changeset 2897:ec5c80396d4c

Translated using Weblate (French) Currently translated at 55.9% (187 of 334 strings)
author M for Momo <mo@rtnp.org>
date Tue, 10 Mar 2015 00:29:16 +0000
parents 1184d2bc3cd3
children 7626a916591a
files share/translation/fr/tutorial.po
diffstat 1 files changed, 231 insertions(+), 129 deletions(-) [+]
line wrap: on
line diff
--- a/share/translation/fr/tutorial.po	Mon Mar 09 14:40:34 2015 +0000
+++ b/share/translation/fr/tutorial.po	Tue Mar 10 00:29:16 2015 +0000
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-09 14:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-10 00:29+0200\n"
 "Last-Translator: M for Momo <mo@rtnp.org>\n"
 "Language-Team: French "
 "<https://hosted.weblate.org/projects/sumwars/tutorial/fr/>\n"
@@ -18,11 +18,11 @@
 
 #: tutorial.xml:1847
 msgid "'course. Send the Branded One first.##male"
-msgstr ""
+msgstr "Sûr. Envoyez Les Marqués en premier.##male"
 
 #: tutorial.xml:229
 msgid "*urgh*"
-msgstr ""
+msgstr "*argh*"
 
 #: tutorial.xml:1441
 msgid "..."
@@ -30,736 +30,838 @@
 
 #: tutorial.xml:773
 msgid "... just back there with all the junk."
-msgstr ""
+msgstr "… là-derrière avec tout le bazar."
 
 #: tutorial.xml:787
 msgid ""
 "... that the old Firewhirl has a secret door for a direct connection to the "
 "kitchen. That could work! But the beasts are not exactly without danger."
 msgstr ""
+"… que le vieux Tournefeu a une porte dérobée menant directement à la "
+"cuisine. Ça pourrait marcher ! Mais les bêtes ne sont pas exactement sans "
+"danger."
 
 #: tutorial.xml:2084
 msgid ""
 "A Cursed One has to be happy if he has something to kill all along, right?"
 msgstr ""
+"Un Maudit devrait se réjouir d'avoir quelque chose à tuer sur sa route, non ?"
 
 #: tutorial.xml:306 tutorial.xml:308
 msgid ""
 "A splendid question! Short and precise. Maybe one can actually work with "
 "that one."
 msgstr ""
+"Excellente question ! Courte et précise. Quelqu'un pourra peut-être en faire "
+"quelque chose."
 
 #: tutorial.xml:1815
 msgid ""
 "After you have used a skill, you cannot use a skill of that group for a "
 "while."
 msgstr ""
+"Après usage d'une compétence, vous ne pouvez plus utiliser une compétence du "
+"même groupe pendant un temps."
 
 #: tutorial.xml:1671
 msgid "Again."
-msgstr ""
+msgstr "Encore."
 
 #: tutorial.xml:765
 msgid "Akeran must truly hate you..."
-msgstr ""
+msgstr "Akeran doit vraiment vous haïr…"
 
 #: tutorial.xml:1466
 msgid "Akeran protects, Akeran guides."
-msgstr ""
+msgstr "Akeran protège, Akeran guide."
 
 #: tutorial.xml:645
 msgid "Akeran!"
-msgstr ""
+msgstr "Akeran !"
 
 #: tutorial.xml:714
 msgid "Akeran's Shield! That THING is free! Back everyone! Go, go, go!"
 msgstr ""
+"Le Bouclier d'Akeran ! Ce truc est gratuit ! En arrière tous ! Go, go, go !"
 
 #: tutorial.xml:1732
 msgid "Akerans Flaming Eyes, look over there!"
-msgstr ""
+msgstr "Les Yeux Flamboyants d'Akeran, regardez là-bas !"
 
 #: tutorial.xml:1240
 msgid "All right allready!"
-msgstr ""
+msgstr "Bon bref !"
 
 #: tutorial.xml:848
 msgid ""
 "Alternatively, you can click on the inventory button below in the status bar."
 msgstr ""
+"Sinon, vous pouvez cliquer sur le bouton d'inventaire, sous la barre de "
+"statut."
 
 #: tutorial.xml:1669
 msgid "And all it takes to get out of here is a walk through the sewers."
-msgstr ""
+msgstr "Et pour sortir d'ici, il n'en coûte que de passer par les égouts."
 
 #: tutorial.xml:1438
 msgid "And if you die here?"
-msgstr ""
+msgstr "Et si vous mourriez ici ?"
 
 #: tutorial.xml:1730
 msgid "And then she says..."
-msgstr ""
+msgstr "Et alors elle dit…"
 
 #: tutorial.xml:1462
 msgid "And where would one get an energy crystal in these forsaken caves?"
 msgstr ""
+"Et où peut-on trouver un cristal d'énergie dans ces grottes abandonnées ?"
 
 #: tutorial.xml:238
 msgid "And who are the other sad characters?"
-msgstr ""
+msgstr "Et qui sont les autres tristes personnages ?"
 
 #: tutorial.xml:236
 msgid "And who is the other sad character?"
-msgstr ""
+msgstr "Et qui est l'autre triste personnage ?"
 
 #: tutorial.xml:1361
 msgid "Are you all right down there?"
-msgstr ""
+msgstr "Tout va bien en bas ?"
 
 #: tutorial.xml:1349
 msgid "Are you all right down there? ##solo"
-msgstr ""
+msgstr "Tout va bien en bas ? ##solo"
 
 #: tutorial.xml:754
 msgid "Are you blind? The beast is gigantic!"
-msgstr ""
+msgstr "Êtes-vous aveugle ? La bête est immense !"
 
 #: tutorial.xml:302
 msgid "Are you kidding me? Who the hell is this windpaw?"
-msgstr ""
+msgstr "Vous vous moquez de moi ? Qui donc est ce Patte-Vent ?"
 
 #: tutorial.xml:300
 msgid "Are you kidding us? Who the hell is this windpaw?"
-msgstr ""
+msgstr "Vous vous moquez de nous ? Qui donc est ce Patte-Vent ?"
 
 #: tutorial.xml:1010
 msgid "Are you looking for trouble, weakling?!"
-msgstr ""
+msgstr "Tu cherches les noises, avorton ?!"
 
 #: tutorial.xml:253
 msgid "Are you looking for trouble? Who is responsible for this mess!?!"
-msgstr ""
+msgstr "Tu cherches les ennuis ? Qui est responsable de ce bazar ?!"
 
 #: tutorial.xml:435
 msgid "As you wish, but this room is safe."
-msgstr ""
+msgstr "Comme vous voulez, mais cette pièce est sans danger."
 
 #: tutorial.xml:1773
 msgid "At least not until I got paid. Seriously paid."
-msgstr ""
+msgstr "En tout cas pas avant que je sois payé. Grassement payé."
 
 #: tutorial.xml:1777
 msgid "At least not until we got paid. Seriously paid."
-msgstr ""
+msgstr "En tout cas pas avant que nous soyons payés. Grassement payés."
 
 #: tutorial.xml:861 tutorial.xml:885
 msgid "Attack slugs"
-msgstr ""
+msgstr "Attaquez les limaces"
 
 #: tutorial.xml:1442
 msgid "Be that as it may, but is there another way to get out of here?"
-msgstr ""
+msgstr "Quoi qu'il en soit, y a-t-il une autre façon de sortir d'ici ?"
 
 #: tutorial.xml:1582
 msgid "Better be careful, though."
-msgstr ""
+msgstr "Vous devriez tout de même vous méfier."
 
 #: tutorial.xml:1065
 msgid "Better strange than..."
-msgstr ""
+msgstr "Plutôt étrange que…"
 
 #: tutorial.xml:1060
 msgid "Branded Ones use strange phrases indeed."
-msgstr ""
+msgstr "Les Marqués usent de phrases vraiment étranges."
 
 #: tutorial.xml:1058
 msgid "Character class."
-msgstr ""
+msgstr "Classe de personnage."
 
 #: tutorial.xml:851
 msgid ""
 "Click on the weapon with the left mouse button. Next click on the weapon "
 "field in the equipment above your inventory, and it will be equipped."
 msgstr ""
+"Cliquez sur l'arme avec le bouton gauche. Puis cliquez sur le champ arme "
+"dans l'équipement au dessus de votre inventaire, et elle sera portée."
 
 #: tutorial.xml:359
 msgid "Council? The Council of Summoners?! Is this Aisen?"
-msgstr ""
+msgstr "Conseil ? Le Conseil des Invocateurs ?! Est-ce Aisen ?"
 
 #: tutorial.xml:2090
 msgid ""
 "Cursed Ones have to be happy if they have something to kill all along, right?"
 msgstr ""
+"Les Maudits devraient se réjouir d'avoir quelque chose à tuer sur leur "
+"passage, non ?"
 
 #: tutorial.xml:1375
 msgid "Damn them! Not exactly what I would call 'customer service'."
 msgstr ""
+"Maudits soient-ils ! Ce n'est pas exactement ce que j'appellerais un \""
+"service client\"."
 
 #: tutorial.xml:1346
 msgid "Damn this place!"
-msgstr ""
+msgstr "Maudit soit ce lieu !"
 
 #: tutorial.xml:1055
 msgid "Depending on your... character mass."
-msgstr ""
+msgstr "Ça dépend de… la masse de votre personnage."
 
 #: tutorial.xml:1050
 msgid "Depending on your... character mass. ##solo"
-msgstr ""
+msgstr "Ça dépend de… la masse de votre personnage. ##solo"
 
 #: tutorial.xml:399 tutorial.xml:841 tutorial.xml:1111 tutorial.xml:1806
 msgid "Derred"
-msgstr ""
+msgstr "Derred"
 
 #: tutorial.xml:1781
 msgid "Did you even know just how many escaped slugs you have in the basement?"
 msgstr ""
+"Saviez-vous seulement combien ont réchappé des limaces que vous avez dans "
+"vos sous-sols ?"
 
 #: tutorial.xml:1432
 msgid "Do you know how to get out of here?"
-msgstr ""
+msgstr "Savez vous comment sortir d'ici ?"
 
 #: tutorial.xml:1864 tutorial.xml:1880
 msgid ""
 "Do you see the shelf in that passage? That is the door. Just move it by "
 "clicking on it."
 msgstr ""
+"Voyez-vous l'étagère dans ce passage ? C'est la porte. Bougez la simplement "
+"en cliquant dessus."
 
 #: tutorial.xml:409
 msgid "Do you want to surrender your weapons?"
-msgstr ""
+msgstr "Souhaitez-vous déposer les armes ?"
 
 #: tutorial.xml:1829
 msgid "Don't worry, I'm almost feeling fit again."
-msgstr ""
+msgstr "Ne vous inquiétez pas, je me sens presque à nouveau en forme."
 
 #: tutorial.xml:1831
 msgid "Don't worry, we're almost feeling fit again."
-msgstr ""
+msgstr "Ne vous inquiétez pas, nous nous sentons presque à nouveau en forme."
 
 #: tutorial.xml:939
 msgid ""
 "Don't worry. Even a golem has one. Those things will not be the exception."
 msgstr ""
+"Soyez tranquille. Même un golem en a un. Ces choses ne feront pas exception."
 
 #: tutorial.xml:339
 msgid "Don't worry. We have strict orders not to kill you."
-msgstr ""
+msgstr "Soyez tranquille. Nous avons pour ordre de ne pas vous tuer."
 
 #: tutorial.xml:337
 msgid "Don't worry. We have strict orders not to kill you. ##solo"
-msgstr ""
+msgstr "Soyez tranquille. Nous avons pour ordre de ne pas vous tuer. ##solo"
 
 #: tutorial.xml:650
 msgid "Dont let me die!"
-msgstr ""
+msgstr "Ne me laissez pas mourir !"
 
 #: tutorial.xml:757
 msgid "Er yes... about that..."
-msgstr ""
+msgstr "Euh oui… à propos de ça…"
 
 #: tutorial.xml:785
 msgid ""
 "Er, well, yes. Since the main way is currently blocked, we'll have to try to "
 "get through the enclosure with the new experiments."
 msgstr ""
+"Euh, eh bien, oui. Puisque la voie principale est bloquée, nous allons "
+"devoir tenter de passer l'enceinte par d'autres moyens."
 
 #: tutorial.xml:311
 msgid "Er..."
-msgstr ""
+msgstr "Euh…"
 
 #: tutorial.xml:804
 msgid ""
 "Er... Lord Master Windclaw feared that there could be a situation in which "
 "you had to fall back to, er, force of arms."
 msgstr ""
+"Euh… Seigneur Ventgriffe redoutait qu'il puisse y avoir des cas où vous "
+"auriez dû recourir à, euh, la force des armes."
 
 #: tutorial.xml:910
 msgid "Everyone should equip their weapons first."
-msgstr ""
+msgstr "Tout le monde devrait d'abord prendre une arme."
 
 #: tutorial.xml:778
 msgid "Exactly, only there."
-msgstr ""
+msgstr "Exactement, seulement là."
 
 #: tutorial.xml:1054
 msgid ""
 "Exactly. You can distribute the skill point in the skill window. The Lord "
 "Master said that you could choose from three categories."
 msgstr ""
+"Exactement. Vous pouvez distribuer vos points de compétence dans la fenêtre "
+"des compétences. Le Seigneur et Maître a dit que vous pouviez choisir parmi "
+"trois catégories."
 
 #: tutorial.xml:1049
 msgid ""
 "Exactly. You can distribute the skill point in the skill window. The Lord "
 "Master said that you could choose from three categories. ##solo"
 msgstr ""
+"Exactement. Vous pouvez distribuer vos points de compétence dans la fenêtre "
+"des compétences. Le Seigneur et Maître a dit que vous pouviez choisir parmi "
+"trois catégories. ##solo"
 
 #: tutorial.xml:266
 msgid "Excuse me..."
-msgstr ""
+msgstr "Excusez moi…"
 
 #: tutorial.xml:842 tutorial.xml:874
 msgid "Explain inventory"
-msgstr ""
+msgstr "Expliquer l'inventaire"
 
 #: tutorial.xml:818
 msgid "Explain inventory?"
-msgstr ""
+msgstr "Expliquer l'inventaire ?"
 
 #: tutorial.xml:1036
 msgid "Explain level up"
-msgstr ""
+msgstr "Expliquer la montée de niveau"
 
 #: tutorial.xml:1807
 msgid "Explain skills"
-msgstr ""
+msgstr "Expliquer les compétences"
 
 #: tutorial.xml:1798
 msgid "Explain skills?"
-msgstr ""
+msgstr "Expliquer les compétences ?"
 
 #: tutorial.xml:1425
 msgid "Finally you guards return..."
-msgstr ""
+msgstr "Gardes, vous êtes finalement revenus…"
 
 #: tutorial.xml:1667
 msgid "Finally. Now, lets get out of here."
-msgstr ""
+msgstr "Enfin. Maintenant sortons d'ici."
 
 #: tutorial.xml:20
 msgid "Find the secret entrance to the library."
-msgstr ""
+msgstr "Trouvez l'entrée secrète vers la bibliothèque."
 
 #: tutorial.xml:350
 msgid ""
 "Fine. Now that that's clarified I'd like to ask you all to surrender your "
 "weapons."
 msgstr ""
+"Bien. Maintenant que c'est clair, je vous demanderais de bien vouloir "
+"déposer vos armes."
 
 #: tutorial.xml:348
 msgid ""
 "Fine. Now that that's clarified I'd like to ask you to surrender your "
 "weapons. ##solo"
 msgstr ""
+"Bien. Maintenant que c'est clair, je vous demanderais de bien vouloir "
+"déposer vos armes. ##solo"
 
 #: tutorial.xml:847
 msgid ""
 "First you must open your inventory. By default, you do so with the 'i'-key."
 msgstr ""
+"Vous devez d'abord ouvrir votre inventaire. Par défaut, vous pouvez le faire "
+"en appuyant sur la touche \"i\" de votre clavier."
 
 #: tutorial.xml:16
 msgid "Follow Tolec and Derred."
-msgstr ""
+msgstr "Suivez Tolec et Derred."
 
 #: tutorial.xml:494
 msgid "Follow me, please."
-msgstr ""
+msgstr "Suivez moi, s'il vous plaît."
 
 #: tutorial.xml:434
 msgid "Forget it!"
-msgstr ""
+msgstr "Oubliez ça !"
 
 #: tutorial.xml:942
 msgid "Forget it! I'm not going in while those beasts are on the loose."
-msgstr ""
+msgstr "Oubliez ça ! Je ne rentre pas tant que ces bêtes sont en liberté."
 
 #: tutorial.xml:332
 msgid "Further more your arrival was... somewhat exhausting."
-msgstr ""
+msgstr "De plus, votre arrivée a été… plutôt épuisante."
 
 #: tutorial.xml:328
 msgid "Further more, your arrival was... somewhat exhausting. ##solo"
-msgstr ""
+msgstr "De plus, votre arrivée a été… plutôt épuisante. ##solo"
 
 #: tutorial.xml:920
 msgid "Go in, click on it, kill it. A Branded One wouldn't forget about that."
-msgstr ""
+msgstr "Entrez, cliquez dessus, tuez le. Un Marqué n'oublierait pas ça."
 
 #: tutorial.xml:1927
 msgid "Good, Firewhirl is not here."
-msgstr ""
+msgstr "Bien, Tournefeu n'est pas là."
 
 #: tutorial.xml:14
 msgid "Hand your weapon over to Derred."
-msgstr ""
+msgstr "Donnez votre arme à Derred."
 
 #: tutorial.xml:231
 msgid "Harad's bones!"
-msgstr ""
+msgstr "Par les os de Harad !"
 
 #: tutorial.xml:1233
 msgid "Have you ever heard of safety measures?"
-msgstr ""
+msgstr "Avez-vous déjà entendu parler de mesures de sécurité ?"
 
 #: tutorial.xml:1435
 msgid ""
 "Have you not thought about what could happen with your pet monsters up there?"
 msgstr ""
+"N'avez-vous pas songé à ce qui pouvait arriver avec votre monstre de "
+"compagnie là-haut ?"
 
 #: tutorial.xml:646 tutorial.xml:1987 tutorial.xml:2012
 msgid "Help!"
-msgstr ""
+msgstr "Au secours !"
 
 #: tutorial.xml:1018
 msgid ""
 "Hm, right. The Lord Master said that something like this could happen. Do "
 "you know how to convert this power into proper abilities?"
 msgstr ""
+"Mmm, certes. Le Seigneur Et Maître a dit que quelque chose comme cela "
+"pouvait arriver. Savez vous comment convertir ce pouvoir en aptitude utile ?"
 
 #: tutorial.xml:1618
 msgid ""
 "Hm... it's stuck. I think I may have to temper around with this setup a bit "
 "more."
 msgstr ""
+"Mmm… je suis coincé. Je pense que je vais devoir tester encore un peu cette "
+"configuration."
 
 #: tutorial.xml:2160
 msgid "How many slugs do you have to cut to believe they are slimy?"
 msgstr ""
+"Combien de limace allez vous devoir trancher pour arriver à croire qu'elle "
+"sont visqueuses ?"
 
 #: tutorial.xml:257
 msgid ""
 "I almost had that damn ogre and suddenly someone's ripping out my guts who's "
 "not even near me!"
 msgstr ""
+"J'avais presque eu ce maudit ogre quand quelqu'un, qui n'est même pas près "
+"de moi, m'a arraché les tripes !"
 
 #: tutorial.xml:1772
 msgid "I am NOT doing that again."
-msgstr ""
+msgstr "Je NE fais PLUS ça."
 
 #: tutorial.xml:1648
 msgid "I am still missing a cog."
-msgstr ""
+msgstr "Il me manque toujours un rouage."
 
 #: tutorial.xml:789
 msgid ""
 "I don't know... I don't feel like being bedridden for three weeks just "
 "because of some slimy fire breath."
 msgstr ""
+"Je ne sais pas… Je ne me sens pas d'être alité trois semaines juste à cause "
+"d'un souffle visqueux enflammé."
 
 #: tutorial.xml:1237
 msgid "I don't waste my time crawling through kitchen corridors, Cursed One."
 msgstr ""
+"Je ne perds pas mon temps à ramper dans les couloirs des cuisines, Maudit."
 
 #: tutorial.xml:1573
 msgid ""
 "I guess I would first have to stop whatever is using the crystal right now."
 msgstr ""
+"Je suppose qu'il faudrait d'abord que je stoppe ce qui utilise le cristal "
+"pour l'instant."
 
 #: tutorial.xml:1579
 msgid "I guess not."
-msgstr ""
+msgstr "Je ne crois pas."
 
 #: tutorial.xml:1584
 msgid ""
 "I guess we would first have to stop whatever is using the crystal right now."
 msgstr ""
+"Je suppose que nous devrions d'abord stopper ce qui utilise le cristal pour "
+"l'instant."
 
 #: tutorial.xml:1652
 msgid ""
 "I have to find an energy source and a cog before that thing will work again."
 msgstr ""
+"Je dois encore trouver une source d'énergie et un rouage pour réparer cette "
+"chose."
 
 #: tutorial.xml:1881
 msgid "I hope nothing explodes."
-msgstr ""
+msgstr "J'espère que rien ne va exploser."
 
 #: tutorial.xml:937
 msgid "I just hope they have a soul."
-msgstr ""
+msgstr "J'espère qu'ils ont une âme."
 
 #: tutorial.xml:293
 msgid "I see!"
-msgstr ""
+msgstr "Je vois !"
 
 #: tutorial.xml:1458
 msgid "I sent one of my workers to get a cog earlier."
-msgstr ""
+msgstr "J'ai envoyé plus tôt un de mes ouvriers chercher un rouage."
 
 #: tutorial.xml:1456
 msgid "I suppose as you suggested this plan, you have a way of repairing it?"
 msgstr ""
+"Je suppose que, puisque c'est votre plan, vous avez une solution pour le "
+"réparer ?"
 
 #: tutorial.xml:2088
 msgid "I truly am the exterminator here."
-msgstr ""
+msgstr "Ici c'est moi l'exterminateur."
 
 #: tutorial.xml:649
 msgid "I will work twice as hard!"
-msgstr ""
+msgstr "Je vais travailler deux fois plus dur !"
 
 #: tutorial.xml:1062
 msgid "I wonder why this Soren knows so much about the Branded Ones..."
-msgstr ""
+msgstr "Je me demande pourquoi ce Soren en sait autant sur Les Marqués…"
 
 #: tutorial.xml:775
 msgid "I wouldn't necessarily call that 'junk'."
-msgstr ""
+msgstr "Je n'appellerais pas nécessairement ça \"du bazar\"."
 
 #: tutorial.xml:1930
 msgid "I wouldn't put it past him."
-msgstr ""
+msgstr "Je l'en crois capable."
 
 #: tutorial.xml:1571
 msgid "I'd better be careful, though."
-msgstr ""
+msgstr "Je serais prudent, malgré tout."
 
 #: tutorial.xml:261
 msgid "I'll show you the endurance capacities of magic squirters!"
-msgstr ""
+msgstr "Je vais vous montrer l'endurance des lanceurs de sorts !"
 
 #: tutorial.xml:2085
 msgid "I'm a Branded One! That is far worse than being cursed."
-msgstr ""
+msgstr "Je suis un Marqué ! C'est bien pire que d'être maudit."
 
 #: tutorial.xml:1428
 msgid "I'm someone who is stuck down here, that's who."
-msgstr ""
+msgstr "Je suis quelqu'un qui est coincé en bas, voilà qui."
 
 #: tutorial.xml:1929
 msgid ""
 "I'm sure there's more to it than meets the eye. An apple elemental for "
 "example."
 msgstr ""
+"Je suis certain qu'il y en a plus que l'on ne soupçonne. Un élémental de "
+"pomme par exemple."
 
 #: tutorial.xml:363
 msgid ""
 "I'm very sorry, but before that we cannot release any of you of the safety "
 "area."
 msgstr ""
+"Je suis sincèrement désolé, mais avant ça, impossible de vous relâcher dans "
+"la zone de sûreté."
 
 #: tutorial.xml:366
 msgid ""
 "I'm very sorry, but before that we cannot release you of the safety area. "
 "##solo"
 msgstr ""
+"Je suis sincèrement désolé, mais avant ça, impossible de vous relâcher dans "
+"la zone de sûreté. ##solo"
 
 #: tutorial.xml:1459
 msgid ""
 "If he hasn't been eaten by the slugs out there, he should be back any minute "
 "now."
 msgstr ""
+"S'il n'a pas été dévoré par les limaces là-dehors, il devrait revenir dans "
+"quelques minutes."
 
 #: tutorial.xml:1348
 msgid ""
 "If it goes to pieces completely I will be trapped down here because of what "
 "they've done to me."
 msgstr ""
+"Si ça tombe complètement en pièces, je serais piégé ici-bas à cause de ce "
+"qu'ils m'ont fait."
 
 #: tutorial.xml:1351
 msgid ""
 "If it goes to pieces completely we will be trapped down here because of what "
 "they've done to us."
 msgstr ""
+"Si ça tombe complètement en pièces, nous seront piégés ici-bas à cause de ce "
+"qu'ils nous ont fait."
 
 #: tutorial.xml:1439
 msgid "If that's how it is decided, we will work here until our time comes."
 msgstr ""
+"S'il en est décidé ainsi, nous travaillerons ici jusqu'à ce que notre heure "
+"vienne."
 
 #: tutorial.xml:1355
 msgid "If there is a way out of here, we'll find it."
-msgstr ""
+msgstr "S'il y a une sortie, nous la trouverons."
 
 #: tutorial.xml:2181
 msgid ""
 "If they hadn't all those needless balustrades into the void, they wouldn't "
 "have to mop escaped sluglings from the floor."
 msgstr ""
+"S'ils n'avaient pas toutes ces balustrades inutiles dans le vide, ils "
+"n'auraient pas à éponger ces limaces échappées du sol."
 
 #: tutorial.xml:1789
 msgid "In fact, have you thought of using your powerful skills?"
-msgstr ""
+msgstr "À dire vrai, avez-vous pensez à utiliser vos puissantes compétences ?"
 
 #: tutorial.xml:1786
 msgid "In fact, have you thought of using your powerful skills?##solo"
 msgstr ""
+"À dire vrai, avez-vous pensez à utiliser vos puissantes compétences ? ##solo"
 
 #: tutorial.xml:849
 msgid "In the inventory you'll see your items. They are ordered by their size."
 msgstr ""
+"Dans l'inventaire, vous verrez vos affaires. Elles sont triées par taille."
 
 #: tutorial.xml:764
 msgid "Instead you can resurrect where you want after your body is destroyed."
 msgstr ""
+"À la place, vous pouvez ressusciter où vous le souhaitez, une fois votre "
+"corps détruit."
 
 #: tutorial.xml:753
 msgid "Is this thing really that bad?"
-msgstr ""
+msgstr "Ce truc est si mauvais ?"
 
 #: tutorial.xml:784
 msgid "It can't be all too healthy to be this smart."
-msgstr ""
+msgstr "Ça ne peut que nuire à la santé d'être aussi malin."
 
 #: tutorial.xml:1437
 msgid "It is through the Council's will and Akeran's wisdom."
-msgstr ""
+msgstr "C'est par la volonté du Conseil et la sagesse d'Akeran."
 
 #: tutorial.xml:782
 msgid "It is time I speak with this Windclaw. He seems to be a smart toad."
 msgstr ""
+"Il est temps que je parle à ce Ventgriffe. Il a l'air d'être un crapaud "
+"plutôt malin."
 
 #: tutorial.xml:780
 msgid "It is time we speak with this Windclaw. He seems to be a smart toad."
 msgstr ""
+"Il est temps que nous parlions à ce Ventgriffe. Il a l'air d'être un crapaud "
+"plutôt malin."
 
 #: tutorial.xml:320
 msgid "It may well be your last."
-msgstr ""
+msgstr "Ça pourrait bien être votre dernier."
 
 #: tutorial.xml:423
 msgid "It seems I have no choice..."
-msgstr ""
+msgstr "Il semble que je n'ai pas le choix…"
 
 #: tutorial.xml:273
 msgid ""
 "It seems someone here has greater knowledge of how Harad is keeping me alive "
 "and moves me."
 msgstr ""
+"Il semble que quelqu'un ici a une plus grande connaissance de la manière "
+"dont Harad me maintient en vie et me contrôle."
 
 #: tutorial.xml:275
 msgid ""
 "It seems someone here has greater knowledge of how Harad is keeping us alive "
 "and moves us."
 msgstr ""
+"Il semble que quelqu'un ici a une plus grande connaissance de la manière "
+"dont Harad nous maintient en vie et nous contrôle."
 
 #: tutorial.xml:421
 msgid "It seems we have no choice..."
-msgstr ""
+msgstr "Il semble que nous n'ayons pas le choix…"
 
 #: tutorial.xml:1783
 msgid "It still hurts being hurt, you know?"
-msgstr ""
+msgstr "Ça fait toujours mal d'être blessé, savez-vous ?"
 
 #: tutorial.xml:1454
 msgid "It was damaged by falling rocks earlier."
-msgstr ""
+msgstr "Ça a été endommagé par une chute de pierres un peu plus tôt."
 
 #: tutorial.xml:1782
 msgid "It's not like they could kill you."
-msgstr ""
+msgstr "Ce n'est pas comme s'ils pouvaient vous tuer."
 
 #: tutorial.xml:788
 msgid "It's only those sluglings."
-msgstr ""
+msgstr "C'est seulement ces limaces."
 
 #: tutorial.xml:1931
 msgid "Joking aside! We must go on."
-msgstr ""
+msgstr "Blagues à part ! Nous devons avancer."
 
 #: tutorial.xml:1469
 msgid ""
 "Just ask the master of the laboratory and he will surely give you one, if "
 "you're found worthy of Akeran's blessing."
 msgstr ""
+"Demandez simplement au maître du laboratoire, il vous en donnera surement "
+"un, si vous êtes digne de la bénédiction d'Akeran."
 
 #: tutorial.xml:1813
 msgid ""
 "Just click with the same mouse button you would like to use the skill with "
 "on the skill icon."
 msgstr ""
+"Cliquez simplement sur l'icône compétence avec le même bouton que vous "
+"souhaitez utiliser pour activer la compétence."
 
 #: tutorial.xml:1268
 msgid "Just great!"
-msgstr ""
+msgstr "Juste génial !"
 
 #: tutorial.xml:438
 msgid ""
 "Just tell us by clicking on one of us, when you change your mind. ##solo"
 msgstr ""
+"Dites nous simplement quand vous aurez changé d'avis, en cliquant sur l'un "
+"d'entres nous. ##solo"
 
 #: tutorial.xml:441
 msgid "Just tell us by clicking on one of us, when you change your minds."
 msgstr ""
+"Dites nous simplement quand vous aurez changé d'avis, en cliquant sur l'un "
+"d'entres nous."
 
 #: tutorial.xml:313
 msgid "Keep your head, my son. Take your time to think the answer over."
-msgstr ""
+msgstr "Garde la tête haute, fils. Prend le temps de penser à la réponse."
 
 #: tutorial.xml:18
 msgid "Kill all of the Fire Slugs in the enclosure."
-msgstr ""
+msgstr "Tuez toutes les Limaces de Feu dans l'enclos."
 
 #: tutorial.xml:22
 msgid "Kill every spawn of the behemoth."
-msgstr ""
+msgstr "Tuez chaque incarnation du Béhémoth."
 
 #: tutorial.xml:352
 msgid "Kindly ask."
-msgstr ""
+msgstr "Prions."
 
 #: tutorial.xml:857
 msgid "Let us know when you're ready."
-msgstr ""
+msgstr "Faites nous savoir quand vous serez prêt."
 
 #: tutorial.xml:1482
 msgid "Let's just get the crystal. I'm sure we will get Akeran's blessing."
 msgstr ""
+"Récupérons juste le cristal. Je suis sûr que nous aurons la bénédiction "
+"d'Akeran."
 
 #: tutorial.xml:1581
 msgid "Let's just take it."
-msgstr ""
+msgstr "Prenons le simplement."
 
 #: tutorial.xml:1530
 msgid "Let's just try it out."
-msgstr ""
+msgstr "Essayons simplement."
 
 #: tutorial.xml:934 tutorial.xml:936
 msgid "Let's put the fear of Harad into these experiments!"
-msgstr ""
+msgstr "Mettons la peur de Harad dans ces expériences !"
 
 #: tutorial.xml:1365
 msgid "Like hell I am! How do I get out of here?"
-msgstr ""
+msgstr "Je suis maudit ! Comment je sors de là ?"
 
 #: tutorial.xml:1367
 msgid "Like hell we are! How do we get out of here?"
-msgstr ""
+msgstr "Nous sommes maudits ! Comment on sort de là ?"
 
 #: tutorial.xml:1816
 msgid ""
 "Look at the picture in the status bar to know if a skill is ready for use."
 msgstr ""
+"Regardez l'image dans la barre de statut pour savoir si une compétence est "
+"prête à l'usage."
 
 #: tutorial.xml:1467
 msgid "Look for a connection to a laboratory on the upper level."
-msgstr ""
+msgstr "Cherchez un chemin vers un laboratoire au niveau supérieur."
 
 #: tutorial.xml:756
 msgid ""
 "Looks like a departure ticket to me. It can't be more painful than the "
 "arrival."
 msgstr ""
+"Ça ressemble à un billet de départ pour moi. Ça ne peut pas être plus "
+"désagréable que l'arrivée."
 
 #: tutorial.xml:294
 msgid "Lord"
-msgstr ""
+msgstr "Seigneur"
 
 #: tutorial.xml:278
 msgid "Lots of money could appease me again."
-msgstr ""
+msgstr "Un gros tas d'argent pourrait m'apaiser."
 
 #: tutorial.xml:1063
 msgid "Mages are exceedingly strange... Every single one of them."
-msgstr ""
+msgstr "Les mages sont excessivement étranges… Tous autant qu'ils sont."
 
 #: tutorial.xml:295
 msgid "Master"
-msgstr ""
+msgstr "Maître"
 
 #: tutorial.xml:1373
 msgid "Maybe they can help. We will wait here."
-msgstr ""
+msgstr "Il peuvent peut-être aide. Nous allons attendre ici."
 
 #: tutorial.xml:762
 msgid "Measures?"
-msgstr ""
+msgstr "Mesures ?"
 
 #: tutorial.xml:1231
 msgid "More of those beasts?"
-msgstr ""
+msgstr "Plus de ces bêtes ?"
 
 #: tutorial.xml:1416
 msgid "Move it you lazy maggots! This place is not building itself."
-msgstr ""
+msgstr "Bouge asticot ! Ça ne va pas se construire tout seul."
 
 #: tutorial.xml:411 tutorial.xml:820 tutorial.xml:1029 tutorial.xml:1800
 msgid "No"
@@ -767,51 +869,51 @@
 
 #: tutorial.xml:926
 msgid "No idea, but the Lord Master said that he speaks like this."
-msgstr ""
+msgstr "Aucune idée, mais le Seigneur et Maître a dit qu'il parle comme ça."
 
 #: tutorial.xml:924
 msgid "No idea, but the Lord Master said that she speaks like this."
-msgstr ""
+msgstr "Aucune idée, mais le Seigneur et Maître a dit qu'elle parle comme ça."
 
 #: tutorial.xml:929
 msgid "No idea, but the Lord Master said that they speak like this."
-msgstr ""
+msgstr "Aucune idée, mais le Seigneur et Maître a dit qu'ils parlent comme ça."
 
 #: tutorial.xml:1353
 msgid "No matter."
-msgstr ""
+msgstr "Peu importe."
 
 #: tutorial.xml:1780
 msgid "No thanks to you guys."
-msgstr ""
+msgstr "Pas merci les gars."
 
 #: tutorial.xml:267
 msgid "No, Tolec. You must say that with much more authority."
-msgstr ""
+msgstr "Non Tolec. Tu dois le dire avec plus d'autorité."
 
 #: tutorial.xml:440
 msgid "None of you will leave it until you surrender your weapons."
-msgstr ""
+msgstr "Aucun de vous ne pars tant que vous n'avez pas déposé vos armes."
 
 #: tutorial.xml:652
 msgid "Noo!"
-msgstr ""
+msgstr "Nooon !"
 
 #: tutorial.xml:1650
 msgid "Now all I need is the energy source."
-msgstr ""
+msgstr "Il ne me manque plus que la source d'énergie."
 
 #: tutorial.xml:1457
 msgid "Of course I have a plan."
-msgstr ""
+msgstr "Bien sûr que j'ai un plan."
 
 #: tutorial.xml:1465
 msgid "Of course. So, where?"
-msgstr ""
+msgstr "Evidemment. Alors, où ça ?"
 
 #: tutorial.xml:695
 msgid "Oh Akeran! Close the gates!"
-msgstr ""
+msgstr "Ô Akeran ! Ferme les portes !"
 
 #: tutorial.xml:260
 msgid "Oh yes! The miraculous mental abilities of club swingers."