Mercurial > sumwars
changeset 2903:cb1e16f14f0b
Translated using Weblate (French)
Currently translated at 63.1% (211 of 334 strings)
author | Tuux <tuxa@galaxie.eu.org> |
---|---|
date | Tue, 10 Mar 2015 01:53:11 +0000 |
parents | 3fc0cfc40d78 |
children | c11c53f0ed8e |
files | share/translation/fr/tutorial.po |
diffstat | 1 files changed, 36 insertions(+), 25 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/share/translation/fr/tutorial.po Mon Mar 09 15:12:57 2015 +0000 +++ b/share/translation/fr/tutorial.po Tue Mar 10 01:53:11 2015 +0000 @@ -1,8 +1,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-10 00:29+0200\n" -"Last-Translator: M for Momo <mo@rtnp.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-10 01:53+0200\n" +"Last-Translator: Tuux <tuxa@galaxie.eu.org>\n" "Language-Team: French " "<https://hosted.weblate.org/projects/sumwars/tutorial/fr/>\n" "Language: fr\n" @@ -918,54 +918,60 @@ #: tutorial.xml:260 msgid "Oh yes! The miraculous mental abilities of club swingers." msgstr "" +"Oh oui! Les aptitudes mentales miraculeuses des échangistes et membres des " +"club libertins." #: tutorial.xml:1059 msgid "Oh, right!" -msgstr "" +msgstr "Ah, oui !" #: tutorial.xml:2046 msgid "Oops" -msgstr "" +msgstr "Oups" #: tutorial.xml:1112 tutorial.xml:1141 msgid "Open hatch" -msgstr "" +msgstr "Ouvrir le hayon" #: tutorial.xml:1855 tutorial.xml:1871 msgid "Open secret door" -msgstr "" +msgstr "Ouvrir la porte secrète" #: tutorial.xml:1614 msgid "Ouch, I burnt my hands!" -msgstr "" +msgstr "Aïe, je me suis brûlé les mains !" #: tutorial.xml:2170 msgid "Philistine." -msgstr "" +msgstr "Philistin." #: tutorial.xml:1129 msgid "Please distribute your attribute points first." -msgstr "" +msgstr "Veuillez distribuer vos points d'attribut en premier." #: tutorial.xml:283 msgid "" "Please excuse your somewhat unpleasant arrival. Lord Master Soren Windclaw " "requests your presence." msgstr "" +"Veuillez excuser votre fâcheuse arrivée. Seigneur maître Soren Windclaw " +"réclame votre présence." #: tutorial.xml:281 msgid "" "Please excuse your somewhat unpleasant arrival. Lord Master Soren Windclaw " "requests your presence. ##solo" msgstr "" +"Veuillez excuser votre fâcheuse arrivée. Seigneur maître Soren Windclaw " +"réclame votre présence. ##solo" #: tutorial.xml:651 msgid "Please!" -msgstr "" +msgstr "S'il vous plaît !" #: tutorial.xml:1444 msgid "Preferably today." -msgstr "" +msgstr "De préférence aujourd'hui." #: tutorial.xml:24 msgid "Quest description" @@ -973,47 +979,49 @@ #: tutorial.xml:1105 msgid "Quickly distribute your new points, and then let's get out of here!" -msgstr "" +msgstr "Distribuez rapidement vos nouveaux points et nous sortirons d'ici !" #: tutorial.xml:1792 msgid "Really?" -msgstr "" +msgstr "Vraiment ?" #: tutorial.xml:370 msgid "Safety area?! This is a goddamn prison!" -msgstr "" +msgstr "Une zone sure ? ! Il s'agit d'une prison nom de nom !" #: tutorial.xml:648 msgid "Save me!" -msgstr "" +msgstr "Sauve-moi !" #: tutorial.xml:755 msgid "Size isn't everything." -msgstr "" +msgstr "La taille ne fait pas tout." #: tutorial.xml:1814 msgid "Skills are distinguished into two groups." -msgstr "" +msgstr "Les compétences ce distinguent en deux groupes." #: tutorial.xml:808 +#, fuzzy msgid "Slowly you're getting to me." -msgstr "" +msgstr "Lentement, vous obtenez pour moi." #: tutorial.xml:1566 +#, fuzzy msgid "So, this really is the lab, and that should be the crystal" -msgstr "" +msgstr "Donc, c'est vraiment le laboratoire, et ça devrait être le cristal" #: tutorial.xml:769 msgid "So? I didn't wish for this ability." -msgstr "" +msgstr "Alors ? Je ne voulait pas de cette capacité." #: tutorial.xml:767 msgid "So? None of us wished for this ability." -msgstr "" +msgstr "Alors ? Aucun de nous n'a souhaité de cette capacité." #: tutorial.xml:647 msgid "Someone!" -msgstr "" +msgstr "Quelqu'un !" #: tutorial.xml:2081 msgid "Something unwritten in the book of the omniscient airpaw?" @@ -1029,11 +1037,11 @@ #: tutorial.xml:2087 msgid "Spare me your elementalist drivel and get out of my way!" -msgstr "" +msgstr "Épargnez-moi vos sornettes élémentaliste et sortez de mon chemin !" #: tutorial.xml:2093 msgid "Spare us your elementalist drivel and get out of our way!" -msgstr "" +msgstr "Épargnez-nous vos sornettes élémentaliste et sortez de notre chemin !" #: tutorial.xml:325 msgid "Spill it! Where are we, and who has the nerve to cross Branded Ones?!" @@ -1043,14 +1051,17 @@ msgid "" "Surely you understand that you cannot run around here with unchecked weapons." msgstr "" +"Vous comprenez sûrement que vous ne pouvez vous promener ici avec des armes " +"non vérifiées." #: tutorial.xml:400 tutorial.xml:452 msgid "Surrender weapons" msgstr "" #: tutorial.xml:2162 +#, fuzzy msgid "Take a look around. That stuff has to be worth a fortune!" -msgstr "" +msgstr "Jetez un oeil autour. Ça doit valoir une fortune !" #: tutorial.xml:1104 msgid "That blasted thing! I hope the walls hold out."