Mercurial > sumwars
changeset 2898:7626a916591a
Translated using Weblate (French)
Currently translated at 99.5% (246 of 247 strings)
author | M for Momo <mo@rtnp.org> |
---|---|
date | Mon, 09 Mar 2015 15:09:30 +0000 |
parents | ec5c80396d4c |
children | 074d0f4f6d71 |
files | share/translation/fr/defend_dwarfenwall.po |
diffstat | 1 files changed, 59 insertions(+), 63 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/share/translation/fr/defend_dwarfenwall.po Tue Mar 10 00:29:16 2015 +0000 +++ b/share/translation/fr/defend_dwarfenwall.po Mon Mar 09 15:09:30 2015 +0000 @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-09 14:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-09 15:09+0200\n" "Last-Translator: M for Momo <mo@rtnp.org>\n" "Language-Team: French " "<https://hosted.weblate.org/projects/sumwars/defend_dwarfenwall/fr/>\n" @@ -732,7 +732,7 @@ #: siegeOfDwarfenwall.xml:1146 msgid "Say 'please'." -msgstr "Dit \"Merci\"." +msgstr "Dites \"S'il vous plaît\"." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1115 msgid "Send the skeletons through the underdrives." @@ -744,7 +744,7 @@ #: siegeOfDwarfenwall.xml:1392 msgid "Show them that we can play with fire, too." -msgstr "Leur montrer que nous pouvons aussi jouer avec le feu." +msgstr "Montrez leur que nous pouvons aussi jouer avec le feu." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1106 msgid "Silence!" @@ -765,32 +765,31 @@ #: siegeOfDwarfenwall.xml:1063 msgid "Stop scoffing and do whatever it is you're planing." msgstr "" -"Arrêter ces railleries et de faire quoi que ce soit, qui vienne de vous." +"Arrêter ces railleries et faites ce que vous avez prévu, quoi que ce soit." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2525 msgid "" "Sure, you are immortal, or at least they say so, but you do feel pain, don't " "you?" msgstr "" -"Bien sûr, vous êtes immortel, du moins on le dit, mais vous, vous sentez " -"mal, n'est ce pas ?" +"Bien sûr, vous êtes immortel, du moins on le dit, mais vous ressentez la " +"douleur, n'est ce pas ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2522 msgid "" "Sure, you are immortal, or at least they say so, but you do feel pain, don't " "you? ##solo" msgstr "" -"Bien sûr, vous êtes immortel, du moins on le dit, mais vous, vous sentez " -"mal, n'est ce pas ? ##solo" +"Bien sûr, vous êtes immortel, du moins on le dit, mais vous ressentez la " +"douleur, n'est-ce pas ? ##solo" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2071 msgid "Tear their defense into pieces." -msgstr "Réduire leur défense pièce." +msgstr "Réduisez leurs défenses en miettes." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2256 msgid "Thank you for reminding me, why I cannot stand your kind." -msgstr "" -"Merci de me le rappeler, c'est pourquoi que je ne supporte pas votre genre." +msgstr "Merci de me rappeler pourquoi que je ne supporte pas votre engeance." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1833 msgid "That doesn't matter." @@ -806,7 +805,7 @@ #: siegeOfDwarfenwall.xml:2362 msgid "That would be suicide." -msgstr "Ça serait du suicide." +msgstr "Ce serait du suicide." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1901 msgid "That's what I'm here for." @@ -814,11 +813,11 @@ #: siegeOfDwarfenwall.xml:2058 msgid "The Frostbringer is dead, my lord." -msgstr "Le Frostbringer est mort, mon Seigneur." +msgstr "Le Porteur-de-Givre est mort, mon Seigneur." #: siegeOfDwarfenwall.xml:91 msgid "The backup." -msgstr "Les secours." +msgstr "Les renforts." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1110 msgid "The catapults?" @@ -826,29 +825,27 @@ #: siegeOfDwarfenwall.xml:2352 msgid "The city is safe for the moment." -msgstr "La ville est sans danger pour le moment." +msgstr "La ville est hors de danger pour le moment." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2540 msgid "The elementalists are not exactly talkative, am I right?" -msgstr "Les Elémentalistes ne sont pas très bavards, c'est ça ?" +msgstr "Les élémentalistes ne sont pas très bavards, c'est ça ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1661 msgid "" "The humans called him the giant killer and didn't want to have anything to " "do with him." msgstr "" -"Les humains l'appelaient le tueur géant et ne voulait rien avoir à faire " +"Les humains l'appelaient Tueur-de-Géants et ne voulait rien avoir à faire " "avec lui." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2281 msgid "The lich took his time, but until now he also had no backup." -msgstr "" -"La liche a pris son temps, mais jusqu'à présent, il a également reçu aucun " -"secours." +msgstr "La liche a pris son temps, mais jusqu'ici, il n'a eu aucun renfort." #: siegeOfDwarfenwall.xml:71 msgid "The mage is much needed elsewhere." -msgstr "Le mage est vraiment occupé ailleurs." +msgstr "Le mage est très demandé ailleurs." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2532 msgid "The people of Dwarfenwall will surely help me raise a new army." @@ -860,12 +857,12 @@ "The road from the Grey Skyladder into this desolate and sear plain was long, " "you know." msgstr "" -"La route de Grey Skyladder dans cette plaine désolée a été assez longue, " -"vous savez." +"La route de Grey Skyladder dans cette plaine morne et desséchée a été assez " +"longue, vous savez." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2357 msgid "The source of the attacks is the lich!" -msgstr "La source de ces attaques est la liche !" +msgstr "Ces attaques proviennent de la liche !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1658 msgid "Their defense still holds, my lord." @@ -873,12 +870,11 @@ #: siegeOfDwarfenwall.xml:2257 msgid "There is no big difference to normal mercenaries." -msgstr "Il n'y a pas de grande différence avec un mercenaires normales." +msgstr "Il n'y a pas grande différence avec des mercenaires normaux." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2063 msgid "There was, my lord. But it seems they are Branded Ones." -msgstr "" -"Il y en avait, mon Seigneur. Mais il semble que ce soit des êtres marqué." +msgstr "Il y en avait, mon Seigneur. Mais il semble que ce soit des Marqués." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1390 msgid "There's no hurry." @@ -890,7 +886,7 @@ #: siegeOfDwarfenwall.xml:1137 msgid "They are coming!" -msgstr "Ils sont en train de venir !" +msgstr "Ils arrivent !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:195 msgid "They are coming! The attack begins!" @@ -906,7 +902,7 @@ #: siegeOfDwarfenwall.xml:120 msgid "This is your great backup?" -msgstr "Il s'agit de vos grands secours ?" +msgstr "Il s'agit de vos grands renforts ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2366 msgid "This man is under my direct orders." @@ -918,27 +914,27 @@ #: siegeOfDwarfenwall.xml:2368 msgid "This woman is under my direct order." -msgstr "Cette femme est sous mes ordres direct." +msgstr "Cette femme est sous mes ordres directs." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1058 msgid "" "This... backup is not the only thing the council can and will do for " "Dwarfenwall." msgstr "" -"Ces... secours ne sont pas la seule chose que le Conseil fera pour " -"Dwarfenwall." +"Ces… renforts, ne sont pas la seule chose que le Conseil peut faire et fera " +"pour Dwarfenwall." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1393 msgid "Those mages are beginning to get on my nerves." -msgstr "Ces mages commencent à m'énerver." +msgstr "Ces mages commencent à me porter sur les nerfs." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1144 msgid "To the front with you, butcher." -msgstr "À l'avant avec vous, boucher." +msgstr "Au front avec vous, boucher." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1142 msgid "To the front with you, butcher. ##solo" -msgstr "À l'avant avec vous, boucher. ##solo" +msgstr "Au front avec vous, boucher. ##solo" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2287 msgid "Two third of my men are dead!" @@ -946,7 +942,7 @@ #: siegeOfDwarfenwall.xml:2210 msgid "Verdammte Branded Ones!" -msgstr "Verdammte l'êtres marqué !" +msgstr "Maudits Marqués !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1663 msgid "Watch and learn." @@ -954,16 +950,17 @@ #: siegeOfDwarfenwall.xml:1170 msgid "Watch out!" -msgstr "Méfiez-vous !" +msgstr "Attention !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2353 msgid "We cannot rest now." -msgstr "Nous ne pouvons pas nous reposer maintenant." +msgstr "Nous ne pouvons pas nous reposer pour l'instant." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2395 msgid "We don't have time for petty arguments! Go and slay the lich!" msgstr "" -"Nous n'avons pas de temps pour de piteux arguments ! Allez et tuer la liche !" +"Nous n'avons pas le temps pour des débats stériles ! Allez, et tuer la liche " +"!" #: siegeOfDwarfenwall.xml:168 msgid "We don't kill indiscriminately!" @@ -972,24 +969,23 @@ #: siegeOfDwarfenwall.xml:2060 msgid "We finally learned something about the backup the council sent here." msgstr "" -"Nous avons enfin appris quelque chose sur les secours que le Conseil envois " -"ici." +"Nous avons enfin des informations sur les renforts que le Conseil envoie ici." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1391 msgid "We have time, that is our advantage." -msgstr "Nous avons le temps, c'est à notre avantage." +msgstr "Nous avons du temps, c'est là notre avantage." #: siegeOfDwarfenwall.xml:64 msgid "We have to stop the rush, that is assembling out there." -msgstr "Il faut cesser la ruée , c'est une rassemblement là-bas." +msgstr "Nous devons cesser la ruée qui s'assemble là-dehors." #: siegeOfDwarfenwall.xml:161 msgid "We just prevented the undead from passing by your city!" -msgstr "Nous avons juste stoppé les morts-vivants en passant par votre ville !" +msgstr "Nous venons d'empêcher les morts-vivants de passer par votre ville !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2288 msgid "We will never survive a second attack." -msgstr "Nous survivrons jamais à une seconde attaque." +msgstr "Nous ne survivrons jamais à une seconde attaque." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2341 msgid "Well fought" @@ -1010,16 +1006,16 @@ #: siegeOfDwarfenwall.xml:2534 msgid "What is this crystal your rotting masters want, banddog?" msgstr "" -"Qu'est ce que c'est que ce cristal que vos maîtres pourris veulent, bande de " -"chien ?" +"Qu'est-ce donc que ce cristal que vos maîtres pourris veulent, bande de " +"chiens ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2286 msgid "What kind of backing?" -msgstr "Quel genre de soutien ?" +msgstr "Quel genre de renfort ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:70 msgid "What kind of game is this?" -msgstr "Quel genre de jeu est-ce ?" +msgstr "Quel genre de jeu est-ce là ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:115 msgid "What?" @@ -1031,11 +1027,11 @@ #: siegeOfDwarfenwall.xml:61 msgid "When he's gone the others are no problem." -msgstr "Quand il est parti, les autres n'ont pas eu de problème." +msgstr "Quand il sera parti, les autres ne seront pas un problème." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1029 msgid "With the help from the capital it will succeed at last." -msgstr "Avec l'aide de la capitale elle réussira enfin." +msgstr "Avec l'aide de la capitale, cela réussira enfin." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2718 msgid "With this, the demo is officially over." @@ -1043,23 +1039,23 @@ #: siegeOfDwarfenwall.xml:2269 siegeOfDwarfenwall.xml:2271 msgid "Without your 'friend' this would look different." -msgstr "Sans votre « ami », ce serait différent." +msgstr "Sans votre \"ami\", ce serait différent." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2273 msgid "Without your 'friends' this would look different." -msgstr "Sans vos « amis », ce serait différent." +msgstr "Sans vos \"amis\", ce serait différent." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1900 msgid "" "You are right. Could you move those really unnerving people over there out " "of the way?" msgstr "" -"Vous avez raison. Pourriez-vous envoyez ces gens vraiment énervant loin là-" -"bas après l'horizon ?" +"Vous avez raison. Pourriez-vous envoyez ces gens vraiment irritants en " +"dehors du chemin ?" #: siegeOfDwarfenwall.xml:2375 msgid "You are sending them into their sure death!" -msgstr "Vous les avez envoyez à une mort certaine !" +msgstr "Vous les envoyez à une mort certaine !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:1829 msgid "You called, my lord?" @@ -1067,7 +1063,7 @@ #: siegeOfDwarfenwall.xml:151 msgid "You cannot be prim in times like these." -msgstr "Vus ne pouvez pas être premier dans ces moments-là." +msgstr "Vous ne pouvez pas être arrogant dans moments comme ceux-là." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2536 msgid "You cannot make me angry." @@ -1083,27 +1079,27 @@ #: siegeOfDwarfenwall.xml:2530 msgid "You really smashed most of them." -msgstr "Vous avez vraiment défoncé la plupart d'entre eux." +msgstr "Vous en avez vraiment défoncé la majeure partie." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2391 msgid "You realy are beyond help." -msgstr "Vous êtes vraiment au-delà de l'aide." +msgstr "Vous êtes vraiment irrécupérable." #: siegeOfDwarfenwall.xml:126 msgid "" "You will realize the worth of our assistance, when they fall for you again " "and again." msgstr "" -"Vous vous rendrez compte de la valeur de notre assistance, quand on sait " -"qu'ils tombent pour vous encore et encore." +"Vous vous rendrez compte de la valeur de notre aide, quand ils tomberont " +"pour vous encore et encore." #: siegeOfDwarfenwall.xml:2542 msgid "Your talking is as foul as the rest of your body." -msgstr "Vos paroles sentent aussi mauvais que votre corps." +msgstr "Vos paroles sont aussi nauséabondes que le reste de votre personne." #: siegeOfDwarfenwall.xml:1027 msgid "Your time has come, pathetic humans!" -msgstr "Votre temps est venu, petit humains pathétique !" +msgstr "Votre temps est venu, petits humains pathétiques !" #: siegeOfDwarfenwall.xml:10 siegeOfDwarfenwall.xml:253 #: siegeOfDwarfenwall.xml:2425