbush.xml:116
 msgid "What?"
@@ -97,19 +105,19 @@
 
 #: theAmbush.xml:112
 msgid "Who?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Quién?"
 
 #: theAmbush.xml:114
 msgid "Will that be payed extra?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Tendrá eso una remuneración extra?"
 
 #: theAmbush.xml:133 theAmbush.xml:145
 msgid "Will that be payed extra??"
-msgstr ""
+msgstr "¿¿Tendrá eso una remuneración extra??"
 
 #: theAmbush.xml:106 theAmbush.xml:109
 msgid "You have to go into the western woods right now."
-msgstr ""
+msgstr "Tienes que adentrarte por la arboleda del oeste ahora mismo."
 
 #: theAmbush.xml:11
 msgid "aisWolfstones"
--- a/share/translation/es/the_ambush_of_the_undead.po	Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200
+++ b/share/translation/es/the_ambush_of_the_undead.po	Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-30 10:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-04 16:29+0200\n"
 "Last-Translator: Rubén Viguera <vyproyects@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish "
 "<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/the_ambush_of_the_undead/es/>\n"
@@ -10,7 +10,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n"
 
 #: theFissure.xml:543
 msgid "((Such an opportunity may never occur again.))"
@@ -498,7 +498,7 @@
 
 #: theFissure.xml:401
 msgid "Will that be payed extra?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Tendrá eso una remuneración extra?"
 
 #: theFissure.xml:158
 msgid "Wow, she's gorgeous."
@@ -574,7 +574,7 @@
 
 #: theFissure.xml:446
 msgid "greyCurseCaveFis"
-msgstr ""
+msgstr "La fisura"
 
 #: theFissure.xml:421
 msgid "probably not."
--- a/share/translation/es/the_poolmonster.po	Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200
+++ b/share/translation/es/the_poolmonster.po	Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-06-01 13:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-05 01:12+0200\n"
 "Last-Translator: Rubén Viguera <vyproyects@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish "
 "<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/the_poolmonster/es/>\n"
@@ -10,11 +10,11 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n"
 
 #: scene7.xml:53
 msgid "*Roar!*"
-msgstr ""
+msgstr "*¡Roar!*"
 
 #: scene7.xml:29
 msgid "..."
@@ -26,15 +26,15 @@
 
 #: scene7.xml:25
 msgid "... only dimly"
-msgstr ""
+msgstr "...sólo débilmente"
 
 #: scene7.xml:28
 msgid "... only externally."
-msgstr ""
+msgstr "... sólo externamente."
 
 #: scene7.xml:22
 msgid "Are you getting sentimental now?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Te estás poniendo sentimental ahora?"
 
 #: scene7.xml:33
 msgid "Do you really think that it"
@@ -46,23 +46,23 @@
 
 #: scene7.xml:34
 msgid "Even the great"
-msgstr ""
+msgstr "Even el grande"
 
 #: scene7.xml:35
 msgid "I hope you have"
-msgstr ""
+msgstr "Espero que tengas"
 
 #: scene7.xml:27
 msgid "I know enough people,"
-msgstr ""
+msgstr "Conozco a suficiente gente,"
 
 #: scene7.xml:41
 msgid "Just a moment please."
-msgstr ""
+msgstr "Un momento, por favor."
 
 #: scene7.xml:43
 msgid "Looks like a..."
-msgstr ""
+msgstr "Se parece a..."
 
 #: scene7.xml:11
 msgid "Quest description"
@@ -74,7 +74,7 @@
 
 #: scene7.xml:26
 msgid "Sometimes I wish,"
-msgstr ""
+msgstr "A veces me gustaría,"
 
 #: scene7.xml:15
 msgid "Soren Windclaw"
@@ -86,11 +86,11 @@
 
 #: scene7.xml:40
 msgid "We have to go now."
-msgstr ""
+msgstr "Tenemos que irnos ahora."
 
 #: scene7.xml:42
 msgid "Whats that on the water over there?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué es eso de ahí en el agua?"
 
 #: scene7.xml:36
 msgid "Why has it really"
@@ -98,8 +98,9 @@
 
 #: scene7.xml:21
 msgid "Wow, thats beautiful."
-msgstr ""
+msgstr "Wow, eso es hermoso."
 
 #: scene7.xml:59
+#, fuzzy
 msgid "greyCurseLake"
-msgstr ""
+msgstr "greyCurseLake"
--- a/share/translation/es/the_trader.po	Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200
+++ b/share/translation/es/the_trader.po	Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-06-01 13:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-04 16:45+0200\n"
 "Last-Translator: Rubén Viguera <vyproyects@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish "
 "<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/the_trader/es/>\n"
@@ -10,13 +10,15 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n"
 
 #: theTrader.xml:199
 msgid ""
 " A common skill. Any sell-sword that wants to avoid a quick and meaningless "
 "death knows of it."
 msgstr ""
+" Una habilidad común. Cualquier comerciante de espadas que quiere evitar una "
+"muerte rápida y sin sentido sabe de ella."
 
 #: theTrader.xml:76
 msgid "A moment, dear ladies."
@@ -32,7 +34,7 @@
 
 #: theTrader.xml:78
 msgid "A moment, dear sirs."
-msgstr "Un momento, estimados señores"
+msgstr "Un momento, queridos señores."
 
 #: theTrader.xml:80
 msgid "A moment, ladies and gentlemen."
@@ -281,133 +283,154 @@
 msgid ""
 "Regardless, not many Branded Ones would have listened to me as you have."
 msgstr ""
+"A pesar de todo, no tantos forajidos me habrían escuchado como tú lo has "
+"hecho."
 
 #: theTrader.xml:157
 msgid "Surely they can be found anywhere, especially in a place like this."
 msgstr ""
+"Seguramente se puedan encontrar en cualquier lado, especialmente en un lugar "
+"como este."
 
 #: theTrader.xml:309
 msgid "Surely. Now that I finally have a sound anchor again."
-msgstr ""
+msgstr "Seguramente. Ahora que por fin tengo una nueva sólida ancla."
 
 #: theTrader.xml:206
 msgid ""
 "That is, 1 for the potion on the left, 2 for the second from the left and so "
 "on."
 msgstr ""
+"Es decir, 1 para la poción de la izquierda, 2 para la segunda desde la "
+"izquierda y así sucesivamente."
 
 #: theTrader.xml:2 theTrader.xml:124 theTrader.xml:262 theTrader.xml:300
 msgid "The Trader"
-msgstr ""
+msgstr "El Mercader"
 
 #: theTrader.xml:192
 msgid "The top row represents your belt."
-msgstr ""
+msgstr "La fila superior representa tu cinturón."
 
 #: theTrader.xml:132
 msgid "These are shown as small yellow points."
-msgstr ""
+msgstr "Estos se muestran como puntos amarillos pequeños."
 
 #: theTrader.xml:174
 msgid ""
 "They were sold to me as Empty Scrolls, but what you call them is entirely up "
 "to you!"
 msgstr ""
+"¡Me los vendieron como Pergaminos Vacíos, pero como los llames depende "
+"solamente de ti mismo!"
 
 #: theTrader.xml:207
 msgid ""
 "This works for all usable items alike, so naturally for the scrolls, too."
 msgstr ""
+"Esto funciona así para todo los elementos utilizables, así que naturalmente "
+"para los pergaminos también."
 
 #: theTrader.xml:112
 msgid "To establish a way through Harad's black abyss."
-msgstr ""
+msgstr "Establecer un camino a través de abismo negro de Harad."
 
 #: theTrader.xml:113
 msgid ""
 "To make it worse only to spots of great magical concentration like that big "
 "road shrine over there."
 msgstr ""
+"Para empeorar las cosas sólo a lugares de gran concentración mágica como esa "
+"gran carretera hacia el santuario de ahí."
 
 #: theTrader.xml:96
 msgid ""
 "Unfortunatly I bet on the wrong branch and now I'm stuck with a large "
 "contingent of Empty Scrolls."
 msgstr ""
+"Por desgracia aposté por la rama equivocada y ahora tengo que cargar con un "
+"gran contingente de pergaminos vacíos."
 
 #: theTrader.xml:163
 msgid "Wait! Does this thing have to be called Empty Scroll?"
-msgstr ""
+msgstr "¡Espera! ¿Se ha de llamar a esta cosa Pergamino Vacío?"
 
 #: theTrader.xml:269
 msgid ""
 "Well, I noticed you were headed north, and I thought it would be convenient "
 "for you to know I'm nearby."
 msgstr ""
+"Bueno, he visto que te diriges al norte, y he creído conveniente hacerte "
+"saber de mi presencia."
 
 #: theTrader.xml:92
 msgid "Well, I want to say I'd like to lend you my services."
-msgstr ""
+msgstr "Bueno, quiero decir que me gustaría prestarte mis servicios."
 
 #: theTrader.xml:166
 msgid ""
 "Well, they were sold to me as Empty Scrolls, but what you call them is "
 "entirely up to you."
 msgstr ""
+"Bueno, me los vendieron como Pergaminos Vacíos, pero como los llames depende "
+"solamente de ti mismo."
 
 #: theTrader.xml:201
 msgid "Well, whatever."
-msgstr ""
+msgstr "Bueno, lo que sea."
 
 #: theTrader.xml:270
 msgid "Well, you are right, I guess."
-msgstr ""
+msgstr "Bueno, tienes razón, supongo."
 
 #: theTrader.xml:187
 msgid "Well, you know about your inventory, right?"
-msgstr ""
+msgstr "Bueno, sabes como funciona tu inventario, ¿verdad?"
 
 #: theTrader.xml:263
 msgid "What are you doing here?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué estás haciendo aquí?"
 
 #: theTrader.xml:91
 msgid "What are you trying to say?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué intentas decir?"
 
 #: theTrader.xml:98
 msgid "What do we want with empty scrolls?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué queremos de los pergaminos vacíos?"
 
 #: theTrader.xml:83
 msgid "What is it now?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué pasa ahora?"
 
 #: theTrader.xml:170
 msgid "What kind of name is that supposed to be!?"
-msgstr ""
+msgstr "¿¡Qué clase de nombre se supone que es ese!?"
 
 #: theTrader.xml:103
 msgid "What kind of scrolls are they?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué clase de pergaminos son esos?"
 
 #: theTrader.xml:127
 msgid ""
 "When you get close to a waypoint, your aura will summon the familiar spirits "
 "to ignite the shrine's warning flames."
 msgstr ""
+"Cuando te acerques al punto de referencia, tu aura convocará a los espíritus "
+"de familiares para encender las llamas de advertencia del santuario."
 
 #: theTrader.xml:168
 msgid "Why not \"way to the town\" or something like that?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Porqué no \"camino a la ciudad\" o algo así?"
 
 #: theTrader.xml:165
 msgid "Why not town portal or something like that?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Porqué no portal a ciudad o algo así?"
 
 #: theTrader.xml:159
 msgid "With all due respect, nobody wanting to buy scrolls from poor traders."
 msgstr ""
+"Con todo respeto, nadie quiere comprar pergaminos a los comerciantes pobres."
 
 #: theTrader.xml:118 theTrader.xml:180
 msgid "Yes"
@@ -415,36 +438,42 @@
 
 #: theTrader.xml:94
 msgid "You are a trader?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Tú eres un comerciante?"
 
 #: theTrader.xml:129
 msgid ""
 "You can be sure that you are able to use the road shrine if you see the "
 "flames."
 msgstr ""
+"Puedes estar seguro de que eres capaz de usar el camino al santuario si ves "
+"las llamas."
 
 #: theTrader.xml:149
 msgid ""
 "You may find it convenient to make a short detour to a well-stocked trader."
 msgstr ""
+"Puedes ser conveniente hacer un pequeño desvío a un comerciante bien "
+"surtido."
 
 #: theTrader.xml:136
 msgid ""
 "You pick these things up in your travels, except for business acumen, "
 "apparently."
 msgstr ""
+"Recoges estas cosas en tus viajes, a excepción de la visión para los "
+"negocios, aparentemente."
 
 #: theTrader.xml:288
 msgid "dwarfenwall"
-msgstr ""
+msgstr "dwarfenwall"
 
 #: theTrader.xml:11
 msgid "elCnlLobby"
-msgstr ""
+msgstr "elCnlLobby"
 
 #: theTrader.xml:276
 msgid "greyCurseCaveFis"
-msgstr ""
+msgstr "La fisura"
 
 #: theTrader.xml:253
 msgid "joringsbridge"
@@ -452,4 +481,4 @@
 
 #: theTrader.xml:22 theTrader.xml:237
 msgid "medMercCamp"
-msgstr ""
+msgstr "Campo mercenario de Medair"
--- a/share/translation/es/tools.po	Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200
+++ b/share/translation/es/tools.po	Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-05-25 18:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-30 09:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-05 00:57+0200\n"
 "Last-Translator: Rubén Viguera <vyproyects@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish "
 "<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/tools/es/>\n"
@@ -17,12 +17,11 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n"
 
 #: ../../src/gui/contenteditor/contenteditor.cpp:205
-#, fuzzy
 msgid "Render Info"
-msgstr "Info. de renderizado"
+msgstr "Representar información"
 
 #: ../../src/gui/contenteditor/contenteditor.cpp:208
 msgid "Mesh"
--- a/share/translation/es/tutorial.po	Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200
+++ b/share/translation/es/tutorial.po	Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-30 08:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-03 21:41+0200\n"
 "Last-Translator: Rubén Viguera <vyproyects@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish "
 "<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/tutorial/es/>\n"
@@ -10,15 +10,15 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n"
 
 #: tutorial.xml:1845
 msgid "'course. Send the Branded One first.##female"
-msgstr ""
+msgstr "Por supuesto. Envía a la forajida primero.##female"
 
 #: tutorial.xml:1847
 msgid "'course. Send the Branded One first.##male"
-msgstr ""
+msgstr "Por supuesto. Envía al forajido primero.##male"
 
 #: tutorial.xml:229
 msgid "*urgh*"
@@ -182,11 +182,11 @@
 
 #: tutorial.xml:1065
 msgid "Better strange than..."
-msgstr ""
+msgstr "Mejor extraño que..."
 
 #: tutorial.xml:1060
 msgid "Branded Ones use strange phrases indeed."
-msgstr "En efecto, los Yerrados usan frases extrañas."
+msgstr "En efecto, los forajidos usan frases extrañas."
 
 #: tutorial.xml:1058
 msgid "Character class."
@@ -415,7 +415,7 @@
 #: tutorial.xml:920
 msgid "Go in, click on it, kill it. A Branded One wouldn't forget about that."
 msgstr ""
-"Vamos hazlo, haz clic sobre él, mátalo. Un Yerrado nunca se olvidaría de "
+"Vamos hazlo, haz clic sobre él, mátalo. Un forajido nunca se olvidaría de "
 "eso."
 
 #: tutorial.xml:1927
@@ -551,7 +551,7 @@
 
 #: tutorial.xml:1062
 msgid "I wonder why this Soren knows so much about the Branded Ones..."
-msgstr "Me pregunto porqué este Soren sabe tanto sobre los Yerrados..."
+msgstr "Me pregunto porqué este Soren sabe tanto sobre los forajidos..."
 
 #: tutorial.xml:775
 msgid "I wouldn't necessarily call that 'junk'."
@@ -571,7 +571,7 @@
 
 #: tutorial.xml:2085
 msgid "I'm a Branded One! That is far worse than being cursed."
-msgstr "¡Soy un Yerrado! Eso es mucho peor que estar maldito."
+msgstr "¡Soy un forajido! Eso es mucho peor que estar maldito."
 
 #: tutorial.xml:1428
 msgid "I'm someone who is stuck down here, that's who."
@@ -888,7 +888,7 @@
 
 #: tutorial.xml:440
 msgid "None of you will leave it until you surrender your weapons."
-msgstr ""
+msgstr "Ninguno de vosotros se marchará hasta que entreguéis las armas."
 
 #: tutorial.xml:652
 msgid "Noo!"
@@ -1000,7 +1000,7 @@
 
 #: tutorial.xml:808
 msgid "Slowly you're getting to me."
-msgstr ""
+msgstr "Empiezas a caerme bien."
 
 #: tutorial.xml:1566
 msgid "So, this really is the lab, and that should be the crystal"
@@ -1042,8 +1042,8 @@
 #: tutorial.xml:325
 msgid "Spill it! Where are we, and who has the nerve to cross Branded Ones?!"
 msgstr ""
-"¡Derramalo!¡¿Dónde estamos, y quién tiene el descaro de cruzarse en el "
-"camino de los Yerrados?!"
+"¡Derrámalo!¡¿Dónde estamos, y quién tiene el descaro de cruzarse en el "
+"camino de los forajidos?!"
 
 #: tutorial.xml:806
 msgid ""
@@ -1091,8 +1091,8 @@
 "That's correct, Branded One. You wouldn't want to be called `harvest' now, "
 "would you?"
 msgstr ""
-"Eso es correcto, Yerrado. No querrá que le sigan llamando 'cosechado' ahora. "
-"¿verdad?"
+"Eso es correcto, forajido. No querrá que le sigan llamando 'cosechado' "
+"ahora. ¿verdad?"
 
 #: tutorial.xml:805
 msgid "That's why he gave us these."
@@ -1184,7 +1184,7 @@
 
 #: tutorial.xml:1376
 msgid "They better have some serious coin for all this trouble."
-msgstr ""
+msgstr "Sería mejor si tuviesen alguna moneda seria para todo este problema."
 
 #: tutorial.xml:1778
 msgid "They made it!"
@@ -1222,13 +1222,15 @@
 msgid ""
 "To Harad! That's impossible to put up with. Give me my weapon and I'll take "
 "care of that."
-msgstr ""
+msgstr "¡A Harad! Eso es imposible de soportar. Dame mi arma y yo me encargaré."
 
 #: tutorial.xml:792
 msgid ""
 "To Harad! That's impossible to put up with. Give us our weapons and we'll "
 "take care of that."
 msgstr ""
+"¡A Harad! Eso es imposible de soportar. Dadnos nuestras armas y nosotros nos "
+"encargaremos."
 
 #: tutorial.xml:451 tutorial.xml:873 tutorial.xml:1035 tutorial.xml:1140
 #: tutorial.xml:1870
@@ -1248,6 +1250,8 @@
 "Urk! They seem to have broken out somehow. I hope they don't breed in the "
 "crevices."
 msgstr ""
+"¡Urk! Parece que han logrado salir de alguna manera. Espero que no se "
+"reproduzcan en las grietas."
 
 #: tutorial.xml:427
 msgid "Very well. Follow me, please."
@@ -1269,7 +1273,7 @@
 
 #: tutorial.xml:1836
 msgid "Wait a second. What if the old geezer has attached a trap to it?"
-msgstr ""
+msgstr "Espera un segundo. ¿Y si el vejestorio le ha puesto una trampa?"
 
 #: tutorial.xml:1426
 msgid "Wait, who are you?"
@@ -1309,16 +1313,19 @@
 "We were told that the first minutes are like one taking a step for the first "
 "time."
 msgstr ""
+"Nos dijeron que los primeros minutos son como dar un paso por primera vez."
 
 #: tutorial.xml:2091
 msgid "We're Branded Ones! That is far worse than being cursed."
-msgstr "¡Somos Marcados! Eso es mucho peor que estar malditos."
+msgstr "¡Somos forajidos! Eso es mucho peor que estar malditos."
 
 #: tutorial.xml:772
 msgid ""
 "Well, as you are now, you can only do that at places of great magical "
 "concentrations. In other words..."
 msgstr ""
+"Bien, tal como eres ahora, sólo puedes hacer eso en lugares de grandes "
+"concentraciones mágicas. En otras palabras..."
 
 #: tutorial.xml:298
 msgid "Well, if you would follow us, please?"
@@ -1351,7 +1358,7 @@
 
 #: tutorial.xml:2079
 msgid "What a day. Did you know that thing could spit little monsters?"
-msgstr ""
+msgstr "Qué día. ¿Sabes que esa cosa puede escupir monstruos pequeños?"
 
 #: tutorial.xml:264
 msgid ""
@@ -1363,7 +1370,7 @@
 
 #: tutorial.xml:809
 msgid "What didn't he take into consideration? He is clearly paranoid."
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué no tomó en consideración? Está claramente paranoico."
 
 #: tutorial.xml:921
 msgid "What does this 'click on it' mean, anyway?"
@@ -1386,6 +1393,8 @@
 "What is he researching here all the time? All those flowers can hardly be "
 "for the purpose of the Council and Akeran."
 msgstr ""
+"¿Qué está investigando aquí todo el tiempo? Todas esas flores apenas pueden "
+"servir al propósito del consejo y de Akeran."
 
 #: tutorial.xml:801
 msgid "What is this supposed to be?"
@@ -1401,6 +1410,9 @@
 "even know how to walk anymore? Just click with the left mouse button at a "
 "place on the ground. Then it will all come back to you on its own."
 msgstr ""
+"¿Qué te retiene aquí? ¿Te ha afectado tanto el transporte que ya no sabes "
+"cómo andar? Haz clic con el botón izquierdo del ratón en algún lugar del "
+"suelo. Entonces todo volverá a usted por sí mismo."
 
 #: tutorial.xml:758
 msgid "What?"
@@ -1412,13 +1424,15 @@
 
 #: tutorial.xml:1784
 msgid "While we are on the topic..."
-msgstr ""
+msgstr "Mientras estamos en el tema..."
 
 #: tutorial.xml:277
 msgid ""
 "Whoever the head honcho is here: He'd better know what he's gotten himself "
 "into."
 msgstr ""
+"Quienquiera que sea el mandamás aquí, sería mejor que supiera en qué se ha "
+"metido."
 
 #: tutorial.xml:297
 msgid "Why didn't you say so in the first place?"
@@ -1426,7 +1440,7 @@
 
 #: tutorial.xml:1460
 msgid "Why don't you get an energy crystal in the meantime?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Por qué no consigues un cristal de energía mientras tanto?"
 
 #: tutorial.xml:2082
 #, fuzzy
@@ -1443,12 +1457,16 @@
 "With all the damn beasts roaming around here freely, I almost think they "
 "just want me as an exterminator."
 msgstr ""
+"Con todas esas malditas bestias vagando libremente por aquí, casi creo que "
+"sólo me quieren como exterminador."
 
 #: tutorial.xml:1936
 msgid ""
 "With all the damn beasts roaming around here freely, I almost think they "
 "just want us as exterminators."
 msgstr ""
+"Con todas esas malditas bestias vagando libremente por aquí, casi creo que "
+"sólo nos quieren como exterminadores."
 
 #: tutorial.xml:1812
 msgid ""
@@ -1467,7 +1485,7 @@
 
 #: tutorial.xml:1357
 msgid "Yeah, even if we have to use our teeth."
-msgstr ""
+msgstr "Sí, incluso si tenemos que usar nuestros dientes."
 
 #: tutorial.xml:410 tutorial.xml:819 tutorial.xml:1028 tutorial.xml:1799
 msgid "Yes"
@@ -1534,105 +1552,116 @@
 "You could use it to get to the sewer tunnels that connect the different "
 "levels of this most magnificent construction."
 msgstr ""
+"Podrías usarlo para llegar a los túneles de los alcantarillados que conectan "
+"los diferentes niveles de esta majestuosa construcción."
 
 #: tutorial.xml:1774
 msgid "You made it!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Lo lograste!"
 
 #: tutorial.xml:1447
 msgid "You see that crane over there?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Ves esa grúa de allá?"
 
 #: tutorial.xml:908
 msgid "You should equip your weapon first."
-msgstr ""
+msgstr "Deberías equiparte primero."
 
 #: tutorial.xml:333
 msgid "You shouldn't be able to pose a threat to us at the moment."
 msgstr ""
+"No deberíais ser capaz de representar una amenaza para nosotros en este "
+"momento."
 
 #: tutorial.xml:329
 msgid "You shouldn't be able to pose a threat to us at the moment. ##solo"
 msgstr ""
+"No deberías ser capaz de representar una amenaza para nosotros en este "
+"momento. ##solo"
 
 #: tutorial.xml:916
 msgid "You still know how to fight, don't you? ##solo"
-msgstr ""
+msgstr "Todavía sabes luchar, ¿no? ##solo"
 
 #: tutorial.xml:437
 msgid "You will not leave it until you surrender your weapon. ##solo"
-msgstr ""
+msgstr "No saldrás hasta que entregues tu arma. ##solo"
 
 #: tutorial.xml:1865
 msgid "You'd better hope there's no trap."
-msgstr ""
+msgstr "Mejor sería que no haya ninguna trampa."
 
 #: tutorial.xml:1017
 msgid "You'd better think about who you're calling `weakling' here!"
 msgstr ""
+"¡Sería mejor que os pensaseis bien a quién estáis llamando 'debil' aquí!"
 
 #: tutorial.xml:1371
 msgid "You'll have to find another way out."
-msgstr ""
+msgstr "Tendrás que encontrar otra salida."
 
 #: tutorial.xml:1235
 msgid "You're not even sure it's there?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Ni siquiera estás seguro de esté ahí?"
 
 #: tutorial.xml:1838
 msgid ""
 "You're right. It's best if you do it, Branded One. At least nothing lasting "
 "can happen that way.##female"
 msgstr ""
-"Tienes razón. Es mejor si lo haces tú, Marcada. Al menos nada duradero puede "
-"suceder de esa manera.##female"
+"Tienes razón. Es mejor si lo haces tú, forajida. Al menos nada duradero "
+"puede suceder de esa manera.##female"
 
 #: tutorial.xml:1840
 msgid ""
 "You're right. It's best if you do it, Branded One. At least nothing lasting "
 "can happen that way.##male"
 msgstr ""
-"Tienes razón. Es mejor si lo haces tú, Marcado. Al menos nada duradero puede "
-"suceder de esa manera.##male"
+"Tienes razón. Es mejor si lo haces tú, forajido. Al menos nada duradero "
+"puede suceder de esa manera.##male"
 
 #: tutorial.xml:1842
 msgid ""
 "You're right. It's best if you do it, Branded Ones. At least nothing lasting "
 "can happen that way."
 msgstr ""
-"Tenéis razón. Es mejor si lo hacéis vosotros, Marcados. Al menos nada "
+"Tenéis razón. Es mejor si lo hacéis vosotros, forajidos. Al menos nada "
 "duradero puede suceder de esa manera."
 
 #: tutorial.xml:811
 msgid "You... can still remember how to use a weapon, right?"
-msgstr ""
+msgstr "Tú... todavía puedes recordar como usar una arma, ¿verdad?"
 
 #: tutorial.xml:1013
 msgid ""
 "Your witch stuff may have weakened me, but I take some of the power from "
 "every being I kill and become stronger."
 msgstr ""
+"Puede que tus cosas de bruja me hayan debilitado, pero entonces absorbo la "
+"vitalidad de los seres que mato y me fortalezco."
 
 #: tutorial.xml:1015
 msgid ""
 "Your witch stuff may have weakened us, but we take some of the power from "
 "every being we kill and become stronger."
 msgstr ""
+"Puede que tus cosas de bruja nos hayan debilitado, pero entonces absorbemos "
+"la vitalidad de los seres que matamos y nos fortalecemos."
 
 #: tutorial.xml:1008
 msgid "Yuck! Those things are really disgusting."
-msgstr ""
+msgstr "¡Puaj!Esas cosas son realmente repugnantes."
 
 #: tutorial.xml:1568
 msgid "but there is no oh-so-blessed master here."
-msgstr ""
+msgstr "pero no hay ningún maestro tan bendito aquí."
 
 #: tutorial.xml:28 tutorial.xml:463 tutorial.xml:952 tutorial.xml:1079
 #: tutorial.xml:1153 tutorial.xml:1543 tutorial.xml:1709 tutorial.xml:1886
 #: tutorial.xml:2136
 msgid "elCnlLobby"
-msgstr ""
+msgstr "elCnlLobby"
 
 #: tutorial.xml:379 tutorial.xml:1316 tutorial.xml:1626
 msgid "elCnlLowerCaves"
-msgstr ""
+msgstr "Consejo de los elementos, Mazmorra subterránea"