Mercurial > sumwars
changeset 2897:ec5c80396d4c
Translated using Weblate (French)
Currently translated at 55.9% (187 of 334 strings)
author | M for Momo <mo@rtnp.org> |
---|---|
date | Tue, 10 Mar 2015 00:29:16 +0000 |
parents | 1184d2bc3cd3 |
children | 7626a916591a |
files | share/translation/fr/tutorial.po |
diffstat | 1 files changed, 231 insertions(+), 129 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/share/translation/fr/tutorial.po Mon Mar 09 14:40:34 2015 +0000 +++ b/share/translation/fr/tutorial.po Tue Mar 10 00:29:16 2015 +0000 @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-09 14:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-10 00:29+0200\n" "Last-Translator: M for Momo <mo@rtnp.org>\n" "Language-Team: French " "<https://hosted.weblate.org/projects/sumwars/tutorial/fr/>\n" @@ -18,11 +18,11 @@ #: tutorial.xml:1847 msgid "'course. Send the Branded One first.##male" -msgstr "" +msgstr "Sûr. Envoyez Les Marqués en premier.##male" #: tutorial.xml:229 msgid "*urgh*" -msgstr "" +msgstr "*argh*" #: tutorial.xml:1441 msgid "..." @@ -30,736 +30,838 @@ #: tutorial.xml:773 msgid "... just back there with all the junk." -msgstr "" +msgstr "… là-derrière avec tout le bazar." #: tutorial.xml:787 msgid "" "... that the old Firewhirl has a secret door for a direct connection to the " "kitchen. That could work! But the beasts are not exactly without danger." msgstr "" +"… que le vieux Tournefeu a une porte dérobée menant directement à la " +"cuisine. Ça pourrait marcher ! Mais les bêtes ne sont pas exactement sans " +"danger." #: tutorial.xml:2084 msgid "" "A Cursed One has to be happy if he has something to kill all along, right?" msgstr "" +"Un Maudit devrait se réjouir d'avoir quelque chose à tuer sur sa route, non ?" #: tutorial.xml:306 tutorial.xml:308 msgid "" "A splendid question! Short and precise. Maybe one can actually work with " "that one." msgstr "" +"Excellente question ! Courte et précise. Quelqu'un pourra peut-être en faire " +"quelque chose." #: tutorial.xml:1815 msgid "" "After you have used a skill, you cannot use a skill of that group for a " "while." msgstr "" +"Après usage d'une compétence, vous ne pouvez plus utiliser une compétence du " +"même groupe pendant un temps." #: tutorial.xml:1671 msgid "Again." -msgstr "" +msgstr "Encore." #: tutorial.xml:765 msgid "Akeran must truly hate you..." -msgstr "" +msgstr "Akeran doit vraiment vous haïr…" #: tutorial.xml:1466 msgid "Akeran protects, Akeran guides." -msgstr "" +msgstr "Akeran protège, Akeran guide." #: tutorial.xml:645 msgid "Akeran!" -msgstr "" +msgstr "Akeran !" #: tutorial.xml:714 msgid "Akeran's Shield! That THING is free! Back everyone! Go, go, go!" msgstr "" +"Le Bouclier d'Akeran ! Ce truc est gratuit ! En arrière tous ! Go, go, go !" #: tutorial.xml:1732 msgid "Akerans Flaming Eyes, look over there!" -msgstr "" +msgstr "Les Yeux Flamboyants d'Akeran, regardez là-bas !" #: tutorial.xml:1240 msgid "All right allready!" -msgstr "" +msgstr "Bon bref !" #: tutorial.xml:848 msgid "" "Alternatively, you can click on the inventory button below in the status bar." msgstr "" +"Sinon, vous pouvez cliquer sur le bouton d'inventaire, sous la barre de " +"statut." #: tutorial.xml:1669 msgid "And all it takes to get out of here is a walk through the sewers." -msgstr "" +msgstr "Et pour sortir d'ici, il n'en coûte que de passer par les égouts." #: tutorial.xml:1438 msgid "And if you die here?" -msgstr "" +msgstr "Et si vous mourriez ici ?" #: tutorial.xml:1730 msgid "And then she says..." -msgstr "" +msgstr "Et alors elle dit…" #: tutorial.xml:1462 msgid "And where would one get an energy crystal in these forsaken caves?" msgstr "" +"Et où peut-on trouver un cristal d'énergie dans ces grottes abandonnées ?" #: tutorial.xml:238 msgid "And who are the other sad characters?" -msgstr "" +msgstr "Et qui sont les autres tristes personnages ?" #: tutorial.xml:236 msgid "And who is the other sad character?" -msgstr "" +msgstr "Et qui est l'autre triste personnage ?" #: tutorial.xml:1361 msgid "Are you all right down there?" -msgstr "" +msgstr "Tout va bien en bas ?" #: tutorial.xml:1349 msgid "Are you all right down there? ##solo" -msgstr "" +msgstr "Tout va bien en bas ? ##solo" #: tutorial.xml:754 msgid "Are you blind? The beast is gigantic!" -msgstr "" +msgstr "Êtes-vous aveugle ? La bête est immense !" #: tutorial.xml:302 msgid "Are you kidding me? Who the hell is this windpaw?" -msgstr "" +msgstr "Vous vous moquez de moi ? Qui donc est ce Patte-Vent ?" #: tutorial.xml:300 msgid "Are you kidding us? Who the hell is this windpaw?" -msgstr "" +msgstr "Vous vous moquez de nous ? Qui donc est ce Patte-Vent ?" #: tutorial.xml:1010 msgid "Are you looking for trouble, weakling?!" -msgstr "" +msgstr "Tu cherches les noises, avorton ?!" #: tutorial.xml:253 msgid "Are you looking for trouble? Who is responsible for this mess!?!" -msgstr "" +msgstr "Tu cherches les ennuis ? Qui est responsable de ce bazar ?!" #: tutorial.xml:435 msgid "As you wish, but this room is safe." -msgstr "" +msgstr "Comme vous voulez, mais cette pièce est sans danger." #: tutorial.xml:1773 msgid "At least not until I got paid. Seriously paid." -msgstr "" +msgstr "En tout cas pas avant que je sois payé. Grassement payé." #: tutorial.xml:1777 msgid "At least not until we got paid. Seriously paid." -msgstr "" +msgstr "En tout cas pas avant que nous soyons payés. Grassement payés." #: tutorial.xml:861 tutorial.xml:885 msgid "Attack slugs" -msgstr "" +msgstr "Attaquez les limaces" #: tutorial.xml:1442 msgid "Be that as it may, but is there another way to get out of here?" -msgstr "" +msgstr "Quoi qu'il en soit, y a-t-il une autre façon de sortir d'ici ?" #: tutorial.xml:1582 msgid "Better be careful, though." -msgstr "" +msgstr "Vous devriez tout de même vous méfier." #: tutorial.xml:1065 msgid "Better strange than..." -msgstr "" +msgstr "Plutôt étrange que…" #: tutorial.xml:1060 msgid "Branded Ones use strange phrases indeed." -msgstr "" +msgstr "Les Marqués usent de phrases vraiment étranges." #: tutorial.xml:1058 msgid "Character class." -msgstr "" +msgstr "Classe de personnage." #: tutorial.xml:851 msgid "" "Click on the weapon with the left mouse button. Next click on the weapon " "field in the equipment above your inventory, and it will be equipped." msgstr "" +"Cliquez sur l'arme avec le bouton gauche. Puis cliquez sur le champ arme " +"dans l'équipement au dessus de votre inventaire, et elle sera portée." #: tutorial.xml:359 msgid "Council? The Council of Summoners?! Is this Aisen?" -msgstr "" +msgstr "Conseil ? Le Conseil des Invocateurs ?! Est-ce Aisen ?" #: tutorial.xml:2090 msgid "" "Cursed Ones have to be happy if they have something to kill all along, right?" msgstr "" +"Les Maudits devraient se réjouir d'avoir quelque chose à tuer sur leur " +"passage, non ?" #: tutorial.xml:1375 msgid "Damn them! Not exactly what I would call 'customer service'." msgstr "" +"Maudits soient-ils ! Ce n'est pas exactement ce que j'appellerais un \"" +"service client\"." #: tutorial.xml:1346 msgid "Damn this place!" -msgstr "" +msgstr "Maudit soit ce lieu !" #: tutorial.xml:1055 msgid "Depending on your... character mass." -msgstr "" +msgstr "Ça dépend de… la masse de votre personnage." #: tutorial.xml:1050 msgid "Depending on your... character mass. ##solo" -msgstr "" +msgstr "Ça dépend de… la masse de votre personnage. ##solo" #: tutorial.xml:399 tutorial.xml:841 tutorial.xml:1111 tutorial.xml:1806 msgid "Derred" -msgstr "" +msgstr "Derred" #: tutorial.xml:1781 msgid "Did you even know just how many escaped slugs you have in the basement?" msgstr "" +"Saviez-vous seulement combien ont réchappé des limaces que vous avez dans " +"vos sous-sols ?" #: tutorial.xml:1432 msgid "Do you know how to get out of here?" -msgstr "" +msgstr "Savez vous comment sortir d'ici ?" #: tutorial.xml:1864 tutorial.xml:1880 msgid "" "Do you see the shelf in that passage? That is the door. Just move it by " "clicking on it." msgstr "" +"Voyez-vous l'étagère dans ce passage ? C'est la porte. Bougez la simplement " +"en cliquant dessus." #: tutorial.xml:409 msgid "Do you want to surrender your weapons?" -msgstr "" +msgstr "Souhaitez-vous déposer les armes ?" #: tutorial.xml:1829 msgid "Don't worry, I'm almost feeling fit again." -msgstr "" +msgstr "Ne vous inquiétez pas, je me sens presque à nouveau en forme." #: tutorial.xml:1831 msgid "Don't worry, we're almost feeling fit again." -msgstr "" +msgstr "Ne vous inquiétez pas, nous nous sentons presque à nouveau en forme." #: tutorial.xml:939 msgid "" "Don't worry. Even a golem has one. Those things will not be the exception." msgstr "" +"Soyez tranquille. Même un golem en a un. Ces choses ne feront pas exception." #: tutorial.xml:339 msgid "Don't worry. We have strict orders not to kill you." -msgstr "" +msgstr "Soyez tranquille. Nous avons pour ordre de ne pas vous tuer." #: tutorial.xml:337 msgid "Don't worry. We have strict orders not to kill you. ##solo" -msgstr "" +msgstr "Soyez tranquille. Nous avons pour ordre de ne pas vous tuer. ##solo" #: tutorial.xml:650 msgid "Dont let me die!" -msgstr "" +msgstr "Ne me laissez pas mourir !" #: tutorial.xml:757 msgid "Er yes... about that..." -msgstr "" +msgstr "Euh oui… à propos de ça…" #: tutorial.xml:785 msgid "" "Er, well, yes. Since the main way is currently blocked, we'll have to try to " "get through the enclosure with the new experiments." msgstr "" +"Euh, eh bien, oui. Puisque la voie principale est bloquée, nous allons " +"devoir tenter de passer l'enceinte par d'autres moyens." #: tutorial.xml:311 msgid "Er..." -msgstr "" +msgstr "Euh…" #: tutorial.xml:804 msgid "" "Er... Lord Master Windclaw feared that there could be a situation in which " "you had to fall back to, er, force of arms." msgstr "" +"Euh… Seigneur Ventgriffe redoutait qu'il puisse y avoir des cas où vous " +"auriez dû recourir à, euh, la force des armes." #: tutorial.xml:910 msgid "Everyone should equip their weapons first." -msgstr "" +msgstr "Tout le monde devrait d'abord prendre une arme." #: tutorial.xml:778 msgid "Exactly, only there." -msgstr "" +msgstr "Exactement, seulement là." #: tutorial.xml:1054 msgid "" "Exactly. You can distribute the skill point in the skill window. The Lord " "Master said that you could choose from three categories." msgstr "" +"Exactement. Vous pouvez distribuer vos points de compétence dans la fenêtre " +"des compétences. Le Seigneur et Maître a dit que vous pouviez choisir parmi " +"trois catégories." #: tutorial.xml:1049 msgid "" "Exactly. You can distribute the skill point in the skill window. The Lord " "Master said that you could choose from three categories. ##solo" msgstr "" +"Exactement. Vous pouvez distribuer vos points de compétence dans la fenêtre " +"des compétences. Le Seigneur et Maître a dit que vous pouviez choisir parmi " +"trois catégories. ##solo" #: tutorial.xml:266 msgid "Excuse me..." -msgstr "" +msgstr "Excusez moi…" #: tutorial.xml:842 tutorial.xml:874 msgid "Explain inventory" -msgstr "" +msgstr "Expliquer l'inventaire" #: tutorial.xml:818 msgid "Explain inventory?" -msgstr "" +msgstr "Expliquer l'inventaire ?" #: tutorial.xml:1036 msgid "Explain level up" -msgstr "" +msgstr "Expliquer la montée de niveau" #: tutorial.xml:1807 msgid "Explain skills" -msgstr "" +msgstr "Expliquer les compétences" #: tutorial.xml:1798 msgid "Explain skills?" -msgstr "" +msgstr "Expliquer les compétences ?" #: tutorial.xml:1425 msgid "Finally you guards return..." -msgstr "" +msgstr "Gardes, vous êtes finalement revenus…" #: tutorial.xml:1667 msgid "Finally. Now, lets get out of here." -msgstr "" +msgstr "Enfin. Maintenant sortons d'ici." #: tutorial.xml:20 msgid "Find the secret entrance to the library." -msgstr "" +msgstr "Trouvez l'entrée secrète vers la bibliothèque." #: tutorial.xml:350 msgid "" "Fine. Now that that's clarified I'd like to ask you all to surrender your " "weapons." msgstr "" +"Bien. Maintenant que c'est clair, je vous demanderais de bien vouloir " +"déposer vos armes." #: tutorial.xml:348 msgid "" "Fine. Now that that's clarified I'd like to ask you to surrender your " "weapons. ##solo" msgstr "" +"Bien. Maintenant que c'est clair, je vous demanderais de bien vouloir " +"déposer vos armes. ##solo" #: tutorial.xml:847 msgid "" "First you must open your inventory. By default, you do so with the 'i'-key." msgstr "" +"Vous devez d'abord ouvrir votre inventaire. Par défaut, vous pouvez le faire " +"en appuyant sur la touche \"i\" de votre clavier." #: tutorial.xml:16 msgid "Follow Tolec and Derred." -msgstr "" +msgstr "Suivez Tolec et Derred." #: tutorial.xml:494 msgid "Follow me, please." -msgstr "" +msgstr "Suivez moi, s'il vous plaît." #: tutorial.xml:434 msgid "Forget it!" -msgstr "" +msgstr "Oubliez ça !" #: tutorial.xml:942 msgid "Forget it! I'm not going in while those beasts are on the loose." -msgstr "" +msgstr "Oubliez ça ! Je ne rentre pas tant que ces bêtes sont en liberté." #: tutorial.xml:332 msgid "Further more your arrival was... somewhat exhausting." -msgstr "" +msgstr "De plus, votre arrivée a été… plutôt épuisante." #: tutorial.xml:328 msgid "Further more, your arrival was... somewhat exhausting. ##solo" -msgstr "" +msgstr "De plus, votre arrivée a été… plutôt épuisante. ##solo" #: tutorial.xml:920 msgid "Go in, click on it, kill it. A Branded One wouldn't forget about that." -msgstr "" +msgstr "Entrez, cliquez dessus, tuez le. Un Marqué n'oublierait pas ça." #: tutorial.xml:1927 msgid "Good, Firewhirl is not here." -msgstr "" +msgstr "Bien, Tournefeu n'est pas là." #: tutorial.xml:14 msgid "Hand your weapon over to Derred." -msgstr "" +msgstr "Donnez votre arme à Derred." #: tutorial.xml:231 msgid "Harad's bones!" -msgstr "" +msgstr "Par les os de Harad !" #: tutorial.xml:1233 msgid "Have you ever heard of safety measures?" -msgstr "" +msgstr "Avez-vous déjà entendu parler de mesures de sécurité ?" #: tutorial.xml:1435 msgid "" "Have you not thought about what could happen with your pet monsters up there?" msgstr "" +"N'avez-vous pas songé à ce qui pouvait arriver avec votre monstre de " +"compagnie là-haut ?" #: tutorial.xml:646 tutorial.xml:1987 tutorial.xml:2012 msgid "Help!" -msgstr "" +msgstr "Au secours !" #: tutorial.xml:1018 msgid "" "Hm, right. The Lord Master said that something like this could happen. Do " "you know how to convert this power into proper abilities?" msgstr "" +"Mmm, certes. Le Seigneur Et Maître a dit que quelque chose comme cela " +"pouvait arriver. Savez vous comment convertir ce pouvoir en aptitude utile ?" #: tutorial.xml:1618 msgid "" "Hm... it's stuck. I think I may have to temper around with this setup a bit " "more." msgstr "" +"Mmm… je suis coincé. Je pense que je vais devoir tester encore un peu cette " +"configuration." #: tutorial.xml:2160 msgid "How many slugs do you have to cut to believe they are slimy?" msgstr "" +"Combien de limace allez vous devoir trancher pour arriver à croire qu'elle " +"sont visqueuses ?" #: tutorial.xml:257 msgid "" "I almost had that damn ogre and suddenly someone's ripping out my guts who's " "not even near me!" msgstr "" +"J'avais presque eu ce maudit ogre quand quelqu'un, qui n'est même pas près " +"de moi, m'a arraché les tripes !" #: tutorial.xml:1772 msgid "I am NOT doing that again." -msgstr "" +msgstr "Je NE fais PLUS ça." #: tutorial.xml:1648 msgid "I am still missing a cog." -msgstr "" +msgstr "Il me manque toujours un rouage." #: tutorial.xml:789 msgid "" "I don't know... I don't feel like being bedridden for three weeks just " "because of some slimy fire breath." msgstr "" +"Je ne sais pas… Je ne me sens pas d'être alité trois semaines juste à cause " +"d'un souffle visqueux enflammé." #: tutorial.xml:1237 msgid "I don't waste my time crawling through kitchen corridors, Cursed One." msgstr "" +"Je ne perds pas mon temps à ramper dans les couloirs des cuisines, Maudit." #: tutorial.xml:1573 msgid "" "I guess I would first have to stop whatever is using the crystal right now." msgstr "" +"Je suppose qu'il faudrait d'abord que je stoppe ce qui utilise le cristal " +"pour l'instant." #: tutorial.xml:1579 msgid "I guess not." -msgstr "" +msgstr "Je ne crois pas." #: tutorial.xml:1584 msgid "" "I guess we would first have to stop whatever is using the crystal right now." msgstr "" +"Je suppose que nous devrions d'abord stopper ce qui utilise le cristal pour " +"l'instant." #: tutorial.xml:1652 msgid "" "I have to find an energy source and a cog before that thing will work again." msgstr "" +"Je dois encore trouver une source d'énergie et un rouage pour réparer cette " +"chose." #: tutorial.xml:1881 msgid "I hope nothing explodes." -msgstr "" +msgstr "J'espère que rien ne va exploser." #: tutorial.xml:937 msgid "I just hope they have a soul." -msgstr "" +msgstr "J'espère qu'ils ont une âme." #: tutorial.xml:293 msgid "I see!" -msgstr "" +msgstr "Je vois !" #: tutorial.xml:1458 msgid "I sent one of my workers to get a cog earlier." -msgstr "" +msgstr "J'ai envoyé plus tôt un de mes ouvriers chercher un rouage." #: tutorial.xml:1456 msgid "I suppose as you suggested this plan, you have a way of repairing it?" msgstr "" +"Je suppose que, puisque c'est votre plan, vous avez une solution pour le " +"réparer ?" #: tutorial.xml:2088 msgid "I truly am the exterminator here." -msgstr "" +msgstr "Ici c'est moi l'exterminateur." #: tutorial.xml:649 msgid "I will work twice as hard!" -msgstr "" +msgstr "Je vais travailler deux fois plus dur !" #: tutorial.xml:1062 msgid "I wonder why this Soren knows so much about the Branded Ones..." -msgstr "" +msgstr "Je me demande pourquoi ce Soren en sait autant sur Les Marqués…" #: tutorial.xml:775 msgid "I wouldn't necessarily call that 'junk'." -msgstr "" +msgstr "Je n'appellerais pas nécessairement ça \"du bazar\"." #: tutorial.xml:1930 msgid "I wouldn't put it past him." -msgstr "" +msgstr "Je l'en crois capable." #: tutorial.xml:1571 msgid "I'd better be careful, though." -msgstr "" +msgstr "Je serais prudent, malgré tout." #: tutorial.xml:261 msgid "I'll show you the endurance capacities of magic squirters!" -msgstr "" +msgstr "Je vais vous montrer l'endurance des lanceurs de sorts !" #: tutorial.xml:2085 msgid "I'm a Branded One! That is far worse than being cursed." -msgstr "" +msgstr "Je suis un Marqué ! C'est bien pire que d'être maudit." #: tutorial.xml:1428 msgid "I'm someone who is stuck down here, that's who." -msgstr "" +msgstr "Je suis quelqu'un qui est coincé en bas, voilà qui." #: tutorial.xml:1929 msgid "" "I'm sure there's more to it than meets the eye. An apple elemental for " "example." msgstr "" +"Je suis certain qu'il y en a plus que l'on ne soupçonne. Un élémental de " +"pomme par exemple." #: tutorial.xml:363 msgid "" "I'm very sorry, but before that we cannot release any of you of the safety " "area." msgstr "" +"Je suis sincèrement désolé, mais avant ça, impossible de vous relâcher dans " +"la zone de sûreté." #: tutorial.xml:366 msgid "" "I'm very sorry, but before that we cannot release you of the safety area. " "##solo" msgstr "" +"Je suis sincèrement désolé, mais avant ça, impossible de vous relâcher dans " +"la zone de sûreté. ##solo" #: tutorial.xml:1459 msgid "" "If he hasn't been eaten by the slugs out there, he should be back any minute " "now." msgstr "" +"S'il n'a pas été dévoré par les limaces là-dehors, il devrait revenir dans " +"quelques minutes." #: tutorial.xml:1348 msgid "" "If it goes to pieces completely I will be trapped down here because of what " "they've done to me." msgstr "" +"Si ça tombe complètement en pièces, je serais piégé ici-bas à cause de ce " +"qu'ils m'ont fait." #: tutorial.xml:1351 msgid "" "If it goes to pieces completely we will be trapped down here because of what " "they've done to us." msgstr "" +"Si ça tombe complètement en pièces, nous seront piégés ici-bas à cause de ce " +"qu'ils nous ont fait." #: tutorial.xml:1439 msgid "If that's how it is decided, we will work here until our time comes." msgstr "" +"S'il en est décidé ainsi, nous travaillerons ici jusqu'à ce que notre heure " +"vienne." #: tutorial.xml:1355 msgid "If there is a way out of here, we'll find it." -msgstr "" +msgstr "S'il y a une sortie, nous la trouverons." #: tutorial.xml:2181 msgid "" "If they hadn't all those needless balustrades into the void, they wouldn't " "have to mop escaped sluglings from the floor." msgstr "" +"S'ils n'avaient pas toutes ces balustrades inutiles dans le vide, ils " +"n'auraient pas à éponger ces limaces échappées du sol." #: tutorial.xml:1789 msgid "In fact, have you thought of using your powerful skills?" -msgstr "" +msgstr "À dire vrai, avez-vous pensez à utiliser vos puissantes compétences ?" #: tutorial.xml:1786 msgid "In fact, have you thought of using your powerful skills?##solo" msgstr "" +"À dire vrai, avez-vous pensez à utiliser vos puissantes compétences ? ##solo" #: tutorial.xml:849 msgid "In the inventory you'll see your items. They are ordered by their size." msgstr "" +"Dans l'inventaire, vous verrez vos affaires. Elles sont triées par taille." #: tutorial.xml:764 msgid "Instead you can resurrect where you want after your body is destroyed." msgstr "" +"À la place, vous pouvez ressusciter où vous le souhaitez, une fois votre " +"corps détruit." #: tutorial.xml:753 msgid "Is this thing really that bad?" -msgstr "" +msgstr "Ce truc est si mauvais ?" #: tutorial.xml:784 msgid "It can't be all too healthy to be this smart." -msgstr "" +msgstr "Ça ne peut que nuire à la santé d'être aussi malin." #: tutorial.xml:1437 msgid "It is through the Council's will and Akeran's wisdom." -msgstr "" +msgstr "C'est par la volonté du Conseil et la sagesse d'Akeran." #: tutorial.xml:782 msgid "It is time I speak with this Windclaw. He seems to be a smart toad." msgstr "" +"Il est temps que je parle à ce Ventgriffe. Il a l'air d'être un crapaud " +"plutôt malin." #: tutorial.xml:780 msgid "It is time we speak with this Windclaw. He seems to be a smart toad." msgstr "" +"Il est temps que nous parlions à ce Ventgriffe. Il a l'air d'être un crapaud " +"plutôt malin." #: tutorial.xml:320 msgid "It may well be your last." -msgstr "" +msgstr "Ça pourrait bien être votre dernier." #: tutorial.xml:423 msgid "It seems I have no choice..." -msgstr "" +msgstr "Il semble que je n'ai pas le choix…" #: tutorial.xml:273 msgid "" "It seems someone here has greater knowledge of how Harad is keeping me alive " "and moves me." msgstr "" +"Il semble que quelqu'un ici a une plus grande connaissance de la manière " +"dont Harad me maintient en vie et me contrôle." #: tutorial.xml:275 msgid "" "It seems someone here has greater knowledge of how Harad is keeping us alive " "and moves us." msgstr "" +"Il semble que quelqu'un ici a une plus grande connaissance de la manière " +"dont Harad nous maintient en vie et nous contrôle." #: tutorial.xml:421 msgid "It seems we have no choice..." -msgstr "" +msgstr "Il semble que nous n'ayons pas le choix…" #: tutorial.xml:1783 msgid "It still hurts being hurt, you know?" -msgstr "" +msgstr "Ça fait toujours mal d'être blessé, savez-vous ?" #: tutorial.xml:1454 msgid "It was damaged by falling rocks earlier." -msgstr "" +msgstr "Ça a été endommagé par une chute de pierres un peu plus tôt." #: tutorial.xml:1782 msgid "It's not like they could kill you." -msgstr "" +msgstr "Ce n'est pas comme s'ils pouvaient vous tuer." #: tutorial.xml:788 msgid "It's only those sluglings." -msgstr "" +msgstr "C'est seulement ces limaces." #: tutorial.xml:1931 msgid "Joking aside! We must go on." -msgstr "" +msgstr "Blagues à part ! Nous devons avancer." #: tutorial.xml:1469 msgid "" "Just ask the master of the laboratory and he will surely give you one, if " "you're found worthy of Akeran's blessing." msgstr "" +"Demandez simplement au maître du laboratoire, il vous en donnera surement " +"un, si vous êtes digne de la bénédiction d'Akeran." #: tutorial.xml:1813 msgid "" "Just click with the same mouse button you would like to use the skill with " "on the skill icon." msgstr "" +"Cliquez simplement sur l'icône compétence avec le même bouton que vous " +"souhaitez utiliser pour activer la compétence." #: tutorial.xml:1268 msgid "Just great!" -msgstr "" +msgstr "Juste génial !" #: tutorial.xml:438 msgid "" "Just tell us by clicking on one of us, when you change your mind. ##solo" msgstr "" +"Dites nous simplement quand vous aurez changé d'avis, en cliquant sur l'un " +"d'entres nous. ##solo" #: tutorial.xml:441 msgid "Just tell us by clicking on one of us, when you change your minds." msgstr "" +"Dites nous simplement quand vous aurez changé d'avis, en cliquant sur l'un " +"d'entres nous." #: tutorial.xml:313 msgid "Keep your head, my son. Take your time to think the answer over." -msgstr "" +msgstr "Garde la tête haute, fils. Prend le temps de penser à la réponse." #: tutorial.xml:18 msgid "Kill all of the Fire Slugs in the enclosure." -msgstr "" +msgstr "Tuez toutes les Limaces de Feu dans l'enclos." #: tutorial.xml:22 msgid "Kill every spawn of the behemoth." -msgstr "" +msgstr "Tuez chaque incarnation du Béhémoth." #: tutorial.xml:352 msgid "Kindly ask." -msgstr "" +msgstr "Prions." #: tutorial.xml:857 msgid "Let us know when you're ready." -msgstr "" +msgstr "Faites nous savoir quand vous serez prêt." #: tutorial.xml:1482 msgid "Let's just get the crystal. I'm sure we will get Akeran's blessing." msgstr "" +"Récupérons juste le cristal. Je suis sûr que nous aurons la bénédiction " +"d'Akeran." #: tutorial.xml:1581 msgid "Let's just take it." -msgstr "" +msgstr "Prenons le simplement." #: tutorial.xml:1530 msgid "Let's just try it out." -msgstr "" +msgstr "Essayons simplement." #: tutorial.xml:934 tutorial.xml:936 msgid "Let's put the fear of Harad into these experiments!" -msgstr "" +msgstr "Mettons la peur de Harad dans ces expériences !" #: tutorial.xml:1365 msgid "Like hell I am! How do I get out of here?" -msgstr "" +msgstr "Je suis maudit ! Comment je sors de là ?" #: tutorial.xml:1367 msgid "Like hell we are! How do we get out of here?" -msgstr "" +msgstr "Nous sommes maudits ! Comment on sort de là ?" #: tutorial.xml:1816 msgid "" "Look at the picture in the status bar to know if a skill is ready for use." msgstr "" +"Regardez l'image dans la barre de statut pour savoir si une compétence est " +"prête à l'usage." #: tutorial.xml:1467 msgid "Look for a connection to a laboratory on the upper level." -msgstr "" +msgstr "Cherchez un chemin vers un laboratoire au niveau supérieur." #: tutorial.xml:756 msgid "" "Looks like a departure ticket to me. It can't be more painful than the " "arrival." msgstr "" +"Ça ressemble à un billet de départ pour moi. Ça ne peut pas être plus " +"désagréable que l'arrivée." #: tutorial.xml:294 msgid "Lord" -msgstr "" +msgstr "Seigneur" #: tutorial.xml:278 msgid "Lots of money could appease me again." -msgstr "" +msgstr "Un gros tas d'argent pourrait m'apaiser." #: tutorial.xml:1063 msgid "Mages are exceedingly strange... Every single one of them." -msgstr "" +msgstr "Les mages sont excessivement étranges… Tous autant qu'ils sont." #: tutorial.xml:295 msgid "Master" -msgstr "" +msgstr "Maître" #: tutorial.xml:1373 msgid "Maybe they can help. We will wait here." -msgstr "" +msgstr "Il peuvent peut-être aide. Nous allons attendre ici." #: tutorial.xml:762 msgid "Measures?" -msgstr "" +msgstr "Mesures ?" #: tutorial.xml:1231 msgid "More of those beasts?" -msgstr "" +msgstr "Plus de ces bêtes ?" #: tutorial.xml:1416 msgid "Move it you lazy maggots! This place is not building itself." -msgstr "" +msgstr "Bouge asticot ! Ça ne va pas se construire tout seul." #: tutorial.xml:411 tutorial.xml:820 tutorial.xml:1029 tutorial.xml:1800 msgid "No" @@ -767,51 +869,51 @@ #: tutorial.xml:926 msgid "No idea, but the Lord Master said that he speaks like this." -msgstr "" +msgstr "Aucune idée, mais le Seigneur et Maître a dit qu'il parle comme ça." #: tutorial.xml:924 msgid "No idea, but the Lord Master said that she speaks like this." -msgstr "" +msgstr "Aucune idée, mais le Seigneur et Maître a dit qu'elle parle comme ça." #: tutorial.xml:929 msgid "No idea, but the Lord Master said that they speak like this." -msgstr "" +msgstr "Aucune idée, mais le Seigneur et Maître a dit qu'ils parlent comme ça." #: tutorial.xml:1353 msgid "No matter." -msgstr "" +msgstr "Peu importe." #: tutorial.xml:1780 msgid "No thanks to you guys." -msgstr "" +msgstr "Pas merci les gars." #: tutorial.xml:267 msgid "No, Tolec. You must say that with much more authority." -msgstr "" +msgstr "Non Tolec. Tu dois le dire avec plus d'autorité." #: tutorial.xml:440 msgid "None of you will leave it until you surrender your weapons." -msgstr "" +msgstr "Aucun de vous ne pars tant que vous n'avez pas déposé vos armes." #: tutorial.xml:652 msgid "Noo!" -msgstr "" +msgstr "Nooon !" #: tutorial.xml:1650 msgid "Now all I need is the energy source." -msgstr "" +msgstr "Il ne me manque plus que la source d'énergie." #: tutorial.xml:1457 msgid "Of course I have a plan." -msgstr "" +msgstr "Bien sûr que j'ai un plan." #: tutorial.xml:1465 msgid "Of course. So, where?" -msgstr "" +msgstr "Evidemment. Alors, où ça ?" #: tutorial.xml:695 msgid "Oh Akeran! Close the gates!" -msgstr "" +msgstr "Ô Akeran ! Ferme les portes !" #: tutorial.xml:260 msgid "Oh yes! The miraculous mental abilities of club swingers."