Mercurial > sumwars
changeset 2905:8e7e94fe40c7
Translated using Weblate (French)
Currently translated at 71.8% (240 of 334 strings)
author | M for Momo <mo@rtnp.org> |
---|---|
date | Tue, 10 Mar 2015 17:22:12 +0000 |
parents | c11c53f0ed8e |
children | 9fe6375b523b |
files | share/translation/fr/tutorial.po |
diffstat | 1 files changed, 40 insertions(+), 28 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/share/translation/fr/tutorial.po Tue Mar 10 01:57:18 2015 +0000 +++ b/share/translation/fr/tutorial.po Tue Mar 10 17:22:12 2015 +0000 @@ -1,8 +1,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-10 01:53+0200\n" -"Last-Translator: Tuux <tuxa@galaxie.eu.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-10 17:22+0200\n" +"Last-Translator: M for Momo <mo@rtnp.org>\n" "Language-Team: French " "<https://hosted.weblate.org/projects/sumwars/tutorial/fr/>\n" "Language: fr\n" @@ -1002,14 +1002,12 @@ msgstr "Les compétences ce distinguent en deux groupes." #: tutorial.xml:808 -#, fuzzy msgid "Slowly you're getting to me." -msgstr "Lentement, vous obtenez pour moi." +msgstr "Lentement, vous venez vers moi." #: tutorial.xml:1566 -#, fuzzy msgid "So, this really is the lab, and that should be the crystal" -msgstr "Donc, c'est vraiment le laboratoire, et ça devrait être le cristal" +msgstr "Donc, c'est ça le laboratoire, et ça devrait être le cristal" #: tutorial.xml:769 msgid "So? I didn't wish for this ability." @@ -1025,15 +1023,15 @@ #: tutorial.xml:2081 msgid "Something unwritten in the book of the omniscient airpaw?" -msgstr "" +msgstr "Quelque chose d'implicite dans le livre de l'omniscient Patte-Vent ?" #: tutorial.xml:1234 msgid "Somewhere back there has to be the secret door." -msgstr "" +msgstr "Il doit y avoir une porte secrète là-derrière." #: tutorial.xml:1433 msgid "Sorry, no. The stairway collapsed earlier." -msgstr "" +msgstr "Désolé, non. Les escaliers se sont effondrés il y a quelques temps." #: tutorial.xml:2087 msgid "Spare me your elementalist drivel and get out of my way!" @@ -1045,7 +1043,7 @@ #: tutorial.xml:325 msgid "Spill it! Where are we, and who has the nerve to cross Branded Ones?!" -msgstr "" +msgstr "Crache ! Où sommes nous, et qui a le cran de croiser Les Marqués ?!" #: tutorial.xml:806 msgid "" @@ -1056,112 +1054,126 @@ #: tutorial.xml:400 tutorial.xml:452 msgid "Surrender weapons" -msgstr "" +msgstr "Déposer les armes" #: tutorial.xml:2162 -#, fuzzy msgid "Take a look around. That stuff has to be worth a fortune!" -msgstr "Jetez un oeil autour. Ça doit valoir une fortune !" +msgstr "Regardez autour. Ça doit valoir une fortune !" #: tutorial.xml:1104 msgid "That blasted thing! I hope the walls hold out." -msgstr "" +msgstr "Ce fichu machin ! J'espère que les murs vont tenir bon." #: tutorial.xml:1611 msgid "" "That felt like standing on a single mountaintop during a thunderstorm... and " "the energy source still won't come of." msgstr "" +"C'était comme se tenir au sommet d'une montagne en plein orage… mais que la " +"source d'énergie restait cachée." #: tutorial.xml:342 msgid "That guy seems to know what he's doing." -msgstr "" +msgstr "Ce type semble savoir ce qu'il fait." #: tutorial.xml:2164 msgid "That stuff must be worth a fortune!" -msgstr "" +msgstr "Ça doit valoir une fortune !" #: tutorial.xml:232 msgid "That was at least as nasty as the first years in hell! Where am I?" msgstr "" +"C'était au moins aussi désagréable que les premières années en enfer ! Où " +"suis-je ?" #: tutorial.xml:1238 msgid "" "That's correct, Branded One. You wouldn't want to be called `harvest' now, " "would you?" msgstr "" +"C'est correct, Le Marqué. Tu ne voudrait pas te faire appeler \"récolte\" " +"maintenant, si ?" #: tutorial.xml:805 msgid "That's why he gave us these." -msgstr "" +msgstr "Voilà pourquoi il nous a donné ça." #: tutorial.xml:759 msgid "" "The Lord Master Windclaw feared that you would kill yourself after your " "arrival in order to escape, so he took... measures." msgstr "" +"Le Seigneur et Maître Ventgriffe redoutait que vous vous suicidiez à votre " +"arrivée pour vous échapper. Il a donc pris… des mesures." #: tutorial.xml:2080 msgid "The Lord Master didn't say anything about that..." -msgstr "" +msgstr "Le Seigneur et Maître n'a rien dit là-dessus…" #: tutorial.xml:1790 msgid "" "The Lord Master thought that you could do considerably more than dully beat " "your enemies." msgstr "" +"Le Seigneur et Maître pensait que vous pouviez faire bien plus que bêtement " +"assommer vos ennemis." #: tutorial.xml:1787 msgid "" "The Lord Master thought that you could do considerably more than dully beat " "your enemies.##solo" msgstr "" +"Le Seigneur et Maître pensait que vous pouviez faire bien plus que bêtement " +"assommer vos ennemis. ##solo" #: tutorial.xml:371 msgid "The choice is yours." -msgstr "" +msgstr "Le choix vous appartient." #: tutorial.xml:2092 msgid "The mighty Akeran truly punished them dearly." -msgstr "" +msgstr "Le puissant Akeran les a vraiment chèrement puni." #: tutorial.xml:2086 msgid "The mighty Akeran truly punished you dearly." -msgstr "" +msgstr "Le puissant Akeran vous a vraiment chèrement puni." #: tutorial.xml:1370 msgid "The path is blocked from our side and we can't get to you." -msgstr "" +msgstr "Le chemin est bloqué de notre côté et nous ne pouvons vous rejoindre." #: tutorial.xml:850 msgid "" "The weapon you just obtained is a mid-sized item and thus is found in the " "middle field." msgstr "" +"L'arme que vous venez d'obtenir est un objet de taille moyenne et donc se " +"retrouve dans le champ du milieu." #: tutorial.xml:932 msgid "Then I shall put the fear of Harad into these experiments!" -msgstr "" +msgstr "Il faut donc je j'injecte la peur de Harad dans ces expériences !" #: tutorial.xml:1569 msgid "Then he can't have any objections, can he?" -msgstr "" +msgstr "Donc il ne peut qu'être d'accord, n'est-ce pas ?" #: tutorial.xml:1372 msgid "There should be workers down there." -msgstr "" +msgstr "Il doit y avoir des ouvriers là en bas." #: tutorial.xml:786 +#, fuzzy msgid "There's a back door for feeding, and word is..." -msgstr "" +msgstr "Il y a une porte arrière pour la nourriture, et le mot est…" #: tutorial.xml:1434 msgid "There's only one way down here?!" -msgstr "" +msgstr "Il n'y a qu'une façon de descendre ?!" #: tutorial.xml:1463 msgid "These halls are not forsaken!" -msgstr "" +msgstr "Ces salles ne sont pas abandonnées !" #: tutorial.xml:1464 msgid ""