Mercurial > sumwars
changeset 2617:b60d4b5c0ba1 master
Merge remote-tracking branch 'weblate/master'
author | Weblate <noreply@weblate.org> |
---|---|
date | Tue, 05 Nov 2013 10:23:23 +0100 |
parents | 0f8eb6923b56 (current diff) e838178be0c5 (diff) |
children | 53a40e0f4673 |
files | |
diffstat | 23 files changed, 340 insertions(+), 247 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/share/translation/de/defend_dwarfenwall.po Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200 +++ b/share/translation/de/defend_dwarfenwall.po Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100 @@ -7,16 +7,16 @@ "Project-Id-Version: 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-09 15:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-10 20:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-01 15:53+0200\n" "Last-Translator: Stefan Stammberger <some.fusion@gmail.com>\n" -"Language-Team: German <http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/" -"defend_dwarfenwall/de/>\n" +"Language-Team: German " +"<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/defend_dwarfenwall/de/>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n" +"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2 msgid "Defend Dwarfenwall" @@ -214,7 +214,7 @@ #: siegeOfDwarfenwall.xml:155 msgid "As long as I lead this army I will not tolerate such people." -msgstr "Solange ich diese Armee führe, werde ich solche nicht dulden!" +msgstr "Solange ich diese Armee führe, werde ich solche Leute nicht dulden!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:159 msgid "I just prevented the undead from passing by your city!" @@ -274,7 +274,7 @@ #: siegeOfDwarfenwall.xml:221 msgid "I'm already on my way." -msgstr "Ich bin schon unterwegs" +msgstr "Ich bin schon unterwegs." #: siegeOfDwarfenwall.xml:223 msgid "Get going!" @@ -405,7 +405,7 @@ #: siegeOfDwarfenwall.xml:1111 msgid "Ready, my lord." -msgstr "Sind bereit, mein Gebieter" +msgstr "Sind bereit, mein Gebieter." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1112 msgid "Our necromancers?" @@ -493,7 +493,7 @@ #: siegeOfDwarfenwall.xml:1658 msgid "Their defense still holds, my lord." -msgstr "Ihre Verteidigung hält noch immer stand, mein Gebieter" +msgstr "Ihre Verteidigung hält noch immer stand, mein Gebieter." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1659 msgid "No one said it had to be easy." @@ -514,7 +514,7 @@ #: siegeOfDwarfenwall.xml:1662 msgid "I don't see how that has anything to do with the siege, my lord." msgstr "" -"Ich verstehe nicht, was das mit der Belagerung zu tun hat, mein Gebieter" +"Ich verstehe nicht, was das mit der Belagerung zu tun hat, mein Gebieter." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1663 msgid "Watch and learn." @@ -939,7 +939,7 @@ #: siegeOfDwarfenwall.xml:2391 msgid "You realy are beyond help." -msgstr "Euch ist wirklich nicht zu helfen" +msgstr "Euch ist wirklich nicht zu helfen." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2394 msgid "Finally he cought on to it."
--- a/share/translation/de/greenOrchid.po Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200 +++ b/share/translation/de/greenOrchid.po Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100 @@ -1,8 +1,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-14 16:23+0200\n" -"Last-Translator: Chris Oelmueller <chris.oelmueller@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-01 15:55+0200\n" +"Last-Translator: Stefan Stammberger <some.fusion@gmail.com>\n" "Language-Team: German " "<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/greenorchid/de/>\n" "Language: de\n" @@ -10,11 +10,11 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n" +"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n" #: greenOrchid.xml:2 msgid "The Green Orchid" -msgstr "" +msgstr "Die grüne Orchidee" #: greenOrchid.xml:6 msgid "" @@ -22,6 +22,9 @@ "instead. I'm still trying to recover from the shock that I actually got " "something useful out of this ordeal." msgstr "" +"Ich fand die grüne Orchidee und gab sie dem Mädchen. Sie gab mir Stattdessen " +"ein Amulet. Ich versuche mich immer noch von diesem Schock zu erholen, und " +"zu verstehen, dass ich auch etwas nützliches von diesen Qualen hatte." #: greenOrchid.xml:10 msgid "" @@ -30,6 +33,10 @@ "astoundingly boring. I almost fell into a coma after the first three " "sentences." msgstr "" +"Ich suche noch immer die grüne Orchidee. Ich hatte kein Glück in " +"Dwarfenwall,aber ich wurde diesen blöden Hut los. Jetzt hänge ich bei einer " +"Gelehrtenrolle, welche auch verblüffend langweilig ist. Nach den ersten " +"drei Sätzen falle ich beinahe in die Bewusstlosigkeit." #: greenOrchid.xml:12 msgid "" @@ -44,23 +51,26 @@ #: greenOrchid.xml:25 msgid "Reba" -msgstr "" +msgstr "Reba" #: greenOrchid.xml:26 msgid "Nice Flowers" -msgstr "" +msgstr "Schöne Blumen" #: greenOrchid.xml:30 msgid "I'm still looking for a green orchid to perfect my flowerbed." msgstr "" +"Ich suche noch immer nach einer grünen Orchidee um mein Blumenbeet zu " +"perfektionieren." #: greenOrchid.xml:31 msgid "Say, perhaps you can look for it on your travels?" msgstr "" +"Sag, möglicherweise könntest Du auf deinen Reisen Ausschau danach halten?" #: greenOrchid.xml:32 msgid "Look for the green orchid?" -msgstr "" +msgstr "Nach der grünen Orchidee umsehen?" #: greenOrchid.xml:33 greenOrchid.xml:40 msgid "Yes" @@ -72,31 +82,32 @@ #: greenOrchid.xml:36 msgid "Hey there, traveller." -msgstr "" +msgstr "Hey hier, Reisender." #: greenOrchid.xml:37 msgid "Do you like my beautiful flowerbed?" -msgstr "" +msgstr "Magst du mein schönes Blumenbeet?" #: greenOrchid.xml:38 msgid "Oh, how I'd love to have a marvelous green orchid in it..." -msgstr "" +msgstr "Oh, wie ich liebend gerne eine wunderbare Orchidee drinnen hätte..." #: greenOrchid.xml:39 msgid "Offer Help?" -msgstr "" +msgstr "Hilfe anbieten?" #: greenOrchid.xml:43 greenOrchid.xml:46 msgid "Oh, I remember you. Did you find the green orchid?" msgstr "" +"Oh, Ich kann mich an Euch erinnern. Habt Ihr die grüne Orchidee gefunden?" #: greenOrchid.xml:47 msgid "Nah, I'm still searching, sorry." -msgstr "" +msgstr "Nein, Ich bin noch am Suchen." #: greenOrchid.xml:54 msgid "Hm, I somehow like you." -msgstr "" +msgstr "Hm, Ich bin irgendwie wie du." #: greenOrchid.xml:55 msgid "I'll look around." @@ -300,4 +311,4 @@ #: greenOrchid.xml:175 msgid "Wha... I really got something I want? Thank you man." -msgstr "" +msgstr "Was... Ich bekam wirklich etwas das ich wollte? Mann, Danke."
--- a/share/translation/de/joringsbridge.po Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200 +++ b/share/translation/de/joringsbridge.po Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100 @@ -7,8 +7,8 @@ "Project-Id-Version: 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-09 15:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-27 10:51+0200\n" -"Last-Translator: Michal Čihař <michal@cihar.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-10-30 15:54+0200\n" +"Last-Translator: Marcel H <hi84@live.at>\n" "Language-Team: German " "<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/joringsbridge/de/>\n" "Language: de\n" @@ -16,7 +16,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n" +"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n" #: joringsbridge.xml:2 msgid "Joringsbridge" @@ -415,7 +415,6 @@ "noch lebendig sind." #: joringsbridge.xml:353 -#, fuzzy msgid "Otherwise, do your work diligently." msgstr "Ansonsten, geht Eurer Arbeit gewissenhaft nach."
--- a/share/translation/de/menu.po Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200 +++ b/share/translation/de/menu.po Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100 @@ -8,15 +8,15 @@ "Project-Id-Version: 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-25 18:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-10 15:19+0200\n" -"Last-Translator: Michal Čihař <michal@cihar.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-08-21 17:39+0200\n" +"Last-Translator: Stefan S <nxxs@inbox.com>\n" "Language-Team: German <http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/menu/de/>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n" +"X-Generator: Weblate 1.7-dev\n" #: ../../src/core/damage.cpp:159 ../../src/gui/charinfo.cpp:735 msgid "Physical" @@ -109,7 +109,7 @@ #: ../../src/core/document.cpp:822 ../../src/core/document.cpp:848 #: ../../src/core/document.cpp:869 msgid "Please select a character first!" -msgstr "" +msgstr "Bitte Charakter auswählen!" #: ../../src/core/document.cpp:1256 ../../src/core/item.cpp:1013 #: ../../src/core/item.cpp:1015 ../../src/core/item.cpp:1243 @@ -220,11 +220,11 @@ #: ../../src/gui/charcreate.cpp:221 msgid "You must enter a hero name!" -msgstr "" +msgstr "Du musste deinem Held einen Namen geben!" #: ../../src/gui/charcreate.cpp:237 msgid "A character with that name already exists!" -msgstr "" +msgstr "Es gibt bereits einen Charakter mit diesem Namen!" #: ../../src/gui/charinfo.cpp:144 msgid "Base damage" @@ -570,11 +570,11 @@ #: ../../src/gui/optionswindow.cpp:233 msgid "Fullscreen (Exclusive Mode)" -msgstr "" +msgstr "Vollbildmodus" #: ../../src/gui/optionswindow.cpp:234 msgid "Window (With Borders)" -msgstr "" +msgstr "Fenstermodus (mit Rahmen)" #: ../../src/gui/optionswindow.cpp:239 msgid "Window (Fullscreen)"
--- a/share/translation/de/rob_the_robber.po Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200 +++ b/share/translation/de/rob_the_robber.po Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100 @@ -7,14 +7,16 @@ "Project-Id-Version: 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-09 15:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-11-01 \n" -"Last-Translator: kalimgard <kalimgard@users.sourceforge.net>\n" -"Language-Team: german <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-10-30 15:50+0200\n" +"Last-Translator: Marcel H <hi84@live.at>\n" +"Language-Team: German " +"<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/rob_the_robber/de/>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n" #: rob_the_robber.xml:2 msgid "Rob the robber" @@ -100,7 +102,7 @@ #: rob_the_robber.xml:33 rob_the_robber.xml:104 msgid "It seems he has oodles of luck, that villain." -msgstr "Hat anscheinend Unmengen Glück, der Kerl" +msgstr "Hat anscheinend Unmengen an Glück, der Kerl." #: rob_the_robber.xml:34 rob_the_robber.xml:105 msgid "Are you interested?" @@ -158,7 +160,7 @@ #: rob_the_robber.xml:62 msgid "Rob the Robber killed" -msgstr "Rob der Räuber ist tot." +msgstr "Rob der Räuber ist tot" #: rob_the_robber.xml:72 rob_the_robber.xml:143 msgid "Here is the necklace of Rob the robber."
--- a/share/translation/de/sumwars.po Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200 +++ b/share/translation/de/sumwars.po Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100 @@ -7,14 +7,16 @@ "Project-Id-Version: 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-09 15:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-11-01 \n" -"Last-Translator: kalimgard <kalimgard@users.sourceforge.net>\n" -"Language-Team: german <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-01 15:55+0200\n" +"Last-Translator: Stefan Stammberger <some.fusion@gmail.com>\n" +"Language-Team: German " +"<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/sumwars/de/>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n" #: aisen.xml:6 msgid "aisMeadow" @@ -1554,7 +1556,7 @@ #: joringsbridge_npc.xml:18 msgid "Reba" -msgstr "" +msgstr "Reba" #: joringsbridge_npc.xml:21 msgid "Sybill"
--- a/share/translation/de/testquest.po Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200 +++ b/share/translation/de/testquest.po Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100 @@ -7,14 +7,16 @@ "Project-Id-Version: 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-09 15:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-31 17:29+0200\n" -"Last-Translator: kalimgard <kalimgard@users.sourceforge.net>\n" -"Language-Team: german <de@sumwars>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-10-30 15:49+0200\n" +"Last-Translator: Marcel H <hi84@live.at>\n" +"Language-Team: German " +"<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/testquest/de/>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n" #: testquest.xml:2 msgid "Fenor Marken" @@ -34,67 +36,67 @@ #: testquest.xml:11 msgid "surprised" -msgstr "surprised" +msgstr "überrascht" #: testquest.xml:13 msgid "thoughtful" -msgstr "thoughtful" +msgstr "nachdenklich" #: testquest.xml:16 msgid "happy" -msgstr "happy" +msgstr "glücklich" #: testquest.xml:19 msgid "amused" -msgstr "amused" +msgstr "amüsiert" #: testquest.xml:21 msgid "excited" -msgstr "excited" +msgstr "angespannt" #: testquest.xml:23 msgid "in love" -msgstr "in love" +msgstr "verliebt" #: testquest.xml:25 msgid "bored" -msgstr "bored" +msgstr "gelangweilt" #: testquest.xml:27 msgid "unhappy" -msgstr "unhappy" +msgstr "unglücklich" #: testquest.xml:29 msgid "sad" -msgstr "sad" +msgstr "traurig" #: testquest.xml:31 msgid "pain" -msgstr "pain" +msgstr "schmerzen" #: testquest.xml:33 msgid "sneer" -msgstr "sneer" +msgstr "spotten" #: testquest.xml:35 msgid "grin" -msgstr "grin" +msgstr "grinsen" #: testquest.xml:37 msgid "offended" -msgstr "offended" +msgstr "beleidigt" #: testquest.xml:39 msgid "threatening" -msgstr "threatening" +msgstr "bedrohlich" #: testquest.xml:41 msgid "angry" -msgstr "angry" +msgstr "wütend" #: testquest.xml:43 msgid "shouting a warcry" -msgstr "shouting a warcry" +msgstr "einen Schlachtruf schreien" #: testquest.xml:45 msgid "exhausted" @@ -102,27 +104,27 @@ #: testquest.xml:47 msgid "injured" -msgstr "injured" +msgstr "verletzt" #: testquest.xml:49 msgid "deadly injured" -msgstr "deadly injured" +msgstr "tödlich verletzt" #: testquest.xml:50 msgid "afraid" -msgstr "afraid" +msgstr "verängstigt" #: testquest.xml:51 msgid "in panic" -msgstr "in panic" +msgstr "in Panik" #: testquest.xml:52 msgid "putting up a distance" -msgstr "putting up a distance" +msgstr "eine Distanz aufbauen" #: testquest.xml:53 msgid "being disgusted" -msgstr "being disgusted" +msgstr "angeekelt werden" #: testquest.xml:54 msgid "and yet another Test"
--- a/share/translation/de/the_besieged_farm.po Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200 +++ b/share/translation/de/the_besieged_farm.po Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100 @@ -7,18 +7,20 @@ "Project-Id-Version: 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-09 15:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-05-19 12:08+0200\n" -"Last-Translator: kalimgard <kalimgard@users.sourceforge.net>\n" -"Language-Team: german <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-10-30 15:52+0200\n" +"Last-Translator: Marcel H <hi84@live.at>\n" +"Language-Team: German " +"<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/the_besieged_farm/de/>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n" #: besieged_farm.xml:2 msgid "The besieged farm" -msgstr "Der belagerte Bauernhof" +msgstr "Die belagerte Farm" #: besieged_farm.xml:5 msgid "" @@ -162,7 +164,7 @@ #: besieged_farm.xml:120 msgid "Really now, " -msgstr "" +msgstr "Wirklich jetzt, " #: besieged_farm.xml:122 besieged_farm.xml:124 msgid "Let's just go collect the money."
--- a/share/translation/de/tutorial.po Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200 +++ b/share/translation/de/tutorial.po Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100 @@ -8,16 +8,16 @@ "Project-Id-Version: 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-09 15:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-10 20:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-01 15:51+0200\n" "Last-Translator: Stefan Stammberger <some.fusion@gmail.com>\n" -"Language-Team: German <http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/tutorial/" -"de/>\n" +"Language-Team: German " +"<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/tutorial/de/>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n" +"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n" #: tutorial.xml:2 msgid "Tutorial" @@ -1037,12 +1037,14 @@ msgstr "Wie geht es euch da unten?" #: tutorial.xml:1365 +#, fuzzy msgid "Like hell I am! How do I get out of here?" -msgstr "" +msgstr "Wie die Hölle bin ich! Wie komme ich von hier weg?" #: tutorial.xml:1367 +#, fuzzy msgid "Like hell we are! How do we get out of here?" -msgstr "" +msgstr "Wie kommen wir von hier weg?" #: tutorial.xml:1370 msgid "The path is blocked from our side and we can't get to you." @@ -1052,31 +1054,35 @@ #: tutorial.xml:1371 msgid "You'll have to find another way out." -msgstr "" +msgstr "Du musst einen anderen Weg nach draußen finden." #: tutorial.xml:1372 msgid "There should be workers down there." -msgstr "" +msgstr "Es sollten Arbeiter dort unten sein." #: tutorial.xml:1373 msgid "Maybe they can help. We will wait here." -msgstr "" +msgstr "Vielleicht können sie helfen. Wir werden hier warten." #: tutorial.xml:1375 +#, fuzzy msgid "Damn them! Not exactly what I would call 'customer service'." -msgstr "" +msgstr "Verdamm sie! Nicht wirklich das, was ich 'Kundenservice' nennen würde." #: tutorial.xml:1376 +#, fuzzy msgid "They better have some serious coin for all this trouble." -msgstr "" +msgstr "Sie haben besser eine ordentliche Belohnung für all den Ärger." #: tutorial.xml:1416 +#, fuzzy msgid "Move it you lazy maggots! This place is not building itself." -msgstr "" +msgstr "Bewegt es ihr faulen Maden! Der Ort baut sich nicht von selbst." #: tutorial.xml:1425 +#, fuzzy msgid "Finally you guards return..." -msgstr "" +msgstr "Endlich kommt ihr Wächter zurück..." #: tutorial.xml:1426 #, fuzzy @@ -1092,8 +1098,9 @@ msgstr "" #: tutorial.xml:1432 +#, fuzzy msgid "Do you know how to get out of here?" -msgstr "" +msgstr "Weisst du wie wir hier herrauskommen?" #: tutorial.xml:1433 msgid "Sorry, no. The stairway collapsed earlier." @@ -1130,9 +1137,8 @@ msgstr "" #: tutorial.xml:1441 -#, fuzzy msgid "..." -msgstr "Ähm..." +msgstr "..." #: tutorial.xml:1442 msgid "Be that as it may, but is there another way to get out of here?"
--- a/share/translation/en/sumwars.po Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200 +++ b/share/translation/en/sumwars.po Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100 @@ -8,14 +8,16 @@ "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-09 15:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-02 16:19+0100\n" -"Last-Translator: <kalimgard@users.sourceforge.net>\n" -"Language-Team: English\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-01 15:49+0200\n" +"Last-Translator: Stefan Stammberger <some.fusion@gmail.com>\n" +"Language-Team: English " +"<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/sumwars/en/>\n" "Language: en\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n" #: aisen.xml:6 msgid "aisMeadow" @@ -55,7 +57,7 @@ #: aisen.xml:386 msgid "joringsbridge" -msgstr "Jorings Bridge" +msgstr "joringsbridge" #: aisen.xml:453 msgid "aisNorthMeadow" @@ -127,7 +129,7 @@ #: aisen.xml:1100 msgid "copperRock" -msgstr "Copper Rock" +msgstr "copperRock" #: aisen.xml:1138 msgid "aisCopperFields" @@ -783,7 +785,7 @@ #: copperrock.xml:2 msgid "Thomas" -msgstr "" +msgstr "Thomas" #: councilNPCStats.xml:4 msgid "Tolec" @@ -883,7 +885,7 @@ #: dwarfcastle.xml:2 msgid "Eric" -msgstr "" +msgstr "Eric" #: dwarfcastle.xml:6 msgid "Haffgar" @@ -1048,7 +1050,7 @@ #: dwarfenwall.xml:299 msgid "dwarfenwallRampart" -msgstr "Rampart" +msgstr "dwarfenwallRampart" #: fortify_dwarfenwall.xml msgid "" @@ -1545,7 +1547,7 @@ #: joringsbridge_npc.xml:18 msgid "Reba" -msgstr "" +msgstr "Reba" #: joringsbridge_npc.xml:21 msgid "Sybill" @@ -2347,7 +2349,7 @@ #: necrotia.xml:6 msgid "necFieldcamp" -msgstr "Fieldcamp" +msgstr "necFieldcamp" #: npc.xml:4 msgid "Brons Tuer"
--- a/share/translation/es/defend_dwarfenwall.po Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200 +++ b/share/translation/es/defend_dwarfenwall.po Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100 @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"PO-Revision-Date: 2013-06-01 13:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-04 16:29+0200\n" "Last-Translator: Rubén Viguera <vyproyects@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish " "<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/defend_dwarfenwall/es/>\n" @@ -10,7 +10,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n" +"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n" #: siegeOfDwarfenwall.xml:217 siegeOfDwarfenwall.xml:2211 #: siegeOfDwarfenwall.xml:2538 @@ -1035,7 +1035,7 @@ #: siegeOfDwarfenwall.xml:10 siegeOfDwarfenwall.xml:253 #: siegeOfDwarfenwall.xml:2425 msgid "dwarfenwall" -msgstr "" +msgstr "dwarfenwall" #: siegeOfDwarfenwall.xml:35 siegeOfDwarfenwall.xml:2306 msgid "dwarfenwallCommand"
--- a/share/translation/es/fortify_dwarfenwall.po Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200 +++ b/share/translation/es/fortify_dwarfenwall.po Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100 @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"PO-Revision-Date: 2013-06-01 13:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-04 16:17+0200\n" "Last-Translator: Rubén Viguera <vyproyects@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish " "<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/fortify_dwarfenwall/es/>\n" @@ -10,7 +10,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n" +"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n" #: fortify_dwarfenwall.xml:691 msgid "((And that crystal, he palmed off on me...))" @@ -730,7 +730,7 @@ #: fortify_dwarfenwall.xml:708 msgid "What are you trying to say?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué intentas decir?" #: fortify_dwarfenwall.xml:437 msgid "What do you think will happen, if you're revealed in town?" @@ -860,7 +860,7 @@ #: fortify_dwarfenwall.xml:14 fortify_dwarfenwall.xml:63 #: fortify_dwarfenwall.xml:504 msgid "elCnlLobby" -msgstr "" +msgstr "elCnlLobby" #: fortify_dwarfenwall.xml:429 msgid "for who's chestnuts I pulled out of the fire."
--- a/share/translation/es/greenOrchid.po Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200 +++ b/share/translation/es/greenOrchid.po Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100 @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-30 10:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-04 16:29+0200\n" "Last-Translator: Rubén Viguera <vyproyects@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish " "<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/greenorchid/es/>\n" @@ -10,7 +10,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n" +"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n" #: greenOrchid.xml:63 msgid "(It's just a stupid hat. No harm done.)" @@ -296,7 +296,7 @@ #: greenOrchid.xml:106 msgid "dwarfenwall" -msgstr "" +msgstr "dwarfenwall" #: greenOrchid.xml:16 msgid "joringsbridge"
--- a/share/translation/es/joringsbridge.po Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200 +++ b/share/translation/es/joringsbridge.po Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100 @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-30 10:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-03 13:58+0200\n" "Last-Translator: Rubén Viguera <vyproyects@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish " "<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/joringsbridge/es/>\n" @@ -10,7 +10,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n" +"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n" #: joringsbridge.xml:142 msgid "!" @@ -331,7 +331,7 @@ #: joringsbridge.xml:189 msgid "Wait!" -msgstr "" +msgstr "¡Espera!" #: joringsbridge.xml:198 msgid "We don't have time!"
--- a/share/translation/es/menu.po Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200 +++ b/share/translation/es/menu.po Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100 @@ -9,7 +9,7 @@ "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-25 18:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-30 10:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-05 00:36+0200\n" "Last-Translator: Rubén Viguera <vyproyects@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/menu/es/>\n" "Language: es\n" @@ -17,11 +17,11 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n" +"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n" #: ../../src/core/damage.cpp:159 ../../src/gui/charinfo.cpp:735 msgid "Physical" -msgstr "" +msgstr "Físico" #: ../../src/core/damage.cpp:161 ../../src/gui/charinfo.cpp:744 msgid "Fire" @@ -717,7 +717,7 @@ #: ../../src/gui/skilltree.cpp:632 msgid "Next Skillpoint at Level" -msgstr "" +msgstr "Próx. habilidad al nivel" #: ../../src/gui/tradewindow.cpp:298 ../../src/gui/tradewindow.cpp:305 msgid "Chest"
--- a/share/translation/es/rescue_willard.po Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200 +++ b/share/translation/es/rescue_willard.po Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100 @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-29 15:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-04 16:32+0200\n" "Last-Translator: Rubén Viguera <vyproyects@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish " "<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/rescue_willard/es/>\n" @@ -10,7 +10,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n" +"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n" #: rescue_willard.xml:2 msgid "A friend in need" @@ -346,4 +346,4 @@ #: rescue_willard.xml:15 rescue_willard.xml:183 msgid "medMercCamp" -msgstr "" +msgstr "Campo mercenario de Medair"
--- a/share/translation/es/sumwars.po Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200 +++ b/share/translation/es/sumwars.po Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100 @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-30 10:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-05 01:12+0200\n" "Last-Translator: Rubén Viguera <vyproyects@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish " "<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/sumwars/es/>\n" @@ -10,7 +10,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n" +"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n" #: aisen.xml:6 msgid "aisMeadow" @@ -818,15 +818,16 @@ #: cursedCaves.xml:251 msgid "greyCurseCaveFis" -msgstr "" +msgstr "La fisura" #: cursedCaves.xml:280 msgid "greyCurseCaveEast" msgstr "" #: cursedCaves.xml:325 +#, fuzzy msgid "greyCurseLake" -msgstr "" +msgstr "greyCurseLake" #: dwarfcastle.xml:2 msgid "Eric" @@ -985,7 +986,7 @@ #: dwarfenwall.xml:6 msgid "dwarfenwall" -msgstr "" +msgstr "dwarfenwall" #: dwarfenwall.xml:250 msgid "dwarfenwallCommand" @@ -1983,11 +1984,11 @@ #: medair.xml:4 msgid "elCnlLobby" -msgstr "" +msgstr "elCnlLobby" #: medair.xml:37 tutorial.xml msgid "elCnlLowerCaves" -msgstr "" +msgstr "Consejo de los elementos, Mazmorra subterránea" #: medair.xml:89 msgid "medBackalley" @@ -1995,7 +1996,7 @@ #: medair.xml:119 msgid "medMercCamp" -msgstr "" +msgstr "Campo mercenario de Medair" #: medairnpc.xml:2 msgid "Robert" @@ -2275,7 +2276,7 @@ #: npc.xml:50 npcStats.xml:473 msgid "The Trader" -msgstr "" +msgstr "El Mercader" #: npc.xml:55 npc.xml:66 msgid "Buy empty scrolls"
--- a/share/translation/es/the_ambush.po Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200 +++ b/share/translation/es/the_ambush.po Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100 @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-30 10:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-03 14:22+0200\n" "Last-Translator: Rubén Viguera <vyproyects@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish " "<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/the_ambush/es/>\n" @@ -10,7 +10,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n" +"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n" #: theAmbush.xml:7 msgid "" @@ -18,78 +18,86 @@ "trouble west of Dwarfenwall. Nothing a Branded One couldn't solve. If she " "survives long enough..." msgstr "" +"Una maga concejala con el nombre de Ireana de Northborough parece estar en " +"apuros al oeste de Dwarfenwall. Madie salvo un forajido podría salvarla. Si " +"ella sobrevive lo suficiente..." #: theAmbush.xml:136 theAmbush.xml:147 msgid "Alright already, safe your breath!" -msgstr "" +msgstr "¡Está bien ya, ahorrate la saliva!" #: theAmbush.xml:135 theAmbush.xml:146 msgid "Argh! Do I have to-" -msgstr "" +msgstr "¡Argh! ¿Debo-" #: theAmbush.xml:120 theAmbush.xml:123 msgid "Don't start to argue and help her! She needs your help!" -msgstr "" +msgstr "¡No comiences a discutir y ayudala!¡Necesita tu ayuda!" #: theAmbush.xml:29 msgid "Dwarfenwall is in that direction. I shouldn't go this way yet." msgstr "" +"Dwarfenwall está en esa dirección. No debería ir por este camino todavía." #: theAmbush.xml:105 msgid "I am making haste, alright?" -msgstr "" +msgstr "Tengo prisa, ¿de acuerdo?" #: theAmbush.xml:117 msgid "" "I thought she was one of your fancy elementalist amazones. Can't she look " "after herself?" msgstr "" +"Pensaba que era una de esas elegantes amazonas elementalistas. ¿No puede " +"cuidarse sola?" #: theAmbush.xml:128 theAmbush.xml:140 msgid "I'm not sure..." -msgstr "" +msgstr "No estoy seguro..." #: theAmbush.xml:5 msgid "" "Ireana survived and, as a token of her gratitude, provided our next job. I " "always knew the councilmen only wanted an exterminator." msgstr "" +"Ireana sobrevivió y, como muestra de gratitud, nos proporcionó nuestro " +"próximo trabajo. Siempre supe que el concejal sólo quería un exterminador." #: theAmbush.xml:2 msgid "The Ambush" -msgstr "" +msgstr "La emboscada" #: theAmbush.xml:113 msgid "The archmage Ireana of Northborough" -msgstr "" +msgstr "La archimaga Ireana de Northborough" #: theAmbush.xml:149 msgid "The firefighters are on the way." -msgstr "" +msgstr "Los bomberos están en camino." #: theAmbush.xml:111 msgid "The prince's fiancé is in danger." -msgstr "" +msgstr "La prometida del príncipe está en peligro." #: theAmbush.xml:104 msgid "Wait!" -msgstr "" +msgstr "¡Espera!" #: theAmbush.xml:108 msgid "We are making haste, alright?" -msgstr "" +msgstr "Tenemos prisa, ¿de acuerdo?" #: theAmbush.xml:130 theAmbush.xml:143 msgid "Well, it couldn't really hurt..." -msgstr "" +msgstr "Bueno, realmente no podría hacer daño..." #: theAmbush.xml:138 msgid "What do you think, friends, do we want to bail someone out?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué piensan, amigos, queremos rescatar a alguien?" #: theAmbush.xml:126 msgid "What do you think? Shall we bail someone out?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué piensas? ¿Vamos a rescatar a alguien?" #: theAmbush.xml:116 msgid "What?" @@ -97,19 +105,19 @@ #: theAmbush.xml:112 msgid "Who?" -msgstr "" +msgstr "¿Quién?" #: theAmbush.xml:114 msgid "Will that be payed extra?" -msgstr "" +msgstr "¿Tendrá eso una remuneración extra?" #: theAmbush.xml:133 theAmbush.xml:145 msgid "Will that be payed extra??" -msgstr "" +msgstr "¿¿Tendrá eso una remuneración extra??" #: theAmbush.xml:106 theAmbush.xml:109 msgid "You have to go into the western woods right now." -msgstr "" +msgstr "Tienes que adentrarte por la arboleda del oeste ahora mismo." #: theAmbush.xml:11 msgid "aisWolfstones"
--- a/share/translation/es/the_ambush_of_the_undead.po Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200 +++ b/share/translation/es/the_ambush_of_the_undead.po Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100 @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-30 10:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-04 16:29+0200\n" "Last-Translator: Rubén Viguera <vyproyects@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish " "<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/the_ambush_of_the_undead/es/>\n" @@ -10,7 +10,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n" +"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n" #: theFissure.xml:543 msgid "((Such an opportunity may never occur again.))" @@ -498,7 +498,7 @@ #: theFissure.xml:401 msgid "Will that be payed extra?" -msgstr "" +msgstr "¿Tendrá eso una remuneración extra?" #: theFissure.xml:158 msgid "Wow, she's gorgeous." @@ -574,7 +574,7 @@ #: theFissure.xml:446 msgid "greyCurseCaveFis" -msgstr "" +msgstr "La fisura" #: theFissure.xml:421 msgid "probably not."
--- a/share/translation/es/the_poolmonster.po Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200 +++ b/share/translation/es/the_poolmonster.po Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100 @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"PO-Revision-Date: 2013-06-01 13:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-05 01:12+0200\n" "Last-Translator: Rubén Viguera <vyproyects@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish " "<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/the_poolmonster/es/>\n" @@ -10,11 +10,11 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n" +"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n" #: scene7.xml:53 msgid "*Roar!*" -msgstr "" +msgstr "*¡Roar!*" #: scene7.xml:29 msgid "..." @@ -26,15 +26,15 @@ #: scene7.xml:25 msgid "... only dimly" -msgstr "" +msgstr "...sólo débilmente" #: scene7.xml:28 msgid "... only externally." -msgstr "" +msgstr "... sólo externamente." #: scene7.xml:22 msgid "Are you getting sentimental now?" -msgstr "" +msgstr "¿Te estás poniendo sentimental ahora?" #: scene7.xml:33 msgid "Do you really think that it" @@ -46,23 +46,23 @@ #: scene7.xml:34 msgid "Even the great" -msgstr "" +msgstr "Even el grande" #: scene7.xml:35 msgid "I hope you have" -msgstr "" +msgstr "Espero que tengas" #: scene7.xml:27 msgid "I know enough people," -msgstr "" +msgstr "Conozco a suficiente gente," #: scene7.xml:41 msgid "Just a moment please." -msgstr "" +msgstr "Un momento, por favor." #: scene7.xml:43 msgid "Looks like a..." -msgstr "" +msgstr "Se parece a..." #: scene7.xml:11 msgid "Quest description" @@ -74,7 +74,7 @@ #: scene7.xml:26 msgid "Sometimes I wish," -msgstr "" +msgstr "A veces me gustaría," #: scene7.xml:15 msgid "Soren Windclaw" @@ -86,11 +86,11 @@ #: scene7.xml:40 msgid "We have to go now." -msgstr "" +msgstr "Tenemos que irnos ahora." #: scene7.xml:42 msgid "Whats that on the water over there?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué es eso de ahí en el agua?" #: scene7.xml:36 msgid "Why has it really" @@ -98,8 +98,9 @@ #: scene7.xml:21 msgid "Wow, thats beautiful." -msgstr "" +msgstr "Wow, eso es hermoso." #: scene7.xml:59 +#, fuzzy msgid "greyCurseLake" -msgstr "" +msgstr "greyCurseLake"
--- a/share/translation/es/the_trader.po Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200 +++ b/share/translation/es/the_trader.po Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100 @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"PO-Revision-Date: 2013-06-01 13:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-04 16:45+0200\n" "Last-Translator: Rubén Viguera <vyproyects@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish " "<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/the_trader/es/>\n" @@ -10,13 +10,15 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n" +"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n" #: theTrader.xml:199 msgid "" " A common skill. Any sell-sword that wants to avoid a quick and meaningless " "death knows of it." msgstr "" +" Una habilidad común. Cualquier comerciante de espadas que quiere evitar una " +"muerte rápida y sin sentido sabe de ella." #: theTrader.xml:76 msgid "A moment, dear ladies." @@ -32,7 +34,7 @@ #: theTrader.xml:78 msgid "A moment, dear sirs." -msgstr "Un momento, estimados señores" +msgstr "Un momento, queridos señores." #: theTrader.xml:80 msgid "A moment, ladies and gentlemen." @@ -281,133 +283,154 @@ msgid "" "Regardless, not many Branded Ones would have listened to me as you have." msgstr "" +"A pesar de todo, no tantos forajidos me habrían escuchado como tú lo has " +"hecho." #: theTrader.xml:157 msgid "Surely they can be found anywhere, especially in a place like this." msgstr "" +"Seguramente se puedan encontrar en cualquier lado, especialmente en un lugar " +"como este." #: theTrader.xml:309 msgid "Surely. Now that I finally have a sound anchor again." -msgstr "" +msgstr "Seguramente. Ahora que por fin tengo una nueva sólida ancla." #: theTrader.xml:206 msgid "" "That is, 1 for the potion on the left, 2 for the second from the left and so " "on." msgstr "" +"Es decir, 1 para la poción de la izquierda, 2 para la segunda desde la " +"izquierda y así sucesivamente." #: theTrader.xml:2 theTrader.xml:124 theTrader.xml:262 theTrader.xml:300 msgid "The Trader" -msgstr "" +msgstr "El Mercader" #: theTrader.xml:192 msgid "The top row represents your belt." -msgstr "" +msgstr "La fila superior representa tu cinturón." #: theTrader.xml:132 msgid "These are shown as small yellow points." -msgstr "" +msgstr "Estos se muestran como puntos amarillos pequeños." #: theTrader.xml:174 msgid "" "They were sold to me as Empty Scrolls, but what you call them is entirely up " "to you!" msgstr "" +"¡Me los vendieron como Pergaminos Vacíos, pero como los llames depende " +"solamente de ti mismo!" #: theTrader.xml:207 msgid "" "This works for all usable items alike, so naturally for the scrolls, too." msgstr "" +"Esto funciona así para todo los elementos utilizables, así que naturalmente " +"para los pergaminos también." #: theTrader.xml:112 msgid "To establish a way through Harad's black abyss." -msgstr "" +msgstr "Establecer un camino a través de abismo negro de Harad." #: theTrader.xml:113 msgid "" "To make it worse only to spots of great magical concentration like that big " "road shrine over there." msgstr "" +"Para empeorar las cosas sólo a lugares de gran concentración mágica como esa " +"gran carretera hacia el santuario de ahí." #: theTrader.xml:96 msgid "" "Unfortunatly I bet on the wrong branch and now I'm stuck with a large " "contingent of Empty Scrolls." msgstr "" +"Por desgracia aposté por la rama equivocada y ahora tengo que cargar con un " +"gran contingente de pergaminos vacíos." #: theTrader.xml:163 msgid "Wait! Does this thing have to be called Empty Scroll?" -msgstr "" +msgstr "¡Espera! ¿Se ha de llamar a esta cosa Pergamino Vacío?" #: theTrader.xml:269 msgid "" "Well, I noticed you were headed north, and I thought it would be convenient " "for you to know I'm nearby." msgstr "" +"Bueno, he visto que te diriges al norte, y he creído conveniente hacerte " +"saber de mi presencia." #: theTrader.xml:92 msgid "Well, I want to say I'd like to lend you my services." -msgstr "" +msgstr "Bueno, quiero decir que me gustaría prestarte mis servicios." #: theTrader.xml:166 msgid "" "Well, they were sold to me as Empty Scrolls, but what you call them is " "entirely up to you." msgstr "" +"Bueno, me los vendieron como Pergaminos Vacíos, pero como los llames depende " +"solamente de ti mismo." #: theTrader.xml:201 msgid "Well, whatever." -msgstr "" +msgstr "Bueno, lo que sea." #: theTrader.xml:270 msgid "Well, you are right, I guess." -msgstr "" +msgstr "Bueno, tienes razón, supongo." #: theTrader.xml:187 msgid "Well, you know about your inventory, right?" -msgstr "" +msgstr "Bueno, sabes como funciona tu inventario, ¿verdad?" #: theTrader.xml:263 msgid "What are you doing here?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué estás haciendo aquí?" #: theTrader.xml:91 msgid "What are you trying to say?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué intentas decir?" #: theTrader.xml:98 msgid "What do we want with empty scrolls?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué queremos de los pergaminos vacíos?" #: theTrader.xml:83 msgid "What is it now?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué pasa ahora?" #: theTrader.xml:170 msgid "What kind of name is that supposed to be!?" -msgstr "" +msgstr "¿¡Qué clase de nombre se supone que es ese!?" #: theTrader.xml:103 msgid "What kind of scrolls are they?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué clase de pergaminos son esos?" #: theTrader.xml:127 msgid "" "When you get close to a waypoint, your aura will summon the familiar spirits " "to ignite the shrine's warning flames." msgstr "" +"Cuando te acerques al punto de referencia, tu aura convocará a los espíritus " +"de familiares para encender las llamas de advertencia del santuario." #: theTrader.xml:168 msgid "Why not \"way to the town\" or something like that?" -msgstr "" +msgstr "¿Porqué no \"camino a la ciudad\" o algo así?" #: theTrader.xml:165 msgid "Why not town portal or something like that?" -msgstr "" +msgstr "¿Porqué no portal a ciudad o algo así?" #: theTrader.xml:159 msgid "With all due respect, nobody wanting to buy scrolls from poor traders." msgstr "" +"Con todo respeto, nadie quiere comprar pergaminos a los comerciantes pobres." #: theTrader.xml:118 theTrader.xml:180 msgid "Yes" @@ -415,36 +438,42 @@ #: theTrader.xml:94 msgid "You are a trader?" -msgstr "" +msgstr "¿Tú eres un comerciante?" #: theTrader.xml:129 msgid "" "You can be sure that you are able to use the road shrine if you see the " "flames." msgstr "" +"Puedes estar seguro de que eres capaz de usar el camino al santuario si ves " +"las llamas." #: theTrader.xml:149 msgid "" "You may find it convenient to make a short detour to a well-stocked trader." msgstr "" +"Puedes ser conveniente hacer un pequeño desvío a un comerciante bien " +"surtido." #: theTrader.xml:136 msgid "" "You pick these things up in your travels, except for business acumen, " "apparently." msgstr "" +"Recoges estas cosas en tus viajes, a excepción de la visión para los " +"negocios, aparentemente." #: theTrader.xml:288 msgid "dwarfenwall" -msgstr "" +msgstr "dwarfenwall" #: theTrader.xml:11 msgid "elCnlLobby" -msgstr "" +msgstr "elCnlLobby" #: theTrader.xml:276 msgid "greyCurseCaveFis" -msgstr "" +msgstr "La fisura" #: theTrader.xml:253 msgid "joringsbridge" @@ -452,4 +481,4 @@ #: theTrader.xml:22 theTrader.xml:237 msgid "medMercCamp" -msgstr "" +msgstr "Campo mercenario de Medair"
--- a/share/translation/es/tools.po Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200 +++ b/share/translation/es/tools.po Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100 @@ -8,7 +8,7 @@ "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-25 18:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-30 09:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-05 00:57+0200\n" "Last-Translator: Rubén Viguera <vyproyects@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish " "<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/tools/es/>\n" @@ -17,12 +17,11 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n" +"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n" #: ../../src/gui/contenteditor/contenteditor.cpp:205 -#, fuzzy msgid "Render Info" -msgstr "Info. de renderizado" +msgstr "Representar información" #: ../../src/gui/contenteditor/contenteditor.cpp:208 msgid "Mesh"
--- a/share/translation/es/tutorial.po Sun Oct 20 20:48:33 2013 +0200 +++ b/share/translation/es/tutorial.po Tue Nov 05 10:23:23 2013 +0100 @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-30 08:28+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-03 21:41+0200\n" "Last-Translator: Rubén Viguera <vyproyects@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish " "<http://hosted.weblate.org/projects/sumwars/tutorial/es/>\n" @@ -10,15 +10,15 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 1.6-dev\n" +"X-Generator: Weblate 1.8-dev\n" #: tutorial.xml:1845 msgid "'course. Send the Branded One first.##female" -msgstr "" +msgstr "Por supuesto. Envía a la forajida primero.##female" #: tutorial.xml:1847 msgid "'course. Send the Branded One first.##male" -msgstr "" +msgstr "Por supuesto. Envía al forajido primero.##male" #: tutorial.xml:229 msgid "*urgh*" @@ -182,11 +182,11 @@ #: tutorial.xml:1065 msgid "Better strange than..." -msgstr "" +msgstr "Mejor extraño que..." #: tutorial.xml:1060 msgid "Branded Ones use strange phrases indeed." -msgstr "En efecto, los Yerrados usan frases extrañas." +msgstr "En efecto, los forajidos usan frases extrañas." #: tutorial.xml:1058 msgid "Character class." @@ -415,7 +415,7 @@ #: tutorial.xml:920 msgid "Go in, click on it, kill it. A Branded One wouldn't forget about that." msgstr "" -"Vamos hazlo, haz clic sobre él, mátalo. Un Yerrado nunca se olvidaría de " +"Vamos hazlo, haz clic sobre él, mátalo. Un forajido nunca se olvidaría de " "eso." #: tutorial.xml:1927 @@ -551,7 +551,7 @@ #: tutorial.xml:1062 msgid "I wonder why this Soren knows so much about the Branded Ones..." -msgstr "Me pregunto porqué este Soren sabe tanto sobre los Yerrados..." +msgstr "Me pregunto porqué este Soren sabe tanto sobre los forajidos..." #: tutorial.xml:775 msgid "I wouldn't necessarily call that 'junk'." @@ -571,7 +571,7 @@ #: tutorial.xml:2085 msgid "I'm a Branded One! That is far worse than being cursed." -msgstr "¡Soy un Yerrado! Eso es mucho peor que estar maldito." +msgstr "¡Soy un forajido! Eso es mucho peor que estar maldito." #: tutorial.xml:1428 msgid "I'm someone who is stuck down here, that's who." @@ -888,7 +888,7 @@ #: tutorial.xml:440 msgid "None of you will leave it until you surrender your weapons." -msgstr "" +msgstr "Ninguno de vosotros se marchará hasta que entreguéis las armas." #: tutorial.xml:652 msgid "Noo!" @@ -1000,7 +1000,7 @@ #: tutorial.xml:808 msgid "Slowly you're getting to me." -msgstr "" +msgstr "Empiezas a caerme bien." #: tutorial.xml:1566 msgid "So, this really is the lab, and that should be the crystal" @@ -1042,8 +1042,8 @@ #: tutorial.xml:325 msgid "Spill it! Where are we, and who has the nerve to cross Branded Ones?!" msgstr "" -"¡Derramalo!¡¿Dónde estamos, y quién tiene el descaro de cruzarse en el " -"camino de los Yerrados?!" +"¡Derrámalo!¡¿Dónde estamos, y quién tiene el descaro de cruzarse en el " +"camino de los forajidos?!" #: tutorial.xml:806 msgid "" @@ -1091,8 +1091,8 @@ "That's correct, Branded One. You wouldn't want to be called `harvest' now, " "would you?" msgstr "" -"Eso es correcto, Yerrado. No querrá que le sigan llamando 'cosechado' ahora. " -"¿verdad?" +"Eso es correcto, forajido. No querrá que le sigan llamando 'cosechado' " +"ahora. ¿verdad?" #: tutorial.xml:805 msgid "That's why he gave us these." @@ -1184,7 +1184,7 @@ #: tutorial.xml:1376 msgid "They better have some serious coin for all this trouble." -msgstr "" +msgstr "Sería mejor si tuviesen alguna moneda seria para todo este problema." #: tutorial.xml:1778 msgid "They made it!" @@ -1222,13 +1222,15 @@ msgid "" "To Harad! That's impossible to put up with. Give me my weapon and I'll take " "care of that." -msgstr "" +msgstr "¡A Harad! Eso es imposible de soportar. Dame mi arma y yo me encargaré." #: tutorial.xml:792 msgid "" "To Harad! That's impossible to put up with. Give us our weapons and we'll " "take care of that." msgstr "" +"¡A Harad! Eso es imposible de soportar. Dadnos nuestras armas y nosotros nos " +"encargaremos." #: tutorial.xml:451 tutorial.xml:873 tutorial.xml:1035 tutorial.xml:1140 #: tutorial.xml:1870 @@ -1248,6 +1250,8 @@ "Urk! They seem to have broken out somehow. I hope they don't breed in the " "crevices." msgstr "" +"¡Urk! Parece que han logrado salir de alguna manera. Espero que no se " +"reproduzcan en las grietas." #: tutorial.xml:427 msgid "Very well. Follow me, please." @@ -1269,7 +1273,7 @@ #: tutorial.xml:1836 msgid "Wait a second. What if the old geezer has attached a trap to it?" -msgstr "" +msgstr "Espera un segundo. ¿Y si el vejestorio le ha puesto una trampa?" #: tutorial.xml:1426 msgid "Wait, who are you?" @@ -1309,16 +1313,19 @@ "We were told that the first minutes are like one taking a step for the first " "time." msgstr "" +"Nos dijeron que los primeros minutos son como dar un paso por primera vez." #: tutorial.xml:2091 msgid "We're Branded Ones! That is far worse than being cursed." -msgstr "¡Somos Marcados! Eso es mucho peor que estar malditos." +msgstr "¡Somos forajidos! Eso es mucho peor que estar malditos." #: tutorial.xml:772 msgid "" "Well, as you are now, you can only do that at places of great magical " "concentrations. In other words..." msgstr "" +"Bien, tal como eres ahora, sólo puedes hacer eso en lugares de grandes " +"concentraciones mágicas. En otras palabras..." #: tutorial.xml:298 msgid "Well, if you would follow us, please?" @@ -1351,7 +1358,7 @@ #: tutorial.xml:2079 msgid "What a day. Did you know that thing could spit little monsters?" -msgstr "" +msgstr "Qué día. ¿Sabes que esa cosa puede escupir monstruos pequeños?" #: tutorial.xml:264 msgid "" @@ -1363,7 +1370,7 @@ #: tutorial.xml:809 msgid "What didn't he take into consideration? He is clearly paranoid." -msgstr "" +msgstr "¿Qué no tomó en consideración? Está claramente paranoico." #: tutorial.xml:921 msgid "What does this 'click on it' mean, anyway?" @@ -1386,6 +1393,8 @@ "What is he researching here all the time? All those flowers can hardly be " "for the purpose of the Council and Akeran." msgstr "" +"¿Qué está investigando aquí todo el tiempo? Todas esas flores apenas pueden " +"servir al propósito del consejo y de Akeran." #: tutorial.xml:801 msgid "What is this supposed to be?" @@ -1401,6 +1410,9 @@ "even know how to walk anymore? Just click with the left mouse button at a " "place on the ground. Then it will all come back to you on its own." msgstr "" +"¿Qué te retiene aquí? ¿Te ha afectado tanto el transporte que ya no sabes " +"cómo andar? Haz clic con el botón izquierdo del ratón en algún lugar del " +"suelo. Entonces todo volverá a usted por sí mismo." #: tutorial.xml:758 msgid "What?" @@ -1412,13 +1424,15 @@ #: tutorial.xml:1784 msgid "While we are on the topic..." -msgstr "" +msgstr "Mientras estamos en el tema..." #: tutorial.xml:277 msgid "" "Whoever the head honcho is here: He'd better know what he's gotten himself " "into." msgstr "" +"Quienquiera que sea el mandamás aquí, sería mejor que supiera en qué se ha " +"metido." #: tutorial.xml:297 msgid "Why didn't you say so in the first place?" @@ -1426,7 +1440,7 @@ #: tutorial.xml:1460 msgid "Why don't you get an energy crystal in the meantime?" -msgstr "" +msgstr "¿Por qué no consigues un cristal de energía mientras tanto?" #: tutorial.xml:2082 #, fuzzy @@ -1443,12 +1457,16 @@ "With all the damn beasts roaming around here freely, I almost think they " "just want me as an exterminator." msgstr "" +"Con todas esas malditas bestias vagando libremente por aquí, casi creo que " +"sólo me quieren como exterminador." #: tutorial.xml:1936 msgid "" "With all the damn beasts roaming around here freely, I almost think they " "just want us as exterminators." msgstr "" +"Con todas esas malditas bestias vagando libremente por aquí, casi creo que " +"sólo nos quieren como exterminadores." #: tutorial.xml:1812 msgid "" @@ -1467,7 +1485,7 @@ #: tutorial.xml:1357 msgid "Yeah, even if we have to use our teeth." -msgstr "" +msgstr "Sí, incluso si tenemos que usar nuestros dientes." #: tutorial.xml:410 tutorial.xml:819 tutorial.xml:1028 tutorial.xml:1799 msgid "Yes" @@ -1534,105 +1552,116 @@ "You could use it to get to the sewer tunnels that connect the different " "levels of this most magnificent construction." msgstr "" +"Podrías usarlo para llegar a los túneles de los alcantarillados que conectan " +"los diferentes niveles de esta majestuosa construcción." #: tutorial.xml:1774 msgid "You made it!" -msgstr "" +msgstr "¡Lo lograste!" #: tutorial.xml:1447 msgid "You see that crane over there?" -msgstr "" +msgstr "¿Ves esa grúa de allá?" #: tutorial.xml:908 msgid "You should equip your weapon first." -msgstr "" +msgstr "Deberías equiparte primero." #: tutorial.xml:333 msgid "You shouldn't be able to pose a threat to us at the moment." msgstr "" +"No deberíais ser capaz de representar una amenaza para nosotros en este " +"momento." #: tutorial.xml:329 msgid "You shouldn't be able to pose a threat to us at the moment. ##solo" msgstr "" +"No deberías ser capaz de representar una amenaza para nosotros en este " +"momento. ##solo" #: tutorial.xml:916 msgid "You still know how to fight, don't you? ##solo" -msgstr "" +msgstr "Todavía sabes luchar, ¿no? ##solo" #: tutorial.xml:437 msgid "You will not leave it until you surrender your weapon. ##solo" -msgstr "" +msgstr "No saldrás hasta que entregues tu arma. ##solo" #: tutorial.xml:1865 msgid "You'd better hope there's no trap." -msgstr "" +msgstr "Mejor sería que no haya ninguna trampa." #: tutorial.xml:1017 msgid "You'd better think about who you're calling `weakling' here!" msgstr "" +"¡Sería mejor que os pensaseis bien a quién estáis llamando 'debil' aquí!" #: tutorial.xml:1371 msgid "You'll have to find another way out." -msgstr "" +msgstr "Tendrás que encontrar otra salida." #: tutorial.xml:1235 msgid "You're not even sure it's there?" -msgstr "" +msgstr "¿Ni siquiera estás seguro de esté ahí?" #: tutorial.xml:1838 msgid "" "You're right. It's best if you do it, Branded One. At least nothing lasting " "can happen that way.##female" msgstr "" -"Tienes razón. Es mejor si lo haces tú, Marcada. Al menos nada duradero puede " -"suceder de esa manera.##female" +"Tienes razón. Es mejor si lo haces tú, forajida. Al menos nada duradero " +"puede suceder de esa manera.##female" #: tutorial.xml:1840 msgid "" "You're right. It's best if you do it, Branded One. At least nothing lasting " "can happen that way.##male" msgstr "" -"Tienes razón. Es mejor si lo haces tú, Marcado. Al menos nada duradero puede " -"suceder de esa manera.##male" +"Tienes razón. Es mejor si lo haces tú, forajido. Al menos nada duradero " +"puede suceder de esa manera.##male" #: tutorial.xml:1842 msgid "" "You're right. It's best if you do it, Branded Ones. At least nothing lasting " "can happen that way." msgstr "" -"Tenéis razón. Es mejor si lo hacéis vosotros, Marcados. Al menos nada " +"Tenéis razón. Es mejor si lo hacéis vosotros, forajidos. Al menos nada " "duradero puede suceder de esa manera." #: tutorial.xml:811 msgid "You... can still remember how to use a weapon, right?" -msgstr "" +msgstr "Tú... todavía puedes recordar como usar una arma, ¿verdad?" #: tutorial.xml:1013 msgid "" "Your witch stuff may have weakened me, but I take some of the power from " "every being I kill and become stronger." msgstr "" +"Puede que tus cosas de bruja me hayan debilitado, pero entonces absorbo la " +"vitalidad de los seres que mato y me fortalezco." #: tutorial.xml:1015 msgid "" "Your witch stuff may have weakened us, but we take some of the power from " "every being we kill and become stronger." msgstr "" +"Puede que tus cosas de bruja nos hayan debilitado, pero entonces absorbemos " +"la vitalidad de los seres que matamos y nos fortalecemos." #: tutorial.xml:1008 msgid "Yuck! Those things are really disgusting." -msgstr "" +msgstr "¡Puaj!Esas cosas son realmente repugnantes." #: tutorial.xml:1568 msgid "but there is no oh-so-blessed master here." -msgstr "" +msgstr "pero no hay ningún maestro tan bendito aquí." #: tutorial.xml:28 tutorial.xml:463 tutorial.xml:952 tutorial.xml:1079 #: tutorial.xml:1153 tutorial.xml:1543 tutorial.xml:1709 tutorial.xml:1886 #: tutorial.xml:2136 msgid "elCnlLobby" -msgstr "" +msgstr "elCnlLobby" #: tutorial.xml:379 tutorial.xml:1316 tutorial.xml:1626 msgid "elCnlLowerCaves" -msgstr "" +msgstr "Consejo de los elementos, Mazmorra subterránea"